Commit from LXDE Pootle server by user sotrud_nik.: 217 of 295 strings translated...
[lxde/pcmanfm.git] / po / ja.po
1 # Japanese translations for PACKAGE package
2 # PACKAGE パッケージに対する英訳.
3 # Copyright (C) 2010-2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>, 2010-2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PcmanFM 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-09 09:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-25 11:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Martin <brother@bsnet.se>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1385379346.0\n"
22
23 #: ../data/ui/about.glade.in.h:1
24 #, fuzzy
25 msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
26 msgstr "Copyright (C) 2009 - 2013"
27
28 #. Please replace this line with your own names, one name per line.
29 #: ../data/ui/about.glade.in.h:3
30 msgid "translator-credits"
31 msgstr "Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>"
32
33 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
34 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
35 msgid "Desktop Preferences"
36 msgstr "デスクトップの設定"
37
38 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
39 msgid "<b>Background</b>"
40 msgstr "<b>背景</b>"
41
42 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
43 msgid "Wallpaper _mode:"
44 msgstr "壁紙のモード(_M):"
45
46 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
47 msgid "_Wallpaper:"
48 msgstr "壁紙(_W):"
49
50 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
51 msgid "Please select an image file"
52 msgstr "画像ファイルを選んでください"
53
54 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
55 msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
56 msgstr "すべてのデスクトップで同じ壁紙を使う(_U)"
57
58 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
59 msgid "_Background color:"
60 msgstr "背景色(_B):"
61
62 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
63 msgid "<b>Text</b>"
64 msgstr "<b>テキスト</b>"
65
66 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
67 msgid "_Font of label text:"
68 msgstr "ラベルのテキストのフォント(_F):"
69
70 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
71 msgid "C_olor of label text:"
72 msgstr "ラベルのテキストの色(_O):"
73
74 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
75 msgid "Color of _shadow:"
76 msgstr "影の色(_S):"
77
78 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
79 msgid "_Appearance"
80 msgstr "外観(_A)"
81
82 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
83 msgid "<b>Show desktop icons</b>"
84 msgstr "<b>デスクトップアイコンを表示する</b>"
85
86 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
87 #, fuzzy
88 msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
89 msgstr "デスクトップに \"ドキュメント\" のアイコンを表示する(_S)"
90
91 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
92 #, fuzzy
93 msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
94 msgstr "デスクトップに \"デバイス\" のアイコンを表示する(_W)"
95
96 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
97 #, fuzzy
98 msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
99 msgstr "デスクトップに \"ゴミ箱\" のアイコンを表示する(_T)"
100
101 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
102 #, fuzzy
103 msgid "S_how connected volumes on the desktop"
104 msgstr "ボリュームのアイコンをデスクトップに表示する(_H)"
105
106 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
107 msgid "_Desktop Icons"
108 msgstr "デスクトップアイコン(_D)"
109
110 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
111 msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
112 msgstr ""
113 "デスクトップをクリックしたときウィンドウマネージャのメニューを表示する(_S)"
114
115 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
116 msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
117 msgstr ""
118
119 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
120 msgctxt "Use path for some folder: ..."
121 msgid "Default"
122 msgstr ""
123
124 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
125 msgctxt "Use path for some folder: ..."
126 msgid "Custom:"
127 msgstr ""
128
129 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
130 #, fuzzy
131 msgid "Select a Desktop Folder"
132 msgstr "デスクトップフォルダ"
133
134 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
135 #, fuzzy
136 msgid "_Open folders from desktop in new window"
137 msgstr "新規ウィンドウで開く"
138
139 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
140 msgid "Ad_vanced"
141 msgstr "高度な設定(_V)"
142
143 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
144 msgid "Fill with background color only"
145 msgstr "背景色のみで塗りつぶす"
146
147 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
148 #, fuzzy
149 msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
150 msgstr "画面いっぱいに延ばす"
151
152 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
153 #, fuzzy
154 msgid "Stretch to fit the monitor area"
155 msgstr "縦横比をそのままに延ばす"
156
157 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
158 msgid "Center unscaled image on the monitor"
159 msgstr ""
160
161 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
162 #, fuzzy
163 msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
164 msgstr "画面いっぱいに敷き詰める"
165
166 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
167 #, fuzzy
168 msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
169 msgstr "画面いっぱいに延ばす"
170
171 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
172 #, fuzzy
173 msgid "Stretch to fill the complete screen"
174 msgstr "画面いっぱいに延ばす"
175
176 #: ../data/ui/pref.glade.h:1
177 #, fuzzy
178 msgid "Open in current tab"
179 msgstr "現在のタブで開く"
180
181 #: ../data/ui/pref.glade.h:2
182 #, fuzzy
183 msgid "Open in new tab"
184 msgstr "新規タブで開く(_B)"
185
186 #: ../data/ui/pref.glade.h:3
187 #, fuzzy
188 msgid "Open in new window"
189 msgstr "新規ウィンドウを開く"
190
191 #: ../data/ui/pref.glade.h:4
192 msgid "Preferences"
193 msgstr "設定"
194
195 #: ../data/ui/pref.glade.h:5
196 msgid "<b>Behavior</b>"
197 msgstr "<b>動作</b>"
198
199 #: ../data/ui/pref.glade.h:6
200 msgid "_Open files with single click"
201 msgstr "ファイルをシングルクリックで開くようにする(_O)"
202
203 #: ../data/ui/pref.glade.h:7
204 msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
205 msgstr "シングルクリックモードで自動選択するまでの遅延時間 (0 は無効を表す)"
206
207 #: ../data/ui/pref.glade.h:8
208 msgid "Co_nfirm before deleting files"
209 msgstr "ファイルの削除の前に確認する(_N)"
210
211 #: ../data/ui/pref.glade.h:9
212 msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
213 msgstr "ファイルを削除する代わりに \"ゴミ箱\" に移動する(_M)"
214
215 #: ../data/ui/pref.glade.h:10
216 msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
217 msgstr "リムーバブルメディアに対しては、\"ゴミ箱\" ではなく削除扱いにする(_E)"
218
219 #: ../data/ui/pref.glade.h:11
220 msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
221 msgstr "ファイルを \"ゴミ箱\" に移す前に確認する(_R)"
222
223 #: ../data/ui/pref.glade.h:12
224 msgid "Don't ask options on _launch executable file"
225 msgstr "実行可能ファイルを立ち上げる時は選択肢を出さない(_L)"
226
227 #: ../data/ui/pref.glade.h:13
228 msgid "_Bookmarks:"
229 msgstr "ブックマーク(_B):"
230
231 #: ../data/ui/pref.glade.h:14
232 msgid "Defaul_t drop action:"
233 msgstr "デフォルトのドロップの動作(_T):"
234
235 #: ../data/ui/pref.glade.h:15
236 msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
237 msgstr ""
238
239 #: ../data/ui/pref.glade.h:16
240 msgid ""
241 "If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
242 "- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
243 "- files on the same file system will be moved\n"
244 "- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
245 "- for some external URI a shortcut will be created"
246 msgstr ""
247
248 #: ../data/ui/pref.glade.h:21
249 msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
250 msgstr "ファイルがタブボタンにドラッグされたときタブを展開する(_U)"
251
252 #: ../data/ui/pref.glade.h:22
253 msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
254 msgstr ""
255
256 #: ../data/ui/pref.glade.h:23
257 msgid "<b>Default View</b>"
258 msgstr "<b>デフォルトのビュー</b>"
259
260 #: ../data/ui/pref.glade.h:24
261 msgid "Vie_w Mode:"
262 msgstr "ビューのモード(_W):"
263
264 #: ../data/ui/pref.glade.h:25
265 msgid "_General"
266 msgstr "一般(_G)"
267
268 #: ../data/ui/pref.glade.h:26
269 msgid "<b>Icons</b>"
270 msgstr "<b>アイコン</b>"
271
272 #: ../data/ui/pref.glade.h:27
273 msgid "Size of _big icons:"
274 msgstr "大きなアイコンのサイズ(_B):"
275
276 #: ../data/ui/pref.glade.h:28
277 msgid "Size of small _icons:"
278 msgstr "小さなアイコンのサイズ(_I):"
279
280 #: ../data/ui/pref.glade.h:29
281 msgid "Size of _thumbnails:"
282 msgstr "サムネイルのサイズ(_T):"
283
284 #: ../data/ui/pref.glade.h:30
285 msgid "Size of side _pane icons:"
286 msgstr "サイドペインのアイコンのサイズ(_P):"
287
288 #: ../data/ui/pref.glade.h:31
289 msgid "_Show thumbnails of files"
290 msgstr "ファイルのサムネイルを表示する(_S)"
291
292 #: ../data/ui/pref.glade.h:32
293 msgid "_Only show thumbnails for local files"
294 msgstr "ローカルのファイルにはサムネイルだけを表示する(_O)"
295
296 #: ../data/ui/pref.glade.h:33
297 msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
298 msgstr "このサイズよりも大きなファイルにはサムネイルを作らない(_N):"
299
300 #: ../data/ui/pref.glade.h:34
301 msgid "<b>User Interface</b>"
302 msgstr "<b>ユーザインタフェース</b>"
303
304 #: ../data/ui/pref.glade.h:35
305 msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
306 msgstr "SIの10進プリフィックスをIECの2進プリフィックスに代えて使用する(_E)"
307
308 #: ../data/ui/pref.glade.h:36
309 msgid "Treat backup files as _hidden"
310 msgstr "バックアップファイルは隠しファイルと同じ扱いにする(_H)"
311
312 #: ../data/ui/pref.glade.h:37
313 msgid "Al_ways show full file names"
314 msgstr "常に完全なファイル名を表示する(_W)"
315
316 #: ../data/ui/pref.glade.h:38
317 #, fuzzy
318 msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
319 msgstr "バックアップファイルのアイコンには影を入れる"
320
321 #: ../data/ui/pref.glade.h:39
322 msgid "_Display"
323 msgstr "ディスプレイ(_D)"
324
325 #: ../data/ui/pref.glade.h:40
326 msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
327 msgstr "'タブを閉じる' ボタンを隠す(_E)"
328
329 #: ../data/ui/pref.glade.h:41
330 msgid "Al_ways show the tab bar"
331 msgstr "タブバーを常に表示する(_W)"
332
333 #: ../data/ui/pref.glade.h:42
334 msgid "_Maximum width of tab label:"
335 msgstr "タブのラベルの最大幅:"
336
337 #. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
338 #: ../data/ui/pref.glade.h:44
339 msgid "characters"
340 msgstr "文字"
341
342 #: ../data/ui/pref.glade.h:45
343 msgid "<b>Directories Tree</b>"
344 msgstr "<b>ディレクトリツリー</b>"
345
346 #: ../data/ui/pref.glade.h:46
347 msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
348 msgstr "空の、またはロックされたフォルダについては、エクスパンダを隠す(_X)"
349
350 #: ../data/ui/pref.glade.h:47
351 msgid "<b>Show in Places:</b>"
352 msgstr "<b>「場所」に表示する:</b>"
353
354 #: ../data/ui/pref.glade.h:48
355 msgid "_Home Folder"
356 msgstr "ホームフォルダ(_O)"
357
358 #: ../data/ui/pref.glade.h:49
359 msgid "Des_ktop"
360 msgstr "デスクトップ(_K)"
361
362 #: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
363 msgid "_Trash Can"
364 msgstr "ゴミ箱(_T)"
365
366 #: ../data/ui/pref.glade.h:51
367 msgid "_Filesystem Root"
368 msgstr "ファイルシステムのルート(_F)"
369
370 #: ../data/ui/pref.glade.h:52
371 msgid "App_lications"
372 msgstr "アプリケーション(_L)"
373
374 #: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
375 msgid "Dev_ices"
376 msgstr "デバイス(_I)"
377
378 #: ../data/ui/pref.glade.h:54
379 msgid "_Network"
380 msgstr "ネットワーク(_N)"
381
382 #: ../data/ui/pref.glade.h:55
383 msgid "_Layout"
384 msgstr "配置(_L)"
385
386 #: ../data/ui/pref.glade.h:56
387 msgid "<b>Auto-mount</b>"
388 msgstr "<b>自動マウント</b>"
389
390 #: ../data/ui/pref.glade.h:57
391 msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
392 msgstr ""
393 "プログラムのスタートアップ時にマウントできるボリュームを自動でマウントする"
394 "(_M)"
395
396 #: ../data/ui/pref.glade.h:58
397 msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
398 msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたとき自動でマウントする(_U)"
399
400 #: ../data/ui/pref.glade.h:59
401 msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
402 msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたとき、可能な選択肢を表示する(_S)"
403
404 #: ../data/ui/pref.glade.h:60
405 #, fuzzy
406 msgid "Do_n't show available options for those media types:"
407 msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたとき、可能な選択肢を表示する(_S)"
408
409 #: ../data/ui/pref.glade.h:61
410 #, fuzzy
411 msgid "_Remove selected"
412 msgstr "%d 個のアイテムが選択されています"
413
414 #: ../data/ui/pref.glade.h:62
415 msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
416 msgstr ""
417 "マウントされたリムーバブルメディアは新規ウィンドウでなく新規タブとして開く"
418 "(_O)"
419
420 #: ../data/ui/pref.glade.h:63
421 #, fuzzy
422 msgid "When removable medium unmounted:"
423 msgstr "リムーバブルメディアの挿入"
424
425 #: ../data/ui/pref.glade.h:64
426 #, fuzzy
427 msgid "Clos_e tab containing removable medium"
428 msgstr ""
429 "リムーバブルメディアがアンマウントされたとき、それを含むタブを閉じる(_E)"
430
431 #: ../data/ui/pref.glade.h:65
432 msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
433 msgstr ""
434
435 #: ../data/ui/pref.glade.h:66
436 msgid "_Volume Management"
437 msgstr "ボリューム管理(_V)"
438
439 #: ../data/ui/pref.glade.h:67
440 msgid "<b>Programs</b>"
441 msgstr "<b>プログラム</b>"
442
443 #: ../data/ui/pref.glade.h:68
444 msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
445 msgstr ""
446 "<i>これらのコマンドには必要なら追加のオプションを含めることができます。</i>"
447
448 #: ../data/ui/pref.glade.h:69
449 msgid "_Terminal emulator:"
450 msgstr "端末エミュレータ(_T):"
451
452 #: ../data/ui/pref.glade.h:70
453 msgid "_Switch user command:"
454 msgstr "ユーザ切り替えのコマンド(_S):"
455
456 #. Application command to format some drive
457 #: ../data/ui/pref.glade.h:72
458 msgid "_Format command:"
459 msgstr "フォーマットのコマンド(_F)"
460
461 #: ../data/ui/pref.glade.h:73
462 msgid "A_rchiver integration:"
463 msgstr "アーカイバ統合(_R):"
464
465 #: ../data/ui/pref.glade.h:74
466 msgid "<b>Templates</b>"
467 msgstr "<b>テンプレート</b>"
468
469 #: ../data/ui/pref.glade.h:75
470 msgid "S_how only user defined templates in menu"
471 msgstr "メニューにはユーザが定義したテンプレートのみを表示する(_H)"
472
473 #: ../data/ui/pref.glade.h:76
474 msgid "Show _only one template for each MIME type"
475 msgstr "各 MIME タイプにつき一つだけテンプレートを表示する(_O)"
476
477 #: ../data/ui/pref.glade.h:77
478 msgid "Ru_n default application after creation from template"
479 msgstr ""
480 "テンプレートからファイルを作った後、デフォルトのアプリケーションでそれを開く"
481 "(_N)"
482
483 #: ../data/ui/pref.glade.h:78
484 msgid "<b>Other Options</b>"
485 msgstr "<b>その他のオプション</b>"
486
487 #: ../data/ui/pref.glade.h:79
488 #, fuzzy
489 msgid "Use Application Startup Notify _by default"
490 msgstr "アプリケーションスタートアップ通知の使用をデフォルトにする(_U)"
491
492 #: ../data/ui/pref.glade.h:80
493 msgid ""
494 "If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
495 "explicitly.\n"
496 "If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
497 msgstr ""
498 "これがチェックされているとき、他に記述がない限りはスタートアップ通知を使用す"
499 "る。\n"
500 "でないときは、アプリケーションについて明示されている場合のみ使用する。"
501
502 #: ../data/ui/pref.glade.h:82
503 msgid "D_efer test for content type on folder loading"
504 msgstr "フォルダの読み込み時に、コンテントタイプの検査を後回しにする(_E)"
505
506 #: ../data/ui/pref.glade.h:83
507 msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
508 msgstr ""
509
510 #: ../data/ui/pref.glade.h:86
511 msgid "_Use current"
512 msgstr ""
513
514 #: ../data/ui/pref.glade.h:87
515 msgid "_Advanced"
516 msgstr "高度な設定(_A)"
517
518 #: ../data/ui/pref.glade.h:88
519 msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
520 msgstr ""
521
522 #: ../data/ui/pref.glade.h:89
523 msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
524 msgstr ""
525
526 #: ../data/ui/pref.glade.h:90
527 msgid "Modules"
528 msgstr ""
529
530 #: ../data/ui/pref.glade.h:91
531 msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
532 msgstr "自動 (同一ファイルシステム上では移動、でなければコピー)"
533
534 #: ../data/ui/pref.glade.h:92
535 msgid "Copy"
536 msgstr "コピー"
537
538 #: ../data/ui/pref.glade.h:93
539 msgid "Move"
540 msgstr "移動"
541
542 #: ../data/ui/pref.glade.h:94
543 msgid "Ask"
544 msgstr "問い合わせる"
545
546 #: ../data/ui/pref.glade.h:95
547 #, fuzzy
548 msgid "Icon view"
549 msgstr "アイコン"
550
551 #: ../data/ui/pref.glade.h:96
552 #, fuzzy
553 msgid "Compact view"
554 msgstr "コンパクト"
555
556 #: ../data/ui/pref.glade.h:97
557 #, fuzzy
558 msgid "Thumbnail view"
559 msgstr "サムネイル"
560
561 #: ../data/ui/pref.glade.h:98
562 #, fuzzy
563 msgid "Detailed list view"
564 msgstr "詳細リスト"
565
566 #: ../data/ui/autorun.glade.h:1
567 msgid "Removable medium is inserted"
568 msgstr "リムーバブルメディアの挿入"
569
570 #: ../data/ui/autorun.glade.h:2
571 msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
572 msgstr "<b>リムーバブルメディアが挿入されました</b>"
573
574 #: ../data/ui/autorun.glade.h:3
575 msgid "Type of medium:"
576 msgstr "メディアのタイプ:"
577
578 #: ../data/ui/autorun.glade.h:4
579 msgid "Detecting..."
580 msgstr "検出中..."
581
582 #: ../data/ui/autorun.glade.h:5
583 msgid "Please select the action you want to perform:"
584 msgstr "実行したい動作を選択してください:"
585
586 #: ../data/ui/autorun.glade.h:6
587 msgid "_Always perform this action on this media type"
588 msgstr ""
589
590 #: ../data/ui/connect.glade.h:1
591 msgid "Connect to remote server"
592 msgstr ""
593
594 #: ../data/ui/connect.glade.h:2
595 msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
596 msgstr ""
597
598 #: ../data/ui/connect.glade.h:3
599 msgid "_Type:"
600 msgstr ""
601
602 #: ../data/ui/connect.glade.h:4
603 msgid "_Host:"
604 msgstr ""
605
606 #: ../data/ui/connect.glade.h:5
607 msgid "_Port:"
608 msgstr ""
609
610 #: ../data/ui/connect.glade.h:6
611 msgid "Pa_th:"
612 msgstr ""
613
614 #: ../data/ui/connect.glade.h:7
615 msgid "_Anonymous login"
616 msgstr ""
617
618 #: ../data/ui/connect.glade.h:8
619 msgid "_Login as:"
620 msgstr ""
621
622 #: ../data/ui/connect.glade.h:9
623 msgid "SSH"
624 msgstr ""
625
626 #: ../data/ui/connect.glade.h:10
627 msgid "FTP"
628 msgstr ""
629
630 #: ../data/ui/connect.glade.h:11
631 msgid "WebDAV"
632 msgstr ""
633
634 #: ../src/volume-manager.c:237
635 msgid "mixed content"
636 msgstr ""
637
638 #: ../src/volume-manager.c:246
639 #, fuzzy
640 msgid "removable disk"
641 msgstr "リムーバブルディスク"
642
643 #: ../src/volume-manager.c:302
644 msgid "Open in File Manager"
645 msgstr "ファイルマネージャで開く"
646
647 #: ../src/desktop-ui.c:51
648 msgid "Open in New Ta_b"
649 msgstr "新規タブで開く(_B)"
650
651 #: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
652 msgid "Open in New Win_dow"
653 msgstr "新規ウィンドウで開く(_D)"
654
655 #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
656 msgid "Open in Termina_l"
657 msgstr "端末で開く(_L)"
658
659 #: ../src/desktop-ui.c:68
660 msgid "_Remove from Desktop"
661 msgstr ""
662
663 #: ../src/desktop-ui.c:85
664 msgid "Stic_k to Current Position"
665 msgstr "現在位置に固定する(_K)"
666
667 #: ../src/desktop-ui.c:90
668 msgid "Snap to _Grid"
669 msgstr "自動整列する(_G)"
670
671 #: ../src/desktop.c:946
672 msgid "Activate file"
673 msgstr "ファイルを立ち上げる"
674
675 #: ../src/desktop.c:948
676 msgid "Show file menu"
677 msgstr "ファイルメニューを表示する"
678
679 #: ../src/desktop.c:1364
680 msgid "Show desktop menu"
681 msgstr "デスクトップメニューを表示する"
682
683 #. FIXME: set name by monitor
684 #: ../src/desktop.c:1436
685 msgid "Desktop"
686 msgstr "デスクトップ"
687
688 #: ../src/main-win-ui.c:187
689 msgid "_File"
690 msgstr "ファイル(_F)"
691
692 #: ../src/main-win-ui.c:188
693 msgid "_New Window"
694 msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
695
696 #: ../src/main-win-ui.c:189
697 msgid "New T_ab"
698 msgstr "新規タブ(_A)"
699
700 #: ../src/main-win-ui.c:189
701 msgid "Create new tab for this folder"
702 msgstr "現在のフォルダを新規タブで開く"
703
704 #: ../src/main-win-ui.c:190
705 msgid "C_reate New..."
706 msgstr "新規作成...(_R)"
707
708 #: ../src/main-win-ui.c:191
709 msgid "Folder"
710 msgstr "フォルダ"
711
712 #: ../src/main-win-ui.c:192
713 msgid "Empty File"
714 msgstr "空のファイル"
715
716 #: ../src/main-win-ui.c:193
717 msgid "Folder Propertie_s"
718 msgstr ""
719
720 #: ../src/main-win-ui.c:194
721 msgid "_Close Tab"
722 msgstr "タブを閉じる(_C)"
723
724 #: ../src/main-win-ui.c:195
725 msgid "Close _Window"
726 msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"
727
728 #: ../src/main-win-ui.c:196
729 msgid "_Edit"
730 msgstr "編集(_E)"
731
732 #: ../src/main-win-ui.c:198
733 msgid "C_ut"
734 msgstr ""
735
736 #: ../src/main-win-ui.c:201
737 msgid "Move to _Trash"
738 msgstr ""
739
740 #: ../src/main-win-ui.c:203
741 msgid "Copy Pat_h(s)"
742 msgstr ""
743
744 #: ../src/main-win-ui.c:204
745 #, fuzzy
746 msgid "R_ename..."
747 msgstr "名前を変更する(_R)"
748
749 #: ../src/main-win-ui.c:205
750 msgid "D_uplicate..."
751 msgstr ""
752
753 #: ../src/main-win-ui.c:206
754 #, fuzzy
755 msgid "Create Lin_k..."
756 msgstr "シンボリック・リンクを作成する(_K)"
757
758 #: ../src/main-win-ui.c:207
759 #, fuzzy
760 msgid "_Move to..."
761 msgstr "送り先へ移動する(_M)"
762
763 #: ../src/main-win-ui.c:208
764 #, fuzzy
765 msgid "Copy to_..."
766 msgstr "送り先へコピーする(_O)"
767
768 #: ../src/main-win-ui.c:209
769 msgid "Propertie_s"
770 msgstr ""
771
772 #: ../src/main-win-ui.c:211
773 msgid "_Invert Selection"
774 msgstr "選択を反転する(_I)"
775
776 #: ../src/main-win-ui.c:212
777 msgid "Prefere_nces"
778 msgstr "設定(_N)"
779
780 #: ../src/main-win-ui.c:213
781 msgid "_View"
782 msgstr "表示(_V)"
783
784 #: ../src/main-win-ui.c:214
785 msgid "_Reload Folder"
786 msgstr "フォルダを再読み込み(_R)"
787
788 #: ../src/main-win-ui.c:214
789 msgid "Reload current folder"
790 msgstr "現在のフォルダを再読み込みする"
791
792 #: ../src/main-win-ui.c:215
793 #, fuzzy
794 msgid "Tool_bar"
795 msgstr "ツール(_S)"
796
797 #: ../src/main-win-ui.c:216
798 msgid "Pat_h Bar"
799 msgstr ""
800
801 #: ../src/main-win-ui.c:217
802 msgid "Side _Pane"
803 msgstr "サイドペイン(_P)"
804
805 #. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
806 #: ../src/main-win-ui.c:219
807 #, fuzzy
808 msgid "Fo_lder View Mode"
809 msgstr "ビューのモード(_W):"
810
811 #: ../src/main-win-ui.c:220
812 msgid "S_ort Files"
813 msgstr "ファイルを整列する(_O)"
814
815 #: ../src/main-win-ui.c:222
816 msgid "Zoom O_ut"
817 msgstr ""
818
819 #: ../src/main-win-ui.c:225
820 msgid "Fil_ter..."
821 msgstr ""
822
823 #: ../src/main-win-ui.c:227
824 msgid "_Help"
825 msgstr "ヘルプ(_H)"
826
827 #: ../src/main-win-ui.c:229
828 msgid "_Keyboard Navigation"
829 msgstr "キーボード・ナビゲーション(_K)"
830
831 #: ../src/main-win-ui.c:230
832 msgid "_Go"
833 msgstr "移動(_G)"
834
835 #: ../src/main-win-ui.c:231
836 msgid "_Previous Folder"
837 msgstr "戻る(_R)"
838
839 #: ../src/main-win-ui.c:231
840 msgid "Return to previous folder in history"
841 msgstr "履歴上の前のフォルダに戻る"
842
843 #: ../src/main-win-ui.c:232
844 msgid "_Next Folder"
845 msgstr "進む(_N)"
846
847 #: ../src/main-win-ui.c:232
848 msgid "Go forward to next folder in history"
849 msgstr "履歴上の次のフォルダへ進む"
850
851 #: ../src/main-win-ui.c:233
852 msgid "Pa_rent Folder"
853 msgstr "親フォルダへ(_R)"
854
855 #: ../src/main-win-ui.c:233
856 msgid "Go to parent Folder"
857 msgstr "親フォルダへ移動する"
858
859 #: ../src/main-win-ui.c:234
860 msgid "H_ome Folder"
861 msgstr "ホーム(_O)"
862
863 #: ../src/main-win-ui.c:234
864 msgid "Go to home folder"
865 msgstr "ホームフォルダへ移動する"
866
867 #: ../src/main-win-ui.c:235
868 msgid "_Desktop"
869 msgstr "デスクトップ(_D)"
870
871 #: ../src/main-win-ui.c:235
872 msgid "Go to desktop folder"
873 msgstr "デスクトップフォルダへ移動する"
874
875 #: ../src/main-win-ui.c:236
876 msgid "Open trash can"
877 msgstr "ゴミ箱を開く"
878
879 #: ../src/main-win-ui.c:237
880 msgid "Filesyste_m Root"
881 msgstr "ファイルシステムのルート(_M)"
882
883 #: ../src/main-win-ui.c:237
884 msgid "Go fo filesystem root"
885 msgstr "ファイルシステムのルートへ移動する"
886
887 #: ../src/main-win-ui.c:238
888 msgid "_Applications"
889 msgstr "アプリケーション(_A)"
890
891 #: ../src/main-win-ui.c:238
892 msgid "Go to root of applications menu folder"
893 msgstr "アプリケーションメニューのルートのフォルダへ移動する"
894
895 #: ../src/main-win-ui.c:239
896 msgid "Go to list of devices connected to the computer"
897 msgstr "コンピュータに接続されたデバイスのリストへ移動する"
898
899 #: ../src/main-win-ui.c:240
900 msgid "Net_work"
901 msgstr "ネットワーク(_W)"
902
903 #: ../src/main-win-ui.c:240
904 msgid "Go to list of places on the network"
905 msgstr "ネットワーク上の場所のリストへ移動する"
906
907 #: ../src/main-win-ui.c:241
908 msgid "_Go to Location..."
909 msgstr ""
910
911 #: ../src/main-win-ui.c:242
912 msgid "_Connect to Server..."
913 msgstr ""
914
915 #: ../src/main-win-ui.c:242
916 msgid "Open a window to choose remote folder location"
917 msgstr ""
918
919 #: ../src/main-win-ui.c:243
920 msgid "Go to the path in the location bar"
921 msgstr "移動バーにあるパスへ移動する"
922
923 #: ../src/main-win-ui.c:244
924 msgid "_Bookmarks"
925 msgstr "ブックマーク(_B)"
926
927 #: ../src/main-win-ui.c:245
928 #, fuzzy
929 msgid "_Add to Bookmarks..."
930 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
931
932 #: ../src/main-win-ui.c:245
933 msgid "Add current folder to bookmarks list"
934 msgstr "現在のフォルダをブックマークに追加する"
935
936 #: ../src/main-win-ui.c:246
937 msgid "Too_ls"
938 msgstr ""
939
940 #: ../src/main-win-ui.c:247
941 msgid "Open Current Folder in _Terminal"
942 msgstr "現在のフォルダを端末で開く(_T)"
943
944 #: ../src/main-win-ui.c:249
945 #, fuzzy
946 msgid "Fin_d Files..."
947 msgstr "ファイルを検索する(_D)"
948
949 #: ../src/main-win-ui.c:249
950 msgid "Open search dialog"
951 msgstr "検索ダイアログを開く"
952
953 #: ../src/main-win-ui.c:252
954 #, fuzzy
955 msgid "_Run a Command in Current Folder..."
956 msgstr "現在のフォルダを再読み込みする"
957
958 #. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
959 #: ../src/main-win-ui.c:267
960 msgid "Mingle _Files and Folders"
961 msgstr ""
962
963 #: ../src/main-win-ui.c:270
964 msgid "_Ignore Name Case"
965 msgstr ""
966
967 #: ../src/main-win-ui.c:272
968 #, fuzzy
969 msgid "Sho_w Hidden"
970 msgstr "隠しファイルを表示する(_N)"
971
972 #. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
973 #: ../src/main-win-ui.c:274
974 msgid "Preserve This Folder's Settings"
975 msgstr ""
976
977 #: ../src/main-win-ui.c:275
978 msgid ""
979 "Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
980 msgstr ""
981
982 #: ../src/main-win-ui.c:277
983 msgid "_Show Toolbar"
984 msgstr ""
985
986 #: ../src/main-win-ui.c:278
987 msgid "Show 'New _Window' Button"
988 msgstr ""
989
990 #: ../src/main-win-ui.c:279
991 msgid "Show 'New _Tab' Button"
992 msgstr ""
993
994 #: ../src/main-win-ui.c:280
995 msgid "Show _Navigation Buttons"
996 msgstr ""
997
998 #: ../src/main-win-ui.c:281
999 msgid "Show '_Home' Button"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: ../src/main-win-ui.c:282
1003 msgid "Sho_w Side Pane"
1004 msgstr "サイドペインを表示する(_W)"
1005
1006 #: ../src/main-win-ui.c:283
1007 msgid "Show Status B_ar"
1008 msgstr "ステータスバーを表示する(_A)"
1009
1010 #: ../src/main-win-ui.c:284
1011 #, fuzzy
1012 msgid "_Dual Pane Mode"
1013 msgstr "二面ペインモード(_W)"
1014
1015 #: ../src/main-win-ui.c:284
1016 msgid "Show two panels with folder views"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../src/main-win-ui.c:285
1020 msgid "Fullscreen _Mode"
1021 msgstr "全画面(_M)"
1022
1023 #: ../src/main-win-ui.c:291
1024 msgid "_Icon View"
1025 msgstr "アイコン(_I)"
1026
1027 #: ../src/main-win-ui.c:292
1028 msgid "_Compact View"
1029 msgstr "コンパクト(_C)"
1030
1031 #: ../src/main-win-ui.c:293
1032 msgid "_Thumbnail View"
1033 msgstr "サムネイル(_T)"
1034
1035 #: ../src/main-win-ui.c:294
1036 msgid "Detailed _List View"
1037 msgstr "詳細リスト(_L)"
1038
1039 #: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
1040 msgid "By _Name"
1041 msgstr "名前(_N)"
1042
1043 #: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
1044 msgid "By _Modification Time"
1045 msgstr "更新時刻(_M)"
1046
1047 #: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
1048 msgid "By _Size"
1049 msgstr "サイズ(_S)"
1050
1051 #: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
1052 msgid "By File _Type"
1053 msgstr "ファイルタイプ(_T)"
1054
1055 #: ../src/main-win-ui.c:312
1056 msgid "By _Extension"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../src/main-win-ui.c:325
1060 msgid "Places"
1061 msgstr "場所"
1062
1063 #: ../src/main-win-ui.c:326
1064 msgid "Directory Tree"
1065 msgstr "ディレクトリツリー"
1066
1067 #: ../src/main-win-ui.c:327
1068 msgid "Remote"
1069 msgstr "リモート"
1070
1071 #: ../src/main-win-ui.c:333
1072 #, fuzzy
1073 msgid "_Location"
1074 msgstr "アプリケーション(_L)"
1075
1076 #: ../src/main-win-ui.c:334
1077 msgid "_Buttons"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
1081 msgid "Show history of visited folders"
1082 msgstr "訪れたフォルダの履歴を表示する"
1083
1084 #: ../src/main-win.c:934
1085 msgid "History"
1086 msgstr "履歴"
1087
1088 #: ../src/main-win.c:948
1089 msgid "You are in super user mode"
1090 msgstr "現在あなたは管理者権限で操作しています"
1091
1092 #: ../src/main-win.c:1134
1093 msgid "Lightweight file manager\n"
1094 msgstr "軽量ファイルマネージャ\n"
1095
1096 #: ../src/main-win.c:1139
1097 #, c-format
1098 msgid "using LibFM ver. %s\n"
1099 msgstr "LibFM ver. %s を使用\n"
1100
1101 #: ../src/main-win.c:1141
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1105 msgstr ""
1106 "\n"
1107 "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1108
1109 #: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
1110 msgid "Keyboard Navigation"
1111 msgstr "キーボード・ナビゲーション"
1112
1113 #: ../src/main-win.c:1168
1114 msgid ""
1115 "Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
1116 "Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
1117 "F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
1118 "F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
1119 "F10: activate main menu\n"
1120 "Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
1121 msgstr ""
1122 "Tab: フォルダ・ビュー -> サイド・ペイン -> ツールバーへとフォーカスを循環させ"
1123 "る\n"
1124 "Shift+Tab: ツールバー -> サイド・ペイン -> フォルダ・ビューへとフォーカスを循"
1125 "環させる\n"
1126 "F6: サイド・ペインとフォルダ・ビューの間でフォーカスを切り替える\n"
1127 "F8: サイド・ペインとフォルダ・ビューの間の境界線をフォーカスする\n"
1128 "F10: メイン/メニューを開く\n"
1129 "Ctrl+L or Alt+D: パス・バーへフォーカスを移す"
1130
1131 #: ../src/main-win.c:1210
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Run a command"
1134 msgstr "フォーマットのコマンド(_F)"
1135
1136 #: ../src/main-win.c:1211
1137 msgid "Enter a command to run:"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: ../src/main-win.c:1218
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Current folder is inaccessible"
1143 msgstr "現在のフォルダを端末で開く(_T)"
1144
1145 #: ../src/main-win.c:1822
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Add following folder to bookmarks:\n"
1149 "'%s'\n"
1150 "Enter a name for the new bookmark item:"
1151 msgstr ""
1152 "以下のフォルダをブックマークに追加します:\n"
1153 "'%s'\n"
1154 "新規ブックマークアイテムの名前を入力してください:"
1155
1156 #: ../src/main-win.c:1826
1157 msgid "Add to Bookmarks"
1158 msgstr "ブックマークへ追加"
1159
1160 #: ../src/main-win.c:2552
1161 msgid "Select filter"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../src/main-win.c:2553
1165 msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
1166 msgstr ""
1167
1168 #. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
1169 #: ../src/pcmanfm.c:78
1170 msgid "Name of configuration profile"
1171 msgstr "設定プロファイルの名前"
1172
1173 #: ../src/pcmanfm.c:78
1174 msgid "PROFILE"
1175 msgstr "PROFILE"
1176
1177 #: ../src/pcmanfm.c:79
1178 msgid "Run PCManFM as a daemon"
1179 msgstr "PCmanFM をデーモンとして実行する"
1180
1181 #: ../src/pcmanfm.c:80
1182 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
1183 msgstr "何もしません。nautilus との互換性のために存在します"
1184
1185 #. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
1186 #: ../src/pcmanfm.c:83
1187 msgid "Launch desktop manager"
1188 msgstr "デスクトップマネージャを立ち上げる"
1189
1190 #: ../src/pcmanfm.c:84
1191 msgid "Turn off desktop manager if it's running"
1192 msgstr "既に動いているデスクトップマネージャがあれば停止させる"
1193
1194 #: ../src/pcmanfm.c:85
1195 msgid "Open desktop preference dialog"
1196 msgstr "デスクトップ設定ダイアログを開く"
1197
1198 #: ../src/pcmanfm.c:86
1199 msgid "Use --desktop option only for one screen"
1200 msgstr "--desktop オプションはひとつのスクリーンにのみ使用してください"
1201
1202 #: ../src/pcmanfm.c:87
1203 msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
1204 msgstr "画像ファイルをデスクトップの壁紙に設定する"
1205
1206 #: ../src/pcmanfm.c:87
1207 msgid "FILE"
1208 msgstr "FILE"
1209
1210 #. don't translate list of modes in description, please
1211 #: ../src/pcmanfm.c:89
1212 #, fuzzy
1213 msgid ""
1214 "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
1215 "screen)"
1216 msgstr "デスクトップ壁紙のモード設定。 MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
1217
1218 #: ../src/pcmanfm.c:89
1219 msgid "MODE"
1220 msgstr "MODE"
1221
1222 #: ../src/pcmanfm.c:90
1223 msgid "Open Preferences dialog on the page N"
1224 msgstr "ページ N にデスクトップ設定ダイアログを開く"
1225
1226 #: ../src/pcmanfm.c:90
1227 msgid "N"
1228 msgstr "N"
1229
1230 #: ../src/pcmanfm.c:91
1231 msgid "Open new window"
1232 msgstr "新規ウィンドウを開く"
1233
1234 #: ../src/pcmanfm.c:93
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Open a Find Files window"
1237 msgstr "新規ウィンドウを開く"
1238
1239 #: ../src/pcmanfm.c:95
1240 msgid "Window role for usage by window manager"
1241 msgstr "ウィンドウマネージャに伝達するウィンドウの役割"
1242
1243 #: ../src/pcmanfm.c:95
1244 msgid "ROLE"
1245 msgstr "ROLE"
1246
1247 #: ../src/pcmanfm.c:96
1248 msgid "[FILE1, FILE2,...]"
1249 msgstr "[ファイル1, ファイル2,...]"
1250
1251 #: ../src/pcmanfm.c:585
1252 msgid "Terminal emulator is not set."
1253 msgstr "端末エミュレータが設定されていません。"
1254
1255 #: ../src/tab-page.c:56
1256 msgid "Open in New T_ab"
1257 msgstr "新規タブで開く(_A)"
1258
1259 #: ../src/tab-page.c:395
1260 #, c-format
1261 msgid "%d item selected"
1262 msgid_plural "%d items selected"
1263 msgstr[0] "%d 個のアイテムが選択されています"
1264
1265 #: ../src/tab-page.c:718
1266 #, c-format
1267 msgid "Free space: %s (Total: %s)"
1268 msgstr "空き容量: %s (合計: %s)"
1269
1270 #: ../src/tab-page.c:738
1271 #, c-format
1272 msgid "%d item"
1273 msgid_plural "%d items"
1274 msgstr[0] "%d 個のアイテム"
1275
1276 #: ../src/tab-page.c:739
1277 #, c-format
1278 msgid " (%d hidden)"
1279 msgid_plural " (%d hidden)"
1280 msgstr[0] " (隠しアイテム %d個)"
1281
1282 #: ../src/pref.c:514
1283 msgid "Add to Modules Blacklist"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../src/pref.c:515
1287 msgid "Enter a blacklisted module mask:"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: ../src/pref.c:606
1291 msgid "Add to Modules Whitelist"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../src/pref.c:607
1295 msgid "Enter a whitelisted module mask:"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
1299 msgid "File Manager PCManFM"
1300 msgstr "ファイルマネージャ PCManFM"
1301
1302 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
1303 msgid "File Manager"
1304 msgstr "ファイルマネージャ"
1305
1306 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
1307 msgid "Browse the file system and manage the files"
1308 msgstr "ファイルシステムをブラウズし、ファイルの管理を行います"
1309
1310 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
1311 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
1312 msgstr "壁紙やデスクトップマネージャの動作を変更します"
1313
1314 #~ msgid "Center on the screen"
1315 #~ msgstr "画面の中央に配置する"
1316
1317 #~ msgid "Opened in New Tab"
1318 #~ msgstr "新規タブで開く"
1319
1320 #~ msgid "Devi_ces"
1321 #~ msgstr "デバイス(_C)"
1322
1323 #~ msgid "Switch user command is not set."
1324 #~ msgstr "ユーザ切り替えのコマンドが設定されていません"
1325
1326 #~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
1327 #~ msgstr "\"マイコンピュータ\" のアイコンを表示する(_M)"
1328
1329 #~ msgid "Des_ktop Folder"
1330 #~ msgstr "デスクトップフォルダ(_K)"
1331
1332 #~ msgid "_Home Directory"
1333 #~ msgstr "ホームディレクトリ(_H)"
1334
1335 #, fuzzy
1336 #~ msgid "_Trash can"
1337 #~ msgstr "ゴミ箱(_T)"
1338
1339 #, fuzzy
1340 #~ msgid "_Computer Drives"
1341 #~ msgstr "ネットワーク・ドライブ(_W)"
1342
1343 #~ msgid "_Add To Bookmarks"
1344 #~ msgstr "ブックマークに追加(_A)"
1345
1346 #~ msgid "Open Current Folder as _Root"
1347 #~ msgstr "rootユーザとして現在のフォルダを開く(_R)"
1348
1349 #~ msgid "Hide _folder content border"
1350 #~ msgstr "フォルダの内容の境界を隠す(_F)"
1351
1352 #~ msgid "Hide _side pane buttons"
1353 #~ msgstr "サイドペインのボタンを隠す(_S)"
1354
1355 #~ msgid "_Trash bin"
1356 #~ msgstr "ゴミ箱(_T)"
1357
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
1360 #~ "user.\n"
1361 #~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "例: 端末には \"xterm -e %s\" あるいは、ユーザの切り替えには \"gksu %s"
1364 #~ "\" 。\n"
1365 #~ "%s = 端末または su で実行したいコマンドライン"
1366
1367 #~ msgid "Previous Folder"
1368 #~ msgstr "前のフォルダへ移動する"
1369
1370 #~ msgid "Next Folder"
1371 #~ msgstr "次のフォルダへ移動する"
1372
1373 #~ msgid "_My Computer"
1374 #~ msgstr "マイコンピュータ(_M)"
1375
1376 #~ msgid "Installed Applications"
1377 #~ msgstr "インストールされているアプリケーション"
1378
1379 #~ msgid "Open entered folder"
1380 #~ msgstr "フォルダを指定して移動"