Commit from LXDE Pootle server by user LStranger.: 191 of 296 strings translated...
[lxde/pcmanfm.git] / po / he.po
1 # Hebrew translation for PCManFM package.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 00:33+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-01-12 08:55+0000\n"
8 "Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: \n"
10 "Language: he\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
16 "X-POOTLE-MTIME: 1389516917.0\n"
17
18 #: ../data/ui/about.glade.in.h:1
19 msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
20 msgstr "כל הזכויות שמורות (C)‏ 2009 - 2014"
21
22 #. Please replace this line with your own names, one name per line.
23 #: ../data/ui/about.glade.in.h:3
24 msgid "translator-credits"
25 msgstr ""
26 "מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
27 "ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
28 "ליאל פרידמן <lielft@gmail.com>"
29
30 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
31 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
32 msgid "Desktop Preferences"
33 msgstr "העדפות שולחן העבודה"
34
35 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
36 msgid "<b>Background</b>"
37 msgstr "<b>רקע</b>"
38
39 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
40 msgid "Wallpaper _mode:"
41 msgstr "מצב _תמונת הרקע:"
42
43 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
44 msgid "_Wallpaper:"
45 msgstr "_רקע שולחן העבודה:"
46
47 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
48 msgid "Please select an image file"
49 msgstr "נא לבחור בקובץ תמונה"
50
51 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
52 msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
53 msgstr "שימוש ב_אותו הרקע בכל שולחנות העבודה"
54
55 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
56 msgid "_Background color:"
57 msgstr "_צבע הרקע:"
58
59 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
60 msgid "<b>Text</b>"
61 msgstr "<b>טקסט</b>"
62
63 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
64 msgid "_Font of label text:"
65 msgstr "גופן טקסט ה_תוויות:"
66
67 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
68 msgid "C_olor of label text:"
69 msgstr "צב_ע טקסט התוויות:"
70
71 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
72 msgid "Color of _shadow:"
73 msgstr "צ_בע הצל:"
74
75 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
76 msgid "_Appearance"
77 msgstr "מ_ראה"
78
79 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
80 msgid "<b>Show desktop icons</b>"
81 msgstr "<b>הצגת סמלי שולחן העבודה</b>"
82
83 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
84 msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
85 msgstr "הצגת תיקיית „מ_סמכים“ על שולחן העבודה"
86
87 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
88 msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
89 msgstr "הצגת תיקיית „ה_תקנים“ על שולחן העבודה"
90
91 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
92 msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
93 msgstr "הצגת תיקיית „ס_ל האשפה“ על שולחן העבודה"
94
95 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
96 msgid "S_how connected volumes on the desktop"
97 msgstr "הצגת כרכי _אחסון מחוברים על שולחן העבודה"
98
99 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
100 msgid "_Desktop Icons"
101 msgstr "סמלי _שולחן העבודה"
102
103 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
104 msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
105 msgstr "הצגת הת_פריטים המסופקים על ידי מנהלי החלונות בעת לחיצה על שולחן העבודה"
106
107 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
108 msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
109 msgstr "שימוש בשולחן העבודה כ_תיקייה (אפשרות להצגת סמלים) לפי נתיב:"
110
111 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
112 msgctxt "Use path for some folder: ..."
113 msgid "Default"
114 msgstr "בררת מחדל"
115
116 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
117 msgctxt "Use path for some folder: ..."
118 msgid "Custom:"
119 msgstr "התאמה אישית:"
120
121 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
122 msgid "Select a Desktop Folder"
123 msgstr "בחירת תיקיית שולחן העבודה"
124
125 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
126 msgid "_Open folders from desktop in new window"
127 msgstr "_פתיחת תיקיות משולחן העבודה בחלון חדש"
128
129 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
130 msgid "Ad_vanced"
131 msgstr "מת_קדם"
132
133 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
134 msgid "Fill with background color only"
135 msgstr "מילוי בצבע הרקע בלבד"
136
137 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
138 msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
139 msgstr "מתיחה כדי למלא את כל שטח הצג"
140
141 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
142 msgid "Stretch to fit the monitor area"
143 msgstr "מתיחה לצורך התאמה לשטח הצג"
144
145 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
146 msgid "Center unscaled image on the monitor"
147 msgstr "מרכוז תמונה בלתי מטופלת ביחס לצג"
148
149 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
150 #, fuzzy
151 msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
152 msgstr "פריסת התמונה כך שתמלא את המסך כולו"
153
154 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
155 #, fuzzy
156 msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
157 msgstr "מתיחה כדי למלא את המסך כולו"
158
159 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
160 #, fuzzy
161 msgid "Stretch to fill the complete screen"
162 msgstr "מתיחה כדי למלא את המסך כולו"
163
164 #: ../data/ui/pref.glade.h:1
165 #, fuzzy
166 msgid "Open in current tab"
167 msgstr "נפתח בלשונית הנוכחית"
168
169 #: ../data/ui/pref.glade.h:2
170 #, fuzzy
171 msgid "Open in new tab"
172 msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
173
174 #: ../data/ui/pref.glade.h:3
175 #, fuzzy
176 msgid "Open in new window"
177 msgstr "Open new window"
178
179 #: ../data/ui/pref.glade.h:4
180 msgid "Preferences"
181 msgstr "העדפות"
182
183 #: ../data/ui/pref.glade.h:5
184 msgid "<b>Behavior</b>"
185 msgstr "<b>התנהגות</b>"
186
187 #: ../data/ui/pref.glade.h:6
188 msgid "_Open files with single click"
189 msgstr "פתיחת קבצים בלחיצה _בודדת"
190
191 #: ../data/ui/pref.glade.h:7
192 msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
193 msgstr "מצב השהיית בחירה אוטומטית בלחיצה בודדת (0 לנטרול)"
194
195 #: ../data/ui/pref.glade.h:8
196 msgid "Co_nfirm before deleting files"
197 msgstr "י_ש לאשר לפני מחיקת קבצים"
198
199 #: ../data/ui/pref.glade.h:9
200 #, fuzzy
201 msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
202 msgstr "ה_עברת קבצים שנמחקו אל „סל המיחזור“ במקום למחוק מהכונן"
203
204 #: ../data/ui/pref.glade.h:10
205 #, fuzzy
206 msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
207 msgstr "למ_חוק קבצים על התקנים נתיקים במקום ליצור „סל מיחזור“"
208
209 #: ../data/ui/pref.glade.h:11
210 #, fuzzy
211 msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
212 msgstr "יש ל_אשר לפני העברת קבצים ל„סל המיחזור“"
213
214 #: ../data/ui/pref.glade.h:12
215 msgid "Don't ask options on _launch executable file"
216 msgstr ""
217
218 #: ../data/ui/pref.glade.h:13
219 msgid "_Bookmarks:"
220 msgstr "_סימניות:"
221
222 #: ../data/ui/pref.glade.h:14
223 msgid "Defaul_t drop action:"
224 msgstr "פעילות ההשלכה כ_בררת מחדל:"
225
226 #: ../data/ui/pref.glade.h:15
227 msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
228 msgstr ""
229
230 #: ../data/ui/pref.glade.h:16
231 msgid ""
232 "If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
233 "- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
234 "- files on the same file system will be moved\n"
235 "- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
236 "- for some external URI a shortcut will be created"
237 msgstr ""
238
239 #: ../data/ui/pref.glade.h:21
240 msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
241 msgstr "_גילוי הלשונית כאשר קבצים נגררים אל לחצן הלשונית"
242
243 #: ../data/ui/pref.glade.h:22
244 msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
245 msgstr ""
246
247 #: ../data/ui/pref.glade.h:23
248 msgid "<b>Default View</b>"
249 msgstr "<b>תצוגת בררת המחדל</b>"
250
251 #: ../data/ui/pref.glade.h:24
252 msgid "Vie_w Mode:"
253 msgstr "מ_צב התצוגה:"
254
255 #: ../data/ui/pref.glade.h:25
256 msgid "_General"
257 msgstr "_כללי"
258
259 #: ../data/ui/pref.glade.h:26
260 msgid "<b>Icons</b>"
261 msgstr "<b>סמלים</b>"
262
263 #: ../data/ui/pref.glade.h:27
264 msgid "Size of _big icons:"
265 msgstr "גודל הסמלים ה_גדולים:"
266
267 #: ../data/ui/pref.glade.h:28
268 msgid "Size of small _icons:"
269 msgstr "גודל הסמלים ה_קטנים:"
270
271 #: ../data/ui/pref.glade.h:29
272 msgid "Size of _thumbnails:"
273 msgstr "גודל התמונות הממו_זערות:"
274
275 #: ../data/ui/pref.glade.h:30
276 msgid "Size of side _pane icons:"
277 msgstr "גודל הסמלים ב_סרגל הצד:"
278
279 #: ../data/ui/pref.glade.h:31
280 msgid "_Show thumbnails of files"
281 msgstr "ה_צגת תמונות ממוזערות של קבצים"
282
283 #: ../data/ui/pref.glade.h:32
284 msgid "_Only show thumbnails for local files"
285 msgstr "יש להציג תמונות ממוזערות עבור קבצים מקומיים _בלבד"
286
287 #: ../data/ui/pref.glade.h:33
288 msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
289 msgstr "אין לייצר תמונות ממוזערות עבור קבצים ה_חורגים מגודל זה:"
290
291 #: ../data/ui/pref.glade.h:34
292 msgid "<b>User Interface</b>"
293 msgstr "<b>מנשק המשתמש</b>"
294
295 #: ../data/ui/pref.glade.h:35
296 msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
297 msgstr ""
298 "_שימוש בקידומות עשרוניות לפי תקן ה־SI במקום קידומות בינריות לפי תקן ה־IEC"
299
300 #: ../data/ui/pref.glade.h:36
301 msgid "Treat backup files as _hidden"
302 msgstr "להתייחס לקובצי _גיבוי כאל קבצים מוסתרים"
303
304 #: ../data/ui/pref.glade.h:37
305 msgid "Al_ways show full file names"
306 msgstr "תמיד להציג _שמות קבצים מלאים"
307
308 #: ../data/ui/pref.glade.h:38
309 msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
310 msgstr ""
311
312 #: ../data/ui/pref.glade.h:39
313 msgid "_Display"
314 msgstr "_תצוגה"
315
316 #: ../data/ui/pref.glade.h:40
317 msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
318 msgstr "הסתרת _לחצני 'סגירת הלשונית'"
319
320 #: ../data/ui/pref.glade.h:41
321 msgid "Al_ways show the tab bar"
322 msgstr "תמיד להציג את _סרגל הלשוניות"
323
324 #: ../data/ui/pref.glade.h:42
325 msgid "_Maximum width of tab label:"
326 msgstr ""
327
328 #. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
329 #: ../data/ui/pref.glade.h:44
330 msgid "characters"
331 msgstr "תווים"
332
333 #: ../data/ui/pref.glade.h:45
334 msgid "<b>Directories Tree</b>"
335 msgstr "<b>עץ תיקיות</b>"
336
337 #: ../data/ui/pref.glade.h:46
338 msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
339 msgstr "הסתרת מקטע הה_רחבה על תיקיות ריקות או נעולות"
340
341 #: ../data/ui/pref.glade.h:47
342 msgid "<b>Show in Places:</b>"
343 msgstr "<b>הצגה תחת מיקומים:</b>"
344
345 #: ../data/ui/pref.glade.h:48
346 msgid "_Home Folder"
347 msgstr "תיקיית ה_בית"
348
349 #: ../data/ui/pref.glade.h:49
350 msgid "Des_ktop"
351 msgstr "_שולחן העבודה"
352
353 #: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
354 msgid "_Trash Can"
355 msgstr "_סל האשפה"
356
357 #: ../data/ui/pref.glade.h:51
358 msgid "_Filesystem Root"
359 msgstr "שורש מ_ערכת הקבצים"
360
361 #: ../data/ui/pref.glade.h:52
362 msgid "App_lications"
363 msgstr "_יישומים"
364
365 #: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
366 msgid "Dev_ices"
367 msgstr "ה_תקנים"
368
369 #: ../data/ui/pref.glade.h:54
370 msgid "_Network"
371 msgstr "_רשת"
372
373 #: ../data/ui/pref.glade.h:55
374 msgid "_Layout"
375 msgstr "_פריסה"
376
377 #: ../data/ui/pref.glade.h:56
378 msgid "<b>Auto-mount</b>"
379 msgstr "<b>עיגון אוטומטי</b>"
380
381 #: ../data/ui/pref.glade.h:57
382 msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
383 msgstr "עיגון _אוטומטי של כרכים שאינם מעוגנים עם הפעלת התכנית"
384
385 #: ../data/ui/pref.glade.h:58
386 msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
387 msgstr "עיגון של התקנים נתיקים _אוטומטית בעת החיבור"
388
389 #: ../data/ui/pref.glade.h:59
390 msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
391 msgstr "יש להציג את האפשרויות הזמינות עבור התקנים _נתיקים בעת החיבור"
392
393 #: ../data/ui/pref.glade.h:60
394 #, fuzzy
395 msgid "Do_n't show available options for those media types:"
396 msgstr "יש להציג את האפשרויות הזמינות עבור התקנים _נתיקים בעת החיבור"
397
398 #: ../data/ui/pref.glade.h:61
399 #, fuzzy
400 msgid "_Remove selected"
401 msgstr "נבחר פריט אחד"
402
403 #: ../data/ui/pref.glade.h:62
404 msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
405 msgstr "פתיחת התקנים נתיקים ב_לשונית חדשה במקום בחלון חדש"
406
407 #: ../data/ui/pref.glade.h:63
408 #, fuzzy
409 msgid "When removable medium unmounted:"
410 msgstr "התקן מדיה נשלף מחובר"
411
412 #: ../data/ui/pref.glade.h:64
413 #, fuzzy
414 msgid "Clos_e tab containing removable medium"
415 msgstr "יש ל_סגור את הלשונית המכילה את ההתקן הנתיק בעת הניתוק"
416
417 #: ../data/ui/pref.glade.h:65
418 msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
419 msgstr ""
420
421 #: ../data/ui/pref.glade.h:66
422 msgid "_Volume Management"
423 msgstr "ניהול _כרכים"
424
425 #: ../data/ui/pref.glade.h:67
426 msgid "<b>Programs</b>"
427 msgstr "<b>תכניות</b>"
428
429 #: ../data/ui/pref.glade.h:68
430 msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
431 msgstr ""
432
433 #: ../data/ui/pref.glade.h:69
434 msgid "_Terminal emulator:"
435 msgstr "מ_דמה מסוף:"
436
437 #: ../data/ui/pref.glade.h:70
438 msgid "_Switch user command:"
439 msgstr "_פקודת החלפת משתמש:"
440
441 #. Application command to format some drive
442 #: ../data/ui/pref.glade.h:72
443 msgid "_Format command:"
444 msgstr ""
445
446 #: ../data/ui/pref.glade.h:73
447 msgid "A_rchiver integration:"
448 msgstr "שילוב תכנית ה_ארכיון:"
449
450 #: ../data/ui/pref.glade.h:74
451 msgid "<b>Templates</b>"
452 msgstr "<b>תבניות</b>"
453
454 #: ../data/ui/pref.glade.h:75
455 msgid "S_how only user defined templates in menu"
456 msgstr ""
457
458 #: ../data/ui/pref.glade.h:76
459 msgid "Show _only one template for each MIME type"
460 msgstr ""
461
462 #: ../data/ui/pref.glade.h:77
463 msgid "Ru_n default application after creation from template"
464 msgstr ""
465
466 #: ../data/ui/pref.glade.h:78
467 msgid "<b>Other Options</b>"
468 msgstr "<b>אפשרויות אחרות</b>"
469
470 #: ../data/ui/pref.glade.h:79
471 #, fuzzy
472 msgid "Use Application Startup Notify _by default"
473 msgstr "שימוש בה_תרעת הפעלת יישום כבררת מחדל"
474
475 #: ../data/ui/pref.glade.h:80
476 msgid ""
477 "If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
478 "explicitly.\n"
479 "If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
480 msgstr ""
481 "אם סומן, יש להשתמש בהתרעת הפעלה עבור יישום אם לא צוין אחר במפורש.\n"
482 "אם לא סומן, יש להשתמש בהתרעת הפעלה רק אם הוגדר עבור היישום."
483
484 #: ../data/ui/pref.glade.h:82
485 msgid "D_efer test for content type on folder loading"
486 msgstr ""
487
488 #: ../data/ui/pref.glade.h:83
489 msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
490 msgstr ""
491
492 #: ../data/ui/pref.glade.h:86
493 msgid "_Use current"
494 msgstr ""
495
496 #: ../data/ui/pref.glade.h:87
497 msgid "_Advanced"
498 msgstr "מ_תקדם"
499
500 #: ../data/ui/pref.glade.h:88
501 msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
502 msgstr ""
503
504 #: ../data/ui/pref.glade.h:89
505 msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
506 msgstr ""
507
508 #: ../data/ui/pref.glade.h:90
509 msgid "Modules"
510 msgstr "מודולים"
511
512 #: ../data/ui/pref.glade.h:91
513 msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
514 msgstr "אוטומטית (להעביר אם באותה מערכת הקבצים, להעתיק אם לא כך)"
515
516 #: ../data/ui/pref.glade.h:92
517 msgid "Copy"
518 msgstr "העתקה"
519
520 #: ../data/ui/pref.glade.h:93
521 msgid "Move"
522 msgstr "העברה"
523
524 #: ../data/ui/pref.glade.h:94
525 msgid "Ask"
526 msgstr "הצגת שאלה"
527
528 #: ../data/ui/pref.glade.h:95
529 msgid "Icon view"
530 msgstr "תצוגת סמלים"
531
532 #: ../data/ui/pref.glade.h:96
533 msgid "Compact view"
534 msgstr "תצוגה קומפקטית"
535
536 #: ../data/ui/pref.glade.h:97
537 msgid "Thumbnail view"
538 msgstr "תצוגת תמונות ממוזערות"
539
540 #: ../data/ui/pref.glade.h:98
541 msgid "Detailed list view"
542 msgstr "תצוגת רשימה מפורטת"
543
544 #: ../data/ui/autorun.glade.h:1
545 msgid "Removable medium is inserted"
546 msgstr "התקן מדיה נשלף מחובר"
547
548 #: ../data/ui/autorun.glade.h:2
549 msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
550 msgstr "<b>ארע חיבור של התקן מדיה נשלף</b>"
551
552 #: ../data/ui/autorun.glade.h:3
553 msgid "Type of medium:"
554 msgstr "סוג התקן המדיה:"
555
556 #: ../data/ui/autorun.glade.h:4
557 msgid "Detecting..."
558 msgstr "בהליכי זיהוי..."
559
560 #: ../data/ui/autorun.glade.h:5
561 msgid "Please select the action you want to perform:"
562 msgstr "נא לבור את הפעולה שברצונך לבצע:"
563
564 #: ../data/ui/autorun.glade.h:6
565 msgid "_Always perform this action on this media type"
566 msgstr ""
567
568 #: ../data/ui/connect.glade.h:1
569 msgid "Connect to remote server"
570 msgstr "התחברות לשרת מרוחק"
571
572 #: ../data/ui/connect.glade.h:2
573 msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
574 msgstr ""
575
576 #: ../data/ui/connect.glade.h:3
577 #, fuzzy
578 msgid "_Type:"
579 msgstr "סוג"
580
581 #: ../data/ui/connect.glade.h:4
582 msgid "_Host:"
583 msgstr ""
584
585 #: ../data/ui/connect.glade.h:5
586 msgid "_Port:"
587 msgstr ""
588
589 #: ../data/ui/connect.glade.h:6
590 msgid "Pa_th:"
591 msgstr ""
592
593 #: ../data/ui/connect.glade.h:7
594 msgid "_Anonymous login"
595 msgstr ""
596
597 #: ../data/ui/connect.glade.h:8
598 msgid "_Login as:"
599 msgstr "_כניסה באמצעות:"
600
601 #: ../data/ui/connect.glade.h:9
602 msgid "SSH"
603 msgstr "SSH"
604
605 #: ../data/ui/connect.glade.h:10
606 msgid "FTP"
607 msgstr "FTP"
608
609 #: ../data/ui/connect.glade.h:11
610 msgid "WebDAV"
611 msgstr "WebDAV"
612
613 #: ../src/volume-manager.c:237
614 msgid "mixed content"
615 msgstr "תוכן מעורב"
616
617 #: ../src/volume-manager.c:246
618 msgid "removable disk"
619 msgstr "כונן נשלף"
620
621 #: ../src/volume-manager.c:302
622 msgid "Open in File Manager"
623 msgstr "פתיחה במנהל קבצים"
624
625 #: ../src/desktop-ui.c:51
626 msgid "Open in New Ta_b"
627 msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
628
629 #: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
630 msgid "Open in New Win_dow"
631 msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
632
633 #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
634 msgid "Open in Termina_l"
635 msgstr "פתיחה ב_מסוף"
636
637 #: ../src/desktop-ui.c:68
638 msgid "_Remove from Desktop"
639 msgstr "ה_סרה משולחן העבודה"
640
641 #: ../src/desktop-ui.c:85
642 msgid "Stic_k to Current Position"
643 msgstr "ה_צמדה למיקום הנוכחי"
644
645 #: ../src/desktop-ui.c:90
646 msgid "Snap to _Grid"
647 msgstr "הצמדה ל_רשת"
648
649 #: ../src/desktop.c:946
650 msgid "Activate file"
651 msgstr "הפעלת קובץ"
652
653 #: ../src/desktop.c:948
654 msgid "Show file menu"
655 msgstr "הצגת תפריט קובץ"
656
657 #: ../src/desktop.c:1364
658 msgid "Show desktop menu"
659 msgstr "הצגת תפריט שולחן העבודה"
660
661 #. FIXME: set name by monitor
662 #: ../src/desktop.c:1436
663 msgid "Desktop"
664 msgstr "שולחן העבודה"
665
666 #: ../src/main-win-ui.c:187
667 msgid "_File"
668 msgstr "_קובץ"
669
670 #: ../src/main-win-ui.c:188
671 msgid "_New Window"
672 msgstr "חלון _חדש"
673
674 #: ../src/main-win-ui.c:189
675 msgid "New T_ab"
676 msgstr "_לשונית חדשה"
677
678 #: ../src/main-win-ui.c:189
679 msgid "Create new tab for this folder"
680 msgstr "יצירת לשונית חדשה עבור תיקייה זו"
681
682 #: ../src/main-win-ui.c:190
683 msgid "C_reate New..."
684 msgstr "י_צירת חדש..."
685
686 #: ../src/main-win-ui.c:191
687 msgid "Folder"
688 msgstr "תיקייה"
689
690 #: ../src/main-win-ui.c:192
691 msgid "Empty File"
692 msgstr "קובץ ריק"
693
694 #: ../src/main-win-ui.c:193
695 #, fuzzy
696 msgid "Folder Propertie_s"
697 msgstr "מאפייני קובץ"
698
699 #: ../src/main-win-ui.c:194
700 msgid "_Close Tab"
701 msgstr "_סגירת הלשונית"
702
703 #: ../src/main-win-ui.c:195
704 msgid "Close _Window"
705 msgstr "ס_גירת החלון"
706
707 #: ../src/main-win-ui.c:196
708 msgid "_Edit"
709 msgstr "ע_ריכה"
710
711 #: ../src/main-win-ui.c:198
712 msgid "C_ut"
713 msgstr "ג_זירה"
714
715 #: ../src/main-win-ui.c:201
716 msgid "Move to _Trash"
717 msgstr "העברה ל_אשפה"
718
719 #: ../src/main-win-ui.c:203
720 msgid "Copy Pat_h(s)"
721 msgstr ""
722
723 #: ../src/main-win-ui.c:204
724 #, fuzzy
725 msgid "R_ename..."
726 msgstr "שינוי שם"
727
728 #: ../src/main-win-ui.c:205
729 msgid "D_uplicate..."
730 msgstr ""
731
732 #: ../src/main-win-ui.c:206
733 msgid "Create Lin_k..."
734 msgstr "יצירת _קישור..."
735
736 #: ../src/main-win-ui.c:207
737 #, fuzzy
738 msgid "_Move to..."
739 msgstr "הע_ברה אל..."
740
741 #: ../src/main-win-ui.c:208
742 #, fuzzy
743 msgid "Copy to_..."
744 msgstr "הע_תקה אל..."
745
746 #: ../src/main-win-ui.c:209
747 #, fuzzy
748 msgid "Propertie_s"
749 msgstr "_מאפיינים"
750
751 #: ../src/main-win-ui.c:211
752 msgid "_Invert Selection"
753 msgstr "הי_פוך הבחירה"
754
755 #: ../src/main-win-ui.c:212
756 msgid "Prefere_nces"
757 msgstr "ה_עדפות"
758
759 #: ../src/main-win-ui.c:213
760 msgid "_View"
761 msgstr "_תצוגה"
762
763 #: ../src/main-win-ui.c:214
764 msgid "_Reload Folder"
765 msgstr "_רענון התיקייה"
766
767 #: ../src/main-win-ui.c:214
768 msgid "Reload current folder"
769 msgstr "רענון התיקייה הנוכחית"
770
771 #: ../src/main-win-ui.c:215
772 #, fuzzy
773 msgid "Tool_bar"
774 msgstr "_כלים"
775
776 #: ../src/main-win-ui.c:216
777 msgid "Pat_h Bar"
778 msgstr ""
779
780 #: ../src/main-win-ui.c:217
781 msgid "Side _Pane"
782 msgstr "_חלונית צד"
783
784 #. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
785 #: ../src/main-win-ui.c:219
786 #, fuzzy
787 msgid "Fo_lder View Mode"
788 msgstr "מ_צב התצוגה:"
789
790 #: ../src/main-win-ui.c:220
791 msgid "S_ort Files"
792 msgstr "_מיון קבצים"
793
794 #: ../src/main-win-ui.c:222
795 msgid "Zoom O_ut"
796 msgstr ""
797
798 #: ../src/main-win-ui.c:225
799 msgid "Fil_ter..."
800 msgstr ""
801
802 #: ../src/main-win-ui.c:227
803 msgid "_Help"
804 msgstr "ע_זרה"
805
806 #: ../src/main-win-ui.c:229
807 #, fuzzy
808 msgid "_Keyboard Navigation"
809 msgstr "_ניווט בעזרת המקלדת"
810
811 #: ../src/main-win-ui.c:230
812 msgid "_Go"
813 msgstr "_מעבר"
814
815 #: ../src/main-win-ui.c:231
816 msgid "_Previous Folder"
817 msgstr "לתיקייה ה_קודמת"
818
819 #: ../src/main-win-ui.c:231
820 msgid "Return to previous folder in history"
821 msgstr ""
822
823 #: ../src/main-win-ui.c:232
824 msgid "_Next Folder"
825 msgstr "לתיקייה ה_באה"
826
827 #: ../src/main-win-ui.c:232
828 msgid "Go forward to next folder in history"
829 msgstr ""
830
831 #: ../src/main-win-ui.c:233
832 msgid "Pa_rent Folder"
833 msgstr "תיקיית ההו_רה"
834
835 #: ../src/main-win-ui.c:233
836 msgid "Go to parent Folder"
837 msgstr "מעבר לתיקיית ההורה"
838
839 #: ../src/main-win-ui.c:234
840 msgid "H_ome Folder"
841 msgstr "תיקיית ה_בית"
842
843 #: ../src/main-win-ui.c:234
844 #, fuzzy
845 msgid "Go to home folder"
846 msgstr "מעבר לתיקייה"
847
848 #: ../src/main-win-ui.c:235
849 msgid "_Desktop"
850 msgstr "_שולחן עבודה"
851
852 #: ../src/main-win-ui.c:235
853 #, fuzzy
854 msgid "Go to desktop folder"
855 msgstr "מעבר לתיקייה"
856
857 #: ../src/main-win-ui.c:236
858 msgid "Open trash can"
859 msgstr ""
860
861 #: ../src/main-win-ui.c:237
862 #, fuzzy
863 msgid "Filesyste_m Root"
864 msgstr "מערכת קבצים"
865
866 #: ../src/main-win-ui.c:237
867 #, fuzzy
868 msgid "Go fo filesystem root"
869 msgstr "מערכת קבצים"
870
871 #: ../src/main-win-ui.c:238
872 msgid "_Applications"
873 msgstr "_יישומים"
874
875 #: ../src/main-win-ui.c:238
876 msgid "Go to root of applications menu folder"
877 msgstr ""
878
879 #: ../src/main-win-ui.c:239
880 #, fuzzy
881 msgid "Go to list of devices connected to the computer"
882 msgstr "הצגת סמלים לכרכי _אחסון על שולחן העבודה"
883
884 #: ../src/main-win-ui.c:240
885 #, fuzzy
886 msgid "Net_work"
887 msgstr "כונני _רשת"
888
889 #: ../src/main-win-ui.c:240
890 #, fuzzy
891 msgid "Go to list of places on the network"
892 msgstr "הצגת סמלים לכרכי _אחסון על שולחן העבודה"
893
894 #: ../src/main-win-ui.c:241
895 #, fuzzy
896 msgid "_Go to Location..."
897 msgstr "מיקום"
898
899 #: ../src/main-win-ui.c:242
900 msgid "_Connect to Server..."
901 msgstr ""
902
903 #: ../src/main-win-ui.c:242
904 msgid "Open a window to choose remote folder location"
905 msgstr ""
906
907 #: ../src/main-win-ui.c:243
908 msgid "Go to the path in the location bar"
909 msgstr ""
910
911 #: ../src/main-win-ui.c:244
912 msgid "_Bookmarks"
913 msgstr "_סימניות"
914
915 #: ../src/main-win-ui.c:245
916 #, fuzzy
917 msgid "_Add to Bookmarks..."
918 msgstr "הוספה לסימניות"
919
920 #: ../src/main-win-ui.c:245
921 msgid "Add current folder to bookmarks list"
922 msgstr ""
923
924 #: ../src/main-win-ui.c:246
925 msgid "Too_ls"
926 msgstr ""
927
928 #: ../src/main-win-ui.c:247
929 msgid "Open Current Folder in _Terminal"
930 msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית ב_מסוף"
931
932 #: ../src/main-win-ui.c:249
933 #, fuzzy
934 msgid "Fin_d Files..."
935 msgstr "_חיפוש קבצים"
936
937 #: ../src/main-win-ui.c:249
938 #, fuzzy
939 msgid "Open search dialog"
940 msgstr "פתיחת דו־שיח העדפות שולחן העבודה"
941
942 #: ../src/main-win-ui.c:252
943 #, fuzzy
944 msgid "_Run a Command in Current Folder..."
945 msgstr "רענון התיקייה הנוכחית"
946
947 #. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
948 #: ../src/main-win-ui.c:267
949 #, fuzzy
950 msgid "Mingle _Files and Folders"
951 msgstr "כל הקבצים והתיקיות"
952
953 #: ../src/main-win-ui.c:270
954 msgid "_Ignore Name Case"
955 msgstr ""
956
957 #: ../src/main-win-ui.c:272
958 #, fuzzy
959 msgid "Sho_w Hidden"
960 msgstr "הצגת _מוסתרים"
961
962 #. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
963 #: ../src/main-win-ui.c:274
964 msgid "Preserve This Folder's Settings"
965 msgstr ""
966
967 #: ../src/main-win-ui.c:275
968 msgid ""
969 "Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
970 msgstr ""
971
972 #: ../src/main-win-ui.c:277
973 msgid "_Show Toolbar"
974 msgstr ""
975
976 #: ../src/main-win-ui.c:278
977 msgid "Show 'New _Window' Button"
978 msgstr ""
979
980 #: ../src/main-win-ui.c:279
981 msgid "Show 'New _Tab' Button"
982 msgstr ""
983
984 #: ../src/main-win-ui.c:280
985 #, fuzzy
986 msgid "Show _Navigation Buttons"
987 msgstr "הצגת חלונית ה_מיקומים"
988
989 #: ../src/main-win-ui.c:281
990 msgid "Show '_Home' Button"
991 msgstr ""
992
993 #: ../src/main-win-ui.c:282
994 msgid "Sho_w Side Pane"
995 msgstr "הצגת _חלונית צד"
996
997 #: ../src/main-win-ui.c:283
998 msgid "Show Status B_ar"
999 msgstr "הצגת שורת מ_צב"
1000
1001 #: ../src/main-win-ui.c:284
1002 #, fuzzy
1003 msgid "_Dual Pane Mode"
1004 msgstr "מצב צמד ח_לוניות"
1005
1006 #: ../src/main-win-ui.c:284
1007 msgid "Show two panels with folder views"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: ../src/main-win-ui.c:285
1011 msgid "Fullscreen _Mode"
1012 msgstr "מצב מ_סך מלא"
1013
1014 #: ../src/main-win-ui.c:291
1015 msgid "_Icon View"
1016 msgstr "תצוגת _סמלים"
1017
1018 #: ../src/main-win-ui.c:292
1019 msgid "_Compact View"
1020 msgstr "תצוגה _קומפקטית"
1021
1022 #: ../src/main-win-ui.c:293
1023 msgid "_Thumbnail View"
1024 msgstr "תצוגת ת_מונות ממוזערת"
1025
1026 #: ../src/main-win-ui.c:294
1027 msgid "Detailed _List View"
1028 msgstr "תצוגת רשימה מ_פורטת"
1029
1030 #: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
1031 msgid "By _Name"
1032 msgstr "לפי _שם"
1033
1034 #: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
1035 msgid "By _Modification Time"
1036 msgstr "לפי מועד ה_שינוי האחרון"
1037
1038 #: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
1039 msgid "By _Size"
1040 msgstr "לפי _גודל"
1041
1042 #: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
1043 msgid "By File _Type"
1044 msgstr "לפי _סוג קובץ"
1045
1046 #: ../src/main-win-ui.c:312
1047 msgid "By _Extension"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../src/main-win-ui.c:325
1051 msgid "Places"
1052 msgstr "מיקומים"
1053
1054 #: ../src/main-win-ui.c:326
1055 msgid "Directory Tree"
1056 msgstr "עץ תיקיות"
1057
1058 #: ../src/main-win-ui.c:327
1059 msgid "Remote"
1060 msgstr "מרוחק"
1061
1062 #: ../src/main-win-ui.c:333
1063 #, fuzzy
1064 msgid "_Location"
1065 msgstr "מיקום"
1066
1067 #: ../src/main-win-ui.c:334
1068 msgid "_Buttons"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
1072 msgid "Show history of visited folders"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: ../src/main-win.c:934
1076 msgid "History"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: ../src/main-win.c:948
1080 msgid "You are in super user mode"
1081 msgstr "המצב הנוכחי הוא מצב משתמש על"
1082
1083 #: ../src/main-win.c:1134
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Lightweight file manager\n"
1086 msgstr ""
1087 "מנהל קבצים קליל\n"
1088 "\n"
1089 "פותח על ידי Hon Jen Yen (PCMan)‎"
1090
1091 #: ../src/main-win.c:1139
1092 #, c-format
1093 msgid "using LibFM ver. %s\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../src/main-win.c:1141
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1101 msgstr ""
1102 "מנהל קבצים קליל\n"
1103 "\n"
1104 "פותח על ידי Hon Jen Yen (PCMan)‎"
1105
1106 #: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Keyboard Navigation"
1109 msgstr "ניווט בעזרת המקלדת"
1110
1111 #: ../src/main-win.c:1168
1112 msgid ""
1113 "Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
1114 "Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
1115 "F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
1116 "F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
1117 "F10: activate main menu\n"
1118 "Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
1119 msgstr ""
1120 "Tab: העברת המיקוד בין תצוגת התיקייה -> סרגל הצד -> סרגל הכלים\n"
1121 "Shift+Tab: העברת המיקוד בין סרגל הכלים -> חלונית הצד -> תצוגת התיקייה\n"
1122 "F6: העברת המיקוד בין חלונית צד <-> תצוגת תיקייה\n"
1123 "F8: העברת המיקוד למפריד בין חלונית הצד לבין תצוגת התיקייה\n"
1124 "F10: הפעלת התפריט הראשי\n"
1125 "Ctrl+L או Alt+D: העברת המיקוד לסרגל הנתיב"
1126
1127 #: ../src/main-win.c:1210
1128 msgid "Run a command"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../src/main-win.c:1211
1132 msgid "Enter a command to run:"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ../src/main-win.c:1218
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Current folder is inaccessible"
1138 msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית ב_מסוף"
1139
1140 #: ../src/main-win.c:1822
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Add following folder to bookmarks:\n"
1144 "'%s'\n"
1145 "Enter a name for the new bookmark item:"
1146 msgstr ""
1147 "הוספת התיקייה הבאה לסימניות:\n"
1148 "'%s'\n"
1149 "יש להזין שם עבור פריט הסימנייה החדשה:"
1150
1151 #: ../src/main-win.c:1826
1152 msgid "Add to Bookmarks"
1153 msgstr "הוספה לסימניות"
1154
1155 #: ../src/main-win.c:2552
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Select filter"
1158 msgstr "בחירת תיקייה"
1159
1160 #: ../src/main-win.c:2553
1161 msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
1162 msgstr ""
1163
1164 #. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
1165 #: ../src/pcmanfm.c:78
1166 msgid "Name of configuration profile"
1167 msgstr "שם פרופיל התצורה"
1168
1169 #: ../src/pcmanfm.c:78
1170 msgid "PROFILE"
1171 msgstr "PROFILE"
1172
1173 #: ../src/pcmanfm.c:79
1174 msgid "Run PCManFM as a daemon"
1175 msgstr "הרצת PCManFM כסוכן ברקע"
1176
1177 #: ../src/pcmanfm.c:80
1178 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
1179 msgstr "אין פונקציה. נועד לצורכי תאימות עם nautilus"
1180
1181 #. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
1182 #: ../src/pcmanfm.c:83
1183 msgid "Launch desktop manager"
1184 msgstr "טעינת מנהל שולחן העבודה"
1185
1186 #: ../src/pcmanfm.c:84
1187 msgid "Turn off desktop manager if it's running"
1188 msgstr "כיבוי מנהל שולחן העבודה במידה שהוא פעיל"
1189
1190 #: ../src/pcmanfm.c:85
1191 msgid "Open desktop preference dialog"
1192 msgstr "פתיחת דו־שיח העדפות שולחן העבודה"
1193
1194 #: ../src/pcmanfm.c:86
1195 msgid "Use --desktop option only for one screen"
1196 msgstr "Use --desktop option only for one screen"
1197
1198 #: ../src/pcmanfm.c:87
1199 msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
1200 msgstr "Set desktop wallpaper from image FILE"
1201
1202 #: ../src/pcmanfm.c:87
1203 msgid "FILE"
1204 msgstr "FILE"
1205
1206 #. don't translate list of modes in description, please
1207 #: ../src/pcmanfm.c:89
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
1211 "screen)"
1212 msgstr "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
1213
1214 #: ../src/pcmanfm.c:89
1215 msgid "MODE"
1216 msgstr "MODE"
1217
1218 #: ../src/pcmanfm.c:90
1219 msgid "Open Preferences dialog on the page N"
1220 msgstr "Open Preferences dialog on the page N"
1221
1222 #: ../src/pcmanfm.c:90
1223 msgid "N"
1224 msgstr "N"
1225
1226 #: ../src/pcmanfm.c:91
1227 msgid "Open new window"
1228 msgstr "Open new window"
1229
1230 #: ../src/pcmanfm.c:93
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Open a Find Files window"
1233 msgstr "פתיחת הכלי למציאת קבצים"
1234
1235 #: ../src/pcmanfm.c:95
1236 msgid "Window role for usage by window manager"
1237 msgstr "Window role for usage by window manager"
1238
1239 #: ../src/pcmanfm.c:95
1240 msgid "ROLE"
1241 msgstr "ROLE"
1242
1243 #: ../src/pcmanfm.c:96
1244 msgid "[FILE1, FILE2,...]"
1245 msgstr "[FILE1, FILE2,...]"
1246
1247 #: ../src/pcmanfm.c:352
1248 msgid "Desktop manager is not active."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../src/pcmanfm.c:598
1252 msgid "Terminal emulator is not set."
1253 msgstr "מדמה המסוף לא הוגדר."
1254
1255 #: ../src/tab-page.c:56
1256 msgid "Open in New T_ab"
1257 msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
1258
1259 #: ../src/tab-page.c:395
1260 #, c-format
1261 msgid "%d item selected"
1262 msgid_plural "%d items selected"
1263 msgstr[0] "נבחר פריט אחד"
1264 msgstr[1] "נבחרו %d פריטים"
1265
1266 #: ../src/tab-page.c:718
1267 #, c-format
1268 msgid "Free space: %s (Total: %s)"
1269 msgstr "מקום פנוי: %s (סך הכל: %s )"
1270
1271 #: ../src/tab-page.c:738
1272 #, c-format
1273 msgid "%d item"
1274 msgid_plural "%d items"
1275 msgstr[0] "פריט אחד"
1276 msgstr[1] "%d פריטים"
1277
1278 #: ../src/tab-page.c:739
1279 #, c-format
1280 msgid " (%d hidden)"
1281 msgid_plural " (%d hidden)"
1282 msgstr[0] "(אחד מוסתר)"
1283 msgstr[1] "(%d מוסתרים)"
1284
1285 #: ../src/pref.c:514
1286 msgid "Add to Modules Blacklist"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../src/pref.c:515
1290 msgid "Enter a blacklisted module mask:"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../src/pref.c:606
1294 msgid "Add to Modules Whitelist"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../src/pref.c:607
1298 msgid "Enter a whitelisted module mask:"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
1302 msgid "File Manager PCManFM"
1303 msgstr "מנהל הקבצים PCManFM"
1304
1305 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
1306 msgid "File Manager"
1307 msgstr "מנהל קבצים"
1308
1309 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
1310 msgid "Browse the file system and manage the files"
1311 msgstr "עיון במערכת הקבצים וניהול הקבצים"
1312
1313 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
1314 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
1315 msgstr "שינוי רקע שולחן העבודה ואת ההתנהגות של מנהל שולחנות העבודה"
1316
1317 #~ msgid "Center on the screen"
1318 #~ msgstr "ממורכז על גבי המסך"
1319
1320 #~ msgid "Opened in New Tab"
1321 #~ msgstr "נפתח בלשונית חדשה"
1322
1323 #~ msgid "_Rename"
1324 #~ msgstr "_שינוי שם"
1325
1326 #~ msgid "Create Symlin_k"
1327 #~ msgstr "יצירת _קישור סימבולי"
1328
1329 #~ msgid "Switch user command is not set."
1330 #~ msgstr "פקודת החלפת המשתמש לא הוגדרה."
1331
1332 #~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
1333 #~ msgstr "הצגת סמל „המ_חשב שלי“ על שולחן העבודה"
1334
1335 #~ msgid "Des_ktop Folder"
1336 #~ msgstr "תיקיית _שולחן העבודה"
1337
1338 #~ msgid "_Home Directory"
1339 #~ msgstr "תיקיית ה_בית"
1340
1341 #, fuzzy
1342 #~ msgid "_Trash can"
1343 #~ msgstr "_סל האשפה"
1344
1345 #, fuzzy
1346 #~ msgid "_Computer Drives"
1347 #~ msgstr "כונני _רשת"
1348
1349 #~ msgid "_Add To Bookmarks"
1350 #~ msgstr "הוספה ל_סימניות"
1351
1352 #~ msgid "Open Current Folder as _Root"
1353 #~ msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית כמשתמש _על"
1354
1355 #~ msgid "Hide _folder content border"
1356 #~ msgstr "הסתרת מ_סגרת תכני התיקייה"
1357
1358 #~ msgid "Hide _side pane buttons"
1359 #~ msgstr "הסתרת לחצני _חלונית הצד"
1360
1361 #~ msgid "_Trash bin"
1362 #~ msgstr "_סל המיחזור"
1363
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
1366 #~ "user.\n"
1367 #~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "דוגמאות: \"xterm -e %s\" עבור מסוף או \"gksu %s\" להחלפת משתמש.\n"
1370 #~ "%s = שורת הפקודה שברצונך להפעיל עם המסוף או עם su."
1371
1372 #~ msgid "Previous Folder"
1373 #~ msgstr "לתיקייה הקודמת"
1374
1375 #~ msgid "Next Folder"
1376 #~ msgstr "לתיקייה הבאה"
1377
1378 #~ msgid "_My Computer"
1379 #~ msgstr "המחשב _שלי"
1380
1381 #~ msgid "Installed Applications"
1382 #~ msgstr "יישומים מותקנים"
1383
1384 #~ msgid "Open entered folder"
1385 #~ msgstr "פתיחת התיקייה שצוינה"
1386
1387 #~ msgid "Blank File"
1388 #~ msgstr "קובץ ריק"
1389
1390 #~ msgid "General"
1391 #~ msgstr "כללי"
1392
1393 #~ msgid "Shortcut"
1394 #~ msgstr "קיצור דרך"
1395
1396 #~ msgid "Invert Selection"
1397 #~ msgstr "היפוך הבחירה"
1398
1399 #~ msgid "<mode>"
1400 #~ msgstr "<mode>"
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
1404 #~ "3...)."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "פתיחת תיבת דו־שיח ההעדפות. 'n' יהיה מספר העמודים המבוקש להצגה (1, 2, "
1407 #~ "3...)."
1408
1409 #~ msgid "Enter a name for the newly created folder:"
1410 #~ msgstr "נא להזין שם עבור הקובץ החדש שנוצר:"
1411
1412 #~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
1413 #~ msgstr "יש להזין שם עבור הקובץ החדש שנוצר:"
1414
1415 #~ msgid "New"
1416 #~ msgstr "חדש"
1417
1418 #~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
1419 #~ msgstr "שגיאה, lxshortcut לא מותקן"
1420
1421 #~ msgid "Failed to start lxshortcut"
1422 #~ msgstr "הפעלת lxshortcut נכשלה"
1423
1424 #~ msgid "_New"
1425 #~ msgstr "_חדש"
1426
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
1429 #~ "windows"
1430 #~ msgstr "פתיחת תיקיות בלשוניות חדשות בתוך החלון הפעיל במקום בחלונות חדשים"
1431
1432 #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
1433 #~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות לסוגי קבצים נתמכים"
1434
1435 #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
1436 #~ msgstr "הגודל המירבי לקבצים שעבורם יוצגו תמונות ממוזערות:"
1437
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
1440 #~ "created by Alexandre Moore (saki).\n"
1441 #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "הסמל נלקח מערכת הסמלים \"nuoveXT 2‏\"\n"
1444 #~ "שנוצרה על ידי Alexandre Moore ‏(saki)‏.\n"
1445 #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1446
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1449 #~ "\n"
1450 #~ "Source code taken from other projects:\n"
1451 #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1452 #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
1453 #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1454 #~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
1455 #~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
1456 #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
1457 #~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1458 #~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1459 #~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1462 #~ "\n"
1463 #~ "קוד מקור שנלקח ממיזמים אחרים:\n"
1464 #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1465 #~ " * זיהוי האזור הפעיל: Gary Kramlich\n"
1466 #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1467 #~ " * התכונה לעיבוד של הסמלים והטקסט Jonathan Blandford\n"
1468 #~ " * סמלי שולחן העבודה נעזרים בקוד שנכתב על ידי Brian Tarricone\n"
1469 #~ " * ניהול התקני האחסון נעזר בקוד שנכתב על ידי היוצרים/המיזמים הבאים:\n"
1470 #~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1471 #~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1472 #~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
1473
1474 #~ msgid "Choose an Application"
1475 #~ msgstr "בחירת יישום"
1476
1477 #~ msgid "File Type To be Opened:"
1478 #~ msgstr "סוג קובץ לפתיחה:"
1479
1480 #~ msgid "Opened in Terminal"
1481 #~ msgstr "פתיחה במסוף"
1482
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "Please choose an application from following lists or enter the command "
1485 #~ "line by hand:"
1486 #~ msgstr "נא לבחור יישום מהרשימות האלו או להזין לשורת הפקודה ידנית:"
1487
1488 #~ msgid "Set selected application to default action"
1489 #~ msgstr "הגדרת היישום הנבחר לפעולת ברירת מחדל"
1490
1491 #~ msgid "_Browse"
1492 #~ msgstr "_עיון"
1493
1494 #~ msgid "_Command Line:"
1495 #~ msgstr "שורת _פקודה:"
1496
1497 #~ msgid "_Recommended Applications"
1498 #~ msgstr "יי_שומים מומלצים"
1499
1500 #~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
1501 #~ msgstr "פעולות המופיעות בתפריטים מוקפצים"
1502
1503 #~ msgid "Add _Application"
1504 #~ msgstr "הו_ספת יישום"
1505
1506 #~ msgid "Add _Custom Action"
1507 #~ msgstr "הוספת פעולה א_חרת"
1508
1509 #~ msgid "File Associations"
1510 #~ msgstr "שיוכי קבצים"
1511
1512 #~ msgid "Move _Down"
1513 #~ msgstr "העברה מ_טה"
1514
1515 #~ msgid "Move _Up"
1516 #~ msgstr "העברה מ_עלה"
1517
1518 #~ msgid "<b>Processing:</b>"
1519 #~ msgstr "<b>בתהליכי עיבוד:</b>"
1520
1521 #~ msgid "Preparing..."
1522 #~ msgstr "בתהליכי הכנה..."
1523
1524 #~ msgid "<b>File Type:</b>"
1525 #~ msgstr "<b>סוג הקובץ:</b>"
1526
1527 #~ msgid "<b>File _Name:</b>"
1528 #~ msgstr "<b>שם ה_קובץ:</b>"
1529
1530 #~ msgid "<b>Group:</b>"
1531 #~ msgstr "<b>קבוצה:</b>"
1532
1533 #~ msgid "<b>Last Access:</b>"
1534 #~ msgstr "<b>גישה אחרונה:</b>"
1535
1536 #~ msgid "<b>Last Modification:</b>"
1537 #~ msgstr "<b>שינוי אחרון:</b>"
1538
1539 #~ msgid "<b>Location:</b>"
1540 #~ msgstr "<b>מיקום:</b>"
1541
1542 #~ msgid "<b>Open _with:</b>"
1543 #~ msgstr "<b>פתיחה _באמצעות:</b>"
1544
1545 #~ msgid "<b>Owner:</b>"
1546 #~ msgstr "<b>בעלים:</b>"
1547
1548 #~ msgid "<b>Size on Disk:</b>"
1549 #~ msgstr "<b>גודל על הכונן:</b>"
1550
1551 #~ msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
1552 #~ msgstr "<b>סך גודל הקבצים:</b>"
1553
1554 #~ msgid "<b>_Group:</b>"
1555 #~ msgstr "<b>_קבוצה:</b>"
1556
1557 #~ msgid "<b>_Owner:</b>"
1558 #~ msgstr "<b>_בעלים:</b>"
1559
1560 #~ msgid "Execute"
1561 #~ msgstr "הרצה"
1562
1563 #~ msgid "Read"
1564 #~ msgstr "קריאה"
1565
1566 #~ msgid "Set GID"
1567 #~ msgstr "הגדרת מזהה הקבוצה (GID)"
1568
1569 #~ msgid "Set UID"
1570 #~ msgstr "הגדרת מזהה המשתמש (UID)"
1571
1572 #~ msgid "Sticky"
1573 #~ msgstr "דביק"
1574
1575 #~ msgid "Write"
1576 #~ msgstr "כתיבה"
1577
1578 #~ msgid "_Permissions"
1579 #~ msgstr "ה_רשאות"
1580
1581 #~ msgid "<b>File Content</b>"
1582 #~ msgstr "<b>תוכן הקובץ</b>"
1583
1584 #~ msgid "<b>File Name Contains:</b>"
1585 #~ msgstr "<b>שם הקובץ מכיל:</b>"
1586
1587 #~ msgid "<b>File Types to Search</b>"
1588 #~ msgstr "<b>סוגי הקבצים לחיפוש</b>"
1589
1590 #~ msgid "<b>Last Modified</b>"
1591 #~ msgstr "<b>שינוי אחרון</b>"
1592
1593 #~ msgid "<b>Places to Search</b>"
1594 #~ msgstr "<b>מיקומים לחיפוש</b>"
1595
1596 #~ msgid "<b>Search Result:</b>"
1597 #~ msgstr "<b>תוצאות החיפוש:</b>"
1598
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "Any\n"
1601 #~ "Within One Day\n"
1602 #~ "Within One Week\n"
1603 #~ "Within One Month\n"
1604 #~ "Within One Year\n"
1605 #~ "Within Selected Date Range"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "מתישהו\n"
1608 #~ "ביממה האחרונה\n"
1609 #~ "בשבוע האחרון\n"
1610 #~ "בחודש האחרון\n"
1611 #~ "בשנה האחרונה\n"
1612 #~ "בטווח התאריכים הנבחר"
1613
1614 #~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
1615 #~ msgstr "קובצי שמע (mp3, ogg,...)"
1616
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "Bytes\n"
1619 #~ "KB\n"
1620 #~ "MB\n"
1621 #~ "GB"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "בתים\n"
1624 #~ "ק\"ב\n"
1625 #~ "מ\"ב\n"
1626 #~ "ג\"ב"
1627
1628 #~ msgid "Case Sensitive"
1629 #~ msgstr "תלוי רישיות"
1630
1631 #~ msgid "File Contains:"
1632 #~ msgstr "הקובץ מכיל:"
1633
1634 #~ msgid "Greater Than:"
1635 #~ msgstr "גדולים מ־:"
1636
1637 #~ msgid "Image Files (jpg, png,...)"
1638 #~ msgstr "קובצי תמונה (jpg, png,...)"
1639
1640 #~ msgid "Plain Text Files"
1641 #~ msgstr "קובצי _טקסט פשוטים"
1642
1643 #~ msgid "Search Again"
1644 #~ msgstr "חיפוש חוזר"
1645
1646 #~ msgid "Search Hidden Files"
1647 #~ msgstr "חיפוש אחר קבצים מוסתרים"
1648
1649 #~ msgid "Search in Sub Directories"
1650 #~ msgstr "חיפוש בתת־תיקיות"
1651
1652 #~ msgid "Size & Date"
1653 #~ msgstr "גודל ותאריך"
1654
1655 #~ msgid "Smaller Than:"
1656 #~ msgstr "קטנים מ־:"
1657
1658 #~ msgid "Use Regular Expression"
1659 #~ msgstr "שימוש בביטוי רגולארי"
1660
1661 #~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
1662 #~ msgstr "קובצי וידאו (avi, mpg,...)"
1663
1664 #~ msgid "<b>Colors</b>"
1665 #~ msgstr "<b>צבעים</b>"
1666
1667 #~ msgid "<b>Wallpaper</b>"
1668 #~ msgstr "<b>רקע שולחן העבודה</b>"
1669
1670 #~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
1671 #~ msgstr "ביטול \"סל המיחזור\" ומחיקת הקבצים מהכונן ישירות"
1672
1673 #~ msgid "I_nterface"
1674 #~ msgstr "מ_נשק"
1675
1676 #~ msgid "Manage the desktop and show file icons"
1677 #~ msgstr "ניהול שולחן העבודה והצגת סמלי הקבצים"
1678
1679 #~ msgid "On-disk file name encoding:"
1680 #~ msgstr "קידוד שמות קבצים על הכונן:"
1681
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "Opened in Current Tab\n"
1684 #~ "Opened in New Tab\n"
1685 #~ "Opened in New Window"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "פתיחה בלשונית הנוכחית\n"
1688 #~ "פתיחה בלשונית חדשה\n"
1689 #~ "פתיחה בחלון חדש"
1690
1691 #~ msgid "Shadow:"
1692 #~ msgstr "צללית:"
1693
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Stretch to fill the entire screen\n"
1696 #~ "Stretch to fit the screen\n"
1697 #~ "Center on the screen\n"
1698 #~ "Tile the image to fill the entire screen"
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "מתיחה למילוי המסך כולו\n"
1701 #~ "מתיחה להתאמה לגודל המסך\n"
1702 #~ "מירכוז במסך\n"
1703 #~ "פריסת התמונה למילוי המסך כולו"
1704
1705 #~ msgid "Text:"
1706 #~ msgstr "טקסט:"
1707
1708 #~ msgid "Column Spacing"
1709 #~ msgstr "ריווח עמודות"
1710
1711 #~ msgid "Space which is inserted between grid column"
1712 #~ msgstr "רווח הנוסף בין עמודות הטבלה"
1713
1714 #~ msgid "Number of columns"
1715 #~ msgstr "מספר העמודות"
1716
1717 #~ msgid "Number of columns to display"
1718 #~ msgstr "מספר העמודות להצגה"
1719
1720 #~ msgid "Enable Search"
1721 #~ msgstr "הפעלת החיפוש"
1722
1723 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
1724 #~ msgstr "מצב הצפייה מאפשר למשתמש לחפש בין העמודות בצורה אינטרקטיבית"
1725
1726 #~ msgid "Width for each item"
1727 #~ msgstr "רוחב עבור כל פריט"
1728
1729 #~ msgid "The width used for each item"
1730 #~ msgstr "הרוחב בו נעשה שימוש לכל פריט"
1731
1732 #~ msgid "The layout mode"
1733 #~ msgstr "מצב הפריסה"
1734
1735 #~ msgid "Margin"
1736 #~ msgstr "גבול חיצוני"
1737
1738 #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
1739 #~ msgstr "הרווח שנוסף בקצוות תצוגת הסמל"
1740
1741 #~ msgid "Markup column"
1742 #~ msgstr "עמודת סימון"
1743
1744 #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
1745 #~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לאיחזור הטקסט במידה שנעשה שימוש בסימון Pango"
1746
1747 #~ msgid "The model for the icon view"
1748 #~ msgstr "הדגם עבור תצוגת הסמלים"
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
1752 #~ msgstr "כיצד הטקסט והסמל של כל פריט ימוקמו אחד ביחס לשני"
1753
1754 #~ msgid "Pixbuf column"
1755 #~ msgstr "עמודת Pixbuf"
1756
1757 #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
1758 #~ msgstr "עמודת דגם המיועדת לאחזור ה־Pixbuf של הסמל"
1759
1760 #~ msgid "Reorderable"
1761 #~ msgstr "לסידור משתנה"
1762
1763 #~ msgid "View is reorderable"
1764 #~ msgstr "התצוגה ניתנת לסידור מחדש"
1765
1766 #~ msgid "Row Spacing"
1767 #~ msgstr "ריווח בין השורות"
1768
1769 #~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
1770 #~ msgstr "הרווח שנוסף בין שורות הטבלה"
1771
1772 #~ msgid "Search Column"
1773 #~ msgstr "עמודת חיפוש"
1774
1775 #~ msgid "Model column to search through when searching through item"
1776 #~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לחיפוש בעת חיפוש אחר פריט"
1777
1778 #~ msgid "Selection mode"
1779 #~ msgstr "מצב בחירה"
1780
1781 #~ msgid "The selection mode"
1782 #~ msgstr "מצב הבחירה"
1783
1784 #~ msgid "Single Click"
1785 #~ msgstr "לחיצה בודדת"
1786
1787 #~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
1788 #~ msgstr "האם ניתן יהיה להפעיל את הפריטים שבתצוגה באמצעות לחיצה בודדת"
1789
1790 #~ msgid "Single Click Timeout"
1791 #~ msgstr "תפוגת זמן ללחיצה בודדת"
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
1795 #~ "selected automatically in single click mode"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "משך הזמן שלאחריו הפריט תחת סמן העכבר ייבחר אוטומטית במצב לחיצה בודדת"
1798
1799 #~ msgid "Spacing"
1800 #~ msgstr "ריווח"
1801
1802 #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
1803 #~ msgstr "הרווח שנוסף בין תאים של פריט"
1804
1805 #~ msgid "Text column"
1806 #~ msgstr "עמודת טקסט"
1807
1808 #~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
1809 #~ msgstr "עמודת דגם שממנה יאוחזר הטקסט"
1810
1811 #~ msgid "Selection Box Color"
1812 #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
1813
1814 #~ msgid "Color of the selection box"
1815 #~ msgstr "הצבע של תיבת הבחירה"
1816
1817 #~ msgid "Selection Box Alpha"
1818 #~ msgstr "אטימות תיבת הבחירה"
1819
1820 #~ msgid "Opacity of the selection box"
1821 #~ msgstr "אטימות צבע תיבת הבחירה"
1822
1823 #~ msgid "audio"
1824 #~ msgstr "שמע"
1825
1826 #~ msgid "video"
1827 #~ msgstr "וידאו"
1828
1829 #~ msgid "text"
1830 #~ msgstr "טקסט"
1831
1832 #~ msgid "multipart"
1833 #~ msgstr "מרובה חלקים"
1834
1835 #~ msgid "image"
1836 #~ msgstr "תמונה"
1837
1838 #~ msgid "message"
1839 #~ msgstr "הודעה"
1840
1841 #~ msgid "inode"
1842 #~ msgstr "inode"
1843
1844 #~ msgid "packages"
1845 #~ msgstr "חבילות"
1846
1847 #~ msgid "Find Files with PCManFM"
1848 #~ msgstr "מציאת קבצים באמצעות PCManFM"
1849
1850 #~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
1851 #~ msgstr "ערכת הסמלים של GTK+ לא הוגדרה כראוי"
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1855 #~ "\n"
1856 #~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
1857 #~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING "
1858 #~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
1859 #~ "\n"
1860 #~ "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
1861 #~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
1862 #~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
1863 #~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
1864 #~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create "
1865 #~ "it if no such file)\n"
1866 #~ "\n"
1867 #~ "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or "
1868 #~ "the file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences "
1869 #~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently "
1870 #~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org "
1871 #~ "in the future."
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1874 #~ "\n"
1875 #~ "משמעות הדבר היא שמנהל ה־XSETTINGS אינו פעיל.  סביבות שולחן עבודה כגון "
1876 #~ "GNOME או XFCE מפעילות באופן אוטומטי את מנהלי ה־XSETTING שלהן לדוגמה gnome-"
1877 #~ "settings-daemon או xfce-mcs-manager.\n"
1878 #~ "\n"
1879 #~ "<b>אם אינך עושה שימוש בסביבות עבודה אלו, עומדות בפניך שתי אפשרויות:\n"
1880 #~ "1. להריץ מנהל XSETTINGS, או\n"
1881 #~ "2. פשוט לציין ערכת נושא תחת ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
1882 #~ "לדוגמה כדי להשתמש בערכת הסמלים Tango יש להוסיף את השורה:\n"
1883 #~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> תחת הקובץ ~/.gtkrc-2.0. (יש "
1884 #~ "ליצור אם לא קיים אחד כזה)\n"
1885 #~ "\n"
1886 #~ "<b>לתשומת לבך: על ערכת הסמלים הנבחרת להיות תואמת ל־GNOME, אחרת לא ניתן "
1887 #~ "יהיה להציגה כראוי.</b>  עקב ההבדלים בין שמות הסמלים של GNOME ושל KDE, לא "
1888 #~ "ניתן להשתמש בערכות נושא של KDE.  לעת עתה נושא זה אינו מתוקנן עדיין, אך "
1889 #~ "הוא יפתר על ידי freedesktop.org בעתיד."
1890
1891 #~ msgid "Error"
1892 #~ msgstr "שגיאה"
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
1896 #~ "\n"
1897 #~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "שגיאה: לא ניתן לקיים את החיבור אל FAM.\n"
1900 #~ "\n"
1901 #~ "האם יש ברשותך \"FAM\" או \"Gamin\" מותקן ופעיל?"
1902
1903 #~ msgid "File doesn't exist"
1904 #~ msgstr "הקובץ אינו קיים"
1905
1906 #~ msgid "Don't know how to open the file"
1907 #~ msgstr "המידע הדרוש לפתיחת הקובץ חסר או לקוי"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "Unable to open file:\n"
1911 #~ "\"%s\"\n"
1912 #~ "%s"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n"
1915 #~ "\"%s\"\n"
1916 #~ "%s"
1917
1918 #~ msgid "_Folder"
1919 #~ msgstr "_תיקייה"
1920
1921 #~ msgid "File _Properties"
1922 #~ msgstr "_מאפייני קובץ"
1923
1924 #~ msgid "_Delete"
1925 #~ msgstr "_מחיקה"
1926
1927 #~ msgid "Select _All"
1928 #~ msgstr "בחר ה_כל"
1929
1930 #~ msgid "Go _Back"
1931 #~ msgstr "מעבר _אחורה"
1932
1933 #~ msgid "Go _Forward"
1934 #~ msgstr "מעבר _קדימה"
1935
1936 #~ msgid "Go _Home"
1937 #~ msgstr "מעבר לתיקיית ה_בית"
1938
1939 #~ msgid "Sort by _Type"
1940 #~ msgstr "מיון לפי _שם"
1941
1942 #~ msgid "Sort by _Permission"
1943 #~ msgstr "מיון לפי _הרשאות"
1944
1945 #~ msgid "Sort by _Owner"
1946 #~ msgstr "מיון לפי _בעלים"
1947
1948 #~ msgid "Ascending"
1949 #~ msgstr "סדר עולה"
1950
1951 #~ msgid "Descending"
1952 #~ msgstr "סדר יורד"
1953
1954 #~ msgid "_Open Side Pane"
1955 #~ msgstr "_פתיחת חלונית צד"
1956
1957 #~ msgid "Show _Directory Tree"
1958 #~ msgstr "הצגת _עץ התיקיות"
1959
1960 #~ msgid "_Refresh"
1961 #~ msgstr "_רענון"
1962
1963 #~ msgid "L_ocation Bar"
1964 #~ msgstr "סרגל ה_מיקום"
1965
1966 #~ msgid "_Sort..."
1967 #~ msgstr "_מיון..."
1968
1969 #~ msgid "View as _Icons"
1970 #~ msgstr "הצגה כ_סמלים"
1971
1972 #~ msgid "View as _Compact List"
1973 #~ msgstr "הצגה כרשימה _מצומצמת"
1974
1975 #~ msgid "Open _Terminal"
1976 #~ msgstr "פתיחת _מסוף"
1977
1978 #~ msgid "Back"
1979 #~ msgstr "אחורה"
1980
1981 #~ msgid "Forward"
1982 #~ msgstr "קדימה"
1983
1984 #~ msgid "Refresh"
1985 #~ msgstr "רענון"
1986
1987 #~ msgid "Go"
1988 #~ msgstr "מעבר"
1989
1990 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1991 #~ msgstr "_עריכת סימניות"
1992
1993 #~ msgid "Loading..."
1994 #~ msgstr "בהליכי טעינה..."
1995
1996 #~ msgid "%d visible item (%s)%s"
1997 #~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
1998 #~ msgstr[0] "פריט גלוי אחד ‎(%s)%s"
1999 #~ msgstr[1] "%d פריטים גלויים ‎(%s)%s"
2000
2001 #~ msgid "Directory doesn't exist!"
2002 #~ msgstr "התיקייה אינה קיימת!"
2003
2004 #~ msgid "Name"
2005 #~ msgstr "שם"
2006
2007 #~ msgid "Size"
2008 #~ msgstr "גודל"
2009
2010 #~ msgid "Permission"
2011 #~ msgstr "הרשאות"
2012
2013 #~ msgid "Owner:Group"
2014 #~ msgstr "בעלים:קבוצה"
2015
2016 #~ msgid "Last Modification"
2017 #~ msgstr "שינוי אחרון"
2018
2019 #~ msgid "Unable to mount device"
2020 #~ msgstr "לא ניתן לעגן את ההתקן"
2021
2022 #~ msgid "Unable to unmount device"
2023 #~ msgstr "לא ניתן לנתק את ההתקן"
2024
2025 #~ msgid "Unable to eject device"
2026 #~ msgstr "לא ניתן לשלוף את ההתקן"
2027
2028 #~ msgid "_Mount File System"
2029 #~ msgstr "_עיגון מערכת הקבצים"
2030
2031 #~ msgid "_Eject"
2032 #~ msgstr "_שליפה"
2033
2034 #~ msgid "_Unmount File System"
2035 #~ msgstr "_ניתוק מערכת הקבצים"
2036
2037 #~ msgid "Delete: "
2038 #~ msgstr "מחיקה: "
2039
2040 #~ msgid "Link: "
2041 #~ msgstr "קישור: "
2042
2043 #~ msgid "Change Properties: "
2044 #~ msgstr "שינוי מאפיינים: "
2045
2046 #~ msgid "Moving to Trash..."
2047 #~ msgstr "בהליכי העברה אל האשפה..."
2048
2049 #~ msgid "Linking..."
2050 #~ msgstr "בהליכי קישור..."
2051
2052 #~ msgid "Changing Properties"
2053 #~ msgstr "שינוי המאפיינים"
2054
2055 #~ msgid "To:"
2056 #~ msgstr "אל:"
2057
2058 #~ msgid "Processing:"
2059 #~ msgstr "בתהליכי עיבוד:"
2060
2061 #~ msgid "Progress:"
2062 #~ msgstr "התקדמות:"
2063
2064 #~ msgid "Cancel the operation?"
2065 #~ msgstr "האם לבטל את הפעולה?"
2066
2067 #~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
2068 #~ msgstr "האם לשכתב על התיקייה ועל תוכנה?"
2069
2070 #~ msgid "Do you want to overwrite this file?"
2071 #~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
2072
2073 #~ msgid "Please choose a new file name."
2074 #~ msgstr "נא לבחור שם חדש לקובץ."
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "\"%s\" already exists.\n"
2078 #~ "\n"
2079 #~ "%s"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "\"%s\" כבר קיים.\n"
2082 #~ "\n"
2083 #~ "%s"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "\"%s\"\n"
2087 #~ "\n"
2088 #~ "Destination and source are the same file.\n"
2089 #~ "\n"
2090 #~ "%s"
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "\"%s\"\n"
2093 #~ "\n"
2094 #~ "קובץ היעד וקובץ המקור הינם אותו הקובץ.\n"
2095 #~ "\n"
2096 #~ "%s"
2097
2098 #~ msgid "Overwrite"
2099 #~ msgstr "שכתוב"
2100
2101 #~ msgid "Overwrite All"
2102 #~ msgstr "שכתוב הכול"
2103
2104 #~ msgid "Skip"
2105 #~ msgstr "דילוג"
2106
2107 #~ msgid "Skip All"
2108 #~ msgstr "דילוג על הכול"
2109
2110 #~ msgid "Save Compressed Files to..."
2111 #~ msgstr "שמירת קבצים דחוסים אל..."
2112
2113 #~ msgid "Format of compressed File:"
2114 #~ msgstr "סוג הקובץ הדחוס:"
2115
2116 #~ msgid "Creating Compressed File: %s"
2117 #~ msgstr "הקובץ הדחוס נוצר: %s"
2118
2119 #~ msgid "Compress Files"
2120 #~ msgstr "דחיסת קבצים"
2121
2122 #~ msgid "Extract File to..."
2123 #~ msgstr "חילוץ קבצים אל..."
2124
2125 #~ msgid "Extracting Files to: %s"
2126 #~ msgstr "חילוץ הקבצים מתבצע אל: %s"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "\n"
2130 #~ "Complete!"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "\n"
2133 #~ "הושלם!"
2134
2135 #~ msgid "Command:"
2136 #~ msgstr "פקודה:"
2137
2138 #~ msgid "No Sub Folder"
2139 #~ msgstr "אין תת־תיקייה"
2140
2141 #~ msgid "E_xtract Here"
2142 #~ msgstr "חי_לוץ לכאן"
2143
2144 #~ msgid "Extract _To"
2145 #~ msgstr "חילוץ _אל"
2146
2147 #~ msgid "Open _with..."
2148 #~ msgstr "פתיחה _באמצעות..."
2149
2150 #~ msgid "Compress"
2151 #~ msgstr "דחיסה"
2152
2153 #~ msgid "E_xtract"
2154 #~ msgstr "חי_לוץ"
2155
2156 #~ msgid "_Open with another program"
2157 #~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"
2158
2159 #~ msgid "E_xecute"
2160 #~ msgstr "הר_צה"
2161
2162 #~ msgid "_Open with \"%s\""
2163 #~ msgstr "_פתיחה באמצעות \"%s\""
2164
2165 #~ msgid "_Open"
2166 #~ msgstr "_פתיחה"
2167
2168 #~ msgid "Really delete selected files?"
2169 #~ msgstr "האם באמת למחוק את הקבצים הנבחרים?"
2170
2171 #~ msgid "Rename File"
2172 #~ msgstr "שינוי שם לקובץ"
2173
2174 #~ msgid "Please input new file name:"
2175 #~ msgstr "נא להכניס את שם הקובץ החדש:"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "The file name you specified already exists.\n"
2179 #~ "Please input a new one:"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "השם שהוזן כבר קיים.\n"
2182 #~ "נא להכניס שם חדש:"
2183
2184 #~ msgid "Input a name for the new folder:"
2185 #~ msgstr "נא להכניס שם עבור התיקייה החדשה:"
2186
2187 #~ msgid "New File"
2188 #~ msgstr "קובץ חדש"
2189
2190 #~ msgid "The new file cannot be created!"
2191 #~ msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ החדש!"
2192
2193 #~ msgid "Multiple files are selected"
2194 #~ msgstr "קבצים רבים נבחרו"
2195
2196 #~ msgid "Multiple files of different types"
2197 #~ msgstr "קבצים רבים מסוגים שונים"
2198
2199 #~ msgid "Other program..."
2200 #~ msgstr "תוכנה אחרת..."
2201
2202 #~ msgid "Calculating..."
2203 #~ msgstr "בהליכי חישוב..."
2204
2205 #~ msgid "Invalid User"
2206 #~ msgstr "משתמש לא תקין"
2207
2208 #~ msgid "Invalid Group"
2209 #~ msgstr "קבוצה לא תקינה"
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-"
2213 #~ "folders?"
2214 #~ msgstr "האם להחל שינוים אלה על כל הקבצים ותת־התיקיות באופן נסוג?"
2215
2216 #~ msgid "New Item"
2217 #~ msgstr "פריט חדש"
2218
2219 #~ msgid "Edit Bookmarks"
2220 #~ msgstr "עריכת סימניות"
2221
2222 #~ msgid "Path"
2223 #~ msgstr "נתיב"
2224
2225 #~ msgid "Use drag & drop to sort the items"
2226 #~ msgstr "ניתן לגרור ולשחרר פריטים כדי לסדר אותם"
2227
2228 #~ msgid "Command not found"
2229 #~ msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2230
2231 #~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
2232 #~ msgstr "תיקיית היעד \"%1$s\" מוכלת תחת המקור \"%2$s\""
2233
2234 #~ msgid "%s Volume"
2235 #~ msgstr "כרך %s"
2236
2237 #~ msgid "CD-ROM"
2238 #~ msgstr "CD-ROM"
2239
2240 #~ msgid "CD-R"
2241 #~ msgstr "CD-R"
2242
2243 #~ msgid "CD-RW"
2244 #~ msgstr "CD-RW"
2245
2246 #~ msgid "DVD-ROM"
2247 #~ msgstr "DVD-ROM"
2248
2249 #~ msgid "DVD+R"
2250 #~ msgstr "DVD+R"
2251
2252 #~ msgid "DVD+RW"
2253 #~ msgstr "DVD+RW"
2254
2255 #~ msgid "DVD-R"
2256 #~ msgstr "DVD-R"
2257
2258 #~ msgid "DVD-RW"
2259 #~ msgstr "DVD-RW"
2260
2261 #~ msgid "DVD-RAM"
2262 #~ msgstr "DVD-RAM"
2263
2264 #~ msgid "%s/%s Drive"
2265 #~ msgstr "%s/כונן %s"
2266
2267 #~ msgid "%s Drive"
2268 #~ msgstr "כונן %s"
2269
2270 #~ msgid "Floppy Drive"
2271 #~ msgstr "כונן דיסקטים"
2272
2273 #~ msgid "Smart Media Drive"
2274 #~ msgstr "כונן Smart Media"
2275
2276 #~ msgid "SD/MMC Drive"
2277 #~ msgstr "כונן SD/MMC"
2278
2279 #~ msgid "Zip Drive"
2280 #~ msgstr "כונן Zip"
2281
2282 #~ msgid "Jaz Drive"
2283 #~ msgstr "כונן Jaz"
2284
2285 #~ msgid "Pen Drive"
2286 #~ msgstr "דיסק־און־קי"
2287
2288 #~ msgid "%s %s Music Player"
2289 #~ msgstr "נגן מוזיקה ‏‎%s %s"
2290
2291 #~ msgid "%s %s Digital Camera"
2292 #~ msgstr "מצלמה דיגיטלית ‎%s %s"
2293
2294 #~ msgid "Drive"
2295 #~ msgstr "כונן"
2296
2297 #~ msgid "External %s"
2298 #~ msgstr "%s חיצוני"
2299
2300 #~ msgid "CD-ROM Disc"
2301 #~ msgstr "דיסק CD-ROM"
2302
2303 #~ msgid "Blank CD-R Disc"
2304 #~ msgstr "דיסק CD-R ריק"
2305
2306 #~ msgid "CD-R Disc"
2307 #~ msgstr "דיסק CD-R"
2308
2309 #~ msgid "Blank CD-RW Disc"
2310 #~ msgstr "דיסק CD-RW ריק"
2311
2312 #~ msgid "CD-RW Disc"
2313 #~ msgstr "דיסק CD-RW"
2314
2315 #~ msgid "DVD-ROM Disc"
2316 #~ msgstr "דיסק DVD-ROM"
2317
2318 #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
2319 #~ msgstr "דיסק DVD-RAM ריק"
2320
2321 #~ msgid "DVD-RAM Disc"
2322 #~ msgstr "דיסק DVD-RAM"
2323
2324 #~ msgid "Blank DVD-R Disc"
2325 #~ msgstr "דיסק DVD-R ריק"
2326
2327 #~ msgid "DVD-R Disc"
2328 #~ msgstr "דיסק DVD-R"
2329
2330 #~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
2331 #~ msgstr "דיסק DVD-RW ריק"
2332
2333 #~ msgid "DVD-RW Disc"
2334 #~ msgstr "דיסק DVD-RW"
2335
2336 #~ msgid "Blank DVD+R Disc"
2337 #~ msgstr "דיסק DVD+R ריק"
2338
2339 #~ msgid "DVD+R Disc"
2340 #~ msgstr "דיסק DVD+R"
2341
2342 #~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
2343 #~ msgstr "דיסק DVD+RW ריק"
2344
2345 #~ msgid "DVD+RW Disc"
2346 #~ msgstr "דיסק DVD+RW"
2347
2348 #~ msgid "Audio Disc"
2349 #~ msgstr "דיסק שמע"
2350
2351 #~ msgid "Volume"
2352 #~ msgstr "כרך"
2353
2354 #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
2355 #~ msgstr "ארע כשל בהתחברות אל מנגנון ה־HAL‏: %s"
2356
2357 #~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
2358 #~ msgstr "ההתקן הנתון \"%s\" איננו כרך או כונן"
2359
2360 #~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
2361 #~ msgstr "ההתקן \"%s\" לא נמצא בטבלת התקני מערכות קבצים"
2362
2363 #~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
2364 #~ msgstr "אינך מורשה לחבר את הכרך \"%s\""
2365
2366 #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
2367 #~ msgstr "אינך מורשה לנתק את הכרך \"%s\""
2368
2369 #~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
2370 #~ msgstr "אינך מורשה לשלוף את הכרך \"%s\""
2371
2372 #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
2373 #~ msgstr "אפשרות העגינה לא היתה תקנית בעת הנסיון לעגינת הכרך \"%s\""
2374
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported "
2377 #~ "by your system"
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "הכרך \"%s\" משתמש במערכת הקבצים <i>%s</i> שאינה נתמכת על ידי המערכת שלך"
2380
2381 #~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
2382 #~ msgstr "ישנו יישום המונע את ניתוק הכרך \"%s\""
2383
2384 #~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
2385 #~ msgstr "הכרך \"%s\" אינו מעוגן"
2386
2387 #~ msgid "Error <i>%s</i>"
2388 #~ msgstr "שגיאה <i>%s</i>"
2389
2390 #~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
2391 #~ msgstr "קרוב לוודאי שהכרך \"%s\" עוגן אוטומטית באמצעות שורת הפקודה"
2392
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
2395 #~ "audio or data on the disc"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "לא ניתן לעגן דיסקים ריקים, יש להשתמש בתוכנת צריבה כדי לצרוב רצועות שמע או "
2398 #~ "נתונים על הדיסק"
2399
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "לא ניתן לעגן תקליטורי שמע, יש להשתמש בנגני מוזיקה כדי לנגן את רצועות השמע"
2404
2405 #~ msgid "_Icons"
2406 #~ msgstr "_סמלים"
2407
2408 #~ msgid "_Desktop Settings"
2409 #~ msgstr "הגדרות _שולחן העבודה"
2410
2411 #~ msgid "My Documents"
2412 #~ msgstr "המסמכים שלי"
2413
2414 #~ msgid "Browse..."
2415 #~ msgstr "עיון..."
2416
2417 #~ msgid "All Local Disk Partitions"
2418 #~ msgstr "כל המחיצות של הכונן המקומי"
2419
2420 #~ msgid "Last Modified"
2421 #~ msgstr "שינוי אחרון"
2422
2423 #~ msgid "Owner:"
2424 #~ msgstr "בעלים:"