9ebadfd3932eadefd70ebd9cb9ae51a45db4f464
[lxde/pcmanfm.git] / po / es.po
1 # Spanish (Castilian) translation for pcmanfm package.
2 # Copyright (C) 2013 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
4 # Hugo Florentino <hugo@acdam.cu>, 2010-2013
5 # LinoSP <ljsp1@hotmail.com>, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-09 09:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-01-10 11:55+0000\n"
12 "Last-Translator: Adolfo <fitoschido@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Castilian) <translation@mailinglist.lxde.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1389354937.0\n"
21
22 #: ../data/ui/about.glade.in.h:1
23 msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
24 msgstr "© 2009–2014"
25
26 #. Please replace this line with your own names, one name per line.
27 #: ../data/ui/about.glade.in.h:3
28 msgid "translator-credits"
29 msgstr ""
30 "Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013\n"
31 "Hugo Florentino <hugo@acdam.cu>, 2010-2013\n"
32 "LinoSP <ljsp1@hotmail.com>, 2010"
33
34 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
35 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
36 msgid "Desktop Preferences"
37 msgstr "Preferencias del escritorio"
38
39 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
40 msgid "<b>Background</b>"
41 msgstr "<b>Fondo</b>"
42
43 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
44 msgid "Wallpaper _mode:"
45 msgstr "_Modo del fondo de escritorio:"
46
47 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
48 msgid "_Wallpaper:"
49 msgstr "_Fondo:"
50
51 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
52 msgid "Please select an image file"
53 msgstr "Seleccione un archivo de imagen"
54
55 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
56 msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
57 msgstr "_Usar el mismo fondo en todos los escritorios"
58
59 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
60 msgid "_Background color:"
61 msgstr "Color de _fondo:"
62
63 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
64 msgid "<b>Text</b>"
65 msgstr "<b>Texto</b>"
66
67 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
68 msgid "_Font of label text:"
69 msgstr "_Fuente de la etiqueta:"
70
71 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
72 msgid "C_olor of label text:"
73 msgstr "C_olor de la etiqueta:"
74
75 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
76 msgid "Color of _shadow:"
77 msgstr "Color de la _sombra:"
78
79 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
80 msgid "_Appearance"
81 msgstr "_Apariencia"
82
83 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
84 msgid "<b>Show desktop icons</b>"
85 msgstr "<b>Mostrar los iconos del escritorio</b>"
86
87 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
88 msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
89 msgstr "_Mostrar la carpeta «Documentos» en el escritorio"
90
91 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
92 msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
93 msgstr "Mos_trar la carpeta «Dispositivos» en el escritorio"
94
95 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
96 msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
97 msgstr "Most_rar la carpeta «Papelera» en el escritorio"
98
99 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
100 msgid "S_how connected volumes on the desktop"
101 msgstr "Mostrar vo_lúmenes conectados en el escritorio"
102
103 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
104 msgid "_Desktop Icons"
105 msgstr "Iconos del _escritorio"
106
107 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
108 msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
109 msgstr "Mo_strar menús del gestor de ventanas al hacer clic en el escritorio"
110
111 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
112 msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
113 msgstr "_Usar escritorio como carpeta (mostrar iconos) por ruta:"
114
115 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
116 msgctxt "Use path for some folder: ..."
117 msgid "Default"
118 msgstr "Predeterminada"
119
120 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
121 msgctxt "Use path for some folder: ..."
122 msgid "Custom:"
123 msgstr "Personalizada:"
124
125 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
126 msgid "Select a Desktop Folder"
127 msgstr "Seleccione una carpeta de escritorio"
128
129 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
130 msgid "_Open folders from desktop in new window"
131 msgstr "A_brir carpetas del escritorio en una ventana nueva"
132
133 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
134 msgid "Ad_vanced"
135 msgstr "A_vanzado"
136
137 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
138 msgid "Fill with background color only"
139 msgstr "Rellenar con el color del fondo"
140
141 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
142 msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
143 msgstr "Estirar para llenar toda el área del monitor"
144
145 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
146 msgid "Stretch to fit the monitor area"
147 msgstr "Estirar para ajustarse al área del monitor"
148
149 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
150 msgid "Center unscaled image on the monitor"
151 msgstr "Centrar imagen sin redimensionar en el monitor"
152
153 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
154 msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
155 msgstr "Repetir la imagen para llenar el área del monitor"
156
157 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
158 msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
159 msgstr "Estirar y recortar para llenar toda el área del monitor"
160
161 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
162 msgid "Stretch to fill the complete screen"
163 msgstr "Estirar para llenar toda el área del monitor"
164
165 #: ../data/ui/pref.glade.h:1
166 msgid "Open in current tab"
167 msgstr "Abrir en la pestaña actual"
168
169 #: ../data/ui/pref.glade.h:2
170 msgid "Open in new tab"
171 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
172
173 #: ../data/ui/pref.glade.h:3
174 msgid "Open in new window"
175 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
176
177 #: ../data/ui/pref.glade.h:4
178 msgid "Preferences"
179 msgstr "Preferencias"
180
181 #: ../data/ui/pref.glade.h:5
182 msgid "<b>Behavior</b>"
183 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
184
185 #: ../data/ui/pref.glade.h:6
186 msgid "_Open files with single click"
187 msgstr "Abrir los archivos con un s_olo clic"
188
189 #: ../data/ui/pref.glade.h:7
190 msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
191 msgstr ""
192 "Retardo de selección automática en modo de pulsación sencilla (0 para "
193 "desactivar)"
194
195 #: ../data/ui/pref.glade.h:8
196 msgid "Co_nfirm before deleting files"
197 msgstr "Co_nfirmar antes de eliminar archivos"
198
199 #: ../data/ui/pref.glade.h:9
200 msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
201 msgstr ""
202 "_Mover los archivos eliminados a la papelera en vez de eliminarlos del disco"
203
204 #: ../data/ui/pref.glade.h:10
205 msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
206 msgstr ""
207 "_Eliminar los archivos en los medios extraíbles en vez de enviarlos a la "
208 "papelera"
209
210 #: ../data/ui/pref.glade.h:11
211 msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
212 msgstr "Confi_rmar antes de mover los archivos a la papelera"
213
214 #: ../data/ui/pref.glade.h:12
215 msgid "Don't ask options on _launch executable file"
216 msgstr "No mostrar opciones al abrir archi_vos ejecutables"
217
218 #: ../data/ui/pref.glade.h:13
219 msgid "_Bookmarks:"
220 msgstr "_Marcadores:"
221
222 #: ../data/ui/pref.glade.h:14
223 msgid "Defaul_t drop action:"
224 msgstr "Acción prede_terminada al soltar:"
225
226 #: ../data/ui/pref.glade.h:15
227 msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
228 msgstr "Acción automática «Atajo _inteligente» al soltar en carpeta Escritorio"
229
230 #: ../data/ui/pref.glade.h:16
231 msgid ""
232 "If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
233 "- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
234 "- files on the same file system will be moved\n"
235 "- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
236 "- for some external URI a shortcut will be created"
237 msgstr ""
238 "Si se activa, la acción automática al soltar un archivo en el escritorio "
239 "será:\n"
240 "- para archivos en la carpeta personal se creará un enlace simbólico\n"
241 "- los archivos del mismo sistema de archivos se moverán\n"
242 "- otros archivos (p.ej., en medios extraíbles) se copiarán\n"
243 "- se creará un atajo para algunos URI externos"
244
245 #: ../data/ui/pref.glade.h:21
246 msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
247 msgstr ""
248 "_Desplegar pestaña cuando se arrastren archivos hacia un botón de pestaña"
249
250 #: ../data/ui/pref.glade.h:22
251 msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
252 msgstr "Poner en _foco la carpeta anterior al volver a la contenedora"
253
254 #: ../data/ui/pref.glade.h:23
255 msgid "<b>Default View</b>"
256 msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
257
258 #: ../data/ui/pref.glade.h:24
259 msgid "Vie_w Mode:"
260 msgstr "Modo de _visualización:"
261
262 #: ../data/ui/pref.glade.h:25
263 msgid "_General"
264 msgstr "_General"
265
266 #: ../data/ui/pref.glade.h:26
267 msgid "<b>Icons</b>"
268 msgstr "<b>Iconos</b>"
269
270 #: ../data/ui/pref.glade.h:27
271 msgid "Size of _big icons:"
272 msgstr "Tamaño de los iconos gra_ndes:"
273
274 #: ../data/ui/pref.glade.h:28
275 msgid "Size of small _icons:"
276 msgstr "Tamaño de los _iconos pequeños:"
277
278 #: ../data/ui/pref.glade.h:29
279 msgid "Size of _thumbnails:"
280 msgstr "_Tamaño de las miniaturas:"
281
282 #: ../data/ui/pref.glade.h:30
283 msgid "Size of side _pane icons:"
284 msgstr "Tamaño de los iconos del _panel lateral:"
285
286 #: ../data/ui/pref.glade.h:31
287 msgid "_Show thumbnails of files"
288 msgstr "Mo_strar miniaturas de los archivos"
289
290 #: ../data/ui/pref.glade.h:32
291 msgid "_Only show thumbnails for local files"
292 msgstr "S_olo mostrar miniaturas para archivos locales"
293
294 #: ../data/ui/pref.glade.h:33
295 msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
296 msgstr "_No generar miniaturas para los archivos que excedan este tamaño:"
297
298 #: ../data/ui/pref.glade.h:34
299 msgid "<b>User Interface</b>"
300 msgstr "<b>Interfaz del usuario</b>"
301
302 #: ../data/ui/pref.glade.h:35
303 msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
304 msgstr "Usar pr_efijos decimales SI en lugar de los prefijos binarios IEC"
305
306 #: ../data/ui/pref.glade.h:36
307 msgid "Treat backup files as _hidden"
308 msgstr "Tratar los archivos de respaldo como _ocultos"
309
310 #: ../data/ui/pref.glade.h:37
311 msgid "Al_ways show full file names"
312 msgstr "Siempre mostrar los _nombres de archivo completos"
313
314 #: ../data/ui/pref.glade.h:38
315 msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
316 msgstr "Mostrar som_breados los iconos de los archivos ocultos"
317
318 #: ../data/ui/pref.glade.h:39
319 msgid "_Display"
320 msgstr "_Visualización"
321
322 #: ../data/ui/pref.glade.h:40
323 msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
324 msgstr "Ocultar los boton_es «Cerrar la pestaña»"
325
326 #: ../data/ui/pref.glade.h:41
327 msgid "Al_ways show the tab bar"
328 msgstr "Siempre mostrar la _barra de pestañas"
329
330 #: ../data/ui/pref.glade.h:42
331 msgid "_Maximum width of tab label:"
332 msgstr "Anchura _máxima de etiqueta de pestaña:"
333
334 #. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
335 #: ../data/ui/pref.glade.h:44
336 msgid "characters"
337 msgstr "caracteres"
338
339 #: ../data/ui/pref.glade.h:45
340 msgid "<b>Directories Tree</b>"
341 msgstr "<b>Árbol de carpetas</b>"
342
343 #: ../data/ui/pref.glade.h:46
344 msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
345 msgstr "Ocultar e_xpansión en carpetas vacías o bloqueadas"
346
347 #: ../data/ui/pref.glade.h:47
348 msgid "<b>Show in Places:</b>"
349 msgstr "<b>Mostrar en Lugares:</b>"
350
351 #: ../data/ui/pref.glade.h:48
352 msgid "_Home Folder"
353 msgstr "Carpeta _personal"
354
355 #: ../data/ui/pref.glade.h:49
356 msgid "Des_ktop"
357 msgstr "_Escritorio"
358
359 #: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
360 msgid "_Trash Can"
361 msgstr "_Papelera"
362
363 #: ../data/ui/pref.glade.h:51
364 msgid "_Filesystem Root"
365 msgstr "Raí_z del sistema de archivos"
366
367 #: ../data/ui/pref.glade.h:52
368 msgid "App_lications"
369 msgstr "Ap_licaciones"
370
371 #: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
372 msgid "Dev_ices"
373 msgstr "D_ispositivos"
374
375 #: ../data/ui/pref.glade.h:54
376 msgid "_Network"
377 msgstr "_Red"
378
379 #: ../data/ui/pref.glade.h:55
380 msgid "_Layout"
381 msgstr "_Disposición"
382
383 #: ../data/ui/pref.glade.h:56
384 msgid "<b>Auto-mount</b>"
385 msgstr "<b>Montar automáticamente</b>"
386
387 #: ../data/ui/pref.glade.h:57
388 msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
389 msgstr "_Montar volúmenes automáticamente al inicio del programa"
390
391 #: ../data/ui/pref.glade.h:58
392 msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
393 msgstr "Montar medios extraíbles a_utomáticamente cuando se inserten"
394
395 #: ../data/ui/pref.glade.h:59
396 msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
397 msgstr ""
398 "Mo_strar opciones disponibles para los medios extraíbles cuando se inserten"
399
400 #: ../data/ui/pref.glade.h:60
401 msgid "Do_n't show available options for those media types:"
402 msgstr "_No mostrar opciones disponibles para estos tipos de medios:"
403
404 #: ../data/ui/pref.glade.h:61
405 msgid "_Remove selected"
406 msgstr "_Quitar seleccionados"
407
408 #: ../data/ui/pref.glade.h:62
409 msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
410 msgstr ""
411 "Abrir los medi_os extraíbles montados en otra pestaña en vez de otra ventana"
412
413 #: ../data/ui/pref.glade.h:63
414 msgid "When removable medium unmounted:"
415 msgstr "Al desmontar medios extraíbles:"
416
417 #: ../data/ui/pref.glade.h:64
418 msgid "Clos_e tab containing removable medium"
419 msgstr "C_errar la pestaña que contiene el medio extraíble"
420
421 #: ../data/ui/pref.glade.h:65
422 msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
423 msgstr "Cambiar la carpeta en la pestaña a la carpeta _personal"
424
425 #: ../data/ui/pref.glade.h:66
426 msgid "_Volume Management"
427 msgstr "Gestión de _volúmenes"
428
429 #: ../data/ui/pref.glade.h:67
430 msgid "<b>Programs</b>"
431 msgstr "<b>Programas</b>"
432
433 #: ../data/ui/pref.glade.h:68
434 msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
435 msgstr ""
436 "<i>Las órdenes siguientes pueden incluir opciones adicionales de ser "
437 "necesarias.</i>"
438
439 #: ../data/ui/pref.glade.h:69
440 msgid "_Terminal emulator:"
441 msgstr "Emulador de _terminal:"
442
443 #: ../data/ui/pref.glade.h:70
444 msgid "_Switch user command:"
445 msgstr "Orden para cambiar de u_suario:"
446
447 #. Application command to format some drive
448 #: ../data/ui/pref.glade.h:72
449 msgid "_Format command:"
450 msgstr "Orden para _formatear:"
451
452 #: ../data/ui/pref.glade.h:73
453 msgid "A_rchiver integration:"
454 msgstr "Integración con gestor de a_rchivadores:"
455
456 #: ../data/ui/pref.glade.h:74
457 msgid "<b>Templates</b>"
458 msgstr "<b>Plantillas</b>"
459
460 #: ../data/ui/pref.glade.h:75
461 msgid "S_how only user defined templates in menu"
462 msgstr "Solo mostrar en el menú las plantillas del _usuario"
463
464 #: ../data/ui/pref.glade.h:76
465 msgid "Show _only one template for each MIME type"
466 msgstr "S_olo mostrar una plantilla por cada tipo MIME"
467
468 #: ../data/ui/pref.glade.h:77
469 msgid "Ru_n default application after creation from template"
470 msgstr "_Ejecutar aplicación predeterminada tras crear la plantilla"
471
472 #: ../data/ui/pref.glade.h:78
473 msgid "<b>Other Options</b>"
474 msgstr "<b>Otras opciones</b>"
475
476 #: ../data/ui/pref.glade.h:79
477 msgid "Use Application Startup Notify _by default"
478 msgstr "Usar _notificación de inicio de aplicaciones de manera predeterminada"
479
480 #: ../data/ui/pref.glade.h:80
481 msgid ""
482 "If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
483 "explicitly.\n"
484 "If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
485 msgstr ""
486 "Si se marca, utilizar la notificación de inicio para la aplicación, si no se "
487 "especifica otra.\n"
488 "Si se desmarca, utilizar la notificación de inicio solo si está definido "
489 "para ala aplicación."
490
491 #: ../data/ui/pref.glade.h:82
492 msgid "D_efer test for content type on folder loading"
493 msgstr "_Posponer prueba de tipo de contenido al cargar las carpetas"
494
495 #: ../data/ui/pref.glade.h:83
496 msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
497 msgstr "Usar ruta para el botón «Carpeta personal»:"
498
499 #: ../data/ui/pref.glade.h:86
500 msgid "_Use current"
501 msgstr "_Usar la actual"
502
503 #: ../data/ui/pref.glade.h:87
504 msgid "_Advanced"
505 msgstr "_Avanzado"
506
507 #: ../data/ui/pref.glade.h:88
508 msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
509 msgstr "<b>_No cargar los módulos que coincidan con:</b>"
510
511 #: ../data/ui/pref.glade.h:89
512 msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
513 msgstr "<b>_Cargar siempre estos módulos:</b>"
514
515 #: ../data/ui/pref.glade.h:90
516 msgid "Modules"
517 msgstr "Módulos"
518
519 #: ../data/ui/pref.glade.h:91
520 msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
521 msgstr ""
522 "Automático (mover si está en el mismo sistema de archivos; si no, copiar)"
523
524 #: ../data/ui/pref.glade.h:92
525 msgid "Copy"
526 msgstr "Copiar"
527
528 #: ../data/ui/pref.glade.h:93
529 msgid "Move"
530 msgstr "Mover"
531
532 #: ../data/ui/pref.glade.h:94
533 msgid "Ask"
534 msgstr "Preguntar"
535
536 #: ../data/ui/pref.glade.h:95
537 msgid "Icon view"
538 msgstr "Vista de iconos"
539
540 #: ../data/ui/pref.glade.h:96
541 msgid "Compact view"
542 msgstr "Vista compacta"
543
544 #: ../data/ui/pref.glade.h:97
545 msgid "Thumbnail view"
546 msgstr "Vista de miniaturas"
547
548 #: ../data/ui/pref.glade.h:98
549 msgid "Detailed list view"
550 msgstr "Vista detallada"
551
552 #: ../data/ui/autorun.glade.h:1
553 msgid "Removable medium is inserted"
554 msgstr "Se ha insertado un medio extraíble"
555
556 #: ../data/ui/autorun.glade.h:2
557 msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
558 msgstr "<b>Se ha insertado un medio extraíble</b>"
559
560 #: ../data/ui/autorun.glade.h:3
561 msgid "Type of medium:"
562 msgstr "Tipo de medio:"
563
564 #: ../data/ui/autorun.glade.h:4
565 msgid "Detecting..."
566 msgstr "Detectando…"
567
568 #: ../data/ui/autorun.glade.h:5
569 msgid "Please select the action you want to perform:"
570 msgstr "Seleccione la acción que quiere realizar:"
571
572 #: ../data/ui/autorun.glade.h:6
573 msgid "_Always perform this action on this media type"
574 msgstr "_Siempre realizar esta acción en este tipo de medio"
575
576 #: ../data/ui/connect.glade.h:1
577 msgid "Connect to remote server"
578 msgstr "Conectar con un servidor remoto"
579
580 #: ../data/ui/connect.glade.h:2
581 msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
582 msgstr "<b>Especifique la carpeta remota para conectarse</b>"
583
584 #: ../data/ui/connect.glade.h:3
585 msgid "_Type:"
586 msgstr "_Tipo:"
587
588 #: ../data/ui/connect.glade.h:4
589 msgid "_Host:"
590 msgstr "_Equipo:"
591
592 #: ../data/ui/connect.glade.h:5
593 msgid "_Port:"
594 msgstr "_Puerto:"
595
596 #: ../data/ui/connect.glade.h:6
597 msgid "Pa_th:"
598 msgstr "Ru_ta:"
599
600 #: ../data/ui/connect.glade.h:7
601 msgid "_Anonymous login"
602 msgstr "Iniciar la sesión _anónimamente"
603
604 #: ../data/ui/connect.glade.h:8
605 msgid "_Login as:"
606 msgstr "Iniciar la sesión _como:"
607
608 #: ../data/ui/connect.glade.h:9
609 msgid "SSH"
610 msgstr "SSH"
611
612 #: ../data/ui/connect.glade.h:10
613 msgid "FTP"
614 msgstr "FTP"
615
616 #: ../data/ui/connect.glade.h:11
617 msgid "WebDAV"
618 msgstr "WebDAV"
619
620 #: ../src/volume-manager.c:237
621 msgid "mixed content"
622 msgstr "contenido mixto"
623
624 #: ../src/volume-manager.c:246
625 msgid "removable disk"
626 msgstr "disco extraíble"
627
628 #: ../src/volume-manager.c:302
629 msgid "Open in File Manager"
630 msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
631
632 #: ../src/desktop-ui.c:51
633 msgid "Open in New Ta_b"
634 msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
635
636 #: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
637 msgid "Open in New Win_dow"
638 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
639
640 #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
641 msgid "Open in Termina_l"
642 msgstr "Abrir en el termina_l"
643
644 #: ../src/desktop-ui.c:68
645 msgid "_Remove from Desktop"
646 msgstr "_Quitar del escritorio"
647
648 #: ../src/desktop-ui.c:85
649 msgid "Stic_k to Current Position"
650 msgstr "_Mantener en la posición actual"
651
652 #: ../src/desktop-ui.c:90
653 msgid "Snap to _Grid"
654 msgstr "Ajustar a la _cuadrícula"
655
656 #: ../src/desktop.c:946
657 msgid "Activate file"
658 msgstr "Activar el archivo"
659
660 #: ../src/desktop.c:948
661 msgid "Show file menu"
662 msgstr "Mostrar el menú Archivo"
663
664 #: ../src/desktop.c:1364
665 msgid "Show desktop menu"
666 msgstr "Mostrar el menú del escritorio"
667
668 #. FIXME: set name by monitor
669 #: ../src/desktop.c:1436
670 msgid "Desktop"
671 msgstr "Escritorio"
672
673 #: ../src/main-win-ui.c:187
674 msgid "_File"
675 msgstr "_Archivo"
676
677 #: ../src/main-win-ui.c:188
678 msgid "_New Window"
679 msgstr "_Ventana nueva"
680
681 #: ../src/main-win-ui.c:189
682 msgid "New T_ab"
683 msgstr "Pestaña _nueva"
684
685 #: ../src/main-win-ui.c:189
686 msgid "Create new tab for this folder"
687 msgstr "Crear una pestaña nueva para esta carpeta"
688
689 #: ../src/main-win-ui.c:190
690 msgid "C_reate New..."
691 msgstr "C_rear nuevo…"
692
693 #: ../src/main-win-ui.c:191
694 msgid "Folder"
695 msgstr "Carpeta"
696
697 #: ../src/main-win-ui.c:192
698 msgid "Empty File"
699 msgstr "Archivo vacío"
700
701 #: ../src/main-win-ui.c:193
702 msgid "Folder Propertie_s"
703 msgstr "Propiedade_s de la carpeta"
704
705 #: ../src/main-win-ui.c:194
706 msgid "_Close Tab"
707 msgstr "_Cerrar la pestaña"
708
709 #: ../src/main-win-ui.c:195
710 msgid "Close _Window"
711 msgstr "Cerrar la _ventana"
712
713 #: ../src/main-win-ui.c:196
714 msgid "_Edit"
715 msgstr "_Editar"
716
717 #: ../src/main-win-ui.c:198
718 msgid "C_ut"
719 msgstr "C_ortar"
720
721 #: ../src/main-win-ui.c:201
722 msgid "Move to _Trash"
723 msgstr "Mover a la _papelera"
724
725 #: ../src/main-win-ui.c:203
726 msgid "Copy Pat_h(s)"
727 msgstr "Copiar ru_ta(s)"
728
729 #: ../src/main-win-ui.c:204
730 msgid "R_ename..."
731 msgstr "R_enombrar…"
732
733 #: ../src/main-win-ui.c:205
734 msgid "D_uplicate..."
735 msgstr "D_uplicar…"
736
737 #: ../src/main-win-ui.c:206
738 msgid "Create Lin_k..."
739 msgstr "Crear _enlace…"
740
741 #: ../src/main-win-ui.c:207
742 msgid "_Move to..."
743 msgstr "_Mover a…"
744
745 #: ../src/main-win-ui.c:208
746 msgid "Copy to_..."
747 msgstr "Copiar e_n…"
748
749 #: ../src/main-win-ui.c:209
750 msgid "Propertie_s"
751 msgstr "Propiedade_s"
752
753 #: ../src/main-win-ui.c:211
754 msgid "_Invert Selection"
755 msgstr "_Invertir la selección"
756
757 #: ../src/main-win-ui.c:212
758 msgid "Prefere_nces"
759 msgstr "Prefere_ncias"
760
761 #: ../src/main-win-ui.c:213
762 msgid "_View"
763 msgstr "_Ver"
764
765 #: ../src/main-win-ui.c:214
766 msgid "_Reload Folder"
767 msgstr "_Recargar la carpeta"
768
769 #: ../src/main-win-ui.c:214
770 msgid "Reload current folder"
771 msgstr "Recargar la carpeta actual"
772
773 #: ../src/main-win-ui.c:215
774 msgid "Tool_bar"
775 msgstr "_Barra de herramientas"
776
777 #: ../src/main-win-ui.c:216
778 msgid "Pat_h Bar"
779 msgstr "Barra de r_uta"
780
781 #: ../src/main-win-ui.c:217
782 msgid "Side _Pane"
783 msgstr "Panel _lateral"
784
785 #. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
786 #: ../src/main-win-ui.c:219
787 msgid "Fo_lder View Mode"
788 msgstr "Modo de _vista de carpeta"
789
790 #: ../src/main-win-ui.c:220
791 msgid "S_ort Files"
792 msgstr "_Ordenar los archivos"
793
794 #: ../src/main-win-ui.c:222
795 msgid "Zoom O_ut"
796 msgstr "_Reducir"
797
798 #: ../src/main-win-ui.c:225
799 msgid "Fil_ter..."
800 msgstr "Fil_trar…"
801
802 #: ../src/main-win-ui.c:227
803 msgid "_Help"
804 msgstr "Ay_uda"
805
806 #: ../src/main-win-ui.c:229
807 msgid "_Keyboard Navigation"
808 msgstr "_Navegación con el teclado"
809
810 #: ../src/main-win-ui.c:230
811 msgid "_Go"
812 msgstr "_Ir"
813
814 #: ../src/main-win-ui.c:231
815 msgid "_Previous Folder"
816 msgstr "Carpeta _anterior"
817
818 #: ../src/main-win-ui.c:231
819 msgid "Return to previous folder in history"
820 msgstr "Volver a la carpeta anterior del histórico"
821
822 #: ../src/main-win-ui.c:232
823 msgid "_Next Folder"
824 msgstr "Carpeta _siguiente"
825
826 #: ../src/main-win-ui.c:232
827 msgid "Go forward to next folder in history"
828 msgstr "Ir a la carpeta siguiente del histórico"
829
830 #: ../src/main-win-ui.c:233
831 msgid "Pa_rent Folder"
832 msgstr "Carpeta s_uperior"
833
834 #: ../src/main-win-ui.c:233
835 msgid "Go to parent Folder"
836 msgstr "Ir a la carpeta superior"
837
838 #: ../src/main-win-ui.c:234
839 msgid "H_ome Folder"
840 msgstr "Carpeta de _inicio"
841
842 #: ../src/main-win-ui.c:234
843 msgid "Go to home folder"
844 msgstr "Ir a la carpeta personal"
845
846 #: ../src/main-win-ui.c:235
847 msgid "_Desktop"
848 msgstr "_Escritorio"
849
850 #: ../src/main-win-ui.c:235
851 msgid "Go to desktop folder"
852 msgstr "Ir a la carpeta Escritorio"
853
854 #: ../src/main-win-ui.c:236
855 msgid "Open trash can"
856 msgstr "Abrir la papelera"
857
858 #: ../src/main-win-ui.c:237
859 msgid "Filesyste_m Root"
860 msgstr "Raíz del siste_ma de archivos"
861
862 #: ../src/main-win-ui.c:237
863 msgid "Go fo filesystem root"
864 msgstr "Ir a la raíz del sistema de archivos"
865
866 #: ../src/main-win-ui.c:238
867 msgid "_Applications"
868 msgstr "_Aplicaciones"
869
870 #: ../src/main-win-ui.c:238
871 msgid "Go to root of applications menu folder"
872 msgstr "Ir a la carpeta raíz del menú de aplicaciones"
873
874 #: ../src/main-win-ui.c:239
875 msgid "Go to list of devices connected to the computer"
876 msgstr "Ir a la lista de dispositivos conectados al equipo"
877
878 #: ../src/main-win-ui.c:240
879 msgid "Net_work"
880 msgstr "_Red"
881
882 #: ../src/main-win-ui.c:240
883 msgid "Go to list of places on the network"
884 msgstr "Ir a la lista de lugares en la red"
885
886 #: ../src/main-win-ui.c:241
887 msgid "_Go to Location..."
888 msgstr "_Ir a la ubicación…"
889
890 #: ../src/main-win-ui.c:242
891 msgid "_Connect to Server..."
892 msgstr "_Conectar con un servidor…"
893
894 #: ../src/main-win-ui.c:242
895 msgid "Open a window to choose remote folder location"
896 msgstr "Abrir una ventana para elegir la ubicación de la carpeta remota"
897
898 #: ../src/main-win-ui.c:243
899 msgid "Go to the path in the location bar"
900 msgstr "Ir a la ruta de la barra de ubicación"
901
902 #: ../src/main-win-ui.c:244
903 msgid "_Bookmarks"
904 msgstr "_Marcadores"
905
906 #: ../src/main-win-ui.c:245
907 msgid "_Add to Bookmarks..."
908 msgstr "_Añadir a los marcadores…"
909
910 #: ../src/main-win-ui.c:245
911 msgid "Add current folder to bookmarks list"
912 msgstr "Añadir la carpeta actual a la lista de marcadores"
913
914 #: ../src/main-win-ui.c:246
915 msgid "Too_ls"
916 msgstr "_Herramientas"
917
918 #: ../src/main-win-ui.c:247
919 msgid "Open Current Folder in _Terminal"
920 msgstr "Abrir la carpeta actual en un _terminal"
921
922 #: ../src/main-win-ui.c:249
923 msgid "Fin_d Files..."
924 msgstr "_Buscar archivos…"
925
926 #: ../src/main-win-ui.c:249
927 msgid "Open search dialog"
928 msgstr "Abrir el diálogo de búsqueda"
929
930 #: ../src/main-win-ui.c:252
931 msgid "_Run a Command in Current Folder..."
932 msgstr "E_jecutar una orden en la carpeta actual…"
933
934 #. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
935 #: ../src/main-win-ui.c:267
936 msgid "Mingle _Files and Folders"
937 msgstr "Me_zclar archivos y carpetas"
938
939 #: ../src/main-win-ui.c:270
940 msgid "_Ignore Name Case"
941 msgstr "_Ignorar mayús./minús. en nombres"
942
943 #: ../src/main-win-ui.c:272
944 msgid "Sho_w Hidden"
945 msgstr "Mostrar lo _oculto"
946
947 #. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
948 #: ../src/main-win-ui.c:274
949 msgid "Preserve This Folder's Settings"
950 msgstr "Conservar ajustes de esta carpeta"
951
952 #: ../src/main-win-ui.c:275
953 msgid ""
954 "Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
955 msgstr ""
956 "Márquela para recordar la vista y ordenación como ajuste de la carpeta en "
957 "vez de uno global"
958
959 #: ../src/main-win-ui.c:277
960 msgid "_Show Toolbar"
961 msgstr "_Mostrar la barra de herramientas"
962
963 #: ../src/main-win-ui.c:278
964 msgid "Show 'New _Window' Button"
965 msgstr "Mostrar el botón «_Ventana nueva»"
966
967 #: ../src/main-win-ui.c:279
968 msgid "Show 'New _Tab' Button"
969 msgstr "Mostrar el botón «_Pestaña nueva»"
970
971 #: ../src/main-win-ui.c:280
972 msgid "Show _Navigation Buttons"
973 msgstr "Mostrar los botones de _navegación"
974
975 #: ../src/main-win-ui.c:281
976 msgid "Show '_Home' Button"
977 msgstr "Mostrar el botón «Carpeta _personal»"
978
979 #: ../src/main-win-ui.c:282
980 msgid "Sho_w Side Pane"
981 msgstr "Mostrar el panel _lateral"
982
983 #: ../src/main-win-ui.c:283
984 msgid "Show Status B_ar"
985 msgstr "Mostrar la b_arra de estado"
986
987 #: ../src/main-win-ui.c:284
988 msgid "_Dual Pane Mode"
989 msgstr "Modo de panel _doble"
990
991 #: ../src/main-win-ui.c:284
992 msgid "Show two panels with folder views"
993 msgstr "Mostrar dos paneles con vistas de carpeta"
994
995 #: ../src/main-win-ui.c:285
996 msgid "Fullscreen _Mode"
997 msgstr "_Modo de pantalla completa"
998
999 #: ../src/main-win-ui.c:291
1000 msgid "_Icon View"
1001 msgstr "Vista de _iconos"
1002
1003 #: ../src/main-win-ui.c:292
1004 msgid "_Compact View"
1005 msgstr "Vista _compacta"
1006
1007 #: ../src/main-win-ui.c:293
1008 msgid "_Thumbnail View"
1009 msgstr "Vista de _miniaturas"
1010
1011 #: ../src/main-win-ui.c:294
1012 msgid "Detailed _List View"
1013 msgstr "Vista _detallada"
1014
1015 #: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
1016 msgid "By _Name"
1017 msgstr "Por _nombre"
1018
1019 #: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
1020 msgid "By _Modification Time"
1021 msgstr "Por _fecha de modificación"
1022
1023 #: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
1024 msgid "By _Size"
1025 msgstr "Por _tamaño"
1026
1027 #: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
1028 msgid "By File _Type"
1029 msgstr "Por _tipo de archivo"
1030
1031 #: ../src/main-win-ui.c:312
1032 msgid "By _Extension"
1033 msgstr "Por _extensión"
1034
1035 #: ../src/main-win-ui.c:325
1036 msgid "Places"
1037 msgstr "Lugares"
1038
1039 #: ../src/main-win-ui.c:326
1040 msgid "Directory Tree"
1041 msgstr "Árbol de directorios"
1042
1043 #: ../src/main-win-ui.c:327
1044 msgid "Remote"
1045 msgstr "Remoto"
1046
1047 #: ../src/main-win-ui.c:333
1048 msgid "_Location"
1049 msgstr "_Ubicación"
1050
1051 #: ../src/main-win-ui.c:334
1052 msgid "_Buttons"
1053 msgstr "_Botones"
1054
1055 #: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
1056 msgid "Show history of visited folders"
1057 msgstr "Mostrar el histórico de carpetas visitadas"
1058
1059 #: ../src/main-win.c:934
1060 msgid "History"
1061 msgstr "Histórico"
1062
1063 #: ../src/main-win.c:948
1064 msgid "You are in super user mode"
1065 msgstr "Está en modo de super usuario"
1066
1067 #: ../src/main-win.c:1134
1068 msgid "Lightweight file manager\n"
1069 msgstr "Gestor de archivos ligero\n"
1070
1071 #: ../src/main-win.c:1139
1072 #, c-format
1073 msgid "using LibFM ver. %s\n"
1074 msgstr "que usa LibFM ver. %s\n"
1075
1076 #: ../src/main-win.c:1141
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Desarrollado por Hon Jen Yee (PCMan)"
1083
1084 #: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
1085 msgid "Keyboard Navigation"
1086 msgstr "Navegación con el teclado"
1087
1088 #: ../src/main-win.c:1168
1089 msgid ""
1090 "Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
1091 "Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
1092 "F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
1093 "F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
1094 "F10: activate main menu\n"
1095 "Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
1096 msgstr ""
1097 "Tab: intercambiar foco entre vista de carpetas → panel lateral → barra de "
1098 "herramientas\n"
1099 "Mayús+Tab: intercambiar foco entre barra de herramientas → panel lateral → "
1100 "vista de carpetas\n"
1101 "F6: intercambiar el foco entre el panel lateral ↔ vista de carpetas\n"
1102 "F8: enfocar el divisor entre el panel lateral y la vista de carpetas\n"
1103 "F10: activar el menú principal\n"
1104 "Ctrl+L o Alt+D: enfocar la barra de ruta"
1105
1106 #: ../src/main-win.c:1210
1107 msgid "Run a command"
1108 msgstr "Ejecutar una orden"
1109
1110 #: ../src/main-win.c:1211
1111 msgid "Enter a command to run:"
1112 msgstr "Escriba la orden a ejecutar:"
1113
1114 #: ../src/main-win.c:1218
1115 msgid "Current folder is inaccessible"
1116 msgstr "No se puede acceder a la carpeta actual"
1117
1118 #: ../src/main-win.c:1822
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Add following folder to bookmarks:\n"
1122 "'%s'\n"
1123 "Enter a name for the new bookmark item:"
1124 msgstr ""
1125 "Añada la carpeta siguiente a los marcadores:\n"
1126 "«%s»\n"
1127 "Escriba un nombre para el marcador nuevo:"
1128
1129 #: ../src/main-win.c:1826
1130 msgid "Add to Bookmarks"
1131 msgstr "Añadir a los marcadores"
1132
1133 #: ../src/main-win.c:2552
1134 msgid "Select filter"
1135 msgstr "Seleccione el filtro"
1136
1137 #: ../src/main-win.c:2553
1138 msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
1139 msgstr "Elija un patrón nuevo para mostrar los archivos:"
1140
1141 #. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
1142 #: ../src/pcmanfm.c:78
1143 msgid "Name of configuration profile"
1144 msgstr "Nombre del perfil de configuración"
1145
1146 #: ../src/pcmanfm.c:78
1147 msgid "PROFILE"
1148 msgstr "PERFIL"
1149
1150 #: ../src/pcmanfm.c:79
1151 msgid "Run PCManFM as a daemon"
1152 msgstr "Ejecutar PCManFM como servicio"
1153
1154 #: ../src/pcmanfm.c:80
1155 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
1156 msgstr "Sin funcionalidad. Solo para compatibilidad con Nautilus"
1157
1158 #. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
1159 #: ../src/pcmanfm.c:83
1160 msgid "Launch desktop manager"
1161 msgstr "Iniciar el gestor de escritorios"
1162
1163 #: ../src/pcmanfm.c:84
1164 msgid "Turn off desktop manager if it's running"
1165 msgstr "Apagar el gestor de escritorios, si está funcionando"
1166
1167 #: ../src/pcmanfm.c:85
1168 msgid "Open desktop preference dialog"
1169 msgstr "Abrir el diálogo de preferencias del escritorio"
1170
1171 #: ../src/pcmanfm.c:86
1172 msgid "Use --desktop option only for one screen"
1173 msgstr "Utilice la opción --desktop para una pantalla"
1174
1175 #: ../src/pcmanfm.c:87
1176 msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
1177 msgstr "Establecer el fondo del escritorio desde la imagen ARCHIVO"
1178
1179 #: ../src/pcmanfm.c:87
1180 msgid "FILE"
1181 msgstr "ARCHIVO"
1182
1183 #. don't translate list of modes in description, please
1184 #: ../src/pcmanfm.c:89
1185 msgid ""
1186 "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
1187 "screen)"
1188 msgstr ""
1189 "Defina el modo de vista del fondo. "
1190 "MODO=(color|stretch|fit|crop|center|tile|screen)"
1191
1192 #: ../src/pcmanfm.c:89
1193 msgid "MODE"
1194 msgstr "MODO"
1195
1196 #: ../src/pcmanfm.c:90
1197 msgid "Open Preferences dialog on the page N"
1198 msgstr "Abrir la pantalla de preferencias en la página N"
1199
1200 #: ../src/pcmanfm.c:90
1201 msgid "N"
1202 msgstr "N"
1203
1204 #: ../src/pcmanfm.c:91
1205 msgid "Open new window"
1206 msgstr "Abrir una nueva ventana"
1207
1208 #: ../src/pcmanfm.c:93
1209 msgid "Open a Find Files window"
1210 msgstr "Abrir la ventana Buscar archivos"
1211
1212 #: ../src/pcmanfm.c:95
1213 msgid "Window role for usage by window manager"
1214 msgstr "Rol de ventana que empleará el gestor de ventanas"
1215
1216 #: ../src/pcmanfm.c:95
1217 msgid "ROLE"
1218 msgstr "ROL"
1219
1220 #: ../src/pcmanfm.c:96
1221 msgid "[FILE1, FILE2,...]"
1222 msgstr "[ARCHIVO1, ARCHIVO2, ...]"
1223
1224 #: ../src/pcmanfm.c:585
1225 msgid "Terminal emulator is not set."
1226 msgstr "No se ha establecido el emulador de terminal."
1227
1228 #: ../src/tab-page.c:56
1229 msgid "Open in New T_ab"
1230 msgstr "Abrir en una nueva pes_taña"
1231
1232 #: ../src/tab-page.c:395
1233 #, c-format
1234 msgid "%d item selected"
1235 msgid_plural "%d items selected"
1236 msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
1237 msgstr[1] "%d elementos seleccionados"
1238
1239 #: ../src/tab-page.c:718
1240 #, c-format
1241 msgid "Free space: %s (Total: %s)"
1242 msgstr "Espacio libre: %s (Total: %s)"
1243
1244 #: ../src/tab-page.c:738
1245 #, c-format
1246 msgid "%d item"
1247 msgid_plural "%d items"
1248 msgstr[0] "%d elemento"
1249 msgstr[1] "%d elementos"
1250
1251 #: ../src/tab-page.c:739
1252 #, c-format
1253 msgid " (%d hidden)"
1254 msgid_plural " (%d hidden)"
1255 msgstr[0] " (%d oculto)"
1256 msgstr[1] " (%d ocultos)"
1257
1258 #: ../src/pref.c:514
1259 msgid "Add to Modules Blacklist"
1260 msgstr "Añadir a la lista negra de módulos"
1261
1262 #: ../src/pref.c:515
1263 msgid "Enter a blacklisted module mask:"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../src/pref.c:606
1267 msgid "Add to Modules Whitelist"
1268 msgstr "Añadir a la lista blanca de módulos"
1269
1270 #: ../src/pref.c:607
1271 msgid "Enter a whitelisted module mask:"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
1275 msgid "File Manager PCManFM"
1276 msgstr "Gestor de archivos PCManFM"
1277
1278 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
1279 msgid "File Manager"
1280 msgstr "Gestor de archivos"
1281
1282 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
1283 msgid "Browse the file system and manage the files"
1284 msgstr "Explore el sistema de archivos y gestione los archivos"
1285
1286 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
1287 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
1288 msgstr "Cambiar el fondo y el comportamiento del escritorio"
1289
1290 #~ msgid "Center on the screen"
1291 #~ msgstr "Centrar en la pantalla"
1292
1293 #~ msgid "_Zoom In"
1294 #~ msgstr "_Ampliar"
1295
1296 #~ msgid "_Normal Size"
1297 #~ msgstr "Tamaño _normal"
1298
1299 #~ msgid "_Move To..."
1300 #~ msgstr "_Mover a…"
1301
1302 #~ msgid "C_opy To..."
1303 #~ msgstr "C_opiar en…"
1304
1305 #~ msgid "Opened in Current Tab"
1306 #~ msgstr "Abrir en la pestaña actual"
1307
1308 #~ msgid "Opened in New Tab"
1309 #~ msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1310
1311 #~ msgid "Opened in New Window"
1312 #~ msgstr "Abrir en una ventana nueva"
1313
1314 #~ msgid "Icon View"
1315 #~ msgstr "Vista de iconos"
1316
1317 #~ msgid "Compact View"
1318 #~ msgstr "Vista compacta"
1319
1320 #~ msgid "Thumbnail View"
1321 #~ msgstr "Vista de miniaturas"
1322
1323 #~ msgid "Detailed List View"
1324 #~ msgstr "Vista detallada"
1325
1326 #~ msgid "Create Symlin_k..."
1327 #~ msgstr "Crear e_nlace simbólico…"
1328
1329 #~ msgid "Removable Disk"
1330 #~ msgstr "Disco extraíble"
1331
1332 #~ msgid "_Rename"
1333 #~ msgstr "_Renombrar"
1334
1335 #~ msgid "Create Symlin_k"
1336 #~ msgstr "Crear enlace _simbólico"
1337
1338 #~ msgid "Tool_s"
1339 #~ msgstr "_Herramientas"
1340
1341 #~ msgid "_Show \"Documents\" icon on desktop"
1342 #~ msgstr "Mo_strar el icono «Documentos» en el escritorio"
1343
1344 #~ msgid "Sho_w \"Devices\" icon on desktop"
1345 #~ msgstr "Mos_trar el icono «Dispositivos» en el escritorio"
1346
1347 #~ msgid "Show \"_Trash Can\" icon on desktop"
1348 #~ msgstr "Mostrar el icono «_Papelera» en el escritorio"
1349
1350 #~ msgid "S_how icons of volumes on desktop"
1351 #~ msgstr "Mos_trar los iconos de volúmenes en el escritorio"
1352
1353 #~ msgid "_Open folder from desktop in new window"
1354 #~ msgstr "Abrir carpetas en el escritori_o en una ventana nueva"
1355
1356 #~ msgid "Devi_ces"
1357 #~ msgstr "Dispositi_vos"
1358
1359 #~ msgid "Fin_d Files"
1360 #~ msgstr "_Buscar archivos"
1361
1362 #~ msgid "Show Hidde_n"
1363 #~ msgstr "Mostrar _ocultos"
1364
1365 #~ msgid "T_win Pane Mode"
1366 #~ msgstr "Modo de panel _doble"
1367
1368 #~ msgid "Switch user command is not set."
1369 #~ msgstr "No se ha establecido la orden para cambiar de usuario."
1370
1371 #~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
1372 #~ msgstr "Mostrar el icono «_Mi PC» en el escritorio"
1373
1374 #~ msgid "\"C_omputer\" special folder"
1375 #~ msgstr "Carpeta especial «E_quipo»"
1376
1377 #~ msgid "Des_ktop Folder"
1378 #~ msgstr "Carpeta del _escritorio"
1379
1380 #~ msgid "_Home Directory"
1381 #~ msgstr "Directorio _inicial"
1382
1383 #~ msgid "_Trash can"
1384 #~ msgstr "_Papelera"
1385
1386 #~ msgid "_Computer Drives"
1387 #~ msgstr "_Unidades del equipo"
1388
1389 #~ msgid "Open folder entered in location entry"
1390 #~ msgstr "Abrir la carpeta especificada en el cuadro de ubicación"
1391
1392 #~ msgid "_Add To Bookmarks"
1393 #~ msgstr "_Añadir a marcadores"
1394
1395 #~ msgid "Open Current Folder as _Root"
1396 #~ msgstr "Abrir la carpeta actual como _root"
1397
1398 #~ msgid "Hide _folder content border"
1399 #~ msgstr "Ocultar el borde del contenido de la _carpeta"
1400
1401 #~ msgid "Hide _side pane buttons"
1402 #~ msgstr "Ocultar los botones de los panele_s laterales"
1403
1404 #~ msgid "_Trash bin"
1405 #~ msgstr "_Papelera"
1406
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
1409 #~ "user.\n"
1410 #~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "Ejemplos: «xterm -e %s» para el terminal o «gksu %s» para cambiar de "
1413 #~ "usuario.\n"
1414 #~ "%s = la línea de órdenes que quiere ejecutar con terminal o su."
1415
1416 #~ msgid "Previous Folder"
1417 #~ msgstr "Carpeta anterior"
1418
1419 #~ msgid "Next Folder"
1420 #~ msgstr "Carpeta siguiente"
1421
1422 #~ msgid "_My Computer"
1423 #~ msgstr "_Mi PC"
1424
1425 #~ msgid "Installed Applications"
1426 #~ msgstr "Aplicaciones instaladas"
1427
1428 #~ msgid "Open entered folder"
1429 #~ msgstr "Abrir la carpeta introducida"
1430
1431 #~ msgid "Blank File"
1432 #~ msgstr "Archivo en blanco"
1433
1434 #~ msgid "Create _New..."
1435 #~ msgstr "Crear _nuevo..."
1436
1437 #~ msgid "Shortcut"
1438 #~ msgstr "Atajo"
1439
1440 #~ msgid "Invert Selection"
1441 #~ msgstr "Invertir selección"
1442
1443 #~ msgid "<mode>"
1444 #~ msgstr "<modo>"
1445
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
1448 #~ "3...)."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Abrir la pantalla de preferencias. 'n' es el número de la página que "
1451 #~ "desea mostrar (1, 2, 3...)."
1452
1453 #~ msgid "Enter a name for the newly created folder:"
1454 #~ msgstr "Introduzca un nombre para la carpeta recién creada:"
1455
1456 #~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
1457 #~ msgstr "Introduzca un nombre para el archivo recién creado:"
1458
1459 #~ msgid "New"
1460 #~ msgstr "Nuevo"
1461
1462 #~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
1463 #~ msgstr "Error, lxshortcut no está instalado"
1464
1465 #~ msgid "Failed to start lxshortcut"
1466 #~ msgstr "Fallo al instalar lxshortcut"
1467
1468 #~ msgid "_New"
1469 #~ msgstr "_Nuevo"