Updated Polish translation.
[lxde/pcmanfm.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of pcmanfm package.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
4 # Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pcmanfm 1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-11 00:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-16 19:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
13 "Language-Team: polski <>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21
22 #: ../data/ui/about.glade.in.h:1
23 msgid "Copyright (C) 2009 - 2012"
24 msgstr "Copyright (C) 2009 - 2012"
25
26 #: ../data/ui/about.glade.in.h:2
27 msgid ""
28 "Lightweight file manager\n"
29 "\n"
30 "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
31 msgstr ""
32 "Menedżer plików\n"
33 "\n"
34 "Autor: Hon Jen Yee (PCMan)"
35
36 #. Please replace this line with your own names, one name per line.
37 #: ../data/ui/about.glade.in.h:6
38 msgid "translator-credits"
39 msgstr ""
40 "Grzegorz Gibas <amigib@gmail.com>, 2010.\n"
41 "Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012."
42
43 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
44 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
45 msgid "Desktop Preferences"
46 msgstr "Preferencje pulpitu"
47
48 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
49 msgid "<b>Background</b>"
50 msgstr "<b>Tło</b>"
51
52 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
53 msgid "_Wallpaper:"
54 msgstr "_Tapeta:"
55
56 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
57 msgid "Please select an image file"
58 msgstr "Wybór pliku"
59
60 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
61 msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
62 msgstr "_Wyświetlanie tego samego tła na wszystkich obszarach roboczych"
63
64 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
65 msgid "_Background color:"
66 msgstr "_Kolor tła:"
67
68 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
69 msgid "Wallpaper _mode:"
70 msgstr "T_ryb tapety:"
71
72 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
73 msgid "<b>Text</b>"
74 msgstr "<b>Tekst</b>"
75
76 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
77 msgid "_Font of label text:"
78 msgstr "_Czcionka tekstu opisu:"
79
80 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
81 msgid "C_olor of label text:"
82 msgstr "K_olor tekstu:"
83
84 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
85 msgid "Color of _shadow:"
86 msgstr "Kolor _cienia:"
87
88 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
89 msgid "_Appearance"
90 msgstr "Wy_gląd"
91
92 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
93 msgid "<b>Show desktop icons</b>"
94 msgstr "<b>Wyświetlanie ikon na pulpicie</b>"
95
96 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
97 msgid "_Show \"My Documents\" icon on desktop"
98 msgstr "Wyświetlanie ikony „_Dokumenty” na pulpicie"
99
100 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
101 msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
102 msgstr "Wyświetlanie ikony „_Komputer” na pulpicie"
103
104 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
105 msgid "Show \"_Trash Bin\" icon on desktop"
106 msgstr "Wyświetlanie ikony „K_osz” na pulpicie"
107
108 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
109 msgid "S_how icons of volumes on desktop"
110 msgstr "Wyświetlanie _ikon wolumenów na pulpicie"
111
112 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
113 msgid "_Desktop Icons"
114 msgstr "_Ikony pulpitu"
115
116 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
117 msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
118 msgstr "Wyświetlanie _menu menedżera okien po kliknięciu w pulpit"
119
120 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
121 msgid "Ad_vanced"
122 msgstr "_Zaawansowane"
123
124 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21
125 msgid "Fill with background color only"
126 msgstr "Wypełnienie kolorem"
127
128 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:69
129 msgid "Stretch to fill the entire screen"
130 msgstr "Rozciągnięcie do rozmiaru ekranu"
131
132 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 ../data/ui/pref.glade.h:70
133 msgid "Stretch to fit the screen"
134 msgstr "Dopasowanie do rozmiaru ekranu"
135
136 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 ../data/ui/pref.glade.h:71
137 msgid "Center on the screen"
138 msgstr "Wyśrodkowanie"
139
140 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25 ../data/ui/pref.glade.h:72
141 msgid "Tile the image to fill the entire screen"
142 msgstr "Rozmieszczenie sąsiadująco"
143
144 #: ../data/ui/pref.glade.h:1
145 msgid "Opened in Current Tab"
146 msgstr "W bieżącej karcie"
147
148 #: ../data/ui/pref.glade.h:2
149 msgid "Opened in New Tab"
150 msgstr "W nowej karcie"
151
152 #: ../data/ui/pref.glade.h:3
153 msgid "Opened in New Window"
154 msgstr "W nowym oknie"
155
156 #: ../data/ui/pref.glade.h:4
157 msgid "Preferences"
158 msgstr "Preferencje"
159
160 #: ../data/ui/pref.glade.h:5
161 msgid "<b>Behavior</b>"
162 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
163
164 #: ../data/ui/pref.glade.h:6
165 msgid "_Open files with single click"
166 msgstr "_Otwieranie plików pojedyńczym kliknięciem"
167
168 #: ../data/ui/pref.glade.h:7
169 msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
170 msgstr "Opóźnienie autowybierania w trybie jednego kliknięcia (0 aby wyłączyć)"
171
172 #: ../data/ui/pref.glade.h:8
173 msgid "Co_nfirm before deleting files"
174 msgstr "Wyświetla_nie pytania przed usuwaniem plików"
175
176 #: ../data/ui/pref.glade.h:9
177 msgid "_Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
178 msgstr "Przenoszenie _plików do kosza zamiast usuwania"
179
180 #: ../data/ui/pref.glade.h:10
181 msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash bin\" creation"
182 msgstr ""
183 "_Usuwanie plików z nośników wymiennych zamiast tworzenia katalogu kosza"
184
185 #: ../data/ui/pref.glade.h:11
186 msgid "Confi_rm before moving files into \"trash bi_n\""
187 msgstr "Wyświetlanie _pytania przed przenoszeniem plików do kosza"
188
189 #: ../data/ui/pref.glade.h:12
190 msgid "_Bookmarks:"
191 msgstr "_Zakładki:"
192
193 #: ../data/ui/pref.glade.h:13
194 msgid "Defaul_t drop action:"
195 msgstr "Domyślna działanie przeciągania plików:"
196
197 #: ../data/ui/pref.glade.h:14
198 msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
199 msgstr "_Uaktywnienie karty po przeciągnięciu pliku na nią"
200
201 #: ../data/ui/pref.glade.h:15
202 msgid "<b>Default View</b>"
203 msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
204
205 #: ../data/ui/pref.glade.h:16
206 msgid "Vie_w Mode:"
207 msgstr "Try_b widoku:"
208
209 #: ../data/ui/pref.glade.h:17
210 msgid "_General"
211 msgstr "_Ogólne"
212
213 #: ../data/ui/pref.glade.h:18
214 msgid "<b>Icons</b>"
215 msgstr "<b>Ikony</b>"
216
217 #: ../data/ui/pref.glade.h:19
218 msgid "Size of small _icons:"
219 msgstr "Rozmiar _małych ikon:"
220
221 #: ../data/ui/pref.glade.h:20
222 msgid "Size of _big icons:"
223 msgstr "Rozmiar _dużych ikon:"
224
225 #: ../data/ui/pref.glade.h:21
226 msgid "Size of _thumbnails:"
227 msgstr "Rozmiar mi_niatur:"
228
229 #: ../data/ui/pref.glade.h:22
230 msgid "Size of side _pane icons:"
231 msgstr "Rozmiar ikon _panelu bocznego:"
232
233 #: ../data/ui/pref.glade.h:23
234 msgid "_Show thumbnails of files"
235 msgstr "Wyświetlanie miniatur _zawartości plików"
236
237 #: ../data/ui/pref.glade.h:24
238 msgid "_Only show thumbnails for local files"
239 msgstr "Wyświetlanie miniatur tylko _lokalnych plików"
240
241 #: ../data/ui/pref.glade.h:25
242 msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
243 msgstr "Pomijanie generowania miniatur plików o _rozmiarze większym niż:"
244
245 #: ../data/ui/pref.glade.h:26
246 msgid "<b>User Interface</b>"
247 msgstr "<b>Interfejs użytkownika</b>"
248
249 #: ../data/ui/pref.glade.h:27
250 msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
251 msgstr "Używani_e dziesiętnych prefiksów SI zamiast binarnych IEC"
252
253 #: ../data/ui/pref.glade.h:28
254 msgid "Treat backup files as _hidden"
255 msgstr "Traktowanie plików zapasowych jako _ukrytych"
256
257 #: ../data/ui/pref.glade.h:29
258 msgid "Al_ways show full file names"
259 msgstr "Z_awsze pokazuj pełne nazwy plików"
260
261 #: ../data/ui/pref.glade.h:30
262 msgid "_Display"
263 msgstr "_Wyświetlanie"
264
265 #: ../data/ui/pref.glade.h:31
266 msgid "Hide _folder content border"
267 msgstr "Ukrycie _obramowania zawartości katalogu"
268
269 #: ../data/ui/pref.glade.h:32
270 msgid "Hide _side pane buttons"
271 msgstr "Ukrycie przycisków panelu _bocznego"
272
273 #: ../data/ui/pref.glade.h:33
274 msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
275 msgstr "Ukrycie przycisków _zamykania kart"
276
277 #: ../data/ui/pref.glade.h:34
278 msgid "Al_ways show the tab bar"
279 msgstr "Zawsze widoczny pasek _kart"
280
281 #: ../data/ui/pref.glade.h:35
282 msgid "<b>Directories Tree</b>"
283 msgstr "<b>Drzewo katalogów</b>"
284
285 #: ../data/ui/pref.glade.h:36
286 msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
287 msgstr "Ukryj"
288
289 #: ../data/ui/pref.glade.h:37
290 msgid "<b>Show in Places:</b>"
291 msgstr "<b>Elementy wyświetlane w położeniach:</b>"
292
293 #: ../data/ui/pref.glade.h:38
294 msgid "_Home Directory"
295 msgstr "Katalog _użytkownika"
296
297 #: ../data/ui/pref.glade.h:39
298 msgid "Des_ktop Folder"
299 msgstr "Katalog _pulpitu"
300
301 #: ../data/ui/pref.glade.h:40
302 msgid "App_lications"
303 msgstr "_Programy"
304
305 #: ../data/ui/pref.glade.h:41
306 msgid "_Trash bin"
307 msgstr "_Kosz"
308
309 #: ../data/ui/pref.glade.h:42
310 msgid "_Layout"
311 msgstr "_Układ"
312
313 #: ../data/ui/pref.glade.h:43
314 msgid "<b>Auto-mount</b>"
315 msgstr "<b>Automatyczne montowanie</b>"
316
317 #: ../data/ui/pref.glade.h:44
318 msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
319 msgstr "_Montowanie wolumenów podczas uruchamiania programu"
320
321 #: ../data/ui/pref.glade.h:45
322 msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
323 msgstr "Montowanie nośników wymiennych po _wsunięciu"
324
325 #: ../data/ui/pref.glade.h:46
326 msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
327 msgstr "Wyświetlanie możliwych _czynności po wsunięciu nośnika wymiennego"
328
329 #: ../data/ui/pref.glade.h:47
330 msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
331 msgstr ""
332 "_Otwieranie zamontowanych nośników wymiennych w nowej karcie zamiast w nowym "
333 "oknie"
334
335 #: ../data/ui/pref.glade.h:48
336 msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
337 msgstr "Zamykani_e kart nośników wymiennych po odmontowaniu"
338
339 #: ../data/ui/pref.glade.h:49
340 msgid "_Volume Management"
341 msgstr "_Wolumeny"
342
343 #: ../data/ui/pref.glade.h:50
344 msgid "<b>Programs</b>"
345 msgstr "<b>Programy</b>"
346
347 #: ../data/ui/pref.glade.h:51
348 msgid "_Terminal emulator:"
349 msgstr "Emulator _terminala:"
350
351 #: ../data/ui/pref.glade.h:52
352 msgid "_Switch user command:"
353 msgstr "Polecenie zmiany _użytkownika:"
354
355 #: ../data/ui/pref.glade.h:54
356 #, no-c-format
357 msgid ""
358 "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
359 "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
360 msgstr ""
361 "Przykłady: „xterm -e %s” dla emulatora terminala lub „gksu %s” dla polecenia "
362 "zmiany użytkownika.\n"
363 "%s = polecenie, które należy wykonać w terminalu lub przy użyciu su."
364
365 #: ../data/ui/pref.glade.h:56
366 msgid "A_rchiver integration:"
367 msgstr "Menedżer _archiwum:"
368
369 #: ../data/ui/pref.glade.h:57
370 msgid "_Use Application Startup Notify by default"
371 msgstr "_Użyj domyślnie notyfikacji uruchamiania programu"
372
373 #: ../data/ui/pref.glade.h:58
374 msgid ""
375 "If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
376 "explicitly.\n"
377 "If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
378 msgstr ""
379
380 #: ../data/ui/pref.glade.h:60
381 msgid "_Advanced"
382 msgstr "_Zaawansowane"
383
384 #: ../data/ui/pref.glade.h:61
385 msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
386 msgstr ""
387 "Automatycznie (przenoszenie w tym samym systemie plików, w innym kopiowanie)"
388
389 #: ../data/ui/pref.glade.h:62
390 msgid "Copy"
391 msgstr "Kopiowanie"
392
393 #: ../data/ui/pref.glade.h:63
394 msgid "Move"
395 msgstr "Przenoszenie"
396
397 #: ../data/ui/pref.glade.h:64
398 msgid "Ask"
399 msgstr "Wyświetlanie pytania"
400
401 #: ../data/ui/pref.glade.h:65
402 msgid "Icon View"
403 msgstr "Ikony"
404
405 #: ../data/ui/pref.glade.h:66
406 msgid "Compact View"
407 msgstr "Zwarty"
408
409 #: ../data/ui/pref.glade.h:67
410 msgid "Thumbnail View"
411 msgstr "Miniatury"
412
413 #: ../data/ui/pref.glade.h:68
414 msgid "Detailed List View"
415 msgstr "Lista szczegółowa"
416
417 #: ../data/ui/autorun.glade.h:1
418 msgid "Removable medium is inserted"
419 msgstr "Otwieranie nośnika"
420
421 #: ../data/ui/autorun.glade.h:2
422 msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
423 msgstr "<b>Wsunięto nośnik wymienny</b>"
424
425 #: ../data/ui/autorun.glade.h:3
426 msgid "Type of medium:"
427 msgstr "Typ:"
428
429 #: ../data/ui/autorun.glade.h:4
430 msgid "Detecting..."
431 msgstr "Wykrywanie..."
432
433 #: ../data/ui/autorun.glade.h:5
434 msgid "Please select the action you want to perform:"
435 msgstr "Proszę wybrać czynność:"
436
437 #: ../src/volume-manager.c:164
438 msgid "Removable Disk"
439 msgstr "Nośnik wymienny"
440
441 #: ../src/volume-manager.c:217
442 msgid "Open in File Manager"
443 msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
444
445 #: ../src/desktop-ui.c:51
446 msgid "Open in New Ta_b"
447 msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
448
449 #: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:51
450 msgid "Open in New Win_dow"
451 msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
452
453 #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:53
454 msgid "Open in Termina_l"
455 msgstr "Otwórz w _terminalu"
456
457 #: ../src/desktop-ui.c:70
458 msgid "Stic_k to Current Position"
459 msgstr "Za_blokowanie położenia"
460
461 #: ../src/desktop-ui.c:75
462 msgid "Snap to _Grid"
463 msgstr "Wyrównanie do siatki"
464
465 #: ../src/main-win-ui.c:127
466 msgid "_File"
467 msgstr "_Plik"
468
469 #: ../src/main-win-ui.c:128
470 msgid "_New Window"
471 msgstr "Nowe _okno"
472
473 #: ../src/main-win-ui.c:129
474 msgid "New T_ab"
475 msgstr "Nowa _karta"
476
477 #: ../src/main-win-ui.c:129
478 msgid "Create new tab for this folder"
479 msgstr "Utwórz nową kartę dla tego katalogu"
480
481 #: ../src/main-win-ui.c:130
482 msgid "C_reate New..."
483 msgstr "_Utwórz nowy..."
484
485 #: ../src/main-win-ui.c:131
486 msgid "_Close Tab"
487 msgstr "_Zamknij kartę"
488
489 #: ../src/main-win-ui.c:132
490 msgid "Close _Window"
491 msgstr "_Zamknij okno"
492
493 #: ../src/main-win-ui.c:133
494 msgid "_Edit"
495 msgstr "_Edycja"
496
497 #: ../src/main-win-ui.c:138
498 msgid "_Rename"
499 msgstr "_Zmień nazwę"
500
501 #: ../src/main-win-ui.c:139
502 msgid "Create Symlin_k"
503 msgstr "Utwórz _dowiązanie"
504
505 #: ../src/main-win-ui.c:140
506 msgid "_Move To..."
507 msgstr "_Przenieś..."
508
509 #: ../src/main-win-ui.c:141
510 msgid "C_opy To..."
511 msgstr "_Skopiuj..."
512
513 #: ../src/main-win-ui.c:143
514 msgid "_Invert Selection"
515 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
516
517 #: ../src/main-win-ui.c:144
518 msgid "Prefere_nces"
519 msgstr "Prefere_ncje"
520
521 #: ../src/main-win-ui.c:145
522 msgid "_View"
523 msgstr "_Widok"
524
525 #: ../src/main-win-ui.c:146
526 msgid "_Reload Folder"
527 msgstr "_Wczytaj ponownie"
528
529 #: ../src/main-win-ui.c:146
530 msgid "Reload current folder"
531 msgstr "Wczytuje ponownie zawartość bieżącego katalogu"
532
533 #: ../src/main-win-ui.c:147
534 msgid "Side _Pane"
535 msgstr "Panel _boczny"
536
537 #. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
538 #: ../src/main-win-ui.c:149
539 msgid "S_ort Files"
540 msgstr "_Sortowanie"
541
542 #: ../src/main-win-ui.c:150
543 msgid "_Help"
544 msgstr "Pomo_c"
545
546 #: ../src/main-win-ui.c:152
547 msgid "_Keyboard navigation"
548 msgstr "Nawigacja _klawiaturą"
549
550 #: ../src/main-win-ui.c:153
551 msgid "_Go"
552 msgstr "P_rzejdź"
553
554 #: ../src/main-win-ui.c:154
555 msgid "_Previous Folder"
556 msgstr "_Wstecz"
557
558 #: ../src/main-win-ui.c:154
559 msgid "Previous Folder"
560 msgstr "Wstecz"
561
562 #: ../src/main-win-ui.c:155
563 msgid "_Next Folder"
564 msgstr "_Naprzód"
565
566 #: ../src/main-win-ui.c:155
567 msgid "Next Folder"
568 msgstr "Naprzód"
569
570 #: ../src/main-win-ui.c:156
571 msgid "Pa_rent Folder"
572 msgstr "Katalog _nadrzędny"
573
574 #: ../src/main-win-ui.c:156
575 msgid "Go to parent Folder"
576 msgstr "Przechodzi do katalogu nadrzędnego"
577
578 #: ../src/main-win-ui.c:157
579 msgid "H_ome Folder"
580 msgstr "Katal_og użytkownika"
581
582 #: ../src/main-win-ui.c:157
583 msgid "Home Folder"
584 msgstr "Katalog użytkownika"
585
586 #: ../src/main-win-ui.c:158
587 msgid "_Desktop"
588 msgstr "_Pulpit"
589
590 #: ../src/main-win-ui.c:158
591 msgid "Desktop Folder"
592 msgstr "Katalog pulpitu"
593
594 #: ../src/main-win-ui.c:159
595 msgid "_My Computer"
596 msgstr "_Komputer"
597
598 #: ../src/main-win-ui.c:160
599 msgid "_Trash Can"
600 msgstr "_Kosz"
601
602 #: ../src/main-win-ui.c:161
603 msgid "Net_work Drives"
604 msgstr "_Napędy sieciowe"
605
606 #: ../src/main-win-ui.c:162
607 msgid "_Applications"
608 msgstr "Progr_amy"
609
610 #: ../src/main-win-ui.c:162
611 msgid "Installed Applications"
612 msgstr "Zainstalowane programy"
613
614 #: ../src/main-win-ui.c:163
615 msgid "Open entered folder"
616 msgstr "Otwórz katalog"
617
618 #: ../src/main-win-ui.c:164
619 msgid "_Bookmarks"
620 msgstr "_Zakładki"
621
622 #: ../src/main-win-ui.c:165
623 msgid "_Add To Bookmarks"
624 msgstr "Dod_aj do zakładek"
625
626 #: ../src/main-win-ui.c:166
627 msgid "Tool_s"
628 msgstr "_Narzędzia"
629
630 #: ../src/main-win-ui.c:167
631 msgid "Open Current Folder in _Terminal"
632 msgstr "Otwórz położenie w _terminalu"
633
634 #: ../src/main-win-ui.c:168
635 msgid "Open Current Folder as _Root"
636 msgstr "Otwórz położenie jako użytkownik _root"
637
638 #: ../src/main-win-ui.c:170
639 msgid "Fin_d Files"
640 msgstr "_Znajdź pliki"
641
642 #. for popup menu - these entries exist in FmFolderView popup still
643 #: ../src/main-win-ui.c:179
644 msgid "Folder"
645 msgstr "Katalog"
646
647 #: ../src/main-win-ui.c:180
648 msgid "Blank File"
649 msgstr "Pusty plik"
650
651 #: ../src/main-win-ui.c:186
652 msgid "Show Hidde_n"
653 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
654
655 #: ../src/main-win-ui.c:187
656 msgid "Sho_w Side Pane"
657 msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego"
658
659 #: ../src/main-win-ui.c:188
660 msgid "Show Status B_ar"
661 msgstr "Pasek _stanu"
662
663 #: ../src/main-win-ui.c:189
664 msgid "T_win Pane Mode"
665 msgstr "Tryb d_wóch paneli "
666
667 #: ../src/main-win-ui.c:190
668 msgid "Fullscreen _Mode"
669 msgstr "_Pełny ekran"
670
671 #: ../src/main-win-ui.c:195
672 msgid "_Icon View"
673 msgstr "_Ikony"
674
675 #: ../src/main-win-ui.c:196
676 msgid "_Compact View"
677 msgstr "_Zwarty"
678
679 #: ../src/main-win-ui.c:197
680 msgid "_Thumbnail View"
681 msgstr "_Miniatury"
682
683 #: ../src/main-win-ui.c:198
684 msgid "Detailed _List View"
685 msgstr "_Lista szczegółowa"
686
687 #: ../src/main-win-ui.c:209
688 msgid "By _Name"
689 msgstr "Według _nazwy"
690
691 #: ../src/main-win-ui.c:210
692 msgid "By _Modification Time"
693 msgstr "Według czasu _modyfikacji"
694
695 #: ../src/main-win-ui.c:211
696 msgid "By _Size"
697 msgstr "Według _rozmiaru"
698
699 #: ../src/main-win-ui.c:212
700 msgid "By File _Type"
701 msgstr "Według _typu"
702
703 #: ../src/main-win-ui.c:217
704 msgid "Places"
705 msgstr "Położenia"
706
707 #: ../src/main-win-ui.c:218
708 msgid "Directory Tree"
709 msgstr "Drzewo katalogów"
710
711 #: ../src/main-win-ui.c:219
712 msgid "Remote"
713 msgstr "Zdalne"
714
715 #: ../src/main-win.c:529
716 msgid "You are in super user mode"
717 msgstr "W użyciu tryb super użytkownika"
718
719 #: ../src/main-win.c:700 ../src/main-win.c:708
720 msgid "Keyboard navigation"
721 msgstr "Nawigacja klawiaturą"
722
723 #: ../src/main-win.c:702
724 msgid ""
725 "Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
726 "Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
727 "F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
728 "F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
729 "F10: activate main menu\n"
730 "Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
731 msgstr ""
732 "Tab: przełączaj fokus Widok katalogu -> Panel boczny -> Pasek narzędzi\n"
733 "Shift+Tab: przełączaj fokus Pasek narzędzi -> Panel boczny -> Widok "
734 "katalogu\n"
735 "F6: zmień fokus Panel boczny <-> Widok katalogu\n"
736 "F8: fokus podzielony między Panel boczny i Widok katalogu\n"
737 "F10: aktywuj główne menu\n"
738 "Ctrl+L or Alt+D: przełącz fokus do Paska ścieżki"
739
740 #: ../src/main-win.c:738
741 msgid "Switch user command is not set."
742 msgstr "Polecenie zmiany użytkownika nie zostało zdefiniowane."
743
744 #: ../src/main-win.c:1099
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Add following folder to bookmarks:\n"
748 "'%s'\n"
749 "Enter a name for the new bookmark item:"
750 msgstr ""
751 "Zostanie dodana zakładka do katalogu „%s”.\n"
752 "Proszę wprowadzić nazwę zakładki:"
753
754 #: ../src/main-win.c:1103
755 msgid "Add to Bookmarks"
756 msgstr "Nowa zakładka"
757
758 #. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
759 #: ../src/pcmanfm.c:75
760 msgid "Name of configuration profile"
761 msgstr "Określa nazwę profilu ustawień"
762
763 #: ../src/pcmanfm.c:75
764 msgid "PROFILE"
765 msgstr ""
766
767 #: ../src/pcmanfm.c:76
768 msgid "Run PCManFM as a daemon"
769 msgstr "Uruchamia program jako demon"
770
771 #: ../src/pcmanfm.c:77
772 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
773 msgstr "Brak funkcji. Zapewnia kompatybilność z programem Nautilus."
774
775 #. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
776 #: ../src/pcmanfm.c:80
777 msgid "Launch desktop manager"
778 msgstr "Włącza zarządzanie pulpitem"
779
780 #: ../src/pcmanfm.c:81
781 msgid "Turn off desktop manager if it's running"
782 msgstr "Wyłącza zarządzanie pulpitu jeśli jest włączone"
783
784 #: ../src/pcmanfm.c:82
785 msgid "Open desktop preference dialog"
786 msgstr "Otwiera okno preferencji pulpitu"
787
788 #: ../src/pcmanfm.c:83
789 msgid "Use --desktop option only for one screen"
790 msgstr "Użyj opcji --desktop dla tylko jednego ekranu"
791
792 #: ../src/pcmanfm.c:84
793 msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
794 msgstr "_Ustala tło pulpitu"
795
796 #: ../src/pcmanfm.c:84
797 msgid "FILE"
798 msgstr ""
799
800 #. don't translate list of modes in description, please
801 #: ../src/pcmanfm.c:86
802 msgid "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
803 msgstr "Ustala _tryb wyświetlania tła <TRYB>=(color|stretch|fit|center|tile)"
804
805 #: ../src/pcmanfm.c:86
806 msgid "MODE"
807 msgstr ""
808
809 #: ../src/pcmanfm.c:87
810 msgid "Open Preferences dialog on the page N"
811 msgstr "Otwiera okno _preferencji pulpitu"
812
813 #: ../src/pcmanfm.c:87
814 msgid "N"
815 msgstr ""
816
817 #: ../src/pcmanfm.c:88
818 msgid "Open new window"
819 msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
820
821 #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL },
822 #: ../src/pcmanfm.c:90
823 msgid "Window role for usage by window manager"
824 msgstr "Zadanie okna do użytku menedżera okien"
825
826 #: ../src/pcmanfm.c:90
827 msgid "ROLE"
828 msgstr ""
829
830 #: ../src/pcmanfm.c:91
831 msgid "[FILE1, FILE2,...]"
832 msgstr "[PLIK1, PLIK2,...]"
833
834 #: ../src/pcmanfm.c:526
835 msgid "Terminal emulator is not set."
836 msgstr "Nie zdefiniowano polecenia emulatora terminala."
837
838 #: ../src/tab-page.c:50
839 msgid "Open in New T_ab"
840 msgstr "Otwórz w _nowej karcie"
841
842 #: ../src/tab-page.c:236
843 #, c-format
844 msgid "%d item selected"
845 msgid_plural "%d items selected"
846 msgstr[0] "Zaznaczono %d element"
847 msgstr[1] "Zaznaczono %d elementy"
848 msgstr[2] "Zaznaczono %d elementów"
849
850 #: ../src/tab-page.c:354
851 #, c-format
852 msgid "Free space: %s (Total: %s)"
853 msgstr "Wolna przestrzeń: %s (całkowita: %s)"
854
855 #: ../src/tab-page.c:374
856 #, c-format
857 msgid "%d item"
858 msgid_plural "%d items"
859 msgstr[0] "%d element"
860 msgstr[1] "%d elementy"
861 msgstr[2] "%d elementów"
862
863 #: ../src/tab-page.c:375
864 #, c-format
865 msgid " (%d hidden)"
866 msgid_plural " (%d hidden)"
867 msgstr[0] " (%d ukryty)"
868 msgstr[1] " (%d ukryte)"
869 msgstr[2] " (%d ukrytych)"
870
871 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
872 msgid "File Manager PCManFM"
873 msgstr "Menedżer plików PCManFM"
874
875 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
876 msgid "File Manager"
877 msgstr "Menedżer plików"
878
879 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
880 msgid "Browse the file system and manage the files"
881 msgstr "Umożliwia przeglądanie systemu plików i zarządza jego zawartością"
882
883 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
884 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
885 msgstr "Zmienia tło pulpitu i zachowanie menedżera pulpitu"
886
887 #~ msgid "Create _New..."
888 #~ msgstr "Utwórz _nowy..."
889
890 #~ msgid "Shortcut"
891 #~ msgstr "Aktywator"
892
893 #~ msgid "Invert Selection"
894 #~ msgstr "Odwróć zaznaczenie"
895
896 #~ msgid "<image file>"
897 #~ msgstr "<PLIK>"
898
899 #~ msgid "<mode>"
900 #~ msgstr "<TRYB>"
901
902 #~ msgid ""
903 #~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
904 #~ "3...)."
905 #~ msgstr ""
906 #~ "Otwiera okno dialogowe preferencji, gdzie „n” jest numerem karty okna (1, "
907 #~ "2, 3...)."
908
909 #~ msgid "Enter a name for the newly created folder:"
910 #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę katalogu:"
911
912 #~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
913 #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku:"
914
915 #~ msgid "New"
916 #~ msgstr "Nowy"
917
918 #~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
919 #~ msgstr "Błąd, niezainstalowany lxshorcut"
920
921 #~ msgid "Failed to start lxshortcut"
922 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu lxshortcut"
923
924 #~ msgid "_New"
925 #~ msgstr "_Nowy"
926
927 #~ msgid "Open Find Files utility"
928 #~ msgstr "Otwórz program Wyszukiwanie Plików"
929
930 #~ msgid ""
931 #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
932 #~ "windows"
933 #~ msgstr ""
934 #~ "Otwieraj foldery w nowej karcie ostatniego użytego okna zamiast otwierać "
935 #~ "nowe okna"