b66f9f5c72da6982a34bdda9aa7d3fe78083010d
[lxde/pcmanfm.git] / po / he.po
1 # Hebrew translation for PCManFM package.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-01-09 09:41+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2013-06-04 22:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: \n"
10 "Language: he\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
16 "X-Poedit-Language: Hebrew\n"
17
18 #: ../data/ui/about.glade.in.h:1
19 #, fuzzy
20 msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
21 msgstr "כל הזכויות שמורות (C)‏ 2009 - 2013"
22
23 #. Please replace this line with your own names, one name per line.
24 #: ../data/ui/about.glade.in.h:3
25 msgid "translator-credits"
26 msgstr ""
27 "מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
28 "ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
29 "ליאל פרידמן <lielft@gmail.com>"
30
31 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
32 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
33 msgid "Desktop Preferences"
34 msgstr "העדפות שולחן העבודה"
35
36 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
37 msgid "<b>Background</b>"
38 msgstr "<b>רקע</b>"
39
40 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
41 msgid "Wallpaper _mode:"
42 msgstr "מצב _תמונת הרקע:"
43
44 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
45 msgid "_Wallpaper:"
46 msgstr "_רקע שולחן העבודה:"
47
48 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
49 msgid "Please select an image file"
50 msgstr "נא לבחור בקובץ תמונה"
51
52 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
53 msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
54 msgstr "שימוש ב_אותו הרקע בכל שולחנות העבודה"
55
56 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
57 msgid "_Background color:"
58 msgstr "_צבע הרקע:"
59
60 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
61 msgid "<b>Text</b>"
62 msgstr "<b>טקסט</b>"
63
64 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
65 msgid "_Font of label text:"
66 msgstr "גופן טקסט ה_תוויות:"
67
68 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
69 msgid "C_olor of label text:"
70 msgstr "צב_ע טקסט התוויות:"
71
72 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
73 msgid "Color of _shadow:"
74 msgstr "צ_בע הצל:"
75
76 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
77 msgid "_Appearance"
78 msgstr "מ_ראה"
79
80 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
81 msgid "<b>Show desktop icons</b>"
82 msgstr "<b>הצגת סמלי שולחן העבודה</b>"
83
84 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
85 #, fuzzy
86 msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
87 msgstr "הצגת סמל „המ_סמכים שלי“ על שולחן העבודה"
88
89 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
90 #, fuzzy
91 msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
92 msgstr "הצגת סמל „המ_סמכים שלי“ על שולחן העבודה"
93
94 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
95 #, fuzzy
96 msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
97 msgstr "הצגת סמל „ס_ל האשפה“ על שולחן העבודה"
98
99 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
100 #, fuzzy
101 msgid "S_how connected volumes on the desktop"
102 msgstr "הצגת סמלים לכרכי _אחסון על שולחן העבודה"
103
104 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
105 msgid "_Desktop Icons"
106 msgstr "סמלי _שולחן העבודה"
107
108 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
109 msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
110 msgstr "הצגת הת_פריטים המסופקים על ידי מנהלי החלונות בעת לחיצה על שולחן העבודה"
111
112 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
113 msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
114 msgstr ""
115
116 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
117 msgctxt "Use path for some folder: ..."
118 msgid "Default"
119 msgstr ""
120
121 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
122 msgctxt "Use path for some folder: ..."
123 msgid "Custom:"
124 msgstr ""
125
126 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
127 #, fuzzy
128 msgid "Select a Desktop Folder"
129 msgstr "תיקיית שולחן העבודה"
130
131 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
132 #, fuzzy
133 msgid "_Open folders from desktop in new window"
134 msgstr "נפתח בחלון חדש"
135
136 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
137 msgid "Ad_vanced"
138 msgstr "מת_קדם"
139
140 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
141 msgid "Fill with background color only"
142 msgstr "מילוי בצבע הרקע בלבד"
143
144 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
145 #, fuzzy
146 msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
147 msgstr "מתיחה כדי למלא את המסך כולו"
148
149 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
150 #, fuzzy
151 msgid "Stretch to fit the monitor area"
152 msgstr "מתיחה לצורך התאמה למסך"
153
154 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
155 msgid "Center unscaled image on the monitor"
156 msgstr ""
157
158 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
159 #, fuzzy
160 msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
161 msgstr "פריסת התמונה כך שתמלא את המסך כולו"
162
163 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
164 #, fuzzy
165 msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
166 msgstr "מתיחה כדי למלא את המסך כולו"
167
168 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
169 #, fuzzy
170 msgid "Stretch to fill the complete screen"
171 msgstr "מתיחה כדי למלא את המסך כולו"
172
173 #: ../data/ui/pref.glade.h:1
174 #, fuzzy
175 msgid "Open in current tab"
176 msgstr "נפתח בלשונית הנוכחית"
177
178 #: ../data/ui/pref.glade.h:2
179 #, fuzzy
180 msgid "Open in new tab"
181 msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
182
183 #: ../data/ui/pref.glade.h:3
184 #, fuzzy
185 msgid "Open in new window"
186 msgstr "Open new window"
187
188 #: ../data/ui/pref.glade.h:4
189 msgid "Preferences"
190 msgstr "העדפות"
191
192 #: ../data/ui/pref.glade.h:5
193 msgid "<b>Behavior</b>"
194 msgstr "<b>התנהגות</b>"
195
196 #: ../data/ui/pref.glade.h:6
197 msgid "_Open files with single click"
198 msgstr "פתיחת קבצים בלחיצה _בודדת"
199
200 #: ../data/ui/pref.glade.h:7
201 msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
202 msgstr "מצב השהיית בחירה אוטומטית בלחיצה בודדת (0 לנטרול)"
203
204 #: ../data/ui/pref.glade.h:8
205 msgid "Co_nfirm before deleting files"
206 msgstr "י_ש לאשר לפני מחיקת קבצים"
207
208 #: ../data/ui/pref.glade.h:9
209 #, fuzzy
210 msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
211 msgstr "ה_עברת קבצים שנמחקו אל „סל המיחזור“ במקום למחוק מהכונן"
212
213 #: ../data/ui/pref.glade.h:10
214 #, fuzzy
215 msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
216 msgstr "למ_חוק קבצים על התקנים נתיקים במקום ליצור „סל מיחזור“"
217
218 #: ../data/ui/pref.glade.h:11
219 #, fuzzy
220 msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
221 msgstr "יש ל_אשר לפני העברת קבצים ל„סל המיחזור“"
222
223 #: ../data/ui/pref.glade.h:12
224 msgid "Don't ask options on _launch executable file"
225 msgstr ""
226
227 #: ../data/ui/pref.glade.h:13
228 msgid "_Bookmarks:"
229 msgstr "_סימניות:"
230
231 #: ../data/ui/pref.glade.h:14
232 msgid "Defaul_t drop action:"
233 msgstr "פעילות ההשלכה כ_בררת מחדל:"
234
235 #: ../data/ui/pref.glade.h:15
236 msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
237 msgstr ""
238
239 #: ../data/ui/pref.glade.h:16
240 msgid ""
241 "If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
242 "- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
243 "- files on the same file system will be moved\n"
244 "- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
245 "- for some external URI a shortcut will be created"
246 msgstr ""
247
248 #: ../data/ui/pref.glade.h:21
249 msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
250 msgstr "_גילוי הלשונית כאשר קבצים נגררים אל לחצן הלשונית"
251
252 #: ../data/ui/pref.glade.h:22
253 msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
254 msgstr ""
255
256 #: ../data/ui/pref.glade.h:23
257 msgid "<b>Default View</b>"
258 msgstr "<b>תצוגת בררת המחדל</b>"
259
260 #: ../data/ui/pref.glade.h:24
261 msgid "Vie_w Mode:"
262 msgstr "מ_צב התצוגה:"
263
264 #: ../data/ui/pref.glade.h:25
265 msgid "_General"
266 msgstr "_כללי"
267
268 #: ../data/ui/pref.glade.h:26
269 msgid "<b>Icons</b>"
270 msgstr "<b>סמלים</b>"
271
272 #: ../data/ui/pref.glade.h:27
273 msgid "Size of _big icons:"
274 msgstr "גודל הסמלים ה_גדולים:"
275
276 #: ../data/ui/pref.glade.h:28
277 msgid "Size of small _icons:"
278 msgstr "גודל הסמלים ה_קטנים:"
279
280 #: ../data/ui/pref.glade.h:29
281 msgid "Size of _thumbnails:"
282 msgstr "גודל התמונות הממו_זערות:"
283
284 #: ../data/ui/pref.glade.h:30
285 msgid "Size of side _pane icons:"
286 msgstr "גודל הסמלים ב_סרגל הצד:"
287
288 #: ../data/ui/pref.glade.h:31
289 msgid "_Show thumbnails of files"
290 msgstr "ה_צגת תמונות ממוזערות של קבצים"
291
292 #: ../data/ui/pref.glade.h:32
293 msgid "_Only show thumbnails for local files"
294 msgstr "יש להציג תמונות ממוזערות עבור קבצים מקומיים _בלבד"
295
296 #: ../data/ui/pref.glade.h:33
297 msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
298 msgstr "אין לייצר תמונות ממוזערות עבור קבצים ה_חורגים מגודל זה:"
299
300 #: ../data/ui/pref.glade.h:34
301 msgid "<b>User Interface</b>"
302 msgstr "<b>מנשק המשתמש</b>"
303
304 #: ../data/ui/pref.glade.h:35
305 msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
306 msgstr ""
307 "_שימוש בקידומות עשרוניות לפי תקן ה־SI במקום קידומות בינריות לפי תקן ה־IEC"
308
309 #: ../data/ui/pref.glade.h:36
310 msgid "Treat backup files as _hidden"
311 msgstr "להתייחס לקובצי _גיבוי כאל קבצים מוסתרים"
312
313 #: ../data/ui/pref.glade.h:37
314 msgid "Al_ways show full file names"
315 msgstr "תמיד להציג _שמות קבצים מלאים"
316
317 #: ../data/ui/pref.glade.h:38
318 msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
319 msgstr ""
320
321 #: ../data/ui/pref.glade.h:39
322 msgid "_Display"
323 msgstr "_תצוגה"
324
325 #: ../data/ui/pref.glade.h:40
326 msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
327 msgstr "הסתרת _לחצני 'סגירת הלשונית'"
328
329 #: ../data/ui/pref.glade.h:41
330 msgid "Al_ways show the tab bar"
331 msgstr "תמיד להציג את _סרגל הלשוניות"
332
333 #: ../data/ui/pref.glade.h:42
334 msgid "_Maximum width of tab label:"
335 msgstr ""
336
337 #. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
338 #: ../data/ui/pref.glade.h:44
339 msgid "characters"
340 msgstr ""
341
342 #: ../data/ui/pref.glade.h:45
343 msgid "<b>Directories Tree</b>"
344 msgstr "<b>עץ תיקיות</b>"
345
346 #: ../data/ui/pref.glade.h:46
347 msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
348 msgstr "הסתרת מקטע הה_רחבה על תיקיות ריקות או נעולות"
349
350 #: ../data/ui/pref.glade.h:47
351 msgid "<b>Show in Places:</b>"
352 msgstr "<b>הצגה תחת מיקומים:</b>"
353
354 #: ../data/ui/pref.glade.h:48
355 #, fuzzy
356 msgid "_Home Folder"
357 msgstr "תיקיית הבית"
358
359 #: ../data/ui/pref.glade.h:49
360 #, fuzzy
361 msgid "Des_ktop"
362 msgstr "שולחן העבודה"
363
364 #: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
365 msgid "_Trash Can"
366 msgstr "_סל האשפה"
367
368 #: ../data/ui/pref.glade.h:51
369 #, fuzzy
370 msgid "_Filesystem Root"
371 msgstr "מערכת קבצים"
372
373 #: ../data/ui/pref.glade.h:52
374 msgid "App_lications"
375 msgstr "_יישומים"
376
377 #: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
378 msgid "Dev_ices"
379 msgstr ""
380
381 #: ../data/ui/pref.glade.h:54
382 #, fuzzy
383 msgid "_Network"
384 msgstr "כונני _רשת"
385
386 #: ../data/ui/pref.glade.h:55
387 msgid "_Layout"
388 msgstr "_פריסה"
389
390 #: ../data/ui/pref.glade.h:56
391 msgid "<b>Auto-mount</b>"
392 msgstr "<b>עיגון אוטומטי</b>"
393
394 #: ../data/ui/pref.glade.h:57
395 msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
396 msgstr "עיגון _אוטומטי של כרכים שאינם מעוגנים עם הפעלת התכנית"
397
398 #: ../data/ui/pref.glade.h:58
399 msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
400 msgstr "עיגון של התקנים נתיקים _אוטומטית בעת החיבור"
401
402 #: ../data/ui/pref.glade.h:59
403 msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
404 msgstr "יש להציג את האפשרויות הזמינות עבור התקנים _נתיקים בעת החיבור"
405
406 #: ../data/ui/pref.glade.h:60
407 #, fuzzy
408 msgid "Do_n't show available options for those media types:"
409 msgstr "יש להציג את האפשרויות הזמינות עבור התקנים _נתיקים בעת החיבור"
410
411 #: ../data/ui/pref.glade.h:61
412 #, fuzzy
413 msgid "_Remove selected"
414 msgstr "נבחר פריט אחד"
415
416 #: ../data/ui/pref.glade.h:62
417 msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
418 msgstr "פתיחת התקנים נתיקים ב_לשונית חדשה במקום בחלון חדש"
419
420 #: ../data/ui/pref.glade.h:63
421 #, fuzzy
422 msgid "When removable medium unmounted:"
423 msgstr "התקן מדיה נשלף מחובר"
424
425 #: ../data/ui/pref.glade.h:64
426 #, fuzzy
427 msgid "Clos_e tab containing removable medium"
428 msgstr "יש ל_סגור את הלשונית המכילה את ההתקן הנתיק בעת הניתוק"
429
430 #: ../data/ui/pref.glade.h:65
431 msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
432 msgstr ""
433
434 #: ../data/ui/pref.glade.h:66
435 msgid "_Volume Management"
436 msgstr "ניהול _כרכים"
437
438 #: ../data/ui/pref.glade.h:67
439 msgid "<b>Programs</b>"
440 msgstr "<b>תכניות</b>"
441
442 #: ../data/ui/pref.glade.h:68
443 msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
444 msgstr ""
445
446 #: ../data/ui/pref.glade.h:69
447 msgid "_Terminal emulator:"
448 msgstr "מ_דמה מסוף:"
449
450 #: ../data/ui/pref.glade.h:70
451 msgid "_Switch user command:"
452 msgstr "_פקודת החלפת משתמש:"
453
454 #. Application command to format some drive
455 #: ../data/ui/pref.glade.h:72
456 msgid "_Format command:"
457 msgstr ""
458
459 #: ../data/ui/pref.glade.h:73
460 msgid "A_rchiver integration:"
461 msgstr "שילוב תכנית ה_ארכיון:"
462
463 #: ../data/ui/pref.glade.h:74
464 #, fuzzy
465 msgid "<b>Templates</b>"
466 msgstr "<b>טקסט</b>"
467
468 #: ../data/ui/pref.glade.h:75
469 msgid "S_how only user defined templates in menu"
470 msgstr ""
471
472 #: ../data/ui/pref.glade.h:76
473 msgid "Show _only one template for each MIME type"
474 msgstr ""
475
476 #: ../data/ui/pref.glade.h:77
477 msgid "Ru_n default application after creation from template"
478 msgstr ""
479
480 #: ../data/ui/pref.glade.h:78
481 #, fuzzy
482 msgid "<b>Other Options</b>"
483 msgstr "<b>משתמשים אחרים:</b>"
484
485 #: ../data/ui/pref.glade.h:79
486 #, fuzzy
487 msgid "Use Application Startup Notify _by default"
488 msgstr "שימוש בה_תרעת הפעלת יישום כבררת מחדל"
489
490 #: ../data/ui/pref.glade.h:80
491 msgid ""
492 "If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
493 "explicitly.\n"
494 "If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
495 msgstr ""
496 "אם סומן, יש להשתמש בהתרעת הפעלה עבור יישום אם לא צוין אחר במפורש.\n"
497 "אם לא סומן, יש להשתמש בהתרעת הפעלה רק אם הוגדר עבור היישום."
498
499 #: ../data/ui/pref.glade.h:82
500 msgid "D_efer test for content type on folder loading"
501 msgstr ""
502
503 #: ../data/ui/pref.glade.h:83
504 msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
505 msgstr ""
506
507 #: ../data/ui/pref.glade.h:86
508 msgid "_Use current"
509 msgstr ""
510
511 #: ../data/ui/pref.glade.h:87
512 msgid "_Advanced"
513 msgstr "מ_תקדם"
514
515 #: ../data/ui/pref.glade.h:88
516 msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
517 msgstr ""
518
519 #: ../data/ui/pref.glade.h:89
520 msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
521 msgstr ""
522
523 #: ../data/ui/pref.glade.h:90
524 msgid "Modules"
525 msgstr ""
526
527 #: ../data/ui/pref.glade.h:91
528 msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
529 msgstr "אוטומטית (להעביר אם באותה מערכת הקבצים, להעתיק אם לא כך)"
530
531 #: ../data/ui/pref.glade.h:92
532 msgid "Copy"
533 msgstr "העתקה"
534
535 #: ../data/ui/pref.glade.h:93
536 msgid "Move"
537 msgstr "העברה"
538
539 #: ../data/ui/pref.glade.h:94
540 msgid "Ask"
541 msgstr "הצגת שאלה"
542
543 #: ../data/ui/pref.glade.h:95
544 #, fuzzy
545 msgid "Icon view"
546 msgstr "תצוגת סמלים"
547
548 #: ../data/ui/pref.glade.h:96
549 #, fuzzy
550 msgid "Compact view"
551 msgstr "תצוגה קומפקטית"
552
553 #: ../data/ui/pref.glade.h:97
554 #, fuzzy
555 msgid "Thumbnail view"
556 msgstr "תצוגת תמונות ממוזערות"
557
558 #: ../data/ui/pref.glade.h:98
559 #, fuzzy
560 msgid "Detailed list view"
561 msgstr "תצוגת רשימה מפורטת"
562
563 #: ../data/ui/autorun.glade.h:1
564 msgid "Removable medium is inserted"
565 msgstr "התקן מדיה נשלף מחובר"
566
567 #: ../data/ui/autorun.glade.h:2
568 msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
569 msgstr "<b>ארע חיבור של התקן מדיה נשלף</b>"
570
571 #: ../data/ui/autorun.glade.h:3
572 msgid "Type of medium:"
573 msgstr "סוג התקן המדיה:"
574
575 #: ../data/ui/autorun.glade.h:4
576 msgid "Detecting..."
577 msgstr "בהליכי זיהוי..."
578
579 #: ../data/ui/autorun.glade.h:5
580 msgid "Please select the action you want to perform:"
581 msgstr "נא לבור את הפעולה שברצונך לבצע:"
582
583 #: ../data/ui/autorun.glade.h:6
584 msgid "_Always perform this action on this media type"
585 msgstr ""
586
587 #: ../data/ui/connect.glade.h:1
588 msgid "Connect to remote server"
589 msgstr ""
590
591 #: ../data/ui/connect.glade.h:2
592 msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
593 msgstr ""
594
595 #: ../data/ui/connect.glade.h:3
596 #, fuzzy
597 msgid "_Type:"
598 msgstr "סוג"
599
600 #: ../data/ui/connect.glade.h:4
601 msgid "_Host:"
602 msgstr ""
603
604 #: ../data/ui/connect.glade.h:5
605 msgid "_Port:"
606 msgstr ""
607
608 #: ../data/ui/connect.glade.h:6
609 msgid "Pa_th:"
610 msgstr ""
611
612 #: ../data/ui/connect.glade.h:7
613 msgid "_Anonymous login"
614 msgstr ""
615
616 #: ../data/ui/connect.glade.h:8
617 msgid "_Login as:"
618 msgstr ""
619
620 #: ../data/ui/connect.glade.h:9
621 msgid "SSH"
622 msgstr ""
623
624 #: ../data/ui/connect.glade.h:10
625 msgid "FTP"
626 msgstr ""
627
628 #: ../data/ui/connect.glade.h:11
629 msgid "WebDAV"
630 msgstr ""
631
632 #: ../src/volume-manager.c:237
633 #, fuzzy
634 msgid "mixed content"
635 msgstr "תוכן"
636
637 #: ../src/volume-manager.c:246
638 #, fuzzy
639 msgid "removable disk"
640 msgstr "כונן נשלף"
641
642 #: ../src/volume-manager.c:302
643 msgid "Open in File Manager"
644 msgstr "פתיחה במנהל קבצים"
645
646 #: ../src/desktop-ui.c:51
647 msgid "Open in New Ta_b"
648 msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
649
650 #: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
651 msgid "Open in New Win_dow"
652 msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
653
654 #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
655 msgid "Open in Termina_l"
656 msgstr "פתיחה ב_מסוף"
657
658 #: ../src/desktop-ui.c:68
659 msgid "_Remove from Desktop"
660 msgstr ""
661
662 #: ../src/desktop-ui.c:85
663 msgid "Stic_k to Current Position"
664 msgstr "ה_צמדה למיקום הנוכחי"
665
666 #: ../src/desktop-ui.c:90
667 msgid "Snap to _Grid"
668 msgstr "הצמדה ל_רשת"
669
670 #: ../src/desktop.c:946
671 #, fuzzy
672 msgid "Activate file"
673 msgstr "<קובץ תמונה>"
674
675 #: ../src/desktop.c:948
676 #, fuzzy
677 msgid "Show file menu"
678 msgstr "הצגת _מוסתרים"
679
680 #: ../src/desktop.c:1364
681 #, fuzzy
682 msgid "Show desktop menu"
683 msgstr "<b>הצגת סמלי שולחן העבודה</b>"
684
685 #. FIXME: set name by monitor
686 #: ../src/desktop.c:1436
687 msgid "Desktop"
688 msgstr "שולחן העבודה"
689
690 #: ../src/main-win-ui.c:187
691 msgid "_File"
692 msgstr "_קובץ"
693
694 #: ../src/main-win-ui.c:188
695 msgid "_New Window"
696 msgstr "חלון _חדש"
697
698 #: ../src/main-win-ui.c:189
699 msgid "New T_ab"
700 msgstr "_לשונית חדשה"
701
702 #: ../src/main-win-ui.c:189
703 msgid "Create new tab for this folder"
704 msgstr "יצירת לשונית חדשה עבור תיקייה זו"
705
706 #: ../src/main-win-ui.c:190
707 msgid "C_reate New..."
708 msgstr "י_צירת חדש..."
709
710 #: ../src/main-win-ui.c:191
711 msgid "Folder"
712 msgstr "תיקייה"
713
714 #: ../src/main-win-ui.c:192
715 msgid "Empty File"
716 msgstr "קובץ ריק"
717
718 #: ../src/main-win-ui.c:193
719 #, fuzzy
720 msgid "Folder Propertie_s"
721 msgstr "מאפייני קובץ"
722
723 #: ../src/main-win-ui.c:194
724 msgid "_Close Tab"
725 msgstr "_סגירת הלשונית"
726
727 #: ../src/main-win-ui.c:195
728 msgid "Close _Window"
729 msgstr "ס_גירת החלון"
730
731 #: ../src/main-win-ui.c:196
732 msgid "_Edit"
733 msgstr "ע_ריכה"
734
735 #: ../src/main-win-ui.c:198
736 msgid "C_ut"
737 msgstr ""
738
739 #: ../src/main-win-ui.c:201
740 #, fuzzy
741 msgid "Move to _Trash"
742 msgstr "העברה לאשפה: "
743
744 #: ../src/main-win-ui.c:203
745 msgid "Copy Pat_h(s)"
746 msgstr ""
747
748 #: ../src/main-win-ui.c:204
749 #, fuzzy
750 msgid "R_ename..."
751 msgstr "שינוי שם"
752
753 #: ../src/main-win-ui.c:205
754 msgid "D_uplicate..."
755 msgstr ""
756
757 #: ../src/main-win-ui.c:206
758 #, fuzzy
759 msgid "Create Lin_k..."
760 msgstr "יצירת _חדש..."
761
762 #: ../src/main-win-ui.c:207
763 #, fuzzy
764 msgid "_Move to..."
765 msgstr "הע_ברה אל..."
766
767 #: ../src/main-win-ui.c:208
768 #, fuzzy
769 msgid "Copy to_..."
770 msgstr "הע_תקה אל..."
771
772 #: ../src/main-win-ui.c:209
773 #, fuzzy
774 msgid "Propertie_s"
775 msgstr "_מאפיינים"
776
777 #: ../src/main-win-ui.c:211
778 msgid "_Invert Selection"
779 msgstr "הי_פוך הבחירה"
780
781 #: ../src/main-win-ui.c:212
782 msgid "Prefere_nces"
783 msgstr "ה_עדפות"
784
785 #: ../src/main-win-ui.c:213
786 msgid "_View"
787 msgstr "_תצוגה"
788
789 #: ../src/main-win-ui.c:214
790 msgid "_Reload Folder"
791 msgstr "_רענון התיקייה"
792
793 #: ../src/main-win-ui.c:214
794 msgid "Reload current folder"
795 msgstr "רענון התיקייה הנוכחית"
796
797 #: ../src/main-win-ui.c:215
798 #, fuzzy
799 msgid "Tool_bar"
800 msgstr "_כלים"
801
802 #: ../src/main-win-ui.c:216
803 msgid "Pat_h Bar"
804 msgstr ""
805
806 #: ../src/main-win-ui.c:217
807 msgid "Side _Pane"
808 msgstr "_חלונית צד"
809
810 #. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
811 #: ../src/main-win-ui.c:219
812 #, fuzzy
813 msgid "Fo_lder View Mode"
814 msgstr "מ_צב התצוגה:"
815
816 #: ../src/main-win-ui.c:220
817 msgid "S_ort Files"
818 msgstr "_מיון קבצים"
819
820 #: ../src/main-win-ui.c:222
821 msgid "Zoom O_ut"
822 msgstr ""
823
824 #: ../src/main-win-ui.c:225
825 msgid "Fil_ter..."
826 msgstr ""
827
828 #: ../src/main-win-ui.c:227
829 msgid "_Help"
830 msgstr "ע_זרה"
831
832 #: ../src/main-win-ui.c:229
833 #, fuzzy
834 msgid "_Keyboard Navigation"
835 msgstr "_ניווט בעזרת המקלדת"
836
837 #: ../src/main-win-ui.c:230
838 msgid "_Go"
839 msgstr "_מעבר"
840
841 #: ../src/main-win-ui.c:231
842 msgid "_Previous Folder"
843 msgstr "לתיקייה ה_קודמת"
844
845 #: ../src/main-win-ui.c:231
846 msgid "Return to previous folder in history"
847 msgstr ""
848
849 #: ../src/main-win-ui.c:232
850 msgid "_Next Folder"
851 msgstr "לתיקייה ה_באה"
852
853 #: ../src/main-win-ui.c:232
854 msgid "Go forward to next folder in history"
855 msgstr ""
856
857 #: ../src/main-win-ui.c:233
858 msgid "Pa_rent Folder"
859 msgstr "תיקיית ההו_רה"
860
861 #: ../src/main-win-ui.c:233
862 msgid "Go to parent Folder"
863 msgstr "מעבר לתיקיית ההורה"
864
865 #: ../src/main-win-ui.c:234
866 msgid "H_ome Folder"
867 msgstr "תיקיית ה_בית"
868
869 #: ../src/main-win-ui.c:234
870 #, fuzzy
871 msgid "Go to home folder"
872 msgstr "מעבר לתיקייה"
873
874 #: ../src/main-win-ui.c:235
875 msgid "_Desktop"
876 msgstr "_שולחן עבודה"
877
878 #: ../src/main-win-ui.c:235
879 #, fuzzy
880 msgid "Go to desktop folder"
881 msgstr "מעבר לתיקייה"
882
883 #: ../src/main-win-ui.c:236
884 msgid "Open trash can"
885 msgstr ""
886
887 #: ../src/main-win-ui.c:237
888 #, fuzzy
889 msgid "Filesyste_m Root"
890 msgstr "מערכת קבצים"
891
892 #: ../src/main-win-ui.c:237
893 #, fuzzy
894 msgid "Go fo filesystem root"
895 msgstr "מערכת קבצים"
896
897 #: ../src/main-win-ui.c:238
898 msgid "_Applications"
899 msgstr "_יישומים"
900
901 #: ../src/main-win-ui.c:238
902 msgid "Go to root of applications menu folder"
903 msgstr ""
904
905 #: ../src/main-win-ui.c:239
906 #, fuzzy
907 msgid "Go to list of devices connected to the computer"
908 msgstr "הצגת סמלים לכרכי _אחסון על שולחן העבודה"
909
910 #: ../src/main-win-ui.c:240
911 #, fuzzy
912 msgid "Net_work"
913 msgstr "כונני _רשת"
914
915 #: ../src/main-win-ui.c:240
916 #, fuzzy
917 msgid "Go to list of places on the network"
918 msgstr "הצגת סמלים לכרכי _אחסון על שולחן העבודה"
919
920 #: ../src/main-win-ui.c:241
921 #, fuzzy
922 msgid "_Go to Location..."
923 msgstr "מיקום"
924
925 #: ../src/main-win-ui.c:242
926 msgid "_Connect to Server..."
927 msgstr ""
928
929 #: ../src/main-win-ui.c:242
930 msgid "Open a window to choose remote folder location"
931 msgstr ""
932
933 #: ../src/main-win-ui.c:243
934 msgid "Go to the path in the location bar"
935 msgstr ""
936
937 #: ../src/main-win-ui.c:244
938 msgid "_Bookmarks"
939 msgstr "_סימניות"
940
941 #: ../src/main-win-ui.c:245
942 #, fuzzy
943 msgid "_Add to Bookmarks..."
944 msgstr "הוספה לסימניות"
945
946 #: ../src/main-win-ui.c:245
947 msgid "Add current folder to bookmarks list"
948 msgstr ""
949
950 #: ../src/main-win-ui.c:246
951 msgid "Too_ls"
952 msgstr ""
953
954 #: ../src/main-win-ui.c:247
955 msgid "Open Current Folder in _Terminal"
956 msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית ב_מסוף"
957
958 #: ../src/main-win-ui.c:249
959 #, fuzzy
960 msgid "Fin_d Files..."
961 msgstr "_חיפוש קבצים"
962
963 #: ../src/main-win-ui.c:249
964 #, fuzzy
965 msgid "Open search dialog"
966 msgstr "פתיחת דו־שיח העדפות שולחן העבודה"
967
968 #: ../src/main-win-ui.c:252
969 #, fuzzy
970 msgid "_Run a Command in Current Folder..."
971 msgstr "רענון התיקייה הנוכחית"
972
973 #. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
974 #: ../src/main-win-ui.c:267
975 #, fuzzy
976 msgid "Mingle _Files and Folders"
977 msgstr "כל הקבצים והתיקיות"
978
979 #: ../src/main-win-ui.c:270
980 msgid "_Ignore Name Case"
981 msgstr ""
982
983 #: ../src/main-win-ui.c:272
984 #, fuzzy
985 msgid "Sho_w Hidden"
986 msgstr "הצגת _מוסתרים"
987
988 #. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
989 #: ../src/main-win-ui.c:274
990 msgid "Preserve This Folder's Settings"
991 msgstr ""
992
993 #: ../src/main-win-ui.c:275
994 msgid ""
995 "Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
996 msgstr ""
997
998 #: ../src/main-win-ui.c:277
999 msgid "_Show Toolbar"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: ../src/main-win-ui.c:278
1003 msgid "Show 'New _Window' Button"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: ../src/main-win-ui.c:279
1007 msgid "Show 'New _Tab' Button"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: ../src/main-win-ui.c:280
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Show _Navigation Buttons"
1013 msgstr "הצגת חלונית ה_מיקומים"
1014
1015 #: ../src/main-win-ui.c:281
1016 msgid "Show '_Home' Button"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../src/main-win-ui.c:282
1020 msgid "Sho_w Side Pane"
1021 msgstr "הצגת _חלונית צד"
1022
1023 #: ../src/main-win-ui.c:283
1024 msgid "Show Status B_ar"
1025 msgstr "הצגת שורת מ_צב"
1026
1027 #: ../src/main-win-ui.c:284
1028 #, fuzzy
1029 msgid "_Dual Pane Mode"
1030 msgstr "מצב צמד ח_לוניות"
1031
1032 #: ../src/main-win-ui.c:284
1033 msgid "Show two panels with folder views"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: ../src/main-win-ui.c:285
1037 msgid "Fullscreen _Mode"
1038 msgstr "מצב מ_סך מלא"
1039
1040 #: ../src/main-win-ui.c:291
1041 msgid "_Icon View"
1042 msgstr "תצוגת _סמלים"
1043
1044 #: ../src/main-win-ui.c:292
1045 msgid "_Compact View"
1046 msgstr "תצוגה _קומפקטית"
1047
1048 #: ../src/main-win-ui.c:293
1049 msgid "_Thumbnail View"
1050 msgstr "תצוגת ת_מונות ממוזערת"
1051
1052 #: ../src/main-win-ui.c:294
1053 msgid "Detailed _List View"
1054 msgstr "תצוגת רשימה מ_פורטת"
1055
1056 #: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
1057 msgid "By _Name"
1058 msgstr "לפי _שם"
1059
1060 #: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
1061 msgid "By _Modification Time"
1062 msgstr "לפי מועד ה_שינוי האחרון"
1063
1064 #: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
1065 msgid "By _Size"
1066 msgstr "לפי _גודל"
1067
1068 #: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
1069 msgid "By File _Type"
1070 msgstr "לפי _סוג קובץ"
1071
1072 #: ../src/main-win-ui.c:312
1073 msgid "By _Extension"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: ../src/main-win-ui.c:325
1077 msgid "Places"
1078 msgstr "מיקומים"
1079
1080 #: ../src/main-win-ui.c:326
1081 msgid "Directory Tree"
1082 msgstr "עץ תיקיות"
1083
1084 #: ../src/main-win-ui.c:327
1085 msgid "Remote"
1086 msgstr "מרוחק"
1087
1088 #: ../src/main-win-ui.c:333
1089 #, fuzzy
1090 msgid "_Location"
1091 msgstr "מיקום"
1092
1093 #: ../src/main-win-ui.c:334
1094 msgid "_Buttons"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
1098 msgid "Show history of visited folders"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../src/main-win.c:934
1102 msgid "History"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../src/main-win.c:948
1106 msgid "You are in super user mode"
1107 msgstr "המצב הנוכחי הוא מצב משתמש על"
1108
1109 #: ../src/main-win.c:1134
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Lightweight file manager\n"
1112 msgstr ""
1113 "מנהל קבצים קליל\n"
1114 "\n"
1115 "פותח על ידי Hon Jen Yen (PCMan)‎"
1116
1117 #: ../src/main-win.c:1139
1118 #, c-format
1119 msgid "using LibFM ver. %s\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: ../src/main-win.c:1141
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "\n"
1126 "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1127 msgstr ""
1128 "מנהל קבצים קליל\n"
1129 "\n"
1130 "פותח על ידי Hon Jen Yen (PCMan)‎"
1131
1132 #: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Keyboard Navigation"
1135 msgstr "ניווט בעזרת המקלדת"
1136
1137 #: ../src/main-win.c:1168
1138 msgid ""
1139 "Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
1140 "Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
1141 "F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
1142 "F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
1143 "F10: activate main menu\n"
1144 "Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
1145 msgstr ""
1146 "Tab: העברת המיקוד בין תצוגת התיקייה -> סרגל הצד -> סרגל הכלים\n"
1147 "Shift+Tab: העברת המיקוד בין סרגל הכלים -> חלונית הצד -> תצוגת התיקייה\n"
1148 "F6: העברת המיקוד בין חלונית צד <-> תצוגת תיקייה\n"
1149 "F8: העברת המיקוד למפריד בין חלונית הצד לבין תצוגת התיקייה\n"
1150 "F10: הפעלת התפריט הראשי\n"
1151 "Ctrl+L או Alt+D: העברת המיקוד לסרגל הנתיב"
1152
1153 #: ../src/main-win.c:1210
1154 msgid "Run a command"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../src/main-win.c:1211
1158 msgid "Enter a command to run:"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../src/main-win.c:1218
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Current folder is inaccessible"
1164 msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית ב_מסוף"
1165
1166 #: ../src/main-win.c:1822
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Add following folder to bookmarks:\n"
1170 "'%s'\n"
1171 "Enter a name for the new bookmark item:"
1172 msgstr ""
1173 "הוספת התיקייה הבאה לסימניות:\n"
1174 "'%s'\n"
1175 "יש להזין שם עבור פריט הסימנייה החדשה:"
1176
1177 #: ../src/main-win.c:1826
1178 msgid "Add to Bookmarks"
1179 msgstr "הוספה לסימניות"
1180
1181 #: ../src/main-win.c:2552
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Select filter"
1184 msgstr "בחירת תיקייה"
1185
1186 #: ../src/main-win.c:2553
1187 msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
1188 msgstr ""
1189
1190 #. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
1191 #: ../src/pcmanfm.c:78
1192 msgid "Name of configuration profile"
1193 msgstr "שם פרופיל התצורה"
1194
1195 #: ../src/pcmanfm.c:78
1196 msgid "PROFILE"
1197 msgstr "PROFILE"
1198
1199 #: ../src/pcmanfm.c:79
1200 msgid "Run PCManFM as a daemon"
1201 msgstr "הרצת PCManFM כסוכן ברקע"
1202
1203 #: ../src/pcmanfm.c:80
1204 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
1205 msgstr "אין פונקציה. נועד לצורכי תאימות עם nautilus"
1206
1207 #. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
1208 #: ../src/pcmanfm.c:83
1209 msgid "Launch desktop manager"
1210 msgstr "טעינת מנהל שולחן העבודה"
1211
1212 #: ../src/pcmanfm.c:84
1213 msgid "Turn off desktop manager if it's running"
1214 msgstr "כיבוי מנהל שולחן העבודה במידה שהוא פעיל"
1215
1216 #: ../src/pcmanfm.c:85
1217 msgid "Open desktop preference dialog"
1218 msgstr "פתיחת דו־שיח העדפות שולחן העבודה"
1219
1220 #: ../src/pcmanfm.c:86
1221 msgid "Use --desktop option only for one screen"
1222 msgstr "Use --desktop option only for one screen"
1223
1224 #: ../src/pcmanfm.c:87
1225 msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
1226 msgstr "Set desktop wallpaper from image FILE"
1227
1228 #: ../src/pcmanfm.c:87
1229 msgid "FILE"
1230 msgstr "FILE"
1231
1232 #. don't translate list of modes in description, please
1233 #: ../src/pcmanfm.c:89
1234 #, fuzzy
1235 msgid ""
1236 "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
1237 "screen)"
1238 msgstr "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
1239
1240 #: ../src/pcmanfm.c:89
1241 msgid "MODE"
1242 msgstr "MODE"
1243
1244 #: ../src/pcmanfm.c:90
1245 msgid "Open Preferences dialog on the page N"
1246 msgstr "Open Preferences dialog on the page N"
1247
1248 #: ../src/pcmanfm.c:90
1249 msgid "N"
1250 msgstr "N"
1251
1252 #: ../src/pcmanfm.c:91
1253 msgid "Open new window"
1254 msgstr "Open new window"
1255
1256 #: ../src/pcmanfm.c:93
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Open a Find Files window"
1259 msgstr "פתיחת הכלי למציאת קבצים"
1260
1261 #: ../src/pcmanfm.c:95
1262 msgid "Window role for usage by window manager"
1263 msgstr "Window role for usage by window manager"
1264
1265 #: ../src/pcmanfm.c:95
1266 msgid "ROLE"
1267 msgstr "ROLE"
1268
1269 #: ../src/pcmanfm.c:96
1270 msgid "[FILE1, FILE2,...]"
1271 msgstr "[FILE1, FILE2,...]"
1272
1273 #: ../src/pcmanfm.c:585
1274 msgid "Terminal emulator is not set."
1275 msgstr "מדמה המסוף לא הוגדר."
1276
1277 #: ../src/tab-page.c:56
1278 msgid "Open in New T_ab"
1279 msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
1280
1281 #: ../src/tab-page.c:395
1282 #, c-format
1283 msgid "%d item selected"
1284 msgid_plural "%d items selected"
1285 msgstr[0] "נבחר פריט אחד"
1286 msgstr[1] "נבחרו %d פריטים"
1287
1288 #: ../src/tab-page.c:718
1289 #, c-format
1290 msgid "Free space: %s (Total: %s)"
1291 msgstr "מקום פנוי: %s (סך הכל: %s )"
1292
1293 #: ../src/tab-page.c:738
1294 #, c-format
1295 msgid "%d item"
1296 msgid_plural "%d items"
1297 msgstr[0] "פריט אחד"
1298 msgstr[1] "%d פריטים"
1299
1300 #: ../src/tab-page.c:739
1301 #, c-format
1302 msgid " (%d hidden)"
1303 msgid_plural " (%d hidden)"
1304 msgstr[0] "(אחד מוסתר)"
1305 msgstr[1] "(%d מוסתרים)"
1306
1307 #: ../src/pref.c:514
1308 msgid "Add to Modules Blacklist"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../src/pref.c:515
1312 msgid "Enter a blacklisted module mask:"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ../src/pref.c:606
1316 msgid "Add to Modules Whitelist"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../src/pref.c:607
1320 msgid "Enter a whitelisted module mask:"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
1324 msgid "File Manager PCManFM"
1325 msgstr "מנהל הקבצים PCManFM"
1326
1327 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
1328 msgid "File Manager"
1329 msgstr "מנהל קבצים"
1330
1331 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
1332 msgid "Browse the file system and manage the files"
1333 msgstr "עיון במערכת הקבצים וניהול הקבצים"
1334
1335 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
1336 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
1337 msgstr "שינוי רקע שולחן העבודה ואת ההתנהגות של מנהל שולחנות העבודה"
1338
1339 #~ msgid "Center on the screen"
1340 #~ msgstr "ממורכז על גבי המסך"
1341
1342 #~ msgid "Opened in New Tab"
1343 #~ msgstr "נפתח בלשונית חדשה"
1344
1345 #~ msgid "_Rename"
1346 #~ msgstr "_שינוי שם"
1347
1348 #~ msgid "Create Symlin_k"
1349 #~ msgstr "יצירת _קישור סימבולי"
1350
1351 #~ msgid "Switch user command is not set."
1352 #~ msgstr "פקודת החלפת המשתמש לא הוגדרה."
1353
1354 #~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
1355 #~ msgstr "הצגת סמל „המ_חשב שלי“ על שולחן העבודה"
1356
1357 #~ msgid "Des_ktop Folder"
1358 #~ msgstr "תיקיית _שולחן העבודה"
1359
1360 #~ msgid "_Home Directory"
1361 #~ msgstr "תיקיית ה_בית"
1362
1363 #, fuzzy
1364 #~ msgid "_Trash can"
1365 #~ msgstr "_סל האשפה"
1366
1367 #, fuzzy
1368 #~ msgid "_Computer Drives"
1369 #~ msgstr "כונני _רשת"
1370
1371 #~ msgid "_Add To Bookmarks"
1372 #~ msgstr "הוספה ל_סימניות"
1373
1374 #~ msgid "Open Current Folder as _Root"
1375 #~ msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית כמשתמש _על"
1376
1377 #~ msgid "Hide _folder content border"
1378 #~ msgstr "הסתרת מ_סגרת תכני התיקייה"
1379
1380 #~ msgid "Hide _side pane buttons"
1381 #~ msgstr "הסתרת לחצני _חלונית הצד"
1382
1383 #~ msgid "_Trash bin"
1384 #~ msgstr "_סל המיחזור"
1385
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
1388 #~ "user.\n"
1389 #~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "דוגמאות: \"xterm -e %s\" עבור מסוף או \"gksu %s\" להחלפת משתמש.\n"
1392 #~ "%s = שורת הפקודה שברצונך להפעיל עם המסוף או עם su."
1393
1394 #~ msgid "Previous Folder"
1395 #~ msgstr "לתיקייה הקודמת"
1396
1397 #~ msgid "Next Folder"
1398 #~ msgstr "לתיקייה הבאה"
1399
1400 #~ msgid "_My Computer"
1401 #~ msgstr "המחשב _שלי"
1402
1403 #~ msgid "Installed Applications"
1404 #~ msgstr "יישומים מותקנים"
1405
1406 #~ msgid "Open entered folder"
1407 #~ msgstr "פתיחת התיקייה שצוינה"
1408
1409 #~ msgid "Blank File"
1410 #~ msgstr "קובץ ריק"
1411
1412 #~ msgid "General"
1413 #~ msgstr "כללי"
1414
1415 #~ msgid "Shortcut"
1416 #~ msgstr "קיצור דרך"
1417
1418 #~ msgid "Invert Selection"
1419 #~ msgstr "היפוך הבחירה"
1420
1421 #~ msgid "<mode>"
1422 #~ msgstr "<mode>"
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
1426 #~ "3...)."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "פתיחת תיבת דו־שיח ההעדפות. 'n' יהיה מספר העמודים המבוקש להצגה (1, 2, "
1429 #~ "3...)."
1430
1431 #~ msgid "Enter a name for the newly created folder:"
1432 #~ msgstr "נא להזין שם עבור הקובץ החדש שנוצר:"
1433
1434 #~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
1435 #~ msgstr "יש להזין שם עבור הקובץ החדש שנוצר:"
1436
1437 #~ msgid "New"
1438 #~ msgstr "חדש"
1439
1440 #~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
1441 #~ msgstr "שגיאה, lxshortcut לא מותקן"
1442
1443 #~ msgid "Failed to start lxshortcut"
1444 #~ msgstr "הפעלת lxshortcut נכשלה"
1445
1446 #~ msgid "_New"
1447 #~ msgstr "_חדש"
1448
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
1451 #~ "windows"
1452 #~ msgstr "פתיחת תיקיות בלשוניות חדשות בתוך החלון הפעיל במקום בחלונות חדשים"
1453
1454 #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
1455 #~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות לסוגי קבצים נתמכים"
1456
1457 #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
1458 #~ msgstr "הגודל המירבי לקבצים שעבורם יוצגו תמונות ממוזערות:"
1459
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
1462 #~ "created by Alexandre Moore (saki).\n"
1463 #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "הסמל נלקח מערכת הסמלים \"nuoveXT 2‏\"\n"
1466 #~ "שנוצרה על ידי Alexandre Moore ‏(saki)‏.\n"
1467 #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1468
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ "Source code taken from other projects:\n"
1473 #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1474 #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
1475 #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1476 #~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
1477 #~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
1478 #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
1479 #~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1480 #~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1481 #~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1484 #~ "\n"
1485 #~ "קוד מקור שנלקח ממיזמים אחרים:\n"
1486 #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1487 #~ " * זיהוי האזור הפעיל: Gary Kramlich\n"
1488 #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1489 #~ " * התכונה לעיבוד של הסמלים והטקסט Jonathan Blandford\n"
1490 #~ " * סמלי שולחן העבודה נעזרים בקוד שנכתב על ידי Brian Tarricone\n"
1491 #~ " * ניהול התקני האחסון נעזר בקוד שנכתב על ידי היוצרים/המיזמים הבאים:\n"
1492 #~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1493 #~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1494 #~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
1495
1496 #~ msgid "Choose an Application"
1497 #~ msgstr "בחירת יישום"
1498
1499 #~ msgid "File Type To be Opened:"
1500 #~ msgstr "סוג קובץ לפתיחה:"
1501
1502 #~ msgid "Opened in Terminal"
1503 #~ msgstr "פתיחה במסוף"
1504
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "Please choose an application from following lists or enter the command "
1507 #~ "line by hand:"
1508 #~ msgstr "נא לבחור יישום מהרשימות האלו או להזין לשורת הפקודה ידנית:"
1509
1510 #~ msgid "Set selected application to default action"
1511 #~ msgstr "הגדרת היישום הנבחר לפעולת ברירת מחדל"
1512
1513 #~ msgid "_Browse"
1514 #~ msgstr "_עיון"
1515
1516 #~ msgid "_Command Line:"
1517 #~ msgstr "שורת _פקודה:"
1518
1519 #~ msgid "_Recommended Applications"
1520 #~ msgstr "יי_שומים מומלצים"
1521
1522 #~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
1523 #~ msgstr "פעולות המופיעות בתפריטים מוקפצים"
1524
1525 #~ msgid "Add _Application"
1526 #~ msgstr "הו_ספת יישום"
1527
1528 #~ msgid "Add _Custom Action"
1529 #~ msgstr "הוספת פעולה א_חרת"
1530
1531 #~ msgid "File Associations"
1532 #~ msgstr "שיוכי קבצים"
1533
1534 #~ msgid "Move _Down"
1535 #~ msgstr "העברה מ_טה"
1536
1537 #~ msgid "Move _Up"
1538 #~ msgstr "העברה מ_עלה"
1539
1540 #~ msgid "<b>Processing:</b>"
1541 #~ msgstr "<b>בתהליכי עיבוד:</b>"
1542
1543 #~ msgid "Preparing..."
1544 #~ msgstr "בתהליכי הכנה..."
1545
1546 #~ msgid "<b>File Type:</b>"
1547 #~ msgstr "<b>סוג הקובץ:</b>"
1548
1549 #~ msgid "<b>File _Name:</b>"
1550 #~ msgstr "<b>שם ה_קובץ:</b>"
1551
1552 #~ msgid "<b>Group:</b>"
1553 #~ msgstr "<b>קבוצה:</b>"
1554
1555 #~ msgid "<b>Last Access:</b>"
1556 #~ msgstr "<b>גישה אחרונה:</b>"
1557
1558 #~ msgid "<b>Last Modification:</b>"
1559 #~ msgstr "<b>שינוי אחרון:</b>"
1560
1561 #~ msgid "<b>Location:</b>"
1562 #~ msgstr "<b>מיקום:</b>"
1563
1564 #~ msgid "<b>Open _with:</b>"
1565 #~ msgstr "<b>פתיחה _באמצעות:</b>"
1566
1567 #~ msgid "<b>Owner:</b>"
1568 #~ msgstr "<b>בעלים:</b>"
1569
1570 #~ msgid "<b>Size on Disk:</b>"
1571 #~ msgstr "<b>גודל על הכונן:</b>"
1572
1573 #~ msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
1574 #~ msgstr "<b>סך גודל הקבצים:</b>"
1575
1576 #~ msgid "<b>_Group:</b>"
1577 #~ msgstr "<b>_קבוצה:</b>"
1578
1579 #~ msgid "<b>_Owner:</b>"
1580 #~ msgstr "<b>_בעלים:</b>"
1581
1582 #~ msgid "Execute"
1583 #~ msgstr "הרצה"
1584
1585 #~ msgid "Read"
1586 #~ msgstr "קריאה"
1587
1588 #~ msgid "Set GID"
1589 #~ msgstr "הגדרת מזהה הקבוצה (GID)"
1590
1591 #~ msgid "Set UID"
1592 #~ msgstr "הגדרת מזהה המשתמש (UID)"
1593
1594 #~ msgid "Sticky"
1595 #~ msgstr "דביק"
1596
1597 #~ msgid "Write"
1598 #~ msgstr "כתיבה"
1599
1600 #~ msgid "_Permissions"
1601 #~ msgstr "ה_רשאות"
1602
1603 #~ msgid "<b>File Content</b>"
1604 #~ msgstr "<b>תוכן הקובץ</b>"
1605
1606 #~ msgid "<b>File Name Contains:</b>"
1607 #~ msgstr "<b>שם הקובץ מכיל:</b>"
1608
1609 #~ msgid "<b>File Types to Search</b>"
1610 #~ msgstr "<b>סוגי הקבצים לחיפוש</b>"
1611
1612 #~ msgid "<b>Last Modified</b>"
1613 #~ msgstr "<b>שינוי אחרון</b>"
1614
1615 #~ msgid "<b>Places to Search</b>"
1616 #~ msgstr "<b>מיקומים לחיפוש</b>"
1617
1618 #~ msgid "<b>Search Result:</b>"
1619 #~ msgstr "<b>תוצאות החיפוש:</b>"
1620
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "Any\n"
1623 #~ "Within One Day\n"
1624 #~ "Within One Week\n"
1625 #~ "Within One Month\n"
1626 #~ "Within One Year\n"
1627 #~ "Within Selected Date Range"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "מתישהו\n"
1630 #~ "ביממה האחרונה\n"
1631 #~ "בשבוע האחרון\n"
1632 #~ "בחודש האחרון\n"
1633 #~ "בשנה האחרונה\n"
1634 #~ "בטווח התאריכים הנבחר"
1635
1636 #~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
1637 #~ msgstr "קובצי שמע (mp3, ogg,...)"
1638
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "Bytes\n"
1641 #~ "KB\n"
1642 #~ "MB\n"
1643 #~ "GB"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "בתים\n"
1646 #~ "ק\"ב\n"
1647 #~ "מ\"ב\n"
1648 #~ "ג\"ב"
1649
1650 #~ msgid "Case Sensitive"
1651 #~ msgstr "תלוי רישיות"
1652
1653 #~ msgid "File Contains:"
1654 #~ msgstr "הקובץ מכיל:"
1655
1656 #~ msgid "Greater Than:"
1657 #~ msgstr "גדולים מ־:"
1658
1659 #~ msgid "Image Files (jpg, png,...)"
1660 #~ msgstr "קובצי תמונה (jpg, png,...)"
1661
1662 #~ msgid "Plain Text Files"
1663 #~ msgstr "קובצי _טקסט פשוטים"
1664
1665 #~ msgid "Search Again"
1666 #~ msgstr "חיפוש חוזר"
1667
1668 #~ msgid "Search Hidden Files"
1669 #~ msgstr "חיפוש אחר קבצים מוסתרים"
1670
1671 #~ msgid "Search in Sub Directories"
1672 #~ msgstr "חיפוש בתת־תיקיות"
1673
1674 #~ msgid "Size & Date"
1675 #~ msgstr "גודל ותאריך"
1676
1677 #~ msgid "Smaller Than:"
1678 #~ msgstr "קטנים מ־:"
1679
1680 #~ msgid "Use Regular Expression"
1681 #~ msgstr "שימוש בביטוי רגולארי"
1682
1683 #~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
1684 #~ msgstr "קובצי וידאו (avi, mpg,...)"
1685
1686 #~ msgid "<b>Colors</b>"
1687 #~ msgstr "<b>צבעים</b>"
1688
1689 #~ msgid "<b>Wallpaper</b>"
1690 #~ msgstr "<b>רקע שולחן העבודה</b>"
1691
1692 #~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
1693 #~ msgstr "ביטול \"סל המיחזור\" ומחיקת הקבצים מהכונן ישירות"
1694
1695 #~ msgid "I_nterface"
1696 #~ msgstr "מ_נשק"
1697
1698 #~ msgid "Manage the desktop and show file icons"
1699 #~ msgstr "ניהול שולחן העבודה והצגת סמלי הקבצים"
1700
1701 #~ msgid "On-disk file name encoding:"
1702 #~ msgstr "קידוד שמות קבצים על הכונן:"
1703
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Opened in Current Tab\n"
1706 #~ "Opened in New Tab\n"
1707 #~ "Opened in New Window"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "פתיחה בלשונית הנוכחית\n"
1710 #~ "פתיחה בלשונית חדשה\n"
1711 #~ "פתיחה בחלון חדש"
1712
1713 #~ msgid "Shadow:"
1714 #~ msgstr "צללית:"
1715
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Stretch to fill the entire screen\n"
1718 #~ "Stretch to fit the screen\n"
1719 #~ "Center on the screen\n"
1720 #~ "Tile the image to fill the entire screen"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "מתיחה למילוי המסך כולו\n"
1723 #~ "מתיחה להתאמה לגודל המסך\n"
1724 #~ "מירכוז במסך\n"
1725 #~ "פריסת התמונה למילוי המסך כולו"
1726
1727 #~ msgid "Text:"
1728 #~ msgstr "טקסט:"
1729
1730 #~ msgid "Column Spacing"
1731 #~ msgstr "ריווח עמודות"
1732
1733 #~ msgid "Space which is inserted between grid column"
1734 #~ msgstr "רווח הנוסף בין עמודות הטבלה"
1735
1736 #~ msgid "Number of columns"
1737 #~ msgstr "מספר העמודות"
1738
1739 #~ msgid "Number of columns to display"
1740 #~ msgstr "מספר העמודות להצגה"
1741
1742 #~ msgid "Enable Search"
1743 #~ msgstr "הפעלת החיפוש"
1744
1745 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
1746 #~ msgstr "מצב הצפייה מאפשר למשתמש לחפש בין העמודות בצורה אינטרקטיבית"
1747
1748 #~ msgid "Width for each item"
1749 #~ msgstr "רוחב עבור כל פריט"
1750
1751 #~ msgid "The width used for each item"
1752 #~ msgstr "הרוחב בו נעשה שימוש לכל פריט"
1753
1754 #~ msgid "The layout mode"
1755 #~ msgstr "מצב הפריסה"
1756
1757 #~ msgid "Margin"
1758 #~ msgstr "גבול חיצוני"
1759
1760 #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
1761 #~ msgstr "הרווח שנוסף בקצוות תצוגת הסמל"
1762
1763 #~ msgid "Markup column"
1764 #~ msgstr "עמודת סימון"
1765
1766 #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
1767 #~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לאיחזור הטקסט במידה שנעשה שימוש בסימון Pango"
1768
1769 #~ msgid "The model for the icon view"
1770 #~ msgstr "הדגם עבור תצוגת הסמלים"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
1774 #~ msgstr "כיצד הטקסט והסמל של כל פריט ימוקמו אחד ביחס לשני"
1775
1776 #~ msgid "Pixbuf column"
1777 #~ msgstr "עמודת Pixbuf"
1778
1779 #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
1780 #~ msgstr "עמודת דגם המיועדת לאחזור ה־Pixbuf של הסמל"
1781
1782 #~ msgid "Reorderable"
1783 #~ msgstr "לסידור משתנה"
1784
1785 #~ msgid "View is reorderable"
1786 #~ msgstr "התצוגה ניתנת לסידור מחדש"
1787
1788 #~ msgid "Row Spacing"
1789 #~ msgstr "ריווח בין השורות"
1790
1791 #~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
1792 #~ msgstr "הרווח שנוסף בין שורות הטבלה"
1793
1794 #~ msgid "Search Column"
1795 #~ msgstr "עמודת חיפוש"
1796
1797 #~ msgid "Model column to search through when searching through item"
1798 #~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לחיפוש בעת חיפוש אחר פריט"
1799
1800 #~ msgid "Selection mode"
1801 #~ msgstr "מצב בחירה"
1802
1803 #~ msgid "The selection mode"
1804 #~ msgstr "מצב הבחירה"
1805
1806 #~ msgid "Single Click"
1807 #~ msgstr "לחיצה בודדת"
1808
1809 #~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
1810 #~ msgstr "האם ניתן יהיה להפעיל את הפריטים שבתצוגה באמצעות לחיצה בודדת"
1811
1812 #~ msgid "Single Click Timeout"
1813 #~ msgstr "תפוגת זמן ללחיצה בודדת"
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
1817 #~ "selected automatically in single click mode"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "משך הזמן שלאחריו הפריט תחת סמן העכבר ייבחר אוטומטית במצב לחיצה בודדת"
1820
1821 #~ msgid "Spacing"
1822 #~ msgstr "ריווח"
1823
1824 #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
1825 #~ msgstr "הרווח שנוסף בין תאים של פריט"
1826
1827 #~ msgid "Text column"
1828 #~ msgstr "עמודת טקסט"
1829
1830 #~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
1831 #~ msgstr "עמודת דגם שממנה יאוחזר הטקסט"
1832
1833 #~ msgid "Selection Box Color"
1834 #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
1835
1836 #~ msgid "Color of the selection box"
1837 #~ msgstr "הצבע של תיבת הבחירה"
1838
1839 #~ msgid "Selection Box Alpha"
1840 #~ msgstr "אטימות תיבת הבחירה"
1841
1842 #~ msgid "Opacity of the selection box"
1843 #~ msgstr "אטימות צבע תיבת הבחירה"
1844
1845 #~ msgid "audio"
1846 #~ msgstr "שמע"
1847
1848 #~ msgid "video"
1849 #~ msgstr "וידאו"
1850
1851 #~ msgid "text"
1852 #~ msgstr "טקסט"
1853
1854 #~ msgid "multipart"
1855 #~ msgstr "מרובה חלקים"
1856
1857 #~ msgid "image"
1858 #~ msgstr "תמונה"
1859
1860 #~ msgid "message"
1861 #~ msgstr "הודעה"
1862
1863 #~ msgid "inode"
1864 #~ msgstr "inode"
1865
1866 #~ msgid "packages"
1867 #~ msgstr "חבילות"
1868
1869 #~ msgid "Find Files with PCManFM"
1870 #~ msgstr "מציאת קבצים באמצעות PCManFM"
1871
1872 #~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
1873 #~ msgstr "ערכת הסמלים של GTK+ לא הוגדרה כראוי"
1874
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
1879 #~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING "
1880 #~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
1881 #~ "\n"
1882 #~ "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
1883 #~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
1884 #~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
1885 #~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
1886 #~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create "
1887 #~ "it if no such file)\n"
1888 #~ "\n"
1889 #~ "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or "
1890 #~ "the file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences "
1891 #~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently "
1892 #~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org "
1893 #~ "in the future."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1896 #~ "\n"
1897 #~ "משמעות הדבר היא שמנהל ה־XSETTINGS אינו פעיל.  סביבות שולחן עבודה כגון "
1898 #~ "GNOME או XFCE מפעילות באופן אוטומטי את מנהלי ה־XSETTING שלהן לדוגמה gnome-"
1899 #~ "settings-daemon או xfce-mcs-manager.\n"
1900 #~ "\n"
1901 #~ "<b>אם אינך עושה שימוש בסביבות עבודה אלו, עומדות בפניך שתי אפשרויות:\n"
1902 #~ "1. להריץ מנהל XSETTINGS, או\n"
1903 #~ "2. פשוט לציין ערכת נושא תחת ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
1904 #~ "לדוגמה כדי להשתמש בערכת הסמלים Tango יש להוסיף את השורה:\n"
1905 #~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> תחת הקובץ ~/.gtkrc-2.0. (יש "
1906 #~ "ליצור אם לא קיים אחד כזה)\n"
1907 #~ "\n"
1908 #~ "<b>לתשומת לבך: על ערכת הסמלים הנבחרת להיות תואמת ל־GNOME, אחרת לא ניתן "
1909 #~ "יהיה להציגה כראוי.</b>  עקב ההבדלים בין שמות הסמלים של GNOME ושל KDE, לא "
1910 #~ "ניתן להשתמש בערכות נושא של KDE.  לעת עתה נושא זה אינו מתוקנן עדיין, אך "
1911 #~ "הוא יפתר על ידי freedesktop.org בעתיד."
1912
1913 #~ msgid "Error"
1914 #~ msgstr "שגיאה"
1915
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
1918 #~ "\n"
1919 #~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "שגיאה: לא ניתן לקיים את החיבור אל FAM.\n"
1922 #~ "\n"
1923 #~ "האם יש ברשותך \"FAM\" או \"Gamin\" מותקן ופעיל?"
1924
1925 #~ msgid "File doesn't exist"
1926 #~ msgstr "הקובץ אינו קיים"
1927
1928 #~ msgid "Don't know how to open the file"
1929 #~ msgstr "המידע הדרוש לפתיחת הקובץ חסר או לקוי"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "Unable to open file:\n"
1933 #~ "\"%s\"\n"
1934 #~ "%s"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n"
1937 #~ "\"%s\"\n"
1938 #~ "%s"
1939
1940 #~ msgid "_Folder"
1941 #~ msgstr "_תיקייה"
1942
1943 #~ msgid "File _Properties"
1944 #~ msgstr "_מאפייני קובץ"
1945
1946 #~ msgid "_Delete"
1947 #~ msgstr "_מחיקה"
1948
1949 #~ msgid "Select _All"
1950 #~ msgstr "בחר ה_כל"
1951
1952 #~ msgid "Go _Back"
1953 #~ msgstr "מעבר _אחורה"
1954
1955 #~ msgid "Go _Forward"
1956 #~ msgstr "מעבר _קדימה"
1957
1958 #~ msgid "Go _Home"
1959 #~ msgstr "מעבר לתיקיית ה_בית"
1960
1961 #~ msgid "Sort by _Type"
1962 #~ msgstr "מיון לפי _שם"
1963
1964 #~ msgid "Sort by _Permission"
1965 #~ msgstr "מיון לפי _הרשאות"
1966
1967 #~ msgid "Sort by _Owner"
1968 #~ msgstr "מיון לפי _בעלים"
1969
1970 #~ msgid "Ascending"
1971 #~ msgstr "סדר עולה"
1972
1973 #~ msgid "Descending"
1974 #~ msgstr "סדר יורד"
1975
1976 #~ msgid "_Open Side Pane"
1977 #~ msgstr "_פתיחת חלונית צד"
1978
1979 #~ msgid "Show _Directory Tree"
1980 #~ msgstr "הצגת _עץ התיקיות"
1981
1982 #~ msgid "_Refresh"
1983 #~ msgstr "_רענון"
1984
1985 #~ msgid "L_ocation Bar"
1986 #~ msgstr "סרגל ה_מיקום"
1987
1988 #~ msgid "_Sort..."
1989 #~ msgstr "_מיון..."
1990
1991 #~ msgid "View as _Icons"
1992 #~ msgstr "הצגה כ_סמלים"
1993
1994 #~ msgid "View as _Compact List"
1995 #~ msgstr "הצגה כרשימה _מצומצמת"
1996
1997 #~ msgid "Open _Terminal"
1998 #~ msgstr "פתיחת _מסוף"
1999
2000 #~ msgid "Back"
2001 #~ msgstr "אחורה"
2002
2003 #~ msgid "Forward"
2004 #~ msgstr "קדימה"
2005
2006 #~ msgid "Refresh"
2007 #~ msgstr "רענון"
2008
2009 #~ msgid "Go"
2010 #~ msgstr "מעבר"
2011
2012 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
2013 #~ msgstr "_עריכת סימניות"
2014
2015 #~ msgid "Loading..."
2016 #~ msgstr "בהליכי טעינה..."
2017
2018 #~ msgid "%d visible item (%s)%s"
2019 #~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
2020 #~ msgstr[0] "פריט גלוי אחד ‎(%s)%s"
2021 #~ msgstr[1] "%d פריטים גלויים ‎(%s)%s"
2022
2023 #~ msgid "Directory doesn't exist!"
2024 #~ msgstr "התיקייה אינה קיימת!"
2025
2026 #~ msgid "Name"
2027 #~ msgstr "שם"
2028
2029 #~ msgid "Size"
2030 #~ msgstr "גודל"
2031
2032 #~ msgid "Permission"
2033 #~ msgstr "הרשאות"
2034
2035 #~ msgid "Owner:Group"
2036 #~ msgstr "בעלים:קבוצה"
2037
2038 #~ msgid "Last Modification"
2039 #~ msgstr "שינוי אחרון"
2040
2041 #~ msgid "Unable to mount device"
2042 #~ msgstr "לא ניתן לעגן את ההתקן"
2043
2044 #~ msgid "Unable to unmount device"
2045 #~ msgstr "לא ניתן לנתק את ההתקן"
2046
2047 #~ msgid "Unable to eject device"
2048 #~ msgstr "לא ניתן לשלוף את ההתקן"
2049
2050 #~ msgid "_Mount File System"
2051 #~ msgstr "_עיגון מערכת הקבצים"
2052
2053 #~ msgid "_Eject"
2054 #~ msgstr "_שליפה"
2055
2056 #~ msgid "_Unmount File System"
2057 #~ msgstr "_ניתוק מערכת הקבצים"
2058
2059 #~ msgid "Delete: "
2060 #~ msgstr "מחיקה: "
2061
2062 #~ msgid "Link: "
2063 #~ msgstr "קישור: "
2064
2065 #~ msgid "Change Properties: "
2066 #~ msgstr "שינוי מאפיינים: "
2067
2068 #~ msgid "Moving to Trash..."
2069 #~ msgstr "בהליכי העברה אל האשפה..."
2070
2071 #~ msgid "Linking..."
2072 #~ msgstr "בהליכי קישור..."
2073
2074 #~ msgid "Changing Properties"
2075 #~ msgstr "שינוי המאפיינים"
2076
2077 #~ msgid "To:"
2078 #~ msgstr "אל:"
2079
2080 #~ msgid "Processing:"
2081 #~ msgstr "בתהליכי עיבוד:"
2082
2083 #~ msgid "Progress:"
2084 #~ msgstr "התקדמות:"
2085
2086 #~ msgid "Cancel the operation?"
2087 #~ msgstr "האם לבטל את הפעולה?"
2088
2089 #~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
2090 #~ msgstr "האם לשכתב על התיקייה ועל תוכנה?"
2091
2092 #~ msgid "Do you want to overwrite this file?"
2093 #~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
2094
2095 #~ msgid "Please choose a new file name."
2096 #~ msgstr "נא לבחור שם חדש לקובץ."
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "\"%s\" already exists.\n"
2100 #~ "\n"
2101 #~ "%s"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "\"%s\" כבר קיים.\n"
2104 #~ "\n"
2105 #~ "%s"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "\"%s\"\n"
2109 #~ "\n"
2110 #~ "Destination and source are the same file.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "%s"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "\"%s\"\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "קובץ היעד וקובץ המקור הינם אותו הקובץ.\n"
2117 #~ "\n"
2118 #~ "%s"
2119
2120 #~ msgid "Overwrite"
2121 #~ msgstr "שכתוב"
2122
2123 #~ msgid "Overwrite All"
2124 #~ msgstr "שכתוב הכול"
2125
2126 #~ msgid "Skip"
2127 #~ msgstr "דילוג"
2128
2129 #~ msgid "Skip All"
2130 #~ msgstr "דילוג על הכול"
2131
2132 #~ msgid "Save Compressed Files to..."
2133 #~ msgstr "שמירת קבצים דחוסים אל..."
2134
2135 #~ msgid "Format of compressed File:"
2136 #~ msgstr "סוג הקובץ הדחוס:"
2137
2138 #~ msgid "Creating Compressed File: %s"
2139 #~ msgstr "הקובץ הדחוס נוצר: %s"
2140
2141 #~ msgid "Compress Files"
2142 #~ msgstr "דחיסת קבצים"
2143
2144 #~ msgid "Extract File to..."
2145 #~ msgstr "חילוץ קבצים אל..."
2146
2147 #~ msgid "Extracting Files to: %s"
2148 #~ msgstr "חילוץ הקבצים מתבצע אל: %s"
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "\n"
2152 #~ "Complete!"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "\n"
2155 #~ "הושלם!"
2156
2157 #~ msgid "Command:"
2158 #~ msgstr "פקודה:"
2159
2160 #~ msgid "No Sub Folder"
2161 #~ msgstr "אין תת־תיקייה"
2162
2163 #~ msgid "E_xtract Here"
2164 #~ msgstr "חי_לוץ לכאן"
2165
2166 #~ msgid "Extract _To"
2167 #~ msgstr "חילוץ _אל"
2168
2169 #~ msgid "Open _with..."
2170 #~ msgstr "פתיחה _באמצעות..."
2171
2172 #~ msgid "Compress"
2173 #~ msgstr "דחיסה"
2174
2175 #~ msgid "E_xtract"
2176 #~ msgstr "חי_לוץ"
2177
2178 #~ msgid "_Open with another program"
2179 #~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"
2180
2181 #~ msgid "E_xecute"
2182 #~ msgstr "הר_צה"
2183
2184 #~ msgid "_Open with \"%s\""
2185 #~ msgstr "_פתיחה באמצעות \"%s\""
2186
2187 #~ msgid "_Open"
2188 #~ msgstr "_פתיחה"
2189
2190 #~ msgid "Really delete selected files?"
2191 #~ msgstr "האם באמת למחוק את הקבצים הנבחרים?"
2192
2193 #~ msgid "Rename File"
2194 #~ msgstr "שינוי שם לקובץ"
2195
2196 #~ msgid "Please input new file name:"
2197 #~ msgstr "נא להכניס את שם הקובץ החדש:"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "The file name you specified already exists.\n"
2201 #~ "Please input a new one:"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "השם שהוזן כבר קיים.\n"
2204 #~ "נא להכניס שם חדש:"
2205
2206 #~ msgid "Input a name for the new folder:"
2207 #~ msgstr "נא להכניס שם עבור התיקייה החדשה:"
2208
2209 #~ msgid "New File"
2210 #~ msgstr "קובץ חדש"
2211
2212 #~ msgid "The new file cannot be created!"
2213 #~ msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ החדש!"
2214
2215 #~ msgid "Multiple files are selected"
2216 #~ msgstr "קבצים רבים נבחרו"
2217
2218 #~ msgid "Multiple files of different types"
2219 #~ msgstr "קבצים רבים מסוגים שונים"
2220
2221 #~ msgid "Other program..."
2222 #~ msgstr "תוכנה אחרת..."
2223
2224 #~ msgid "Calculating..."
2225 #~ msgstr "בהליכי חישוב..."
2226
2227 #~ msgid "Invalid User"
2228 #~ msgstr "משתמש לא תקין"
2229
2230 #~ msgid "Invalid Group"
2231 #~ msgstr "קבוצה לא תקינה"
2232
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-"
2235 #~ "folders?"
2236 #~ msgstr "האם להחל שינוים אלה על כל הקבצים ותת־התיקיות באופן נסוג?"
2237
2238 #~ msgid "New Item"
2239 #~ msgstr "פריט חדש"
2240
2241 #~ msgid "Edit Bookmarks"
2242 #~ msgstr "עריכת סימניות"
2243
2244 #~ msgid "Path"
2245 #~ msgstr "נתיב"
2246
2247 #~ msgid "Use drag & drop to sort the items"
2248 #~ msgstr "ניתן לגרור ולשחרר פריטים כדי לסדר אותם"
2249
2250 #~ msgid "Command not found"
2251 #~ msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2252
2253 #~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
2254 #~ msgstr "תיקיית היעד \"%1$s\" מוכלת תחת המקור \"%2$s\""
2255
2256 #~ msgid "%s Volume"
2257 #~ msgstr "כרך %s"
2258
2259 #~ msgid "CD-ROM"
2260 #~ msgstr "CD-ROM"
2261
2262 #~ msgid "CD-R"
2263 #~ msgstr "CD-R"
2264
2265 #~ msgid "CD-RW"
2266 #~ msgstr "CD-RW"
2267
2268 #~ msgid "DVD-ROM"
2269 #~ msgstr "DVD-ROM"
2270
2271 #~ msgid "DVD+R"
2272 #~ msgstr "DVD+R"
2273
2274 #~ msgid "DVD+RW"
2275 #~ msgstr "DVD+RW"
2276
2277 #~ msgid "DVD-R"
2278 #~ msgstr "DVD-R"
2279
2280 #~ msgid "DVD-RW"
2281 #~ msgstr "DVD-RW"
2282
2283 #~ msgid "DVD-RAM"
2284 #~ msgstr "DVD-RAM"
2285
2286 #~ msgid "%s/%s Drive"
2287 #~ msgstr "%s/כונן %s"
2288
2289 #~ msgid "%s Drive"
2290 #~ msgstr "כונן %s"
2291
2292 #~ msgid "Floppy Drive"
2293 #~ msgstr "כונן דיסקטים"
2294
2295 #~ msgid "Smart Media Drive"
2296 #~ msgstr "כונן Smart Media"
2297
2298 #~ msgid "SD/MMC Drive"
2299 #~ msgstr "כונן SD/MMC"
2300
2301 #~ msgid "Zip Drive"
2302 #~ msgstr "כונן Zip"
2303
2304 #~ msgid "Jaz Drive"
2305 #~ msgstr "כונן Jaz"
2306
2307 #~ msgid "Pen Drive"
2308 #~ msgstr "דיסק־און־קי"
2309
2310 #~ msgid "%s %s Music Player"
2311 #~ msgstr "נגן מוזיקה ‏‎%s %s"
2312
2313 #~ msgid "%s %s Digital Camera"
2314 #~ msgstr "מצלמה דיגיטלית ‎%s %s"
2315
2316 #~ msgid "Drive"
2317 #~ msgstr "כונן"
2318
2319 #~ msgid "External %s"
2320 #~ msgstr "%s חיצוני"
2321
2322 #~ msgid "CD-ROM Disc"
2323 #~ msgstr "דיסק CD-ROM"
2324
2325 #~ msgid "Blank CD-R Disc"
2326 #~ msgstr "דיסק CD-R ריק"
2327
2328 #~ msgid "CD-R Disc"
2329 #~ msgstr "דיסק CD-R"
2330
2331 #~ msgid "Blank CD-RW Disc"
2332 #~ msgstr "דיסק CD-RW ריק"
2333
2334 #~ msgid "CD-RW Disc"
2335 #~ msgstr "דיסק CD-RW"
2336
2337 #~ msgid "DVD-ROM Disc"
2338 #~ msgstr "דיסק DVD-ROM"
2339
2340 #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
2341 #~ msgstr "דיסק DVD-RAM ריק"
2342
2343 #~ msgid "DVD-RAM Disc"
2344 #~ msgstr "דיסק DVD-RAM"
2345
2346 #~ msgid "Blank DVD-R Disc"
2347 #~ msgstr "דיסק DVD-R ריק"
2348
2349 #~ msgid "DVD-R Disc"
2350 #~ msgstr "דיסק DVD-R"
2351
2352 #~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
2353 #~ msgstr "דיסק DVD-RW ריק"
2354
2355 #~ msgid "DVD-RW Disc"
2356 #~ msgstr "דיסק DVD-RW"
2357
2358 #~ msgid "Blank DVD+R Disc"
2359 #~ msgstr "דיסק DVD+R ריק"
2360
2361 #~ msgid "DVD+R Disc"
2362 #~ msgstr "דיסק DVD+R"
2363
2364 #~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
2365 #~ msgstr "דיסק DVD+RW ריק"
2366
2367 #~ msgid "DVD+RW Disc"
2368 #~ msgstr "דיסק DVD+RW"
2369
2370 #~ msgid "Audio Disc"
2371 #~ msgstr "דיסק שמע"
2372
2373 #~ msgid "Volume"
2374 #~ msgstr "כרך"
2375
2376 #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
2377 #~ msgstr "ארע כשל בהתחברות אל מנגנון ה־HAL‏: %s"
2378
2379 #~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
2380 #~ msgstr "ההתקן הנתון \"%s\" איננו כרך או כונן"
2381
2382 #~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
2383 #~ msgstr "ההתקן \"%s\" לא נמצא בטבלת התקני מערכות קבצים"
2384
2385 #~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
2386 #~ msgstr "אינך מורשה לחבר את הכרך \"%s\""
2387
2388 #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
2389 #~ msgstr "אינך מורשה לנתק את הכרך \"%s\""
2390
2391 #~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
2392 #~ msgstr "אינך מורשה לשלוף את הכרך \"%s\""
2393
2394 #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
2395 #~ msgstr "אפשרות העגינה לא היתה תקנית בעת הנסיון לעגינת הכרך \"%s\""
2396
2397 #~ msgid ""
2398 #~ "The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported "
2399 #~ "by your system"
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "הכרך \"%s\" משתמש במערכת הקבצים <i>%s</i> שאינה נתמכת על ידי המערכת שלך"
2402
2403 #~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
2404 #~ msgstr "ישנו יישום המונע את ניתוק הכרך \"%s\""
2405
2406 #~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
2407 #~ msgstr "הכרך \"%s\" אינו מעוגן"
2408
2409 #~ msgid "Error <i>%s</i>"
2410 #~ msgstr "שגיאה <i>%s</i>"
2411
2412 #~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
2413 #~ msgstr "קרוב לוודאי שהכרך \"%s\" עוגן אוטומטית באמצעות שורת הפקודה"
2414
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
2417 #~ "audio or data on the disc"
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "לא ניתן לעגן דיסקים ריקים, יש להשתמש בתוכנת צריבה כדי לצרוב רצועות שמע או "
2420 #~ "נתונים על הדיסק"
2421
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "לא ניתן לעגן תקליטורי שמע, יש להשתמש בנגני מוזיקה כדי לנגן את רצועות השמע"
2426
2427 #~ msgid "_Icons"
2428 #~ msgstr "_סמלים"
2429
2430 #~ msgid "_Desktop Settings"
2431 #~ msgstr "הגדרות _שולחן העבודה"
2432
2433 #~ msgid "My Documents"
2434 #~ msgstr "המסמכים שלי"
2435
2436 #~ msgid "Browse..."
2437 #~ msgstr "עיון..."
2438
2439 #~ msgid "All Local Disk Partitions"
2440 #~ msgstr "כל המחיצות של הכונן המקומי"
2441
2442 #~ msgid "Last Modified"
2443 #~ msgstr "שינוי אחרון"
2444
2445 #~ msgid "Owner:"
2446 #~ msgstr "בעלים:"