Commit from LXDE Pootle server by user LStranger.: 82 of 296 strings translated ...
[lxde/pcmanfm.git] / po / ca.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 00:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-01-07 23:13+0000\n"
11 "Last-Translator: papapep <papapep@gmx.com>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: ca\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1389136388.0\n"
20
21 #: ../data/ui/about.glade.in.h:1
22 msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
23 msgstr "Copyright (C) 2009 - 2013"
24
25 #. Please replace this line with your own names, one name per line.
26 #: ../data/ui/about.glade.in.h:3
27 msgid "translator-credits"
28 msgstr ""
29 "el_libre <el.libre@gmail.com>\n"
30 "sisco <sisco.garcia@ubuntu.cat>"
31
32 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
33 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
34 msgid "Desktop Preferences"
35 msgstr "Obre les preferències de l'escriptori"
36
37 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
38 msgid "<b>Background</b>"
39 msgstr "<b>Fons</b>"
40
41 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
42 msgid "Wallpaper _mode:"
43 msgstr "_Mode del fons de pantalla:"
44
45 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
46 msgid "_Wallpaper:"
47 msgstr "Fons de pantalla:"
48
49 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
50 msgid "Please select an image file"
51 msgstr "Si us plau seleccioneu un fitxer d'imatge"
52
53 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
54 msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
55 msgstr "_Utilitza el mateix fons de pantalla a tots els escriptoris"
56
57 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
58 msgid "_Background color:"
59 msgstr "_Color de fons:"
60
61 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
62 msgid "<b>Text</b>"
63 msgstr "<b>Text</>"
64
65 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
66 msgid "_Font of label text:"
67 msgstr "_Font del text de l'etiqueta:"
68
69 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
70 msgid "C_olor of label text:"
71 msgstr "C_olor del text de l'etiqueta:"
72
73 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
74 msgid "Color of _shadow:"
75 msgstr "Color de l'ombra:"
76
77 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
78 msgid "_Appearance"
79 msgstr "_Aparença"
80
81 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
82 msgid "<b>Show desktop icons</b>"
83 msgstr "<b>Mostra només les icones</b>"
84
85 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
86 msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
87 msgstr "Mostra la icona de «Els meus documents» a l'escriptori"
88
89 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
90 msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
91 msgstr "Mostra la icona de «Els meus documents» a l'escriptori"
92
93 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
94 msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
95 msgstr "Mostra la icona «Paperera» a l'escriptori"
96
97 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
98 msgid "S_how connected volumes on the desktop"
99 msgstr "Mostra icones dels volums a l'escriptori"
100
101 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
102 msgid "_Desktop Icons"
103 msgstr "Icones de l'escriptori"
104
105 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
106 msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
107 msgstr "Mostra els menús dels gestors de finestres en fer clic a l'escriptori"
108
109 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
110 msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
111 msgstr ""
112
113 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
114 msgctxt "Use path for some folder: ..."
115 msgid "Default"
116 msgstr ""
117
118 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
119 msgctxt "Use path for some folder: ..."
120 msgid "Custom:"
121 msgstr ""
122
123 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
124 msgid "Select a Desktop Folder"
125 msgstr "Carpeta escriptori"
126
127 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
128 msgid "_Open folders from desktop in new window"
129 msgstr "Obert en una nova finestra"
130
131 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
132 msgid "Ad_vanced"
133 msgstr "Avançat"
134
135 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
136 msgid "Fill with background color only"
137 msgstr "Omple només amb el color de fons"
138
139 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
140 msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
141 msgstr "Ajusta a pantalla sencera"
142
143 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
144 msgid "Stretch to fit the monitor area"
145 msgstr "Ajusta a la pantalla"
146
147 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
148 msgid "Center unscaled image on the monitor"
149 msgstr ""
150
151 # Entenc que és el que habitualment s'anomena «mosaic»
152 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
153 msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
154 msgstr "Reprodueix la imatge fins omplir la pantalla sencera"
155
156 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
157 msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
158 msgstr "Ajusta a pantalla sencera"
159
160 #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
161 msgid "Stretch to fill the complete screen"
162 msgstr "Ajusta a pantalla sencera"
163
164 #: ../data/ui/pref.glade.h:1
165 msgid "Open in current tab"
166 msgstr "Obert en la pestanya actual"
167
168 #: ../data/ui/pref.glade.h:2
169 msgid "Open in new tab"
170 msgstr "Obre a una nova pestanya"
171
172 #: ../data/ui/pref.glade.h:3
173 msgid "Open in new window"
174 msgstr "Obre en una nova finestra"
175
176 #: ../data/ui/pref.glade.h:4
177 msgid "Preferences"
178 msgstr "Preferències"
179
180 #: ../data/ui/pref.glade.h:5
181 msgid "<b>Behavior</b>"
182 msgstr "<b>Comportament</b>"
183
184 #: ../data/ui/pref.glade.h:6
185 msgid "_Open files with single click"
186 msgstr "_Obre fitxers amb un sol clic"
187
188 #: ../data/ui/pref.glade.h:7
189 msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
190 msgstr "Retard d'auto selecció en el mode d'un sol clic (0 per inhabilitar-lo)"
191
192 #: ../data/ui/pref.glade.h:8
193 msgid "Co_nfirm before deleting files"
194 msgstr "Confirmeu abans d'esborrar fitxers"
195
196 #: ../data/ui/pref.glade.h:9
197 #, fuzzy
198 msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
199 msgstr ""
200 "Mou els fitxers esborrats a la «paperera» enlloc d'esborrar-los del disc"
201
202 #: ../data/ui/pref.glade.h:10
203 msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
204 msgstr ""
205
206 #: ../data/ui/pref.glade.h:11
207 #, fuzzy
208 msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
209 msgstr "Confirmeu abans d'esborrar fitxers"
210
211 #: ../data/ui/pref.glade.h:12
212 msgid "Don't ask options on _launch executable file"
213 msgstr ""
214
215 #: ../data/ui/pref.glade.h:13
216 #, fuzzy
217 msgid "_Bookmarks:"
218 msgstr "Adreces d'interès:"
219
220 #: ../data/ui/pref.glade.h:14
221 msgid "Defaul_t drop action:"
222 msgstr ""
223
224 #: ../data/ui/pref.glade.h:15
225 msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
226 msgstr ""
227
228 #: ../data/ui/pref.glade.h:16
229 msgid ""
230 "If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
231 "- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
232 "- files on the same file system will be moved\n"
233 "- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
234 "- for some external URI a shortcut will be created"
235 msgstr ""
236
237 #: ../data/ui/pref.glade.h:21
238 msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
239 msgstr ""
240
241 #: ../data/ui/pref.glade.h:22
242 msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
243 msgstr ""
244
245 #: ../data/ui/pref.glade.h:23
246 msgid "<b>Default View</b>"
247 msgstr "<b>Visualització predeterminada</b>"
248
249 #: ../data/ui/pref.glade.h:24
250 #, fuzzy
251 msgid "Vie_w Mode:"
252 msgstr "Mode de visualització:"
253
254 #: ../data/ui/pref.glade.h:25
255 #, fuzzy
256 msgid "_General"
257 msgstr "_General"
258
259 #: ../data/ui/pref.glade.h:26
260 msgid "<b>Icons</b>"
261 msgstr "<b>Icones</b>"
262
263 #: ../data/ui/pref.glade.h:27
264 #, fuzzy
265 msgid "Size of _big icons:"
266 msgstr "Mida de les icones grans:"
267
268 #: ../data/ui/pref.glade.h:28
269 #, fuzzy
270 msgid "Size of small _icons:"
271 msgstr "Mida de les icones petites:"
272
273 #: ../data/ui/pref.glade.h:29
274 #, fuzzy
275 msgid "Size of _thumbnails:"
276 msgstr "Mida de les miniatures:"
277
278 #: ../data/ui/pref.glade.h:30
279 #, fuzzy
280 msgid "Size of side _pane icons:"
281 msgstr "Mida de les icones del panell lateral:"
282
283 #: ../data/ui/pref.glade.h:31
284 #, fuzzy
285 msgid "_Show thumbnails of files"
286 msgstr "Mostra les miniatures dels fitxers"
287
288 #: ../data/ui/pref.glade.h:32
289 #, fuzzy
290 msgid "_Only show thumbnails for local files"
291 msgstr "Mostra només miniatures pels fitxers locals"
292
293 #: ../data/ui/pref.glade.h:33
294 #, fuzzy
295 msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
296 msgstr "No generis miniatures pels fitxers que superin la mida:"
297
298 #: ../data/ui/pref.glade.h:34
299 msgid "<b>User Interface</b>"
300 msgstr "<b>Interfície d'usuari</b>"
301
302 #: ../data/ui/pref.glade.h:35
303 #, fuzzy
304 msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
305 msgstr "Utilitza prefixos decimals del SI en comptes de prefixos binaris IEC"
306
307 #: ../data/ui/pref.glade.h:36
308 msgid "Treat backup files as _hidden"
309 msgstr ""
310
311 #: ../data/ui/pref.glade.h:37
312 #, fuzzy
313 msgid "Al_ways show full file names"
314 msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
315
316 #: ../data/ui/pref.glade.h:38
317 msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
318 msgstr ""
319
320 #: ../data/ui/pref.glade.h:39
321 #, fuzzy
322 msgid "_Display"
323 msgstr "_Mostra"
324
325 #: ../data/ui/pref.glade.h:40
326 #, fuzzy
327 msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
328 msgstr "Amaga botons de 'Tanca pestanya'"
329
330 #: ../data/ui/pref.glade.h:41
331 #, fuzzy
332 msgid "Al_ways show the tab bar"
333 msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
334
335 #: ../data/ui/pref.glade.h:42
336 msgid "_Maximum width of tab label:"
337 msgstr ""
338
339 #. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
340 #: ../data/ui/pref.glade.h:44
341 msgid "characters"
342 msgstr ""
343
344 #: ../data/ui/pref.glade.h:45
345 msgid "<b>Directories Tree</b>"
346 msgstr ""
347
348 #: ../data/ui/pref.glade.h:46
349 msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
350 msgstr ""
351
352 #: ../data/ui/pref.glade.h:47
353 #, fuzzy
354 msgid "<b>Show in Places:</b>"
355 msgstr "<b>Mostra només les icones</b>"
356
357 #: ../data/ui/pref.glade.h:48
358 #, fuzzy
359 msgid "_Home Folder"
360 msgstr "Carpeta d'inici"
361
362 #: ../data/ui/pref.glade.h:49
363 #, fuzzy
364 msgid "Des_ktop"
365 msgstr "Escriptori"
366
367 #: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
368 #, fuzzy
369 msgid "_Trash Can"
370 msgstr "Paperera"
371
372 #: ../data/ui/pref.glade.h:51
373 msgid "_Filesystem Root"
374 msgstr ""
375
376 #: ../data/ui/pref.glade.h:52
377 #, fuzzy
378 msgid "App_lications"
379 msgstr "Aplicacions"
380
381 #: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
382 msgid "Dev_ices"
383 msgstr ""
384
385 #: ../data/ui/pref.glade.h:54
386 #, fuzzy
387 msgid "_Network"
388 msgstr "Unitats de xarxa"
389
390 #: ../data/ui/pref.glade.h:55
391 msgid "_Layout"
392 msgstr ""
393
394 #: ../data/ui/pref.glade.h:56
395 msgid "<b>Auto-mount</b>"
396 msgstr "<b>Munta automàticament</b>"
397
398 #: ../data/ui/pref.glade.h:57
399 #, fuzzy
400 msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
401 msgstr ""
402 "Munta els volums que es puguin muntar automàticament en engegar el programa"
403
404 #: ../data/ui/pref.glade.h:58
405 #, fuzzy
406 msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
407 msgstr "Munta els dispositius extraïbles automàticament en ser inserits"
408
409 #: ../data/ui/pref.glade.h:59
410 #, fuzzy
411 msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
412 msgstr ""
413 "Mostra les opcions disponibles pels dispositius extraïbles en ser inserits"
414
415 #: ../data/ui/pref.glade.h:60
416 #, fuzzy
417 msgid "Do_n't show available options for those media types:"
418 msgstr ""
419 "Mostra les opcions disponibles pels dispositius extraïbles en ser inserits"
420
421 #: ../data/ui/pref.glade.h:61
422 msgid "_Remove selected"
423 msgstr ""
424
425 #: ../data/ui/pref.glade.h:62
426 msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
427 msgstr ""
428
429 #: ../data/ui/pref.glade.h:63
430 #, fuzzy
431 msgid "When removable medium unmounted:"
432 msgstr "El dispositiu extraïble s'ha inserit"
433
434 #: ../data/ui/pref.glade.h:64
435 #, fuzzy
436 msgid "Clos_e tab containing removable medium"
437 msgstr ""
438 "Mostra les opcions disponibles pels dispositius extraïbles en ser inserits"
439
440 #: ../data/ui/pref.glade.h:65
441 msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
442 msgstr ""
443
444 #: ../data/ui/pref.glade.h:66
445 #, fuzzy
446 msgid "_Volume Management"
447 msgstr "Gestió del _Volum"
448
449 #: ../data/ui/pref.glade.h:67
450 msgid "<b>Programs</b>"
451 msgstr "Programes"
452
453 #: ../data/ui/pref.glade.h:68
454 msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
455 msgstr ""
456
457 #: ../data/ui/pref.glade.h:69
458 #, fuzzy
459 msgid "_Terminal emulator:"
460 msgstr "Emulador de terminal:"
461
462 #: ../data/ui/pref.glade.h:70
463 #, fuzzy
464 msgid "_Switch user command:"
465 msgstr "Comanda de canvi d'usuari:"
466
467 #. Application command to format some drive
468 #: ../data/ui/pref.glade.h:72
469 msgid "_Format command:"
470 msgstr ""
471
472 #: ../data/ui/pref.glade.h:73
473 #, fuzzy
474 msgid "A_rchiver integration:"
475 msgstr "Integració amb l'Archiver:"
476
477 #: ../data/ui/pref.glade.h:74
478 #, fuzzy
479 msgid "<b>Templates</b>"
480 msgstr "<b>Text</>"
481
482 #: ../data/ui/pref.glade.h:75
483 msgid "S_how only user defined templates in menu"
484 msgstr ""
485
486 #: ../data/ui/pref.glade.h:76
487 msgid "Show _only one template for each MIME type"
488 msgstr ""
489
490 #: ../data/ui/pref.glade.h:77
491 msgid "Ru_n default application after creation from template"
492 msgstr ""
493
494 #: ../data/ui/pref.glade.h:78
495 #, fuzzy
496 msgid "<b>Other Options</b>"
497 msgstr "<b>Mostra només les icones</b>"
498
499 #: ../data/ui/pref.glade.h:79
500 msgid "Use Application Startup Notify _by default"
501 msgstr ""
502
503 #: ../data/ui/pref.glade.h:80
504 msgid ""
505 "If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
506 "explicitly.\n"
507 "If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
508 msgstr ""
509
510 #: ../data/ui/pref.glade.h:82
511 msgid "D_efer test for content type on folder loading"
512 msgstr ""
513
514 #: ../data/ui/pref.glade.h:83
515 msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
516 msgstr ""
517
518 #: ../data/ui/pref.glade.h:86
519 msgid "_Use current"
520 msgstr ""
521
522 #: ../data/ui/pref.glade.h:87
523 msgid "_Advanced"
524 msgstr "_Avançat"
525
526 #: ../data/ui/pref.glade.h:88
527 msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
528 msgstr ""
529
530 #: ../data/ui/pref.glade.h:89
531 msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
532 msgstr ""
533
534 #: ../data/ui/pref.glade.h:90
535 msgid "Modules"
536 msgstr ""
537
538 #: ../data/ui/pref.glade.h:91
539 msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
540 msgstr ""
541
542 #: ../data/ui/pref.glade.h:92
543 msgid "Copy"
544 msgstr ""
545
546 #: ../data/ui/pref.glade.h:93
547 msgid "Move"
548 msgstr ""
549
550 #: ../data/ui/pref.glade.h:94
551 msgid "Ask"
552 msgstr ""
553
554 #: ../data/ui/pref.glade.h:95
555 #, fuzzy
556 msgid "Icon view"
557 msgstr "Vista d'icones"
558
559 #: ../data/ui/pref.glade.h:96
560 #, fuzzy
561 msgid "Compact view"
562 msgstr "Visualització compacta"
563
564 #: ../data/ui/pref.glade.h:97
565 #, fuzzy
566 msgid "Thumbnail view"
567 msgstr "Vista de miniatures"
568
569 #: ../data/ui/pref.glade.h:98
570 #, fuzzy
571 msgid "Detailed list view"
572 msgstr "Visualització de llista amb detalls"
573
574 #: ../data/ui/autorun.glade.h:1
575 msgid "Removable medium is inserted"
576 msgstr "El dispositiu extraïble s'ha inserit"
577
578 #: ../data/ui/autorun.glade.h:2
579 msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
580 msgstr "<b>Hi ha inserit un dispositiu extraïble</b>"
581
582 #: ../data/ui/autorun.glade.h:3
583 msgid "Type of medium:"
584 msgstr "Tipus de dispositiu:"
585
586 #: ../data/ui/autorun.glade.h:4
587 msgid "Detecting..."
588 msgstr "S'estan detectant els dispositius..."
589
590 #: ../data/ui/autorun.glade.h:5
591 msgid "Please select the action you want to perform:"
592 msgstr "Si us plau seleccioneu què voleu fer:"
593
594 #: ../data/ui/autorun.glade.h:6
595 msgid "_Always perform this action on this media type"
596 msgstr ""
597
598 #: ../data/ui/connect.glade.h:1
599 msgid "Connect to remote server"
600 msgstr ""
601
602 #: ../data/ui/connect.glade.h:2
603 msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
604 msgstr ""
605
606 #: ../data/ui/connect.glade.h:3
607 msgid "_Type:"
608 msgstr ""
609
610 #: ../data/ui/connect.glade.h:4
611 msgid "_Host:"
612 msgstr ""
613
614 #: ../data/ui/connect.glade.h:5
615 msgid "_Port:"
616 msgstr ""
617
618 #: ../data/ui/connect.glade.h:6
619 msgid "Pa_th:"
620 msgstr ""
621
622 #: ../data/ui/connect.glade.h:7
623 msgid "_Anonymous login"
624 msgstr ""
625
626 #: ../data/ui/connect.glade.h:8
627 msgid "_Login as:"
628 msgstr ""
629
630 #: ../data/ui/connect.glade.h:9
631 msgid "SSH"
632 msgstr ""
633
634 #: ../data/ui/connect.glade.h:10
635 msgid "FTP"
636 msgstr ""
637
638 #: ../data/ui/connect.glade.h:11
639 msgid "WebDAV"
640 msgstr ""
641
642 #: ../src/volume-manager.c:237
643 msgid "mixed content"
644 msgstr ""
645
646 #: ../src/volume-manager.c:246
647 #, fuzzy
648 msgid "removable disk"
649 msgstr "Disc extraïble"
650
651 #: ../src/volume-manager.c:302
652 msgid "Open in File Manager"
653 msgstr "Obre amb el gestor de fitxers"
654
655 #: ../src/desktop-ui.c:51
656 #, fuzzy
657 msgid "Open in New Ta_b"
658 msgstr "Obre a una nova pestanya"
659
660 #: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
661 #, fuzzy
662 msgid "Open in New Win_dow"
663 msgstr "Obre en una nova finestra"
664
665 #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
666 #, fuzzy
667 msgid "Open in Termina_l"
668 msgstr "Obre en un _terminal"
669
670 #: ../src/desktop-ui.c:68
671 msgid "_Remove from Desktop"
672 msgstr ""
673
674 #: ../src/desktop-ui.c:85
675 msgid "Stic_k to Current Position"
676 msgstr ""
677
678 #: ../src/desktop-ui.c:90
679 msgid "Snap to _Grid"
680 msgstr ""
681
682 #: ../src/desktop.c:946
683 #, fuzzy
684 msgid "Activate file"
685 msgstr "<Arxiu d'imatge>"
686
687 #: ../src/desktop.c:948
688 #, fuzzy
689 msgid "Show file menu"
690 msgstr "Mostra els _ocults"
691
692 #: ../src/desktop.c:1364
693 #, fuzzy
694 msgid "Show desktop menu"
695 msgstr "<b>Mostra només les icones</b>"
696
697 #. FIXME: set name by monitor
698 #: ../src/desktop.c:1436
699 #, fuzzy
700 msgid "Desktop"
701 msgstr "Escriptori"
702
703 #: ../src/main-win-ui.c:187
704 msgid "_File"
705 msgstr "_Fitxer"
706
707 #: ../src/main-win-ui.c:188
708 msgid "_New Window"
709 msgstr "_Nova finestra"
710
711 #: ../src/main-win-ui.c:189
712 #, fuzzy
713 msgid "New T_ab"
714 msgstr "_Nova pestanya"
715
716 #: ../src/main-win-ui.c:189
717 msgid "Create new tab for this folder"
718 msgstr ""
719
720 #: ../src/main-win-ui.c:190
721 #, fuzzy
722 msgid "C_reate New..."
723 msgstr "Crea un de nou..."
724
725 #: ../src/main-win-ui.c:191
726 msgid "Folder"
727 msgstr "Carpeta"
728
729 #: ../src/main-win-ui.c:192
730 msgid "Empty File"
731 msgstr ""
732
733 #: ../src/main-win-ui.c:193
734 msgid "Folder Propertie_s"
735 msgstr ""
736
737 #: ../src/main-win-ui.c:194
738 msgid "_Close Tab"
739 msgstr "Tan_ca la pestanya"
740
741 #: ../src/main-win-ui.c:195
742 #, fuzzy
743 msgid "Close _Window"
744 msgstr "Tanca la finestra"
745
746 #: ../src/main-win-ui.c:196
747 msgid "_Edit"
748 msgstr "_Edita"
749
750 #: ../src/main-win-ui.c:198
751 msgid "C_ut"
752 msgstr ""
753
754 #: ../src/main-win-ui.c:201
755 msgid "Move to _Trash"
756 msgstr ""
757
758 #: ../src/main-win-ui.c:203
759 msgid "Copy Pat_h(s)"
760 msgstr ""
761
762 #: ../src/main-win-ui.c:204
763 #, fuzzy
764 msgid "R_ename..."
765 msgstr "Reanomena"
766
767 #: ../src/main-win-ui.c:205
768 msgid "D_uplicate..."
769 msgstr ""
770
771 #: ../src/main-win-ui.c:206
772 #, fuzzy
773 msgid "Create Lin_k..."
774 msgstr "Crea un de nou..."
775
776 #: ../src/main-win-ui.c:207
777 #, fuzzy
778 msgid "_Move to..."
779 msgstr "Mou a..."
780
781 #: ../src/main-win-ui.c:208
782 #, fuzzy
783 msgid "Copy to_..."
784 msgstr "Copia a..."
785
786 #: ../src/main-win-ui.c:209
787 msgid "Propertie_s"
788 msgstr ""
789
790 #: ../src/main-win-ui.c:211
791 msgid "_Invert Selection"
792 msgstr "_Inverteix la selecció"
793
794 #: ../src/main-win-ui.c:212
795 #, fuzzy
796 msgid "Prefere_nces"
797 msgstr "Preferències"
798
799 #: ../src/main-win-ui.c:213
800 msgid "_View"
801 msgstr "_Visualitza"
802
803 #: ../src/main-win-ui.c:214
804 #, fuzzy
805 msgid "_Reload Folder"
806 msgstr "Carpeta següent"
807
808 #: ../src/main-win-ui.c:214
809 #, fuzzy
810 msgid "Reload current folder"
811 msgstr "Directori superior"
812
813 #: ../src/main-win-ui.c:215
814 #, fuzzy
815 msgid "Tool_bar"
816 msgstr "Ei_nes"
817
818 #: ../src/main-win-ui.c:216
819 msgid "Pat_h Bar"
820 msgstr ""
821
822 #: ../src/main-win-ui.c:217
823 #, fuzzy
824 msgid "Side _Pane"
825 msgstr "Mostra els _ocults"
826
827 #. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
828 #: ../src/main-win-ui.c:219
829 #, fuzzy
830 msgid "Fo_lder View Mode"
831 msgstr "Mode de visualització:"
832
833 #: ../src/main-win-ui.c:220
834 #, fuzzy
835 msgid "S_ort Files"
836 msgstr "_Ordena els fitxers"
837
838 #: ../src/main-win-ui.c:222
839 msgid "Zoom O_ut"
840 msgstr ""
841
842 #: ../src/main-win-ui.c:225
843 msgid "Fil_ter..."
844 msgstr ""
845
846 #: ../src/main-win-ui.c:227
847 msgid "_Help"
848 msgstr "_Ajuda"
849
850 #: ../src/main-win-ui.c:229
851 msgid "_Keyboard Navigation"
852 msgstr ""
853
854 #: ../src/main-win-ui.c:230
855 msgid "_Go"
856 msgstr "_Ves"
857
858 #: ../src/main-win-ui.c:231
859 #, fuzzy
860 msgid "_Previous Folder"
861 msgstr "Directori anterior"
862
863 #: ../src/main-win-ui.c:231
864 msgid "Return to previous folder in history"
865 msgstr ""
866
867 #: ../src/main-win-ui.c:232
868 #, fuzzy
869 msgid "_Next Folder"
870 msgstr "Carpeta següent"
871
872 #: ../src/main-win-ui.c:232
873 msgid "Go forward to next folder in history"
874 msgstr ""
875
876 #: ../src/main-win-ui.c:233
877 #, fuzzy
878 msgid "Pa_rent Folder"
879 msgstr "Directori superior"
880
881 #: ../src/main-win-ui.c:233
882 msgid "Go to parent Folder"
883 msgstr "Vés a la carpeta superior"
884
885 #: ../src/main-win-ui.c:234
886 #, fuzzy
887 msgid "H_ome Folder"
888 msgstr "Carpeta d'inici"
889
890 #: ../src/main-win-ui.c:234
891 #, fuzzy
892 msgid "Go to home folder"
893 msgstr "Vés a la carpeta superior"
894
895 #: ../src/main-win-ui.c:235
896 #, fuzzy
897 msgid "_Desktop"
898 msgstr "Escriptori"
899
900 #: ../src/main-win-ui.c:235
901 #, fuzzy
902 msgid "Go to desktop folder"
903 msgstr "Vés a la carpeta superior"
904
905 #: ../src/main-win-ui.c:236
906 msgid "Open trash can"
907 msgstr ""
908
909 #: ../src/main-win-ui.c:237
910 msgid "Filesyste_m Root"
911 msgstr ""
912
913 #: ../src/main-win-ui.c:237
914 msgid "Go fo filesystem root"
915 msgstr ""
916
917 #: ../src/main-win-ui.c:238
918 #, fuzzy
919 msgid "_Applications"
920 msgstr "Aplicacions"
921
922 #: ../src/main-win-ui.c:238
923 msgid "Go to root of applications menu folder"
924 msgstr ""
925
926 #: ../src/main-win-ui.c:239
927 #, fuzzy
928 msgid "Go to list of devices connected to the computer"
929 msgstr "Mostra icones dels volums a l'escriptori"
930
931 #: ../src/main-win-ui.c:240
932 #, fuzzy
933 msgid "Net_work"
934 msgstr "Unitats de xarxa"
935
936 #: ../src/main-win-ui.c:240
937 #, fuzzy
938 msgid "Go to list of places on the network"
939 msgstr "Mostra icones dels volums a l'escriptori"
940
941 #: ../src/main-win-ui.c:241
942 msgid "_Go to Location..."
943 msgstr ""
944
945 #: ../src/main-win-ui.c:242
946 msgid "_Connect to Server..."
947 msgstr ""
948
949 #: ../src/main-win-ui.c:242
950 msgid "Open a window to choose remote folder location"
951 msgstr ""
952
953 #: ../src/main-win-ui.c:243
954 msgid "Go to the path in the location bar"
955 msgstr ""
956
957 #: ../src/main-win-ui.c:244
958 msgid "_Bookmarks"
959 msgstr "A_dreces d'interès"
960
961 #: ../src/main-win-ui.c:245
962 #, fuzzy
963 msgid "_Add to Bookmarks..."
964 msgstr "Afegeix a les adreces d'interès"
965
966 #: ../src/main-win-ui.c:245
967 msgid "Add current folder to bookmarks list"
968 msgstr ""
969
970 #: ../src/main-win-ui.c:246
971 msgid "Too_ls"
972 msgstr ""
973
974 #: ../src/main-win-ui.c:247
975 msgid "Open Current Folder in _Terminal"
976 msgstr "Obre el directori actual en un terminal"
977
978 #: ../src/main-win-ui.c:249
979 #, fuzzy
980 msgid "Fin_d Files..."
981 msgstr "_Ordena els fitxers"
982
983 #: ../src/main-win-ui.c:249
984 #, fuzzy
985 msgid "Open search dialog"
986 msgstr "Obre el diàleg de preferències de l'escriptori"
987
988 #: ../src/main-win-ui.c:252
989 #, fuzzy
990 msgid "_Run a Command in Current Folder..."
991 msgstr "Directori superior"
992
993 #. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
994 #: ../src/main-win-ui.c:267
995 msgid "Mingle _Files and Folders"
996 msgstr ""
997
998 #: ../src/main-win-ui.c:270
999 msgid "_Ignore Name Case"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: ../src/main-win-ui.c:272
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Sho_w Hidden"
1005 msgstr "Mostra els _ocults"
1006
1007 #. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
1008 #: ../src/main-win-ui.c:274
1009 msgid "Preserve This Folder's Settings"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: ../src/main-win-ui.c:275
1013 msgid ""
1014 "Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: ../src/main-win-ui.c:277
1018 msgid "_Show Toolbar"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: ../src/main-win-ui.c:278
1022 msgid "Show 'New _Window' Button"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: ../src/main-win-ui.c:279
1026 msgid "Show 'New _Tab' Button"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: ../src/main-win-ui.c:280
1030 msgid "Show _Navigation Buttons"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../src/main-win-ui.c:281
1034 msgid "Show '_Home' Button"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../src/main-win-ui.c:282
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Sho_w Side Pane"
1040 msgstr "Mostra els _ocults"
1041
1042 #: ../src/main-win-ui.c:283
1043 msgid "Show Status B_ar"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../src/main-win-ui.c:284
1047 msgid "_Dual Pane Mode"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../src/main-win-ui.c:284
1051 msgid "Show two panels with folder views"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: ../src/main-win-ui.c:285
1055 msgid "Fullscreen _Mode"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../src/main-win-ui.c:291
1059 msgid "_Icon View"
1060 msgstr "Vista d'icones"
1061
1062 #: ../src/main-win-ui.c:292
1063 msgid "_Compact View"
1064 msgstr "Vista _compacta"
1065
1066 #: ../src/main-win-ui.c:293
1067 msgid "_Thumbnail View"
1068 msgstr "Vista de miniatures"
1069
1070 #: ../src/main-win-ui.c:294
1071 msgid "Detailed _List View"
1072 msgstr "Vista de llista amb detalls"
1073
1074 #: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
1075 msgid "By _Name"
1076 msgstr "Per _nom"
1077
1078 #: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
1079 msgid "By _Modification Time"
1080 msgstr "Per la data de _modificació"
1081
1082 #: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
1083 msgid "By _Size"
1084 msgstr "Per _mida"
1085
1086 #: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
1087 msgid "By File _Type"
1088 msgstr "Per tipus de fitxers"
1089
1090 #: ../src/main-win-ui.c:312
1091 msgid "By _Extension"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../src/main-win-ui.c:325
1095 msgid "Places"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../src/main-win-ui.c:326
1099 msgid "Directory Tree"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../src/main-win-ui.c:327
1103 msgid "Remote"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../src/main-win-ui.c:333
1107 #, fuzzy
1108 msgid "_Location"
1109 msgstr "Aplicacions"
1110
1111 #: ../src/main-win-ui.c:334
1112 msgid "_Buttons"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
1116 msgid "Show history of visited folders"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: ../src/main-win.c:934
1120 msgid "History"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: ../src/main-win.c:948
1124 msgid "You are in super user mode"
1125 msgstr "Esteu en mode de super usuari"
1126
1127 #: ../src/main-win.c:1134
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Lightweight file manager\n"
1130 msgstr ""
1131 "Gestor d'arxius lleuger\n"
1132 "\n"
1133 "Desenvolupat per Hon Jen Yee (PCMan)"
1134
1135 #: ../src/main-win.c:1139
1136 #, c-format
1137 msgid "using LibFM ver. %s\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: ../src/main-win.c:1141
1141 #, fuzzy
1142 msgid ""
1143 "\n"
1144 "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1145 msgstr ""
1146 "Gestor d'arxius lleuger\n"
1147 "\n"
1148 "Desenvolupat per Hon Jen Yee (PCMan)"
1149
1150 #: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
1151 msgid "Keyboard Navigation"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../src/main-win.c:1168
1155 msgid ""
1156 "Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
1157 "Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
1158 "F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
1159 "F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
1160 "F10: activate main menu\n"
1161 "Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../src/main-win.c:1210
1165 msgid "Run a command"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: ../src/main-win.c:1211
1169 msgid "Enter a command to run:"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: ../src/main-win.c:1218
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Current folder is inaccessible"
1175 msgstr "Obre el directori actual en un terminal"
1176
1177 #: ../src/main-win.c:1822
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Add following folder to bookmarks:\n"
1181 "'%s'\n"
1182 "Enter a name for the new bookmark item:"
1183 msgstr ""
1184 "Afegeix el següent directori a les adreces d'interès:\n"
1185 " '%s'\n"
1186 "Entreu un nom per la nova adreça d'interès:"
1187
1188 #: ../src/main-win.c:1826
1189 msgid "Add to Bookmarks"
1190 msgstr "Afegeix a les adreces d'interès"
1191
1192 #: ../src/main-win.c:2552
1193 msgid "Select filter"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: ../src/main-win.c:2553
1197 msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
1198 msgstr ""
1199
1200 #. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
1201 #: ../src/pcmanfm.c:78
1202 msgid "Name of configuration profile"
1203 msgstr "Nom del perfil de configuració"
1204
1205 #: ../src/pcmanfm.c:78
1206 msgid "PROFILE"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../src/pcmanfm.c:79
1210 msgid "Run PCManFM as a daemon"
1211 msgstr "Executa PCManFM com un dimoni de sistema"
1212
1213 #: ../src/pcmanfm.c:80
1214 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
1215 msgstr "No funciona. Ha de ser compatible amb el nautilus"
1216
1217 #. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
1218 #: ../src/pcmanfm.c:83
1219 msgid "Launch desktop manager"
1220 msgstr "Engega el gestor d'escriptori"
1221
1222 #: ../src/pcmanfm.c:84
1223 msgid "Turn off desktop manager if it's running"
1224 msgstr "Tanca el gestor d'escriptori si està funcionant"
1225
1226 #: ../src/pcmanfm.c:85
1227 msgid "Open desktop preference dialog"
1228 msgstr "Obre el diàleg de preferències de l'escriptori"
1229
1230 #: ../src/pcmanfm.c:86
1231 msgid "Use --desktop option only for one screen"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../src/pcmanfm.c:87
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
1237 msgstr "Defineix com a fons d'escriptori"
1238
1239 #: ../src/pcmanfm.c:87
1240 msgid "FILE"
1241 msgstr ""
1242
1243 #. don't translate list of modes in description, please
1244 #: ../src/pcmanfm.c:89
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
1248 "screen)"
1249 msgstr ""
1250 "Ajusta el mode del fons d'escriptori. "
1251 "<mode>=(color|escalat|ajustat|centrat|mosaic)"
1252
1253 #: ../src/pcmanfm.c:89
1254 msgid "MODE"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../src/pcmanfm.c:90
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Open Preferences dialog on the page N"
1260 msgstr "Obre el diàleg de preferències de l'escriptori"
1261
1262 #: ../src/pcmanfm.c:90
1263 msgid "N"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../src/pcmanfm.c:91
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Open new window"
1269 msgstr "Obre en una nova finestra"
1270
1271 #: ../src/pcmanfm.c:93
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Open a Find Files window"
1274 msgstr "Obre en una nova finestra"
1275
1276 #: ../src/pcmanfm.c:95
1277 msgid "Window role for usage by window manager"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: ../src/pcmanfm.c:95
1281 msgid "ROLE"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ../src/pcmanfm.c:96
1285 msgid "[FILE1, FILE2,...]"
1286 msgstr "[Fitxer1, fitxer2 ,...]"
1287
1288 #: ../src/pcmanfm.c:352
1289 msgid "Desktop manager is not active."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../src/pcmanfm.c:598
1293 msgid "Terminal emulator is not set."
1294 msgstr "L'emulador del terminal no està activat"
1295
1296 #: ../src/tab-page.c:56
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Open in New T_ab"
1299 msgstr "Obre a una nova pestanya"
1300
1301 #: ../src/tab-page.c:395
1302 #, c-format
1303 msgid "%d item selected"
1304 msgid_plural "%d items selected"
1305 msgstr[0] ""
1306 msgstr[1] ""
1307
1308 #: ../src/tab-page.c:718
1309 #, c-format
1310 msgid "Free space: %s (Total: %s)"
1311 msgstr "Espai lliure: %s (Total: %s)"
1312
1313 #: ../src/tab-page.c:738
1314 #, c-format
1315 msgid "%d item"
1316 msgid_plural "%d items"
1317 msgstr[0] ""
1318 msgstr[1] ""
1319
1320 #: ../src/tab-page.c:739
1321 #, c-format
1322 msgid " (%d hidden)"
1323 msgid_plural " (%d hidden)"
1324 msgstr[0] ""
1325 msgstr[1] ""
1326
1327 #: ../src/pref.c:514
1328 msgid "Add to Modules Blacklist"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../src/pref.c:515
1332 msgid "Enter a blacklisted module mask:"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ../src/pref.c:606
1336 msgid "Add to Modules Whitelist"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../src/pref.c:607
1340 msgid "Enter a whitelisted module mask:"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
1344 #, fuzzy
1345 msgid "File Manager PCManFM"
1346 msgstr "Obre amb el gestor de fitxers"
1347
1348 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
1349 #, fuzzy
1350 msgid "File Manager"
1351 msgstr "Obre amb el gestor de fitxers"
1352
1353 #: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
1354 msgid "Browse the file system and manage the files"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
1358 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
1359 msgstr ""
1360
1361 #~ msgid "Center on the screen"
1362 #~ msgstr "Centra la finestra en pantalla"
1363
1364 #~ msgid "Opened in New Tab"
1365 #~ msgstr "Obert en una nova pestanya"
1366
1367 #, fuzzy
1368 #~ msgid "Create Symlin_k"
1369 #~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic"
1370
1371 #, fuzzy
1372 #~ msgid "Switch user command is not set."
1373 #~ msgstr "La comanda d'intercanvi d'usuaris no està a punt"
1374
1375 #, fuzzy
1376 #~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
1377 #~ msgstr "Mostra la icona «El meu ordinador» a l'escriptori"
1378
1379 #, fuzzy
1380 #~ msgid "Des_ktop Folder"
1381 #~ msgstr "Carpeta escriptori"
1382
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "_Trash can"
1385 #~ msgstr "Paperera"
1386
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "_Computer Drives"
1389 #~ msgstr "Unitats de xarxa"
1390
1391 #, fuzzy
1392 #~ msgid "_Add To Bookmarks"
1393 #~ msgstr "Afegeix a les adreces d'interès"
1394
1395 #~ msgid "Open Current Folder as _Root"
1396 #~ msgstr "Obre la carpeta actual com a _root"
1397
1398 #, fuzzy
1399 #~ msgid "Hide _folder content border"
1400 #~ msgstr "Amaga la vora del contingut de la carpeta"
1401
1402 #, fuzzy
1403 #~ msgid "Hide _side pane buttons"
1404 #~ msgstr "Amaga panell de botons laterals"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #~ msgid "_Trash bin"
1408 #~ msgstr "Paperera"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
1413 #~ "user.\n"
1414 #~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Exemples: \"xterm -e %s\" pel terminal o \"gksu %s\" per canviar "
1417 #~ "d'usuari. \n"
1418 #~ " %s = la línia de comandes que voleu per executar amb la terminal o su."
1419
1420 #~ msgid "Previous Folder"
1421 #~ msgstr "Directori anterior"
1422
1423 #~ msgid "Next Folder"
1424 #~ msgstr "Carpeta següent"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #~ msgid "_My Computer"
1428 #~ msgstr "El meu ordinador"
1429
1430 #~ msgid "Installed Applications"
1431 #~ msgstr "Aplicacions instal·lades"
1432
1433 #, fuzzy
1434 #~ msgid "Open entered folder"
1435 #~ msgstr "Directori superior"
1436
1437 #~ msgid "Blank File"
1438 #~ msgstr "Fitxer buit"
1439
1440 #~ msgid "Invert Selection"
1441 #~ msgstr "Inverteix la selecció"
1442
1443 #~ msgid "<mode>"
1444 #~ msgstr "<mode>"
1445
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
1448 #~ "3...)."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Obre el diàleg de preferències. 'n' és el nombre de la pàgina que voleu "
1451 #~ "mostrar (1, 2, 3...)."
1452
1453 #, fuzzy
1454 #~ msgid "Enter a name for the newly created folder:"
1455 #~ msgstr "Introduïu un nou pel nou fitxer creat:"
1456
1457 #~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
1458 #~ msgstr "Introduïu un nou pel nou fitxer creat:"
1459
1460 #~ msgid "New"
1461 #~ msgstr "Nous"