9cb96bc467345990206361793dddb4264859dd28
[lxde/pcmanfm.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 02:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:08+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Anxo <mbouzada@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1389092915.0\n"
20
21 #: ../data/ui/about.glade.in.h:1
22 msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
23 msgstr "Copyright (C) 2009 - 2014"
24
25 #. Please replace this line with your own names, one name per line.
26 #: ../data/ui/about.glade.in.h:3
27 msgid "translator-credits"
28 msgstr ""
29 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
30 "Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
31
32 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
33 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
34 msgid "Desktop Preferences"
35 msgstr "Preferencias de escritorio"
36
37 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
38 msgid "<b>Background</b>"
39 msgstr "<b>Fondo</b>"
40
41 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
42 msgid "Wallpaper _mode:"
43 msgstr "_Modo do fondo de pantalla:"
44
45 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
46 msgid "_Wallpaper:"
47 msgstr "_Fondo de pantalla:"
48
49 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
50 msgid "Please select an image file"
51 msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe"
52
53 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
54 msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
55 msgstr "_Usar o mesmo fondo de pantalla en todos os escritorios"
56
57 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
58 msgid "_Background color:"
59 msgstr "_Cor do fondo:"
60
61 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
62 msgid "<b>Text</b>"
63 msgstr "<b>Texto</b>"
64
65 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
66 msgid "_Font of label text:"
67 msgstr "_Tipo de letra do texto da etiqueta:"
68
69 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
70 msgid "C_olor of label text:"
71 msgstr "C_or do texto da etiqueta:"
72
73 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
74 msgid "Color of _shadow:"
75 msgstr "Cor da _sombra:"
76
77 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
78 msgid "_Appearance"
79 msgstr "_Aparencia"
80
81 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
82 msgid "<b>Show desktop icons</b>"
83 msgstr "<b>Amosar iconas no escritorio</b>"
84
85 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
86 msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
87 msgstr "_Amosar o cartafol «Documentos» no escritorio"
88
89 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
90 msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
91 msgstr "Amo_sar o cartafol «Dispositivos» no escritorio"
92
93 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
94 msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
95 msgstr "Amosar o cartafol «Cesto do _lixo» no escritorio"
96
97 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
98 msgid "S_how connected volumes on the desktop"
99 msgstr "A_mosar os volumes montados no escritorio"
100
101 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
102 msgid "_Desktop Icons"
103 msgstr "Iconas do _escritorio"
104
105 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
106 msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
107 msgstr ""
108 "Amosar _sempre os menús do xestor de xanelas cando se preme no escritorio"
109
110 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
111 msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
112 msgstr "_Usar o escritorio como un cartafol (amosar iconas nel) pola ruta:"
113
114 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
115 msgctxt "Use path for some folder: ..."
116 msgid "Default"
117 msgstr "Predeterminado"
118
119 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
120 msgctxt "Use path for some folder: ..."
121 msgid "Custom:"
122 msgstr "Personalizado:"
123
124 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
125 msgid "Select a Desktop Folder"
126 msgstr "Escolla o cartafol do escritorio"
127
128 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
129 msgid "_Open folders from desktop in new window"
130 msgstr "_Abrir os cartafoles do escritorio nunha nova xanela"
131
132 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
133 msgid "Ad_vanced"
134 msgstr "A_vanzado"
135
136 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
137 msgid "Fill with background color only"
138 msgstr "Encher só coa cor de fondo"
139
140 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
141 msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
142 msgstr "Estirar para encher toda a área do monitor"
143
144 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
145 msgid "Stretch to fit the monitor area"
146 msgstr "Estirar para axustar á área do monitor"
147
148 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
149 msgid "Center unscaled image on the monitor"
150 msgstr "Centrar a imaxe no monitor sen escalala"
151
152 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
153 msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
154 msgstr "Facer mosaico coa imaxe para encher toda a área do monitor"
155
156 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
157 msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
158 msgstr "Estirar e recortar para encher toda a área do monitor"
159
160 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
161 msgid "Stretch to fill the complete screen"
162 msgstr "Estirar para encher a pantalla completa"
163
164 #: ../data/ui/pref.glade.h:1
165 msgid "Open in current tab"
166 msgstr "Abrir na lapela actual"
167
168 #: ../data/ui/pref.glade.h:2
169 msgid "Open in new tab"
170 msgstr "Abrir nunha nova lapela"
171
172 #: ../data/ui/pref.glade.h:3
173 msgid "Open in new window"
174 msgstr "Abrir nunha nova xanela"
175
176 #: ../data/ui/pref.glade.h:4
177 msgid "Preferences"
178 msgstr "Preferencias"
179
180 #: ../data/ui/pref.glade.h:5
181 msgid "<b>Behavior</b>"
182 msgstr "<b>Comportamento</b>"
183
184 #: ../data/ui/pref.glade.h:6
185 msgid "_Open files with single click"
186 msgstr "_Abrir os ficheiros premendo só unha vez"
187
188 #: ../data/ui/pref.glade.h:7
189 msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
190 msgstr ""
191 "Atraso para selección automática no modo de premer só unha vez (0 para "
192 "desactivar)"
193
194 #: ../data/ui/pref.glade.h:8
195 msgid "Co_nfirm before deleting files"
196 msgstr "Co_nfirmar antes de eliminar ficheiros"
197
198 #: ../data/ui/pref.glade.h:9
199 msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
200 msgstr ""
201 "_Mover os ficheiros eliminados a «Cesta do lixo» no canto de borralos do "
202 "disco"
203
204 #: ../data/ui/pref.glade.h:10
205 msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
206 msgstr ""
207 "_Borrar os ficheiros no dispositivo extraíbel, no canto de crear unha «Cesta "
208 "do lixo» nel"
209
210 #: ../data/ui/pref.glade.h:11
211 msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
212 msgstr "Con_firmar antes de mover os ficheiros cara ao «Cesto do lixo»"
213
214 #: ../data/ui/pref.glade.h:12
215 msgid "Don't ask options on _launch executable file"
216 msgstr "Non pedir opcións ao _iniciar o ficheiro executábel"
217
218 #: ../data/ui/pref.glade.h:13
219 msgid "_Bookmarks:"
220 msgstr "Ma_rcadores:"
221
222 #: ../data/ui/pref.glade.h:14
223 msgid "Defaul_t drop action:"
224 msgstr "Acción _predeterminada ao soltar:"
225
226 #: ../data/ui/pref.glade.h:15
227 msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
228 msgstr ""
229 "«_Atallo intelixente» acción automática ao soltar no cartafol do escritorio"
230
231 #: ../data/ui/pref.glade.h:16
232 msgid ""
233 "If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
234 "- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
235 "- files on the same file system will be moved\n"
236 "- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
237 "- for some external URI a shortcut will be created"
238 msgstr ""
239 "Se se activa «Auto» ao soltar un ficheiro no cartafol de escritorio "
240 "aplicarase a acción:- para os ficheiros no Cartafol persoal, crearase unha "
241 "ligazón simbólica- para os ficheiros no mesmo sistema de ficheiros, estes "
242 "serán movidos- para outros ficheiros (p.ex. nun medio extraíbel), estes "
243 "serán copiados- para algunha URI externa, crearase un acceso directo"
244
245 #: ../data/ui/pref.glade.h:21
246 msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
247 msgstr "_Despregar a lapela ao arrastrar ao botón da lapela"
248
249 #: ../data/ui/pref.glade.h:22
250 msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
251 msgstr "Poñer en _foco o cartafol anterior do que proven"
252
253 #: ../data/ui/pref.glade.h:23
254 msgid "<b>Default View</b>"
255 msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
256
257 #: ../data/ui/pref.glade.h:24
258 msgid "Vie_w Mode:"
259 msgstr "Modo de _vista:"
260
261 #: ../data/ui/pref.glade.h:25
262 msgid "_General"
263 msgstr "_Xeral"
264
265 #: ../data/ui/pref.glade.h:26
266 msgid "<b>Icons</b>"
267 msgstr "<b>Iconas</b>"
268
269 #: ../data/ui/pref.glade.h:27
270 msgid "Size of _big icons:"
271 msgstr "Tamaño das iconas _grandes:"
272
273 #: ../data/ui/pref.glade.h:28
274 msgid "Size of small _icons:"
275 msgstr "Tamaño das _iconas pequenas:"
276
277 #: ../data/ui/pref.glade.h:29
278 msgid "Size of _thumbnails:"
279 msgstr "_Tamaño das miniaturas:"
280
281 #: ../data/ui/pref.glade.h:30
282 msgid "Size of side _pane icons:"
283 msgstr "Tamaño das iconas do _panel lateral:"
284
285 #: ../data/ui/pref.glade.h:31
286 msgid "_Show thumbnails of files"
287 msgstr "_Amosar miniaturas de ficheiros"
288
289 #: ../data/ui/pref.glade.h:32
290 msgid "_Only show thumbnails for local files"
291 msgstr "Amosar _só imaxes de miniatura para os ficheiros locais"
292
293 #: ../data/ui/pref.glade.h:33
294 msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
295 msgstr "_Non xerar miniaturas para os ficheiros que excedan do tamaño:"
296
297 #: ../data/ui/pref.glade.h:34
298 msgid "<b>User Interface</b>"
299 msgstr "<b>Interface de usuario</b>"
300
301 #: ../data/ui/pref.glade.h:35
302 msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
303 msgstr "_Utilizar prefixos decimais SI no canto de prefixos binarios IEC"
304
305 #: ../data/ui/pref.glade.h:36
306 msgid "Treat backup files as _hidden"
307 msgstr "Considerar os ficheiros de seguranza como a_gochados"
308
309 #: ../data/ui/pref.glade.h:37
310 msgid "Al_ways show full file names"
311 msgstr "A_mosar sempre a barra de lapelas"
312
313 #: ../data/ui/pref.glade.h:38
314 msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
315 msgstr "Amosar sombreadas as iconas dos _ficheiros agochados"
316
317 #: ../data/ui/pref.glade.h:39
318 msgid "_Display"
319 msgstr "_Amosar"
320
321 #: ../data/ui/pref.glade.h:40
322 msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
323 msgstr "A_gochar os botóns «Pechar lapela»"
324
325 #: ../data/ui/pref.glade.h:41
326 msgid "Al_ways show the tab bar"
327 msgstr "Amo_sar sempre a barra de lapelas"
328
329 #: ../data/ui/pref.glade.h:42
330 msgid "_Maximum width of tab label:"
331 msgstr "Largo _máximo da etiqueta da lapela:"
332
333 #. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
334 #: ../data/ui/pref.glade.h:44
335 msgid "characters"
336 msgstr "caracteres"
337
338 #: ../data/ui/pref.glade.h:45
339 msgid "<b>Directories Tree</b>"
340 msgstr "<b>Árbore de directorios</b>"
341
342 #: ../data/ui/pref.glade.h:46
343 msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
344 msgstr "Agochar o _despregue nun cartafol baleiro ou bloqueado"
345
346 #: ../data/ui/pref.glade.h:47
347 msgid "<b>Show in Places:</b>"
348 msgstr "<b>Amosar en Lugares</b>"
349
350 #: ../data/ui/pref.glade.h:48
351 msgid "_Home Folder"
352 msgstr "_Cartafol persoal"
353
354 #: ../data/ui/pref.glade.h:49
355 msgid "Des_ktop"
356 msgstr "Escri_torio"
357
358 #: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:230
359 msgid "_Trash Can"
360 msgstr "_Cesta do lixo"
361
362 #: ../data/ui/pref.glade.h:51
363 msgid "_Filesystem Root"
364 msgstr "_Sistema de ficheiros raíz"
365
366 #: ../data/ui/pref.glade.h:52
367 msgid "App_lications"
368 msgstr "A_plicativos"
369
370 #: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:233
371 msgid "Dev_ices"
372 msgstr "D_ispositivos"
373
374 #: ../data/ui/pref.glade.h:54
375 msgid "_Network"
376 msgstr "_Rede"
377
378 #: ../data/ui/pref.glade.h:55
379 msgid "_Layout"
380 msgstr "_Disposición"
381
382 #: ../data/ui/pref.glade.h:56
383 msgid "<b>Auto-mount</b>"
384 msgstr "<b>Montaxe automático</b>"
385
386 #: ../data/ui/pref.glade.h:57
387 msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
388 msgstr "_Montar os volumes montábeis automaticamente no arranque do aplicativo"
389
390 #: ../data/ui/pref.glade.h:58
391 msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
392 msgstr "M_ontar automaticamente os soportes extraíbeis cando se insiren"
393
394 #: ../data/ui/pref.glade.h:59
395 msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
396 msgstr ""
397 "Amo_sar as opcións dispoñíbeis para un soporte extraíbel cando é inserido"
398
399 #: ../data/ui/pref.glade.h:60
400 msgid "Do_n't show available options for those media types:"
401 msgstr "_Non volver amosar as opcións dispoñíbeis para os tipos de medio:"
402
403 #: ../data/ui/pref.glade.h:61
404 msgid "_Remove selected"
405 msgstr "_Retirar o seleccionado"
406
407 #: ../data/ui/pref.glade.h:62
408 msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
409 msgstr ""
410 "_Abrir o dispositivo extraíbel nunha nova lapela, no canto de nunha nova "
411 "xanela"
412
413 #: ../data/ui/pref.glade.h:63
414 msgid "When removable medium unmounted:"
415 msgstr "Cando o medio extraíbel estea desmontado:"
416
417 #: ../data/ui/pref.glade.h:64
418 msgid "Clos_e tab containing removable medium"
419 msgstr "_Pechar a lapela que contén o medio extraíbel"
420
421 #: ../data/ui/pref.glade.h:65
422 msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
423 msgstr "Cambiar o cartafol na lapela co Cartafol _persoal"
424
425 #: ../data/ui/pref.glade.h:66
426 msgid "_Volume Management"
427 msgstr "Administración de _volumes"
428
429 #: ../data/ui/pref.glade.h:67
430 msgid "<b>Programs</b>"
431 msgstr "<b>Programas</b>"
432
433 #: ../data/ui/pref.glade.h:68
434 msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
435 msgstr ""
436 "<i>As ordes seguintes poden incluír opcións adicionais se é necesario.</i>"
437
438 #: ../data/ui/pref.glade.h:69
439 msgid "_Terminal emulator:"
440 msgstr "Emulador de _terminal:"
441
442 #: ../data/ui/pref.glade.h:70
443 msgid "_Switch user command:"
444 msgstr "_Orde para cambiar de usuario:"
445
446 #. Application command to format some drive
447 #: ../data/ui/pref.glade.h:72
448 msgid "_Format command:"
449 msgstr "Orde de _formato:"
450
451 #: ../data/ui/pref.glade.h:73
452 msgid "A_rchiver integration:"
453 msgstr "Integración con «A_rchiver»:"
454
455 #: ../data/ui/pref.glade.h:74
456 msgid "<b>Templates</b>"
457 msgstr "<b>Modelos</b>"
458
459 #: ../data/ui/pref.glade.h:75
460 msgid "S_how only user defined templates in menu"
461 msgstr "A_mosar só os modelos definidos polo usuario no menú"
462
463 #: ../data/ui/pref.glade.h:76
464 msgid "Show _only one template for each MIME type"
465 msgstr "Amosar _só un modelo por cada tipo MIME"
466
467 #: ../data/ui/pref.glade.h:77
468 msgid "Ru_n default application after creation from template"
469 msgstr "E_xecutar o aplicativo predeterminado despois de crear un modelo"
470
471 #: ../data/ui/pref.glade.h:78
472 msgid "<b>Other Options</b>"
473 msgstr "<b>Outras opcións</b>"
474
475 #: ../data/ui/pref.glade.h:79
476 msgid "Use Application Startup Notify _by default"
477 msgstr ""
478 "Empregar de xeito _predeterminado o notificador de inicio de aplicativos"
479
480 #: ../data/ui/pref.glade.h:80
481 msgid ""
482 "If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
483 "explicitly.\n"
484 "If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
485 msgstr ""
486 "Se está marcado, empregarase o notificador de inicio de aplicativos se non "
487 "hai outro declarado explicitamente.\n"
488 "Se está desmarcado, entón empregarase o notificador de inicio de "
489 "apilicativos se non só se está definido para o aplicativo."
490
491 #: ../data/ui/pref.glade.h:82
492 msgid "D_efer test for content type on folder loading"
493 msgstr "A_prazar a proba de tipo de contido na carga do cartafol"
494
495 #: ../data/ui/pref.glade.h:83
496 msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
497 msgstr "Usar a ruta de acceso para o botón «Cartafol persoal»:"
498
499 #: ../data/ui/pref.glade.h:86
500 msgid "_Use current"
501 msgstr "_Usar a actual"
502
503 #: ../data/ui/pref.glade.h:87
504 msgid "_Advanced"
505 msgstr "_Avanzado"
506
507 #: ../data/ui/pref.glade.h:88
508 msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
509 msgstr "<b>_Non cargar os módulos que coincidan con:</b>"
510
511 #: ../data/ui/pref.glade.h:89
512 msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
513 msgstr "<b>_Cargar estes módulos aínda así:</b>"
514
515 #: ../data/ui/pref.glade.h:90
516 msgid "Modules"
517 msgstr "Módulos"
518
519 #: ../data/ui/pref.glade.h:91
520 msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
521 msgstr ""
522 "Automático (se se move no mesmo sistema de ficheiros, senón fai unha copia)"
523
524 #: ../data/ui/pref.glade.h:92
525 msgid "Copy"
526 msgstr "Copiar"
527
528 #: ../data/ui/pref.glade.h:93
529 msgid "Move"
530 msgstr "Mover"
531
532 #: ../data/ui/pref.glade.h:94
533 msgid "Ask"
534 msgstr "Preguntar"
535
536 #: ../data/ui/pref.glade.h:95
537 msgid "Icon view"
538 msgstr "Vista de iconas"
539
540 #: ../data/ui/pref.glade.h:96
541 msgid "Compact view"
542 msgstr "Vista compacta"
543
544 #: ../data/ui/pref.glade.h:97
545 msgid "Thumbnail view"
546 msgstr "Vista de miniaturas"
547
548 #: ../data/ui/pref.glade.h:98
549 msgid "Detailed list view"
550 msgstr "Ver como lista detallada"
551
552 #: ../data/ui/autorun.glade.h:1
553 msgid "Removable medium is inserted"
554 msgstr "Foi inserido un medio extraíbel"
555
556 #: ../data/ui/autorun.glade.h:2
557 msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
558 msgstr "<b>Foi inserido un medio extraíbel</b>"
559
560 #: ../data/ui/autorun.glade.h:3
561 msgid "Type of medium:"
562 msgstr "Tipo de medio:"
563
564 #: ../data/ui/autorun.glade.h:4
565 msgid "Detecting..."
566 msgstr "Detectando..."
567
568 #: ../data/ui/autorun.glade.h:5
569 msgid "Please select the action you want to perform:"
570 msgstr "Realizar _sempre esta acción neste tipo de medio"
571
572 #: ../data/ui/autorun.glade.h:6
573 msgid "_Always perform this action on this media type"
574 msgstr "Realizar _sempre esta acción neste tipo de medio"
575
576 #: ../data/ui/connect.glade.h:1
577 msgid "Connect to remote server"
578 msgstr "Conectarse cun servidor remoto"
579
580 #: ../data/ui/connect.glade.h:2
581 msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
582 msgstr "<b>Especifique o cartafol remoto co que conectarse</b>"
583
584 #: ../data/ui/connect.glade.h:3
585 msgid "_Type:"
586 msgstr "_Tipo:"
587
588 #: ../data/ui/connect.glade.h:4
589 msgid "_Host:"
590 msgstr "_Servidor:"
591
592 #: ../data/ui/connect.glade.h:5
593 msgid "_Port:"
594 msgstr "_Porto:"
595
596 #: ../data/ui/connect.glade.h:6
597 msgid "Pa_th:"
598 msgstr "Ru_ta:"
599
600 #: ../data/ui/connect.glade.h:7
601 msgid "_Anonymous login"
602 msgstr "_Acceso anónimo"
603
604 #: ../data/ui/connect.glade.h:8
605 msgid "_Login as:"
606 msgstr "Acceder _como:"
607
608 #: ../data/ui/connect.glade.h:9
609 msgid "SSH"
610 msgstr "SSH"
611
612 #: ../data/ui/connect.glade.h:10
613 msgid "FTP"
614 msgstr "FTP"
615
616 #: ../data/ui/connect.glade.h:11
617 msgid "WebDAV"
618 msgstr "WebDAV"
619
620 #: ../src/volume-manager.c:237
621 msgid "mixed content"
622 msgstr "contido mesturado"
623
624 #: ../src/volume-manager.c:246
625 msgid "removable disk"
626 msgstr "disco extraíbel"
627
628 #: ../src/volume-manager.c:302
629 msgid "Open in File Manager"
630 msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
631
632 #: ../src/desktop-ui.c:51
633 msgid "Open in New Ta_b"
634 msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
635
636 #: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
637 msgid "Open in New Win_dow"
638 msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
639
640 #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
641 msgid "Open in Termina_l"
642 msgstr "Abrir nu termina_l"
643
644 #: ../src/desktop-ui.c:68
645 msgid "_Remove from Desktop"
646 msgstr "_Retirar do escritorio"
647
648 #: ../src/desktop-ui.c:85
649 msgid "Stic_k to Current Position"
650 msgstr "Ad_herir á posición actual"
651
652 #: ../src/desktop-ui.c:90
653 msgid "Snap to _Grid"
654 msgstr "A_xustar á grella"
655
656 #: ../src/desktop.c:946
657 msgid "Activate file"
658 msgstr "Activar o ficheiro"
659
660 #: ../src/desktop.c:948
661 msgid "Show file menu"
662 msgstr "Amosar o ficheiro do menú"
663
664 #: ../src/desktop.c:1364
665 msgid "Show desktop menu"
666 msgstr "Amosar o menú de escritorio"
667
668 #. FIXME: set name by monitor
669 #: ../src/desktop.c:1436
670 msgid "Desktop"
671 msgstr "Escritorio"
672
673 #: ../src/main-win-ui.c:181
674 msgid "_File"
675 msgstr "_Ficheiro"
676
677 #: ../src/main-win-ui.c:182
678 msgid "_New Window"
679 msgstr "_Nova xanela"
680
681 #: ../src/main-win-ui.c:183
682 msgid "New T_ab"
683 msgstr "No_va lapela"
684
685 #: ../src/main-win-ui.c:183
686 msgid "Create new tab for this folder"
687 msgstr "Crear unha nova lapela para este cartafol"
688
689 #: ../src/main-win-ui.c:184
690 msgid "C_reate New..."
691 msgstr "C_rear novo..."
692
693 #: ../src/main-win-ui.c:185
694 msgid "Folder"
695 msgstr "Cartafol"
696
697 #: ../src/main-win-ui.c:186
698 msgid "Empty File"
699 msgstr "Ficheiro baleiro"
700
701 #: ../src/main-win-ui.c:187
702 msgid "Folder Propertie_s"
703 msgstr "Propiedade_s do cartafol"
704
705 #: ../src/main-win-ui.c:188
706 msgid "_Close Tab"
707 msgstr "_Pechar a lapela"
708
709 #: ../src/main-win-ui.c:189
710 msgid "Close _Window"
711 msgstr "Pechar a _xanela"
712
713 #: ../src/main-win-ui.c:190
714 msgid "_Edit"
715 msgstr "_Editar"
716
717 #: ../src/main-win-ui.c:192
718 msgid "C_ut"
719 msgstr "Cor_tar"
720
721 #: ../src/main-win-ui.c:195
722 msgid "Move to _Trash"
723 msgstr "Mover ao _lixo"
724
725 #: ../src/main-win-ui.c:197
726 msgid "Copy Pat_h(s)"
727 msgstr "Copiar a(s) ruta(s)"
728
729 #: ../src/main-win-ui.c:198
730 msgid "R_ename..."
731 msgstr "R_enomear..."
732
733 #: ../src/main-win-ui.c:199
734 msgid "D_uplicate..."
735 msgstr "D_uplicado..."
736
737 #: ../src/main-win-ui.c:200
738 msgid "Create Lin_k..."
739 msgstr "Crear liga_zón..."
740
741 #: ../src/main-win-ui.c:201
742 msgid "_Move to..."
743 msgstr "_Mover a..."
744
745 #: ../src/main-win-ui.c:202
746 msgid "Copy to_..."
747 msgstr "C_opiar a..."
748
749 #: ../src/main-win-ui.c:203
750 msgid "Propertie_s"
751 msgstr "Propiedade_s"
752
753 #: ../src/main-win-ui.c:205
754 msgid "_Invert Selection"
755 msgstr "_Inverter a selección"
756
757 #: ../src/main-win-ui.c:206
758 msgid "Prefere_nces"
759 msgstr "Prefere_ncias"
760
761 #: ../src/main-win-ui.c:207
762 msgid "_View"
763 msgstr "_Ver"
764
765 #: ../src/main-win-ui.c:208
766 msgid "_Reload Folder"
767 msgstr "Volve_r cargar o cartafol"
768
769 #: ../src/main-win-ui.c:208
770 msgid "Reload current folder"
771 msgstr "Volver cargar o cartafol actual"
772
773 #: ../src/main-win-ui.c:209
774 msgid "Tool_bar"
775 msgstr "_Barra de Ferramentas"
776
777 #: ../src/main-win-ui.c:210
778 msgid "Pat_h Bar"
779 msgstr "Barra de _rutas"
780
781 #: ../src/main-win-ui.c:211
782 msgid "Side _Pane"
783 msgstr "_Panel lateral"
784
785 #. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
786 #: ../src/main-win-ui.c:213
787 msgid "Fo_lder View Mode"
788 msgstr "Modo de _vista do cartafol"
789
790 #: ../src/main-win-ui.c:214
791 msgid "S_ort Files"
792 msgstr "_Ordenar ficheiros"
793
794 #: ../src/main-win-ui.c:216
795 msgid "Zoom O_ut"
796 msgstr "_Reducir"
797
798 #: ../src/main-win-ui.c:219
799 msgid "Fil_ter..."
800 msgstr "Fil_tro..."
801
802 #: ../src/main-win-ui.c:221
803 msgid "_Help"
804 msgstr "_Axuda"
805
806 #: ../src/main-win-ui.c:223
807 msgid "_Keyboard Navigation"
808 msgstr "_Navegación co teclado"
809
810 #: ../src/main-win-ui.c:224
811 msgid "_Go"
812 msgstr "_Ir"
813
814 #: ../src/main-win-ui.c:225
815 msgid "_Previous Folder"
816 msgstr "Cartafol _anterior"
817
818 #: ../src/main-win-ui.c:225
819 msgid "Return to previous folder in history"
820 msgstr "Volver ao anterior cartafol no historial"
821
822 #: ../src/main-win-ui.c:226
823 msgid "_Next Folder"
824 msgstr "_Seguinte cartafol"
825
826 #: ../src/main-win-ui.c:226
827 msgid "Go forward to next folder in history"
828 msgstr "Ir ao seguinte cartafol no historial"
829
830 #: ../src/main-win-ui.c:227
831 msgid "Pa_rent Folder"
832 msgstr "Cartafol su_perior"
833
834 #: ../src/main-win-ui.c:227
835 msgid "Go to parent Folder"
836 msgstr "Ir ao cartafol superior"
837
838 #: ../src/main-win-ui.c:228
839 msgid "H_ome Folder"
840 msgstr "Carta_fol persoal"
841
842 #: ../src/main-win-ui.c:228
843 msgid "Go to home folder"
844 msgstr "Ir ao cartafol persoal"
845
846 #: ../src/main-win-ui.c:229
847 msgid "_Desktop"
848 msgstr "_Escritorio"
849
850 #: ../src/main-win-ui.c:229
851 msgid "Go to desktop folder"
852 msgstr "Ir ao cartafol do escritorio"
853
854 #: ../src/main-win-ui.c:230
855 msgid "Open trash can"
856 msgstr "Abrir o cesto do lixo"
857
858 #: ../src/main-win-ui.c:231
859 msgid "Filesyste_m Root"
860 msgstr "Siste_ma de ficheiros raíz"
861
862 #: ../src/main-win-ui.c:231
863 msgid "Go fo filesystem root"
864 msgstr "Ir ao sistema de ficheiros raíz"
865
866 #: ../src/main-win-ui.c:232
867 msgid "_Applications"
868 msgstr "_Aplicativos"
869
870 #: ../src/main-win-ui.c:232
871 msgid "Go to root of applications menu folder"
872 msgstr "Ir á raíz do cartafol do menú de aplicativos"
873
874 #: ../src/main-win-ui.c:233
875 msgid "Go to list of devices connected to the computer"
876 msgstr "Ir á lista de dispositivos conectados neste computador"
877
878 #: ../src/main-win-ui.c:234
879 msgid "Net_work"
880 msgstr "_Rede"
881
882 #: ../src/main-win-ui.c:234
883 msgid "Go to list of places on the network"
884 msgstr "Ir á lista de lugares na rede"
885
886 #: ../src/main-win-ui.c:235
887 msgid "_Go to Location..."
888 msgstr "Ir á localización"
889
890 #: ../src/main-win-ui.c:236
891 msgid "_Connect to Server..."
892 msgstr "_Conectar co servidor…"
893
894 #: ../src/main-win-ui.c:236
895 msgid "Open a window to choose remote folder location"
896 msgstr "Abrir unha xanela para escoller a localización do cartafol remoto"
897
898 #: ../src/main-win-ui.c:237
899 msgid "Go to the path in the location bar"
900 msgstr "Ir á ruta na barra de localización"
901
902 #: ../src/main-win-ui.c:238
903 msgid "_Bookmarks"
904 msgstr "_Marcadores"
905
906 #: ../src/main-win-ui.c:239
907 msgid "_Add to Bookmarks..."
908 msgstr "_Engadir aos marcadores..."
909
910 #: ../src/main-win-ui.c:239
911 msgid "Add current folder to bookmarks list"
912 msgstr "Engadir o cartafol actual na lista de marcadores"
913
914 #: ../src/main-win-ui.c:240
915 msgid "Too_ls"
916 msgstr "Ferra_mentas"
917
918 #: ../src/main-win-ui.c:241
919 msgid "Open Current Folder in _Terminal"
920 msgstr "Abrir o cartafol actual nun _terminal"
921
922 #: ../src/main-win-ui.c:243
923 msgid "Fin_d Files..."
924 msgstr "_Buscar ficheiros..."
925
926 #: ../src/main-win-ui.c:243
927 msgid "Open search dialog"
928 msgstr "Abrir o diálogo de buscas"
929
930 #: ../src/main-win-ui.c:245
931 msgid "_Run a Command in Current Folder..."
932 msgstr "Executar a _orde no cartafol actual... "
933
934 #. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
935 #: ../src/main-win-ui.c:259
936 msgid "Mingle _Files and Folders"
937 msgstr "Mesturar os _ficheiros e cartafoles"
938
939 #: ../src/main-win-ui.c:262
940 msgid "_Ignore Name Case"
941 msgstr "_Ignorar maiúsculas e minúsculas no nome"
942
943 #: ../src/main-win-ui.c:264
944 msgid "Sho_w Hidden"
945 msgstr "A_mosar os ficheiros agochados"
946
947 #. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
948 #: ../src/main-win-ui.c:266
949 msgid "Preserve This Folder's Settings"
950 msgstr "Manter os axustes deste cartafol"
951
952 #: ../src/main-win-ui.c:267
953 msgid ""
954 "Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
955 msgstr ""
956 "Márqueo para lembrar a vista e a ordenación no canto de estabelecer un "
957 "global"
958
959 #: ../src/main-win-ui.c:269
960 msgid "_Show Toolbar"
961 msgstr "Amosar a _barra de ferramentas"
962
963 #: ../src/main-win-ui.c:270
964 msgid "Show 'New _Window' Button"
965 msgstr "Amosar o botón «Nova _xanela»"
966
967 #: ../src/main-win-ui.c:271
968 msgid "Show 'New _Tab' Button"
969 msgstr "Amosar o botón «No_va lapela»"
970
971 #: ../src/main-win-ui.c:272
972 msgid "Show _Navigation Buttons"
973 msgstr "Amosar os botóns de _navegación"
974
975 #: ../src/main-win-ui.c:273
976 msgid "Show '_Home' Button"
977 msgstr "Amosar o botón «_Inicio»"
978
979 #: ../src/main-win-ui.c:274
980 msgid "Sho_w Side Pane"
981 msgstr "Amo_sar o panel lateral"
982
983 #: ../src/main-win-ui.c:275
984 msgid "Show Status B_ar"
985 msgstr "Amosar a _barra de estado"
986
987 #: ../src/main-win-ui.c:276
988 msgid "_Dual Pane Mode"
989 msgstr "Modo de _duplo panel"
990
991 #: ../src/main-win-ui.c:276
992 msgid "Show two panels with folder views"
993 msgstr "Amosar dous paneis coas vistas de cartafoles"
994
995 #: ../src/main-win-ui.c:277
996 msgid "Fullscreen _Mode"
997 msgstr "Modo de _pantalla completa"
998
999 #: ../src/main-win-ui.c:283
1000 msgid "_Icon View"
1001 msgstr "Vista de _iconas"
1002
1003 #: ../src/main-win-ui.c:284
1004 msgid "_Compact View"
1005 msgstr "Vista _compacta"
1006
1007 #: ../src/main-win-ui.c:285
1008 msgid "_Thumbnail View"
1009 msgstr "Vista de _miniaturas"
1010
1011 #: ../src/main-win-ui.c:286
1012 msgid "Detailed _List View"
1013 msgstr "Ver como lista _detallada"
1014
1015 #: ../src/main-win-ui.c:299 ../src/main-win-ui.c:307
1016 msgid "By _Name"
1017 msgstr "Por _nome"
1018
1019 #: ../src/main-win-ui.c:300 ../src/main-win-ui.c:308
1020 msgid "By _Modification Time"
1021 msgstr "Por data de _modificación"
1022
1023 #: ../src/main-win-ui.c:301 ../src/main-win-ui.c:309
1024 msgid "By _Size"
1025 msgstr "Por _tamaño"
1026
1027 #: ../src/main-win-ui.c:302 ../src/main-win-ui.c:310
1028 msgid "By File _Type"
1029 msgstr "Por tipo de _ficheiro"
1030
1031 #: ../src/main-win-ui.c:304
1032 msgid "By _Extension"
1033 msgstr "Por _extensión"
1034
1035 #: ../src/main-win-ui.c:316
1036 msgid "Places"
1037 msgstr "Lugares"
1038
1039 #: ../src/main-win-ui.c:317
1040 msgid "Directory Tree"
1041 msgstr "Árbore de cartafoles"
1042
1043 #: ../src/main-win-ui.c:318
1044 msgid "Remote"
1045 msgstr "Remoto"
1046
1047 #: ../src/main-win-ui.c:323
1048 msgid "_Location"
1049 msgstr "_Localización"
1050
1051 #: ../src/main-win-ui.c:324
1052 msgid "_Buttons"
1053 msgstr "_Botóns"
1054
1055 #: ../src/main-win.c:882 ../src/main-win.c:886
1056 msgid "Show history of visited folders"
1057 msgstr "Amosar o historial de cartafoles visitados"
1058
1059 #: ../src/main-win.c:891
1060 msgid "History"
1061 msgstr "Historial"
1062
1063 #: ../src/main-win.c:905
1064 msgid "You are in super user mode"
1065 msgstr "Vostede está en modo superusuario"
1066
1067 #: ../src/main-win.c:1091
1068 msgid "Lightweight file manager\n"
1069 msgstr "Xestor de ficheiros lixeiro\n"
1070
1071 #: ../src/main-win.c:1096
1072 #, c-format
1073 msgid "using LibFM ver. %s\n"
1074 msgstr "usando LibFM ver. %s\n"
1075
1076 #: ../src/main-win.c:1098
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)"
1083
1084 #: ../src/main-win.c:1123 ../src/main-win.c:1131
1085 msgid "Keyboard Navigation"
1086 msgstr "Navegación co teclado"
1087
1088 #: ../src/main-win.c:1125
1089 msgid ""
1090 "Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
1091 "Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
1092 "F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
1093 "F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
1094 "F10: activate main menu\n"
1095 "Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
1096 msgstr ""
1097 "Tab: cambiar entre Vista do cartafol -> Panel lateral -> Barra de "
1098 "ferramentas\n"
1099 "Maiús+Tab: cambiar entre Barra de ferramentas -> Panel lateral -> Vista do "
1100 "cartafol\n"
1101 "F6: cambiar entre Panel lateral <-> Vista do cartafol\n"
1102 "F8: dividir o foco entre o Panel lateral e a Vista do cartafol\n"
1103 "F10: activar o menú principal\n"
1104 "Ctrl+L ou Alt+D: cambiar o foco para a Barra de rutas"
1105
1106 #: ../src/main-win.c:1166
1107 msgid "Run a command"
1108 msgstr "Executar unha orde"
1109
1110 #: ../src/main-win.c:1167
1111 msgid "Enter a command to run:"
1112 msgstr "Introduza a orde a executar:"
1113
1114 #: ../src/main-win.c:1174
1115 msgid "Current folder is inaccessible"
1116 msgstr "O cartafol actual non é accesíbel"
1117
1118 #: ../src/main-win.c:1773
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Add following folder to bookmarks:\n"
1122 "'%s'\n"
1123 "Enter a name for the new bookmark item:"
1124 msgstr ""
1125 "Engadir a marcadores o seguinte cartafol:\n"
1126 "'%s'\n"
1127 "Introduza un nome para o novo elemento marcador:"
1128
1129 #: ../src/main-win.c:1777
1130 msgid "Add to Bookmarks"
1131 msgstr "Engadir a marcadores"
1132
1133 #: ../src/main-win.c:2503
1134 msgid "Select filter"
1135 msgstr "Escoller o filtro"
1136
1137 #: ../src/main-win.c:2504
1138 msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
1139 msgstr "Escolla un novo patrón para amosar os ficheiros:"
1140
1141 #. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
1142 #: ../src/pcmanfm.c:78
1143 msgid "Name of configuration profile"
1144 msgstr "Nome da configuración do perfil"
1145
1146 #: ../src/pcmanfm.c:78
1147 msgid "PROFILE"
1148 msgstr "PERFIL"
1149
1150 #: ../src/pcmanfm.c:79
1151 msgid "Run PCManFM as a daemon"
1152 msgstr "Executar PCManFM como un servizo"
1153
1154 #: ../src/pcmanfm.c:80
1155 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
1156 msgstr "Sen función. Só para ter compatibilidade con Nautilus"
1157
1158 #. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
1159 #: ../src/pcmanfm.c:83
1160 msgid "Launch desktop manager"
1161 msgstr "Executar o xestor de escritorio"
1162
1163 #: ../src/pcmanfm.c:84
1164 msgid "Turn off desktop manager if it's running"
1165 msgstr "Apague o xestor do escritorio se se está executando"
1166
1167 #: ../src/pcmanfm.c:85
1168 msgid "Open desktop preference dialog"
1169 msgstr "Abrir o diálogo de preferencias do escritorio"
1170
1171 #: ../src/pcmanfm.c:86
1172 msgid "Use --desktop option only for one screen"
1173 msgstr "Utilizar a opción --desktop para unha soa pantalla"
1174
1175 #: ../src/pcmanfm.c:87
1176 msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
1177 msgstr "Estabelecer o fondo de escritorio desde un FICHEIRO de imaxe"
1178
1179 #: ../src/pcmanfm.c:87
1180 msgid "FILE"
1181 msgstr "FICHEIRO"
1182
1183 #. don't translate list of modes in description, please
1184 #: ../src/pcmanfm.c:89
1185 msgid ""
1186 "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
1187 "screen)"
1188 msgstr ""
1189 "Axuste o modo de fondo de escritorio. "
1190 "MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|screen)"
1191
1192 #: ../src/pcmanfm.c:89
1193 msgid "MODE"
1194 msgstr ""
1195 "Axuste o modo de fondo de escritorio. "
1196 "MODO=(color|stretch|fit|crop|center|tile|screen)"
1197
1198 #: ../src/pcmanfm.c:90
1199 msgid "Open Preferences dialog on the page N"
1200 msgstr "Abrir o diálogo de preferencias na páxina N"
1201
1202 #: ../src/pcmanfm.c:90
1203 msgid "N"
1204 msgstr "N"
1205
1206 #: ../src/pcmanfm.c:91
1207 msgid "Open new window"
1208 msgstr "Abrir unha nova xanela"
1209
1210 #: ../src/pcmanfm.c:93
1211 msgid "Open a Find Files window"
1212 msgstr "Abra unha xanela para buscar ficheiros"
1213
1214 #: ../src/pcmanfm.c:95
1215 msgid "Window role for usage by window manager"
1216 msgstr "Estilo da xanela utilizado polo xestor de xanelas"
1217
1218 #: ../src/pcmanfm.c:95
1219 msgid "ROLE"
1220 msgstr "ESTILO"
1221
1222 #: ../src/pcmanfm.c:96
1223 msgid "[FILE1, FILE2,...]"
1224 msgstr "[FICHEIRO1, FICHEIRO2,...]"
1225
1226 #: ../src/pcmanfm.c:581
1227 msgid "Terminal emulator is not set."
1228 msgstr "No se configurou o emulador de terminal."
1229
1230 #: ../src/tab-page.c:56
1231 msgid "Open in New T_ab"
1232 msgstr "Abrir nunha nova l_apela"
1233
1234 #: ../src/tab-page.c:395
1235 #, c-format
1236 msgid "%d item selected"
1237 msgid_plural "%d items selected"
1238 msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
1239 msgstr[1] "%d elementos seleccionados"
1240
1241 #: ../src/tab-page.c:718
1242 #, c-format
1243 msgid "Free space: %s (Total: %s)"
1244 msgstr "Espazo libre: %s (total: %s )"
1245
1246 #: ../src/tab-page.c:738
1247 #, c-format
1248 msgid "%d item"
1249 msgid_plural "%d items"
1250 msgstr[0] "%d elemento"
1251 msgstr[1] "%d elementos"
1252
1253 #: ../src/tab-page.c:739
1254 #, c-format
1255 msgid " (%d hidden)"
1256 msgid_plural " (%d hidden)"
1257 msgstr[0] " (%d agochado)"
1258 msgstr[1] " (%d agochados)"
1259
1260 #: ../src/pref.c:514
1261 msgid "Add to Modules Blacklist"
1262 msgstr "Engadir na lista negra de módulos"
1263
1264 #: ../src/pref.c:515
1265 msgid "Enter a blacklisted module mask:"
1266 msgstr "Introduza unha máscara de lista negra de módulos:"
1267
1268 #: ../src/pref.c:606
1269 msgid "Add to Modules Whitelist"
1270 msgstr "Engadir na lista branca de módulos"
1271
1272 #: ../src/pref.c:607
1273 msgid "Enter a whitelisted module mask:"
1274 msgstr "Introduza unha máscara de lista branca de módulos:"
1275
1276 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
1277 msgid "File Manager PCManFM"
1278 msgstr "Xestor de ficheiros PCManFM"
1279
1280 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
1281 msgid "File Manager"
1282 msgstr "Xestor de ficheiros"
1283
1284 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
1285 msgid "Browse the file system and manage the files"
1286 msgstr "Navegar polo sistema de ficheiros e xestionar os ficheiros"
1287
1288 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
1289 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
1290 msgstr "Cambio de fondos de pantalla e comportamento do xestor do escritorio"
1291
1292 #~ msgid "_Go to path..."
1293 #~ msgstr "_Ir á ruta…"
1294
1295 #~ msgid "Stretch to fill the entire screen"
1296 #~ msgstr "Estirar para encher a pantalla completa"
1297
1298 #~ msgid "Stretch to fit the screen"
1299 #~ msgstr "Estirar para adaptar á pantalla"
1300
1301 #~ msgid "Center on the screen"
1302 #~ msgstr "Centrar na pantalla"
1303
1304 #~ msgid "Tile the image to fill the entire screen"
1305 #~ msgstr "Facer mosaico coa imaxe para encher a pantalla completa"
1306
1307 #~ msgid "Show icons of bac_kup files shadowed"
1308 #~ msgstr "Amosar sombreadas as iconas dos ficheiros de copia de _seguranza"
1309
1310 #~ msgid "Show _Toolbar"
1311 #~ msgstr "Amosar a _barra de ferramentas"
1312
1313 #~ msgid "Show 'Ne_w Tab' Button"
1314 #~ msgstr "Amosar o botón «No_va lapela»"
1315
1316 #~ msgid "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Axuste o modo de fondo de escritorio.MODO=(color|stretch|fit|center|tile)"
1319
1320 #~ msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
1321 #~ msgstr "Copyright (C) 2009 - 2013"
1322
1323 #~ msgid "_Zoom In"
1324 #~ msgstr "_Ampliar"
1325
1326 #~ msgid "_Normal Size"
1327 #~ msgstr "Tamaño _normal"
1328
1329 #~ msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "_Pechar a lapela de contido dun dispositivo extraíbel cando é desmontado"
1332
1333 #~ msgid "_Use Application Startup Notify by default"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "_Empregar de xeito predeterminado o notificador de inicio de aplicativos"
1336
1337 #~ msgid "_Add to Bookmarks"
1338 #~ msgstr "_Engadir aos marcadores"
1339
1340 #~ msgid "Opened in Current Tab"
1341 #~ msgstr "Abrir na lapela actual"
1342
1343 #~ msgid "Opened in New Tab"
1344 #~ msgstr "Abrir nunha nova lapela"
1345
1346 #~ msgid "Opened in New Window"
1347 #~ msgstr "Abrir nunha nova xanela"
1348
1349 #~ msgid "Icon View"
1350 #~ msgstr "Vista de iconas"
1351
1352 #~ msgid "Compact View"
1353 #~ msgstr "Vista compacta"
1354
1355 #~ msgid "Thumbnail View"
1356 #~ msgstr "Vista de miniaturas"
1357
1358 #~ msgid "Detailed List View"
1359 #~ msgstr "Ver como lista detallada"
1360
1361 #~ msgid "_Move To..."
1362 #~ msgstr "_Mover a..."
1363
1364 #~ msgid "C_opy To..."
1365 #~ msgstr "C_opiar a..."
1366
1367 #~ msgid "Removable Disk"
1368 #~ msgstr "Disco extraíbel"
1369
1370 #~ msgid "_Rename"
1371 #~ msgstr "_Renomear"
1372
1373 #~ msgid "Create Symlin_k"
1374 #~ msgstr "Crear liga_zón simbólica"
1375
1376 #~ msgid "Tool_s"
1377 #~ msgstr "_Ferramentas"
1378
1379 #~ msgid "_Show \"Documents\" icon on desktop"
1380 #~ msgstr "A_mosar a icona «Documentos» no escritorio"
1381
1382 #~ msgid "Sho_w \"Devices\" icon on desktop"
1383 #~ msgstr "Am_osar a icona «Dispositivos» no escritorio"
1384
1385 #~ msgid "Show \"_Trash Can\" icon on desktop"
1386 #~ msgstr "Amosar a icona «_Cesta do lixo» no escritorio"
1387
1388 #~ msgid "S_how icons of volumes on desktop"
1389 #~ msgstr "Amo_sar as iconas dos volumes no escritorio"
1390
1391 #~ msgid "_Open folder from desktop in new window"
1392 #~ msgstr "_Abrir o cartafol do escritorio nunha nova xanela"
1393
1394 #~ msgid "Pat_h:"
1395 #~ msgstr "_Ruta:"
1396
1397 #~ msgid "Devi_ces"
1398 #~ msgstr "Dis_positivos"
1399
1400 #~ msgid "Fin_d Files"
1401 #~ msgstr "_Buscar ficheiros"
1402
1403 #~ msgid "Show Hidde_n"
1404 #~ msgstr "A_mosar ficheiros agochados"
1405
1406 #~ msgid "T_win Pane Mode"
1407 #~ msgstr "Modo de _dobre panel"
1408
1409 #~ msgid "Switch user command is not set."
1410 #~ msgstr "A orde para cambiar de usuario non está configurada."
1411
1412 #~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
1413 #~ msgstr "Amosar a icona «_O meu computador» no escritorio"
1414
1415 #~ msgid "Des_ktop Folder"
1416 #~ msgstr "Cartafol de _escritorio"
1417
1418 #~ msgid "_Home Directory"
1419 #~ msgstr "Cartafol _persoal"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #~ msgid "_Trash can"
1423 #~ msgstr "_Cesta do lixo"
1424
1425 #, fuzzy
1426 #~ msgid "_Computer Drives"
1427 #~ msgstr "_Dispositivos de rede"
1428
1429 #~ msgid "_Add To Bookmarks"
1430 #~ msgstr "_Engadir a marcadores"
1431
1432 #~ msgid "Open Current Folder as _Root"
1433 #~ msgstr "Abrir o cartafol actual como _root"
1434
1435 #~ msgid "Hide _folder content border"
1436 #~ msgstr "Agochar o bordo do contido do _cartafol"
1437
1438 #~ msgid "Hide _side pane buttons"
1439 #~ msgstr "Agochar os _botóns do panel lateral"
1440
1441 #~ msgid "_Trash bin"
1442 #~ msgstr "_Cesta do lixo"
1443
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
1446 #~ "user.\n"
1447 #~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "Exemplos: «xterm -e %s» para o terminal ou «gksu %s» para cambiar de "
1450 #~ "usuario.\n"
1451 #~ "%s = a liña de ordes que quere executar con terminal ou superusario."
1452
1453 #~ msgid "Previous Folder"
1454 #~ msgstr "Cartafol anterior"
1455
1456 #~ msgid "Next Folder"
1457 #~ msgstr "Seguinte cartafol"
1458
1459 #~ msgid "Desktop Folder"
1460 #~ msgstr "Cartafol de escritorio"
1461
1462 #~ msgid "_My Computer"
1463 #~ msgstr "O _meu computador"
1464
1465 #~ msgid "Installed Applications"
1466 #~ msgstr "Aplicativos instalados"
1467
1468 #~ msgid "Open entered folder"
1469 #~ msgstr "Prema para abrir o cartafol"
1470
1471 #~ msgid "Blank File"
1472 #~ msgstr "Ficheiro baleiro"
1473
1474 #~ msgid "General"
1475 #~ msgstr "Xeral"
1476
1477 #~ msgid "Create _New..."
1478 #~ msgstr "Crear _novo..."
1479
1480 #~ msgid "Shortcut"
1481 #~ msgstr "Atallo de teclado"
1482
1483 #~ msgid "Rename"
1484 #~ msgstr "Renomear"
1485
1486 #~ msgid "Invert Selection"
1487 #~ msgstr "Inverter a selección"
1488
1489 #~ msgid "<mode>"
1490 #~ msgstr "<modo>"
1491
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
1494 #~ "3...)."
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Abrir as preferencias de diálogo. «n» é o número da páxina que desexa "
1497 #~ "amosar (1, 2, 3 ...)."
1498
1499 #~ msgid "Enter a name for the newly created folder:"
1500 #~ msgstr "Introduza un nome para o novo ficheiro:"
1501
1502 #~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
1503 #~ msgstr "Introduza un nome para o novo ficheiro:"
1504
1505 #~ msgid "New"
1506 #~ msgstr "Novo"
1507
1508 #~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
1509 #~ msgstr "Hai un erro, lxshortcut non está instalado"
1510
1511 #~ msgid "Failed to start lxshortcut"
1512 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar lxshortcut"
1513
1514 #~ msgid "_New"
1515 #~ msgstr "_Novo"
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
1519 #~ "created by Alexandre Moore (saki).\n"
1520 #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "As iconas foron tomadas do tema de iconas «nuoveXT 2»\n"
1523 #~ "creado por Alexandre Moore (saki).\n"
1524 #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1525
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "Source code taken from other projects:\n"
1530 #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1531 #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
1532 #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1533 #~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
1534 #~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
1535 #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
1536 #~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1537 #~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1538 #~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1541 #~ "\n"
1542 #~ "Código fonte tomado de outros proxectos:\n"
1543 #~ "  * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1544 #~ "  * Detección da area de traballo: Gary Kramlich\n"
1545 #~ "  * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, e Benedikt Meurer\n"
1546 #~ "  * O renderizado de texto e iconas emprega código de Jonathan Blandford\n"
1547 #~ "  * As iconas de escritorio empregan código de Brian Tarricone\n"
1548 #~ "  * A xestión de volumes emprega código dos seguintes proxectos e "
1549 #~ "autores:\n"
1550 #~ "      * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1551 #~ "      * thunar-vfs y libexo: Benedikt Meurer\n"
1552 #~ "      * gnome-mount: David Zeuthen"
1553
1554 #~ msgid "Choose an Application"
1555 #~ msgstr "Seleccionar un aplicativo"
1556
1557 #~ msgid "File Type To be Opened:"
1558 #~ msgstr "Nome do ficheiro a abrir:"
1559
1560 #~ msgid "Opened in Terminal"
1561 #~ msgstr "Abrir nun terminal"
1562
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "Please choose an application from following lists or enter the command "
1565 #~ "line by hand:"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Por favor, seleccione un aplicativo da lista ou introduza a liña de ordes "
1568 #~ "a man:"
1569
1570 #~ msgid "Set selected application to default action"
1571 #~ msgstr "Configurar o aplicativo seleccionado como acción predeterminada"
1572
1573 #~ msgid "_Browse"
1574 #~ msgstr "_Explorar"
1575
1576 #~ msgid "_Command Line:"
1577 #~ msgstr "_Líña de ordes:"
1578
1579 #~ msgid "_Recommended Applications"
1580 #~ msgstr "Aplicativos _recomendados"
1581
1582 #~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
1583 #~ msgstr "Accións amosadas nos menús contextuais"
1584
1585 #~ msgid "Add _Application"
1586 #~ msgstr "Engadir un _aplicativo"
1587
1588 #~ msgid "Add _Custom Action"
1589 #~ msgstr "Engadir unha a_cción personalizada"
1590
1591 #~ msgid "File Associations"
1592 #~ msgstr "Asociacións de ficheiros"
1593
1594 #~ msgid "Move _Down"
1595 #~ msgstr "_Baixar"
1596
1597 #~ msgid "Move _Up"
1598 #~ msgstr "_Subir"
1599
1600 #~ msgid "Preparing..."
1601 #~ msgstr "Preparando..."
1602
1603 #~ msgid "Processing:"
1604 #~ msgstr "Procesando: "
1605
1606 #~ msgid "Progress:"
1607 #~ msgstr "Progreso:"
1608
1609 #~ msgid "To:"
1610 #~ msgstr "A:"
1611
1612 #~ msgid "<b>File Type:</b>"
1613 #~ msgstr "<b>Tipo de ficheiro:</b>"
1614
1615 #~ msgid "<b>File _Name:</b>"
1616 #~ msgstr "<b>_Nome do ficheiro:</b>"
1617
1618 #~ msgid "<b>Group:</b>"
1619 #~ msgstr "<b>Grupo:</b>"
1620
1621 #~ msgid "<b>Last Access:</b>"
1622 #~ msgstr "<b>Último acceso:</b>"
1623
1624 #~ msgid "<b>Last Modification:</b>"
1625 #~ msgstr "<b>Última modificación:</b>"
1626
1627 #~ msgid "<b>Open _with:</b>"
1628 #~ msgstr "<b>Abrir _con:</b>"
1629
1630 #~ msgid "<b>Size on Disk:</b>"
1631 #~ msgstr "<b>Tamaño en disco:</b>"
1632
1633 #~ msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
1634 #~ msgstr "<b>Tamaño total dos ficheiros:</b>"
1635
1636 #~ msgid "<b>_Group:</b>"
1637 #~ msgstr "<b>_Grupo:</b>"
1638
1639 #~ msgid "<b>_Owner:</b>"
1640 #~ msgstr "<b>_Propietario:</b>"
1641
1642 #~ msgid "Execute"
1643 #~ msgstr "Executar"
1644
1645 #~ msgid "File Properties"
1646 #~ msgstr "Propiedades do ficheiro"
1647
1648 #~ msgid "Read"
1649 #~ msgstr "Lectura"
1650
1651 #~ msgid "Set GID"
1652 #~ msgstr "Establecer GID"
1653
1654 #~ msgid "Set UID"
1655 #~ msgstr "Establecer UID"
1656
1657 #~ msgid "Sticky"
1658 #~ msgstr "Pegañento"
1659
1660 #~ msgid "Write"
1661 #~ msgstr "Escritura"
1662
1663 #~ msgid "_Permissions"
1664 #~ msgstr "_Permisos"
1665
1666 #~ msgid "<b>File Content</b>"
1667 #~ msgstr "<b>Contido do ficheiro</b>"
1668
1669 #~ msgid "<b>File Name Contains:</b>"
1670 #~ msgstr "<b>O nome de ficheiro conten:</b>"
1671
1672 #~ msgid "<b>File Types to Search</b>"
1673 #~ msgstr "<b>Tipos de ficheiro para buscar:</b>"
1674
1675 #~ msgid "<b>Last Modified</b>"
1676 #~ msgstr "<b>Última modificación</b>"
1677
1678 #~ msgid "<b>Places to Search</b>"
1679 #~ msgstr "<b>Buscar en</b>"
1680
1681 #~ msgid "<b>Search Result:</b>"
1682 #~ msgstr "<b>Resultado da busca:</b>"
1683
1684 #~ msgid "All Files and Folders"
1685 #~ msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles"
1686
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "Any\n"
1689 #~ "Within One Day\n"
1690 #~ "Within One Week\n"
1691 #~ "Within One Month\n"
1692 #~ "Within One Year\n"
1693 #~ "Within Selected Date Range"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Calquera\n"
1696 #~ "Dentro dun dia\n"
1697 #~ "Dentro dunha semana\n"
1698 #~ "Dentro dun mes\n"
1699 #~ "Dentro dun ano\n"
1700 #~ "Dentro do rango de datas seleccionado"
1701
1702 #~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
1703 #~ msgstr "Ficheiros de son (mp3, ogg,...)"
1704
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "Bytes\n"
1707 #~ "KB\n"
1708 #~ "MB\n"
1709 #~ "GB"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Bytes\n"
1712 #~ "KB\n"
1713 #~ "MB\n"
1714 #~ "GB"
1715
1716 #~ msgid "Case Sensitive"
1717 #~ msgstr "Distinguir maiúsculas / minúsculas"
1718
1719 #~ msgid "Content"
1720 #~ msgstr "Contido"
1721
1722 #~ msgid "File Contains:"
1723 #~ msgstr "O ficheiro conten:"
1724
1725 #~ msgid "Greater Than:"
1726 #~ msgstr "Maior que:"
1727
1728 #~ msgid "Image Files (jpg, png,...)"
1729 #~ msgstr "Ficheiros de imaxe (jpg, png,...)"
1730
1731 #~ msgid "Search Again"
1732 #~ msgstr "Buscar de novo"
1733
1734 #~ msgid "Search Hidden Files"
1735 #~ msgstr "Buscar ficheiros agochados"
1736
1737 #~ msgid "Search in Sub Directories"
1738 #~ msgstr "Buscar en sub-directorios"
1739
1740 #~ msgid "Size & Date"
1741 #~ msgstr "Tamaño e data"
1742
1743 #~ msgid "Smaller Than:"
1744 #~ msgstr "Menor que:"
1745
1746 #~ msgid "Use Regular Expression"
1747 #~ msgstr "Utilice unha expresión regular"
1748
1749 #~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
1750 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo (avi, mpg,...)"
1751
1752 #~ msgid "<b>Wallpaper</b>"
1753 #~ msgstr "<b>Fondo de pantalla</b>"
1754
1755 #~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Desactivar «Cesta do lixo» e borrar os ficheiros directamente do disco"
1758
1759 #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
1760 #~ msgstr "Amosar ficheiros de formatos soportados como miniaturas"
1761
1762 #~ msgid "I_nterface"
1763 #~ msgstr "I_nterface"
1764
1765 #~ msgid "Manage the desktop and show file icons"
1766 #~ msgstr "Administrar o escritorio e amosar iconas de ficheiros"
1767
1768 #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
1769 #~ msgstr "Tamaño máximo para as miniaturas amosadas:"
1770
1771 #~ msgid "Mode:"
1772 #~ msgstr "Modo:"
1773
1774 #~ msgid "On-disk file name encoding:"
1775 #~ msgstr "Codificación do nome de ficheiro no disco:"
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "Opened in Current Tab\n"
1779 #~ "Opened in New Tab\n"
1780 #~ "Opened in New Window"
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Aberto na lingüeta actual\n"
1783 #~ "Aberto nunha nova lingüeta\n"
1784 #~ "Aberto nunha nova fiestra"
1785
1786 #~ msgid "Shadow:"
1787 #~ msgstr "Sombra:"
1788
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "Stretch to fill the entire screen\n"
1791 #~ "Stretch to fit the screen\n"
1792 #~ "Center on the screen\n"
1793 #~ "Tile the image to fill the entire screen"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Estirar para encher toda a pantalla\n"
1796 #~ "Estirar para axustar á pantalla\n"
1797 #~ "Centrar na pantalla\n"
1798 #~ "Mosaico coa imaxe para encher toda a pantalla"
1799
1800 #~ msgid "Text:"
1801 #~ msgstr "Texto:"
1802
1803 #~ msgid "Column Spacing"
1804 #~ msgstr "Espaciado de columnas:"
1805
1806 #~ msgid "Space which is inserted between grid column"
1807 #~ msgstr "Espazo a inserir entre columnas"
1808
1809 #~ msgid "Number of columns"
1810 #~ msgstr "Número de columnas"
1811
1812 #~ msgid "Number of columns to display"
1813 #~ msgstr "Número de columnas a amosar"
1814
1815 #~ msgid "Enable Search"
1816 #~ msgstr "Activar busca"
1817
1818 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
1819 #~ msgstr "Permite que o usuario busque interactivamente entre as columnas"
1820
1821 #~ msgid "Width for each item"
1822 #~ msgstr "Ancho de cada elemento"
1823
1824 #~ msgid "The width used for each item"
1825 #~ msgstr "O ancho que se utiliza para cada elemento"
1826
1827 #~ msgid "The layout mode"
1828 #~ msgstr "O modo de deseño"
1829
1830 #~ msgid "Margin"
1831 #~ msgstr "Marxe"
1832
1833 #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
1834 #~ msgstr "Espazo a inserir nos bordos das iconas"
1835
1836 #~ msgid "Markup column"
1837 #~ msgstr "Columna de marcación"
1838
1839 #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Columna modelo utilizada para obter o texto se se utiliza a marcación "
1842 #~ "Pango"
1843
1844 #~ msgid "The model for the icon view"
1845 #~ msgstr "O modelo para a vista de iconas"
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Como se colocan o texto e a icona de cada elemento, un respecto do outro"
1851
1852 #~ msgid "Pixbuf column"
1853 #~ msgstr "Columna do pixbuf"
1854
1855 #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
1856 #~ msgstr "Columna modelo da que se obten o pixbuf para a icona"
1857
1858 #~ msgid "Reorderable"
1859 #~ msgstr "Reordenable"
1860
1861 #~ msgid "View is reorderable"
1862 #~ msgstr "A vista podese reordenar"
1863
1864 #~ msgid "Row Spacing"
1865 #~ msgstr "Espaciado de filas:"
1866
1867 #~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
1868 #~ msgstr "Espazo a inserir entre as filas"
1869
1870 #~ msgid "Search Column"
1871 #~ msgstr "Columna de busca"
1872
1873 #~ msgid "Model column to search through when searching through item"
1874 #~ msgstr "Columna modelo para buscar entre elementos"
1875
1876 #~ msgid "Selection mode"
1877 #~ msgstr "Modo de selección"
1878
1879 #~ msgid "The selection mode"
1880 #~ msgstr "O modo de selección"
1881
1882 #~ msgid "Single Click"
1883 #~ msgstr "Un só clic"
1884
1885 #~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
1886 #~ msgstr "Se os elementos da vista se poden activar cun só clic"
1887
1888 #~ msgid "Single Click Timeout"
1889 #~ msgstr "Tempo de aguarde para o clic"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
1893 #~ "selected automatically in single click mode"
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "O tempo despois do que se seleccionará automaticamente o elemento baixo o "
1896 #~ "punteiro no modo de «Un só clic»"
1897
1898 #~ msgid "Spacing"
1899 #~ msgstr "Espaciado"
1900
1901 #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
1902 #~ msgstr "Espazo a inserir entre celas dun elemento"
1903
1904 #~ msgid "Text column"
1905 #~ msgstr "Columna de texto"
1906
1907 #~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
1908 #~ msgstr "Columna modelo que se utiliza para obter o texto"
1909
1910 #~ msgid "Selection Box Color"
1911 #~ msgstr "Cor do cadro de selección"
1912
1913 #~ msgid "Color of the selection box"
1914 #~ msgstr "Cor do cadro de selección"
1915
1916 #~ msgid "Selection Box Alpha"
1917 #~ msgstr "Transparencia do cadro de selección"
1918
1919 #~ msgid "Opacity of the selection box"
1920 #~ msgstr "Opacidade do cadro de selección"
1921
1922 #~ msgid "audio"
1923 #~ msgstr "son"
1924
1925 #~ msgid "video"
1926 #~ msgstr "video"
1927
1928 #~ msgid "text"
1929 #~ msgstr "Texto"
1930
1931 #~ msgid "multipart"
1932 #~ msgstr "multiparte"
1933
1934 #~ msgid "image"
1935 #~ msgstr "imaxe"
1936
1937 #~ msgid "message"
1938 #~ msgstr "mensaxe"
1939
1940 #~ msgid "inode"
1941 #~ msgstr "nodo-i"
1942
1943 #~ msgid "packages"
1944 #~ msgstr "paquetes"
1945
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
1948 #~ "windows"
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Abrir os cartafoles en lingüetas novas da fiestra utilizada por última "
1951 #~ "vez no canto de crear novas fiestras"
1952
1953 #~ msgid "Find Files with PCManFM"
1954 #~ msgstr "Buscar ficheiros con PCManFM"
1955
1956 #~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
1957 #~ msgstr "O tema de iconas GTK+ non está ben configurado"
1958
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1961 #~ "\n"
1962 #~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
1963 #~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING "
1964 #~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
1965 #~ "\n"
1966 #~ "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
1967 #~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
1968 #~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
1969 #~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
1970 #~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create "
1971 #~ "it if no such file)\n"
1972 #~ "\n"
1973 #~ "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or "
1974 #~ "the file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences "
1975 #~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently "
1976 #~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org "
1977 #~ "in the future."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1980 #~ "\n"
1981 #~ "\tIsto xeralmente significa que Vd. non ten un xestor de XSETTINGS "
1982 #~ "funcionando. Contornas de escritorio como GNOME ou XFCE executan "
1983 #~ "automáticamente o seu xestor XSETTING como gnome-settings-daemon ou xfce-"
1984 #~ "cc-manager.\n"
1985 #~ "\n"
1986 #~ "<b>Se Vd. non emprega estas contornas de escritorio, Vd. ten dúas "
1987 #~ "opcións:\n"
1988 #~ "1. executar un xestor XSETTINGS, ou\n"
1989 #~ "2. é abondo con que especifique un tema de iconas en ~/.gtkrc-2,0.</b>\n"
1990 #~ "Por exemplo, para utilizar o tema de iconas «Tango» engadir unha liña:\n"
1991 #~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> no seu ~/.gtkrc-2.0. (crealo "
1992 #~ "se non existe)\n"
1993 #~ "\n"
1994 #~ "<b>AVISO: O tema de iconas que elixa debe ser compatible con GNOME, ou as "
1995 #~ "iconas non se poderan amosar correctamente.</b> Debido as diferenzas nos "
1996 #~ "nomes das iconas de GNOME e KDE, os temas de KDE non se poden utilizar. "
1997 #~ "Actualmente non existe un estándar para isto, pero será resolto por "
1998 #~ "freedesktop.org no futuro."
1999
2000 #~ msgid "Error"
2001 #~ msgstr "Erro"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
2005 #~ "\n"
2006 #~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Error: No se puido establecer conexión con FAM.\n"
2009 #~ "\n"
2010 #~ "Ten «FAM» ou «Gamin» instalado e en execución?"
2011
2012 #~ msgid "File doesn't exist"
2013 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
2014
2015 #~ msgid "Don't know how to open the file"
2016 #~ msgstr "No se sabe como abrir o ficheiro"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Unable to open file:\n"
2020 #~ "\"%s\"\n"
2021 #~ "%s"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Non se pode abrir o ficheiro:\n"
2024 #~ "«%s»\n"
2025 #~ "%s"
2026
2027 #~ msgid "_Folder"
2028 #~ msgstr "_Cartafol"
2029
2030 #~ msgid "File _Properties"
2031 #~ msgstr "_Propiedades do ficheiro"
2032
2033 #~ msgid "_Delete"
2034 #~ msgstr "_Borrar"
2035
2036 #~ msgid "Select _All"
2037 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
2038
2039 #~ msgid "Go _Back"
2040 #~ msgstr "At_rás"
2041
2042 #~ msgid "Go _Forward"
2043 #~ msgstr "Adian_te"
2044
2045 #~ msgid "Go _Home"
2046 #~ msgstr "Ir ao cartafol pers_oal"
2047
2048 #~ msgid "Sort by _Type"
2049 #~ msgstr "Ordenar por tip_o"
2050
2051 #~ msgid "Sort by _Permission"
2052 #~ msgstr "Ordenar por _permisos"
2053
2054 #~ msgid "Sort by _Owner"
2055 #~ msgstr "Ordenar por p_ropietario"
2056
2057 #~ msgid "Ascending"
2058 #~ msgstr "Ascendente"
2059
2060 #~ msgid "Descending"
2061 #~ msgstr "Descendente"
2062
2063 #~ msgid "_Open Side Pane"
2064 #~ msgstr "_Abrir panel lateral"
2065
2066 #~ msgid "Show _Location Pane"
2067 #~ msgstr "Amosar _barra de localización"
2068
2069 #~ msgid "Show _Directory Tree"
2070 #~ msgstr "Amosar árbore de _cartafoles"
2071
2072 #~ msgid "_Refresh"
2073 #~ msgstr "_Actualizar"
2074
2075 #~ msgid "L_ocation Bar"
2076 #~ msgstr "_Barra de enderezo"
2077
2078 #~ msgid "_Sort..."
2079 #~ msgstr "_Ordenar..."
2080
2081 #~ msgid "View as _Icons"
2082 #~ msgstr "Ver como ico_nas"
2083
2084 #~ msgid "View as _Compact List"
2085 #~ msgstr "Ver como lista _compacta"
2086
2087 #~ msgid "Open _Terminal"
2088 #~ msgstr "Abrir el _terminal"
2089
2090 #~ msgid "_Find Files"
2091 #~ msgstr "_Buscar ficheiros"
2092
2093 #~ msgid "Back"
2094 #~ msgstr "Atras"
2095
2096 #~ msgid "Forward"
2097 #~ msgstr "Adiante"
2098
2099 #~ msgid "Refresh"
2100 #~ msgstr "Actualizar"
2101
2102 #~ msgid "Go"
2103 #~ msgstr "Ir"
2104
2105 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
2106 #~ msgstr "_Editar marcadores"
2107
2108 #~ msgid "Loading..."
2109 #~ msgstr "Cargando..."
2110
2111 #~ msgid "%d visible item (%s)%s"
2112 #~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
2113 #~ msgstr[0] "%d elemento visible (%s)%s"
2114 #~ msgstr[1] "%d elementos visibles (%s)%s"
2115
2116 #~ msgid "Directory doesn't exist!"
2117 #~ msgstr "O cartafol non existe!"
2118
2119 #~ msgid "Name"
2120 #~ msgstr "Nome"
2121
2122 #~ msgid "Size"
2123 #~ msgstr "Tamaño"
2124
2125 #~ msgid "Type"
2126 #~ msgstr "Tipo"
2127
2128 #~ msgid "Permission"
2129 #~ msgstr "Permisos"
2130
2131 #~ msgid "Owner:Group"
2132 #~ msgstr "Propietario:Grupo"
2133
2134 #~ msgid "Last Modification"
2135 #~ msgstr "Última modificación"
2136
2137 #~ msgid "Location"
2138 #~ msgstr "Localización"
2139
2140 #~ msgid "Unable to mount device"
2141 #~ msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
2142
2143 #~ msgid "Unable to unmount device"
2144 #~ msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
2145
2146 #~ msgid "Unable to eject device"
2147 #~ msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
2148
2149 #~ msgid "_Mount File System"
2150 #~ msgstr "_Montar sistema de ficheiros"
2151
2152 #~ msgid "_Eject"
2153 #~ msgstr "_Expulsar"
2154
2155 #~ msgid "_Unmount File System"
2156 #~ msgstr "_Desmontar sistema de ficheiros"
2157
2158 #~ msgid "Move to Trash: "
2159 #~ msgstr "Enviar ao cesto do lixo:"
2160
2161 #~ msgid "Delete: "
2162 #~ msgstr "Borrar:"
2163
2164 #~ msgid "Link: "
2165 #~ msgstr "Ligar:"
2166
2167 #~ msgid "Change Properties: "
2168 #~ msgstr "Cambiar propiedades: "
2169
2170 #~ msgid "Moving to Trash..."
2171 #~ msgstr "Enviando a cesta do lixo..."
2172
2173 #~ msgid "Linking..."
2174 #~ msgstr "Ligando..."
2175
2176 #~ msgid "Changing Properties"
2177 #~ msgstr "Cambiando as propiedades"
2178
2179 #~ msgid "Cancel the operation?"
2180 #~ msgstr "¿Cancelar a operación?"
2181
2182 #~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
2183 #~ msgstr "Quere sobreescribir o cartafol e o seu contido?"
2184
2185 #~ msgid "Do you want to overwrite this file?"
2186 #~ msgstr "Quere sobreescribir este ficheiro?"
2187
2188 #~ msgid "Please choose a new file name."
2189 #~ msgstr "Por favor, escolla un novo nome de ficheiro"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "\"%s\" already exists.\n"
2193 #~ "\n"
2194 #~ "%s"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "«%s» xa existe.\n"
2197 #~ "\n"
2198 #~ "%s"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "\"%s\"\n"
2202 #~ "\n"
2203 #~ "Destination and source are the same file.\n"
2204 #~ "\n"
2205 #~ "%s"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "«%s»\n"
2208 #~ "\n"
2209 #~ "O destino e a orixe é o mesmo ficheiro.\n"
2210 #~ "\n"
2211 #~ "%s"
2212
2213 #~ msgid "Overwrite"
2214 #~ msgstr "Sobreescribir"
2215
2216 #~ msgid "Overwrite All"
2217 #~ msgstr "Sobreescribir todo"
2218
2219 #~ msgid "Skip"
2220 #~ msgstr "Omitir"
2221
2222 #~ msgid "Skip All"
2223 #~ msgstr "Omitir todo"
2224
2225 #~ msgid "Save Compressd Files to..."
2226 #~ msgstr "Gardar Arquivos comprimidos en..."
2227
2228 #~ msgid "Format of compressed File:"
2229 #~ msgstr "Formato do arquivo comprimido:"
2230
2231 #~ msgid "Creating Compressed File: %s"
2232 #~ msgstr "Creando arquivo comprimido: %s"
2233
2234 #~ msgid "Compress Files"
2235 #~ msgstr "Comprimir ficheiros"
2236
2237 #~ msgid "Extract File to..."
2238 #~ msgstr "Extraer arquivo a..."
2239
2240 #~ msgid "Extracting Files to: %s"
2241 #~ msgstr "Extraer arquivos a: %s"
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "\n"
2245 #~ "Complete!"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "\n"
2248 #~ "Completado!"
2249
2250 #~ msgid "Command:"
2251 #~ msgstr "Orde:"
2252
2253 #~ msgid "No Sub Folder"
2254 #~ msgstr "Sen sub-cartafol"
2255
2256 #~ msgid "E_xtract Here"
2257 #~ msgstr "E_xtraer aqui"
2258
2259 #~ msgid "Extract _To"
2260 #~ msgstr "Extraer _a"
2261
2262 #~ msgid "Open _with..."
2263 #~ msgstr "Abrir _con..."
2264
2265 #~ msgid "Compress"
2266 #~ msgstr "Comprimir"
2267
2268 #~ msgid "E_xtract"
2269 #~ msgstr "_Extraer"
2270
2271 #~ msgid "_Properties"
2272 #~ msgstr "P_ropiedades"
2273
2274 #~ msgid "_Open with another program"
2275 #~ msgstr "Abrir con _outro programa"
2276
2277 #~ msgid "E_xecute"
2278 #~ msgstr "_Executar"
2279
2280 #~ msgid "_Open with \"%s\""
2281 #~ msgstr "Abrir _con «%s»"
2282
2283 #~ msgid "_Open"
2284 #~ msgstr "_Abrir"
2285
2286 #~ msgid "Really delete selected files?"
2287 #~ msgstr "Borrar os ficheiros seleccionados?"
2288
2289 #~ msgid "Rename File"
2290 #~ msgstr "Renomear ficheiro"
2291
2292 #~ msgid "Please input new file name:"
2293 #~ msgstr "Por favor, introduza o novo nome do ficheiro:"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "The file name you specified already exists.\n"
2297 #~ "Please input a new one:"
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "O nome de ficheiro introducido xa existe.\n"
2300 #~ "Por favor, introduza outro:"
2301
2302 #~ msgid "Input a name for the new folder:"
2303 #~ msgstr "Introduza un nomee para o novo cartafol: "
2304
2305 #~ msgid "New File"
2306 #~ msgstr "Novo ficheiro"
2307
2308 #~ msgid "The new file cannot be created!"
2309 #~ msgstr "O ficheiro non puido ser creado!"
2310
2311 #~ msgid "Multiple files are selected"
2312 #~ msgstr "Seleccionaronse múltiples ficheiros"
2313
2314 #~ msgid "Multiple files of different types"
2315 #~ msgstr "Múltiples ficheiros ou de tipos diferentes"
2316
2317 #~ msgid "Other program..."
2318 #~ msgstr "Outro programa..."
2319
2320 #~ msgid "Calculating..."
2321 #~ msgstr "Calculando..."
2322
2323 #~ msgid "Invalid User"
2324 #~ msgstr "Usuario non válido"
2325
2326 #~ msgid "Invalid Group"
2327 #~ msgstr "Grupo non válido"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-"
2331 #~ "folders?"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "¿Quere aplicar os cambios recursivamente a todos os ficheiros e "
2334 #~ "cartafoles?"
2335
2336 #~ msgid "New Item"
2337 #~ msgstr "Novo elemento"
2338
2339 #~ msgid "Edit Bookmarks"
2340 #~ msgstr "Editar marcadores"
2341
2342 #~ msgid "Path"
2343 #~ msgstr "Ruta"
2344
2345 #~ msgid "Use drag & drop to sort the items"
2346 #~ msgstr "Usar arrastrar e soltar para ordenar elementos"
2347
2348 #~ msgid "Command not found"
2349 #~ msgstr "Orde non atopada"
2350
2351 #~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
2352 #~ msgstr "O directorio de destino «%1$s» está contido na fonte «%2$s»"
2353
2354 #~ msgid "%s Volume"
2355 #~ msgstr "Volume %s"
2356
2357 #~ msgid "CD-ROM"
2358 #~ msgstr "CD-ROM"
2359
2360 #~ msgid "CD-R"
2361 #~ msgstr "CD-R"
2362
2363 #~ msgid "CD-RW"
2364 #~ msgstr "CD-RW"
2365
2366 #~ msgid "DVD-ROM"
2367 #~ msgstr "DVD-ROM"
2368
2369 #~ msgid "DVD+R"
2370 #~ msgstr "DVD+R"
2371
2372 #~ msgid "DVD+RW"
2373 #~ msgstr "DVD+RW"
2374
2375 #~ msgid "DVD-R"
2376 #~ msgstr "DVD-R"
2377
2378 #~ msgid "DVD-RW"
2379 #~ msgstr "DVD-RW"
2380
2381 #~ msgid "DVD-RAM"
2382 #~ msgstr "DVD-RAM"
2383
2384 #~ msgid "%s/%s Drive"
2385 #~ msgstr "Unidade %s/%s"
2386
2387 #~ msgid "%s Drive"
2388 #~ msgstr "Unidade %s"
2389
2390 #~ msgid "Floppy Drive"
2391 #~ msgstr "Unidade de disquete"
2392
2393 #~ msgid "Smart Media Drive"
2394 #~ msgstr "Unidade de Smart Media"
2395
2396 #~ msgid "SD/MMC Drive"
2397 #~ msgstr "Unidade de SD/MMC"
2398
2399 #~ msgid "Zip Drive"
2400 #~ msgstr "Unidade Zip"
2401
2402 #~ msgid "Jaz Drive"
2403 #~ msgstr "Unidade Jaz"
2404
2405 #~ msgid "Pen Drive"
2406 #~ msgstr "Memoria USB"
2407
2408 #~ msgid "%s %s Music Player"
2409 #~ msgstr "Reproductor musical %s %s"
2410
2411 #~ msgid "%s %s Digital Camera"
2412 #~ msgstr "Cámara dixital %s %s"
2413
2414 #~ msgid "Drive"
2415 #~ msgstr "Unidade"
2416
2417 #~ msgid "External %s"
2418 #~ msgstr "Externa %s"
2419
2420 #~ msgid "CD-ROM Disc"
2421 #~ msgstr "Disco CD-ROM"
2422
2423 #~ msgid "Blank CD-R Disc"
2424 #~ msgstr "Disco CD-R sen gravar"
2425
2426 #~ msgid "CD-R Disc"
2427 #~ msgstr "Disco CD-R"
2428
2429 #~ msgid "Blank CD-RW Disc"
2430 #~ msgstr "CD-RW sen gravar"
2431
2432 #~ msgid "CD-RW Disc"
2433 #~ msgstr "Disco CD-RW"
2434
2435 #~ msgid "DVD-ROM Disc"
2436 #~ msgstr "Disco DVD-ROM"
2437
2438 #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
2439 #~ msgstr "Disco DVD-RAM sen gravar"
2440
2441 #~ msgid "DVD-RAM Disc"
2442 #~ msgstr "Disco DVD-RAM"
2443
2444 #~ msgid "Blank DVD-R Disc"
2445 #~ msgstr "Disco DVD-R sen gravar"
2446
2447 #~ msgid "DVD-R Disc"
2448 #~ msgstr "Disco DVD-R"
2449
2450 #~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
2451 #~ msgstr "Disco DVD-RW sen gravar"
2452
2453 #~ msgid "DVD-RW Disc"
2454 #~ msgstr "Disco DVD-RW"
2455
2456 #~ msgid "Blank DVD+R Disc"
2457 #~ msgstr "Disco DVD+R sen gravar"
2458
2459 #~ msgid "DVD+R Disc"
2460 #~ msgstr "Disco DVD*R"
2461
2462 #~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
2463 #~ msgstr "Disco DVD+R sen gravar"
2464
2465 #~ msgid "DVD+RW Disc"
2466 #~ msgstr "Disco DVD+RW"
2467
2468 #~ msgid "Audio Disc"
2469 #~ msgstr "Disco de son"
2470
2471 #~ msgid "Volume"
2472 #~ msgstr "Volume"
2473
2474 #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
2475 #~ msgstr "Fallou a conexión ao «daemon» HAL: %s"
2476
2477 #~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
2478 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non é un volume ou unidade"
2479
2480 #~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "O dispositivo «%s» non se atopa na táboa de dispositivos do sistema de "
2483 #~ "ficheiros"
2484
2485 #~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
2486 #~ msgstr "Vd. non ten permisos para montar o volume «%s»"
2487
2488 #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
2489 #~ msgstr "Vd. non ten permisos para desmontar o volume «%s»"
2490
2491 #~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
2492 #~ msgstr "Vd. non ten permisos para expulsar o volume «%s»"
2493
2494 #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
2495 #~ msgstr "Opción de montaxe incorrecta ao tentar montar o volume «%s»"
2496
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported "
2499 #~ "by your system"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "O volume «%s» utiliza o sistema de ficheiros <i>%s</i> que o seu sistema "
2502 #~ "non admite"
2503
2504 #~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
2505 #~ msgstr "Un aplicativo está impedindo que o volume «%s» poida ser desmontado"
2506
2507 #~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
2508 #~ msgstr "O volume «%s» non está montado"
2509
2510 #~ msgid "Error <i>%s</i>"
2511 #~ msgstr "Erro <i>%s</i>"
2512
2513 #~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "O volume «%s» probablemente foi montado manualmente mediante liña de "
2516 #~ "ordenes"
2517
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
2520 #~ "audio or data on the disc"
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Os discos sen gravar non poden ser montados, empregue un aplicativo de "
2523 #~ "gravación de CD/DVD para gravar son ou datos "
2524
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Os CDs de son non poden ser montados, empregue un reprodutor musical"
2529
2530 #~ msgid "_Icons"
2531 #~ msgstr "_Iconas"
2532
2533 #~ msgid "_Desktop Settings"
2534 #~ msgstr "_Configuración de escritorio"
2535
2536 #~ msgid "My Documents"
2537 #~ msgstr "Meus documentos"
2538
2539 #~ msgid "Select a folder"
2540 #~ msgstr "Selecciona un cartafol"
2541
2542 #~ msgid "Browse..."
2543 #~ msgstr "Explorar..."
2544
2545 #~ msgid "All Local Disk Partitions"
2546 #~ msgstr "Todas as particións de discos locais"
2547
2548 #~ msgid "Last Modified"
2549 #~ msgstr "Última modificación"