Fix menu positioning in 'menu' plugin.
[lxde/lxpanel.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-21 19:18+0000\n"
11 "Last-Translator: Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: UKRAINIAN <translate@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1416597504.000000\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:135
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "Резервування простору неможливе для цієї панелі, тому що за нею знаходиться "
29 "інший монітор й резервування захопить його."
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "Завантажені доповнення"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "Розтягнути"
38
39 #: ../src/configurator.c:749
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "Додати доповнення до панелі"
42
43 #: ../src/configurator.c:777
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "Доступні доповнення"
46
47 #: ../src/configurator.c:1357
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "Команда виходу з сесії не встановлена"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "Вибрати теку"
54
55 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "Вибрати файл"
58
59 #: ../src/configurator.c:1573
60 msgid "_Browse"
61 msgstr "_Переглянути"
62
63 #: ../src/panel.c:981
64 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
65 msgstr "Нема місця для ще однієї панелі, усі сторони вже зайняті."
66
67 #: ../src/panel.c:1007
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "Дійсно видалити цю панель?\n"
73 "<b>Увага: Повернення назад неможливе.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:1009
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Підтвердити"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1044
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr ""
83 "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
84 "Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>"
85
86 #: ../src/panel.c:1049
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LX-панель"
89
90 #: ../src/panel.c:1067
91 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
92 msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2014"
93
94 #: ../src/panel.c:1068
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Панель робочого столу для проекту LXDE"
97
98 #: ../src/panel.c:1110
99 #, c-format
100 msgid "\"%s\" Settings"
101 msgstr "Налаштування \"%s\""
102
103 #: ../src/panel.c:1130
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Додати/Видалити компоненти панелі"
106
107 #: ../src/panel.c:1138
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "Видалити \"%s\" з панелі"
111
112 #: ../src/panel.c:1150
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Налаштування панелі"
115
116 #: ../src/panel.c:1156
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Створити нову панель"
119
120 #: ../src/panel.c:1162
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Видалити цю панель"
123
124 #: ../src/panel.c:1173
125 msgid "About"
126 msgstr "Про LXDE-панель"
127
128 #: ../src/panel.c:1180
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Панель"
131
132 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Висота:"
135
136 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Ширина:"
139
140 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "Зліва"
143
144 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "Справа"
147
148 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "Зверху"
151
152 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Внизу"
155
156 #: ../src/plugin.c:340
157 msgid "No file manager is configured."
158 msgstr "Менеджер файлів не обрано."
159
160 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
161 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
162 msgid "Run"
163 msgstr "Виконати"
164
165 #: ../src/gtk-run.c:391
166 msgid "Enter the command you want to execute:"
167 msgstr "Введіть команду, яку Ви бажаєте запустити:"
168
169 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
170 msgid "Restart"
171 msgstr "Перезавантажити"
172
173 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
174 msgid "Logout"
175 msgstr "Вихід"
176
177 #: ../src/main.c:252
178 #, c-format
179 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
180 msgstr "lxpanel %s - легка GTK2+ панель для робочого середовища UNIX\n"
181
182 #: ../src/main.c:253
183 #, c-format
184 msgid "Command line options:\n"
185 msgstr "Опції командного рядка:\n"
186
187 #: ../src/main.c:254
188 #, c-format
189 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
190 msgstr " --help      -- надрукувати цю допомогу і вийти\n"
191
192 #: ../src/main.c:255
193 #, c-format
194 msgid " --version   -- print version and exit\n"
195 msgstr " --version   -- надрукувати версію та вийти\n"
196
197 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
198 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
199 #: ../src/main.c:258
200 #, c-format
201 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
202 msgstr "--profile name -- використовувати вибраний профіль\n"
203
204 #: ../src/main.c:260
205 #, c-format
206 msgid " -h  -- same as --help\n"
207 msgstr "-h  -- те саме, що й --help\n"
208
209 #: ../src/main.c:261
210 #, c-format
211 msgid " -p  -- same as --profile\n"
212 msgstr " -p  -- те саме, що й --profile\n"
213
214 #: ../src/main.c:262
215 #, c-format
216 msgid " -v  -- same as --version\n"
217 msgstr " -v  -- те саме, що й --version\n"
218
219 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
220 #: ../src/main.c:264
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Відвідайте http://lxde.org/ для деталей.\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:129
232 #, c-format
233 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
234 msgstr "Клавіші '%s' неможливо використовувати в якості глобального скорочення."
235
236 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
239 msgid "Error"
240 msgstr "Помилка"
241
242 #: ../src/input-button.c:161
243 msgid "LeftBtn"
244 msgstr "ЛіваКн."
245
246 #: ../src/input-button.c:164
247 msgid "MiddleBtn"
248 msgstr "СередняКн."
249
250 #: ../src/input-button.c:167
251 msgid "RightBtn"
252 msgstr "ПраваКн."
253
254 #: ../src/input-button.c:170
255 #, c-format
256 msgid "Btn%s"
257 msgstr "Кн.%s"
258
259 #. GtkRadioButton "None"
260 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
261 msgid "None"
262 msgstr "Немає"
263
264 #: ../src/input-button.c:257
265 msgid "Custom:"
266 msgstr "Призначити:"
267
268 #: ../src/input-button.c:329
269 #, c-format
270 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
271 msgstr ""
272 "Неможливо призначити глобальне скорочення '%s': ці клавіші вже "
273 "використовуються."
274
275 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
276 msgid "Application Launch and Task Bar"
277 msgstr "Панель запуску програм та вікон"
278
279 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
280 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
281 msgid "<b>Mode:</b>"
282 msgstr "<b>Режим:</b>"
283
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
285 msgid "Launchers"
286 msgstr "Кнопки запуску"
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
289 msgid "<b>Launchbar</b>"
290 msgstr "<b>Панель запуску програм</b>"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
293 msgid "Show tooltips"
294 msgstr "Показати підказки"
295
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
297 msgid "Icons only"
298 msgstr "Тільки іконки"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
301 msgid "Flat buttons"
302 msgstr "Плоскі кнопки"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
305 msgid "Show windows from all desktops"
306 msgstr "Показати вікна з усіх робочих столів"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
309 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
310 msgstr "Показувати лише вікна з одного монітору"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
313 msgid "Use mouse wheel"
314 msgstr "Використовувати коліщатко миші"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
317 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
318 msgstr "Блимати, якщо вікно потребує уваги"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
321 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
322 msgstr "Зібрати вікна з кількома програмами в одну кнопку"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
325 msgid "Disable enlargement for small task icons"
326 msgstr "Не дозволяти збільшення маленьких значків задач"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
329 msgid "Maximum width of task button"
330 msgstr "Максимальна ширина кнопки завдань"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
333 msgid "Spacing"
334 msgstr "Відступи"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
337 msgid "<b>Taskbar</b>"
338 msgstr "<b>Панель задач</b>"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
341 msgid "Only Application Launch Bar"
342 msgstr "Лише панель запуску програм"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
345 msgid "Only Task Bar (Window List)"
346 msgstr "Лише панель задач (Список вікон)"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
349 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
350 msgstr "Суміщена панель запуску програм та вікон"
351
352 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
353 msgid "<b>Connection</b>"
354 msgstr "<b>З’єднання</b>"
355
356 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
357 msgid "Status:"
358 msgstr "Статус:"
359
360 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
361 msgid "_Name:"
362 msgstr "_Назва:"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
365 msgid "<b>Activity</b>"
366 msgstr "<b>Активність</b>"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
369 msgid "Received:"
370 msgstr "Отримано:"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
373 msgid "Sent:"
374 msgstr "Вислано:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
377 msgid "<b>Signal Strength</b>"
378 msgstr "<b>Сила сигналу</b>"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
381 #, no-c-format
382 msgid "0%"
383 msgstr "0%"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
386 msgid "General"
387 msgstr "Загальне"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
390 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
391 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv4)</b>"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
394 msgid "Address:"
395 msgstr "Адреса:"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
398 msgid "Destination:"
399 msgstr "Призначення:"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
402 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
403 msgid "Broadcast:"
404 msgstr "Адреса трансляції:"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
407 msgid "Subnet Mask:"
408 msgstr "Маска підмережі:"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
411 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
412 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv6)</b>"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
415 msgid "Scope:"
416 msgstr "Діапазон:"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
419 msgid "<b>Network Device</b>"
420 msgstr "<b>Пристрій мережі</b>"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
423 msgid "Type:"
424 msgstr "Тип:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
427 msgid "Support"
428 msgstr "Підтримка"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
431 msgid "Con_figure"
432 msgstr "На_лаштувати"
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
435 msgid "Dynamic"
436 msgstr "Динамічно"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
439 msgid "Pixels"
440 msgstr "Пікселі"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
443 #, no-c-format
444 msgid "% Percent"
445 msgstr "% Процентів"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
448 msgid "Err"
449 msgstr "Пом."
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
452 msgid "Warn"
453 msgstr "Попер."
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
456 msgid "Info"
457 msgstr "Інфо"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
460 msgid "All"
461 msgstr "Всі"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
464 msgid "Panel Preferences"
465 msgstr "Установки панелі"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
468 msgid "Edge:"
469 msgstr "Край:"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
472 msgid "Center"
473 msgstr "Центр"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
476 msgid "Alignment:"
477 msgstr "Вирівнювання:"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
480 msgid "Margin:"
481 msgstr "Відступ:"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
484 msgid "Monitor:"
485 msgstr "Монітор:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
488 msgid "<b>Position</b>"
489 msgstr "<b>Позиція</b>"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
492 msgid "Icon size:"
493 msgstr "Розмір іконок:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
496 msgid "<b>Size</b>"
497 msgstr "<b>Розмір</b>"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
500 msgid "Geometry"
501 msgstr "Геометрія"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
504 msgid "System theme"
505 msgstr "Системна тема"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
508 msgid "Solid color (with opacity)"
509 msgstr "Колір підкладки (з прозорістю)"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
512 msgid "Image"
513 msgstr "Зображення"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
516 msgid "Select an image file"
517 msgstr "Вибрати файл зображення"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
520 msgid "<b>Background</b>"
521 msgstr "<b>Тло</b>"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
524 msgid "Custom color"
525 msgstr "Спеціальний колір"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
528 #: ../plugins/batt/batt.c:675
529 msgid "Size"
530 msgstr "Розмір"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
533 msgid "<b>Font</b>"
534 msgstr "<b>Фонт</b>"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
537 msgid "Appearance"
538 msgstr "Вигляд"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
541 msgid "Panel Applets"
542 msgstr "Аплети панелі"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
545 msgid "Logout Command:"
546 msgstr "Команда виходу:"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
549 msgid "Terminal Emulator:"
550 msgstr "Емулятор терміналу:"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
553 msgid "File Manager:"
554 msgstr "Менеджер файлів:"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
557 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
558 msgstr "<b>Налаштувати улюблені програми</b>"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
561 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
562 msgstr "Дозволити віконному менеджеру трактувати панель як док-панель"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
565 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
566 msgstr "Зарезервувати місце, яке не покривається максимізованим вікном"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
569 msgid "<b>Properties</b>"
570 msgstr "<b>Властивості</b>"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
573 msgid "Minimize panel when not in use"
574 msgstr "Згорнути панель при невикористанні"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
577 msgid "Size when minimized"
578 msgstr "Розмір при мінімізації"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
581 msgid "pixels"
582 msgstr "пікселі"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
585 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
586 msgstr "<b>Автоматичне приховування</b>"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
589 msgid "Log level"
590 msgstr "Глибина журналу"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
593 msgid "<b>Log level</b>"
594 msgstr "<b>Глибина журналу</b>"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
597 msgid "Advanced"
598 msgstr "Додатково"
599
600 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
601 msgid "CPU Usage Monitor"
602 msgstr "Монітор використання CPU"
603
604 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
605 msgid "Display CPU usage"
606 msgstr "Показати завантаження CPU"
607
608 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
609 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
610 msgstr "Номер робочого столу / Назва робочої області"
611
612 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
613 msgid "Bold font"
614 msgstr "Жирний шрифт"
615
616 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
617 msgid "Display desktop names"
618 msgstr "Показати назви робочих столів"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
621 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
622 msgstr "Показати номер робочої області, завдяки cmeury@users.sf.net"
623
624 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
625 msgid "Application Launch Bar"
626 msgstr "Панель запуску програм"
627
628 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
629 msgid "Task Bar (Window List)"
630 msgstr "Панель задач (Список вікон)"
631
632 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
633 msgid "_Close all windows"
634 msgstr "З_акрити всі вікна"
635
636 #. Add Raise menu item.
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
638 msgid "_Raise"
639 msgstr "_Розгорнути"
640
641 #. Add Restore menu item.
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
643 msgid "R_estore"
644 msgstr "В_ідновити"
645
646 #. Add Maximize menu item.
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
648 msgid "Ma_ximize"
649 msgstr "М_аксималізувати"
650
651 #. Add Iconify menu item.
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
653 msgid "Ico_nify"
654 msgstr "_Згорнути в іконку"
655
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
657 #, c-format
658 msgid "Workspace _%d"
659 msgstr "Робоча область _%d"
660
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
662 #, c-format
663 msgid "Workspace %d"
664 msgstr "Робоча область %d"
665
666 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
668 msgid "_All workspaces"
669 msgstr "_Всі робочі області"
670
671 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
672 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
674 msgid "_Move to Workspace"
675 msgstr "_Перенести до робочої області"
676
677 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
678 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
679 msgid "_Close Window"
680 msgstr "За_крити вікно"
681
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
683 msgid "A_dd to Launcher"
684 msgstr "Додати _кнопку"
685
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
687 msgid "Rem_ove from Launcher"
688 msgstr "_Видалити кнопку"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
691 msgid "_New Instance"
692 msgstr "_Новий екземпляр"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
695 msgid "Bar with buttons to launch application"
696 msgstr "Панель з кнопками для запуску програм"
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
699 msgid ""
700 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
701 "focus"
702 msgstr ""
703 "Панель задач показує всі відкриті вікна і дозволяє згортати їх, відтіняти і "
704 "фокусувати"
705
706 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
707 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
708 msgstr "Панель кнопок для запуску програм або відображення вікон"
709
710 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
711 msgid "Digital Clock"
712 msgstr "Цифровий годинник"
713
714 #: ../plugins/dclock.c:420
715 msgid "Clock Format"
716 msgstr "Формат годинника"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:421
719 msgid "Tooltip Format"
720 msgstr "Формат підказок"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:422
723 #, c-format
724 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
725 msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; %n для розриву стрічки"
726
727 #: ../plugins/dclock.c:423
728 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
729 msgstr "Дія при клацанні (по замовчуванню: показати календар)"
730
731 #: ../plugins/dclock.c:425
732 msgid "Tooltip only"
733 msgstr "Тільки підказки"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:426
736 msgid "Center text"
737 msgstr "Центрувати  текст"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:439
740 msgid "Display digital clock and tooltip"
741 msgstr "Показувати цифровий годинник і підказки"
742
743 #: ../plugins/menu.c:382
744 msgid "Add to desktop"
745 msgstr "Додати до робочого столу"
746
747 #: ../plugins/menu.c:389
748 msgid "Properties"
749 msgstr "Властивості"
750
751 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
752 msgid "Menu"
753 msgstr "Меню"
754
755 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
756 msgid "Icon"
757 msgstr "Іконка"
758
759 #: ../plugins/menu.c:1028
760 msgid "Application Menu"
761 msgstr "Панель програм"
762
763 #: ../plugins/separator.c:68
764 msgid "Separator"
765 msgstr "Розділювач"
766
767 #: ../plugins/separator.c:69
768 msgid "Add a separator to the panel"
769 msgstr "Додати розділювач до панелі"
770
771 #: ../plugins/pager.c:92
772 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
773 msgstr "Програму налаштування кількості стільниць не знайдено. Вибачте."
774
775 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
776 msgid "Desktop Pager"
777 msgstr "Пейджер робочого столу"
778
779 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
780 msgid "Simple pager plugin"
781 msgstr "Просте доповнення пейджера"
782
783 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
784 msgid "Spacer"
785 msgstr "Пропуск"
786
787 #: ../plugins/space.c:96
788 msgid "Allocate space"
789 msgstr "Виділити місце"
790
791 #: ../plugins/tray.c:682
792 msgid "System Tray"
793 msgstr "Системний лоток"
794
795 #: ../plugins/tray.c:683
796 msgid "System tray"
797 msgstr "Системний лоток"
798
799 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
800 msgid "New session is required for this option to take effect"
801 msgstr "Для застосування цієї зміни потрібно вийти з сесії та зайти знов"
802
803 #. dialog
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
805 msgid "Select Keyboard Model"
806 msgstr "Вибрати модель клавіатури"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
810 msgid "Description"
811 msgstr "Опис"
812
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
814 msgid "Id"
815 msgstr "Id"
816
817 #. dialog
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
819 msgid "Select Layout Change Type"
820 msgstr "Вибрати спосіб зміни розкладки"
821
822 #. dialog
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
824 msgid "Add Keyboard Layout"
825 msgstr "Додати розкладку клавіатури"
826
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
828 msgid "Flag"
829 msgstr "Прапор"
830
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
832 msgid "Layout"
833 msgstr "Розкладка"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
836 msgid "Keyboard Layout Handler"
837 msgstr "Менеджер розкладки клавіатури"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
840 msgid "Keyboard Model"
841 msgstr "Модель клавіатури"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
844 msgid "Keyboard Layouts"
845 msgstr "Розкладки клавіатури"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
848 msgid "Variant"
849 msgstr "Варіант"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
852 msgid "Change Layout Option"
853 msgstr "Параметри зміни розкладки"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
856 msgid "Advanced setxkbmap Options"
857 msgstr "Додаткові параметри setxkbmap"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
860 msgid "Do _not reset existing options"
861 msgstr "_Не скидати існуючі параметри"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
864 msgid "Keep _system layouts"
865 msgstr "_Зберегти системні розкладки"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
868 msgid "Per Window Settings"
869 msgstr "Окрема для кожного вікна"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
872 msgid "_Remember layout for each window"
873 msgstr "_Пам’ятати розкладку для кожного вікна"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
876 msgid "Show Layout as"
877 msgstr "Показати розкладку як"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
880 msgid "Custom Image"
881 msgstr "Власний малюнок"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
884 msgid "Text"
885 msgstr "Текст"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
888 msgid "Panel Icon Size"
889 msgstr "Розмір іконок панелі"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
892 msgid "Handle keyboard layouts"
893 msgstr "Обробляння розкладок клавіатури"
894
895 #: ../plugins/wincmd.c:189
896 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
897 msgstr ""
898 "Клік лівою кнопкою миші мінімалізує всі вікна. Середня кнопка затіняє їх."
899
900 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
901 msgid "Minimize All Windows"
902 msgstr "Мінімалізувати всі вікна"
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:226
905 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
906 msgstr "Поперемінно згортати/затінювати і розгортати"
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:235
909 msgid ""
910 "Sends commands to all desktop windows.\n"
911 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
912 msgstr ""
913 "Вислати команди до всіх вікон робочого столу.\n"
914 "Команди що підтримуються: 1) згорнути в іконку 2) згорнути в тінь"
915
916 #: ../plugins/dirmenu.c:205
917 msgid "Open in _Terminal"
918 msgstr "Відкрити в _терміналі"
919
920 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
921 msgid "Directory Menu"
922 msgstr "Меню тек"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:355
925 msgid "Directory"
926 msgstr "Тека"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:356
929 msgid "Label"
930 msgstr "Мітка"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:370
933 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
934 msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
935
936 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
937 msgid "Temperature Monitor"
938 msgstr "Монітор температури"
939
940 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
941 msgid "Normal color"
942 msgstr "Нормальний колір"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
945 msgid "Warning1 color"
946 msgstr "Колір попередження 1"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
949 msgid "Warning2 color"
950 msgstr "Колір попередження 2"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
953 msgid "Automatic sensor location"
954 msgstr "Автоматичний пошук сенсорів"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
957 msgid "Sensor"
958 msgstr "Сенсор"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
961 msgid "Automatic temperature levels"
962 msgstr "Автоматичні рівні температури"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
965 msgid "Warning1 temperature"
966 msgstr "Температура попередження 1"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
969 msgid "Warning2 temperature"
970 msgstr "Температура попередження 2"
971
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
973 msgid "Display system temperature"
974 msgstr "Показати системну температуру"
975
976 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Frequency: %d MHz\n"
980 "Governor: %s"
981 msgstr ""
982 "Частота: %d МГц\n"
983 "Керування: %s"
984
985 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
986 msgid "CPUFreq frontend"
987 msgstr "Відображення CPUFreq"
988
989 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
990 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
991 msgstr "Показ та керування частотою та режимом процесора"
992
993 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
994 #. Display current level in tooltip.
995 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
996 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
997 msgid "Volume control"
998 msgstr "Регулятор гучності"
999
1000 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1001 msgid "Volume Control"
1002 msgstr "Регулятор Гучності"
1003
1004 #. Create a frame as the child of the viewport.
1005 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1006 msgid "Volume"
1007 msgstr "Гучність"
1008
1009 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1011 msgid "Mute"
1012 msgstr "Заглушити"
1013
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1015 msgid ""
1016 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1017 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1018 msgstr ""
1019 "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку ("
1020 "pavucontrol, alsamixer ...)"
1021
1022 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1023 msgid "Display and control volume for ALSA"
1024 msgstr "Відображення та керування гучністю для ALSA"
1025
1026 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1027 msgid "<Hidden Access Point>"
1028 msgstr "<Прихована точка доступу>"
1029
1030 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1031 msgid "Wireless Networks not found in range"
1032 msgstr "Не знайдено безпровідних мереж"
1033
1034 #. Repair
1035 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1036 msgid "Repair"
1037 msgstr "Спробувати ще"
1038
1039 #. interface down
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1041 msgid "Disable"
1042 msgstr "Виключити"
1043
1044 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1045 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1046 msgstr "Безпровідна мережа недоступна"
1047
1048 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1049 msgid "Network cable is plugged out"
1050 msgstr "Мережний кабель від’єднано"
1051
1052 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1053 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1054 msgstr "Зв’язок обмежений або ж немає з’єднання"
1055
1056 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1058 msgid "IP Address:"
1059 msgstr "IP адреса:"
1060
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1062 msgid "Remote IP:"
1063 msgstr "Віддалене IP:"
1064
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1067 msgid "Netmask:"
1068 msgstr "Маска мережі:"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1071 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1072 msgid "Activity"
1073 msgstr "Активність"
1074
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1077 msgid "Sent"
1078 msgstr "Вислано"
1079
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1082 msgid "Received"
1083 msgstr "Отримано"
1084
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1087 msgid "bytes"
1088 msgstr "байт"
1089
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1092 msgid "packets"
1093 msgstr "пакетів"
1094
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1096 msgid "Wireless"
1097 msgstr "Безпровідна сітка"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1100 msgid "Protocol:"
1101 msgstr "Протокол:"
1102
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1104 msgid "HW Address:"
1105 msgstr "Адреса \"заліза\":"
1106
1107 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1108 msgid "Manage Networks"
1109 msgstr "Налаштування мереж"
1110
1111 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1112 msgid "Monitor and Manage networks"
1113 msgstr "Моніторинг і налаштування мереж"
1114
1115 #. create dialog
1116 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1117 msgid "Setting Encryption Key"
1118 msgstr "Ввести ключ шифрування"
1119
1120 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1121 msgid ""
1122 "This wireless network was encrypted.\n"
1123 "You must have the encryption key."
1124 msgstr ""
1125 "Ця безпровідна сітка захищена.\n"
1126 "Ви повинні мати ключ шифрування."
1127
1128 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1129 msgid "Encryption Key:"
1130 msgstr "Ключ шифрування:"
1131
1132 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1133 msgid "Network Status Monitor"
1134 msgstr "Монітор статусу мережі"
1135
1136 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1137 msgid "Interface to monitor"
1138 msgstr "Моніторинг інтерфейсу"
1139
1140 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1141 msgid "Config tool"
1142 msgstr "Утиліти конфігурації"
1143
1144 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1145 msgid "Monitor network status"
1146 msgstr "Моніторинг статусу мережі"
1147
1148 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1150 msgid "Unknown"
1151 msgstr "Невідомо"
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1154 msgid "Connection Properties"
1155 msgstr "Властивості з’єднання"
1156
1157 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1158 #, c-format
1159 msgid "Connection Properties: %s"
1160 msgstr "Властивості з’єднання: %s"
1161
1162 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1163 #, c-format
1164 msgid "%lu packet"
1165 msgid_plural "%lu packets"
1166 msgstr[0] "%lu пакет"
1167 msgstr[1] "%lu пакети"
1168 msgstr[2] "%lu пакетів"
1169
1170 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "There was an error displaying help:\n"
1174 "%s"
1175 msgstr ""
1176 "Помилка під час показу допомоги:\n"
1177 "%s"
1178
1179 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1180 #, c-format
1181 msgid "Network Connection: %s"
1182 msgstr "Мережне з’єднання: %s"
1183
1184 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1185 msgid "Network Connection"
1186 msgstr "Мережне з’єднання"
1187
1188 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1189 msgid "Interface"
1190 msgstr "Інтерфейс"
1191
1192 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1193 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1194 msgstr "Іконка моніторингу поточного інтерфейсу."
1195
1196 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1197 msgid "Orientation"
1198 msgstr "Орієнтація"
1199
1200 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1201 msgid "The orientation of the tray."
1202 msgstr "Орієнтація лотка."
1203
1204 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1205 msgid "Tooltips Enabled"
1206 msgstr "Підказки запущено"
1207
1208 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1209 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1210 msgstr "Чи включені або виключені підказки."
1211
1212 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1213 msgid "Show Signal"
1214 msgstr "Показати сигнал"
1215
1216 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1217 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1218 msgstr "Чи потрібно показувати рівень сигналу."
1219
1220 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1224 "\n"
1225 "%s"
1226 msgstr ""
1227 "Зв’яжіться з Вашим системним адміністратором для вирішення наступної "
1228 "проблеми:\n"
1229 "\n"
1230 "%s"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1233 msgid "Name"
1234 msgstr "Назва"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1237 msgid "The interface name"
1238 msgstr "Назва інтерфейсу"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1241 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1242 msgid "State"
1243 msgstr "Стан"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1246 msgid "The interface state"
1247 msgstr "Стан інтерфейсу"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1250 msgid "Stats"
1251 msgstr "Статистика"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1254 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1255 msgstr "Пакети/байти статистика інтерфейсу"
1256
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1258 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1259 msgstr "Чи інтерфейс є безпровідним"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1262 msgid "Signal"
1263 msgstr "Сигнал"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1266 msgid "Wireless signal strength percentage"
1267 msgstr "Сила сигналу безпровідної сітки в процентах"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1270 msgid "The current error condition"
1271 msgstr "Поточні умови помилки"
1272
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to open socket: %s"
1277 msgstr "Не можу відкрити сокет: %s"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1281 #, c-format
1282 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1283 msgstr "SIOCGIFFLAGS помилка: %s"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1286 msgid "AMPR NET/ROM"
1287 msgstr "AMPR NET/ROM"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1290 msgid "Ethernet"
1291 msgstr "Ethernet"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1294 msgid "AMPR AX.25"
1295 msgstr "AMPR AX.25"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1299 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1300 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1303 msgid "ARCnet"
1304 msgstr "ARCnet"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1307 msgid "Frame Relay DLCI"
1308 msgstr "Frame Relay DLCI"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1311 msgid "Metricom Starmode IP"
1312 msgstr "Metricom Starmode IP"
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1315 msgid "Serial Line IP"
1316 msgstr "Serial Line IP"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1319 msgid "VJ Serial Line IP"
1320 msgstr "VJ Serial Line IP"
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1323 msgid "6-bit Serial Line IP"
1324 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1325
1326 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1327 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1328 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1331 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1332 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1335 msgid "AMPR ROSE"
1336 msgstr "AMPR ROSE"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1339 msgid "Generic X.25"
1340 msgstr "Generic X.25"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1343 msgid "Point-to-Point Protocol"
1344 msgstr "Протокол Point-to-Point"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1347 msgid "(Cisco)-HDLC"
1348 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1351 msgid "LAPB"
1352 msgstr "LAPB"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1355 msgid "IPIP Tunnel"
1356 msgstr "Тунель IPIP"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1359 msgid "Frame Relay Access Device"
1360 msgstr "Frame Relay Access Device"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1363 msgid "Local Loopback"
1364 msgstr "Local Loopback"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1367 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1368 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1371 msgid "IPv6-in-IPv4"
1372 msgstr "IPv6-в-IPv4"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1375 msgid "HIPPI"
1376 msgstr "HIPPI"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1379 msgid "Ash"
1380 msgstr "Ash"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1383 msgid "Econet"
1384 msgstr "Econet"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1387 msgid "IrLAP"
1388 msgstr "IrLAP"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1391 #, c-format
1392 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1393 msgstr "SIOCGIFCONF помилка: %s"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1396 #, c-format
1397 msgid "No network devices found"
1398 msgstr "Не знайдено мережних пристроїв"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1401 #, c-format
1402 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1403 msgstr "Не можу відкрити /proc/net/dev: %s"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1406 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1407 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Немає даних."
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1410 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1411 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Невідомий формат."
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1417 msgstr "Не можу обробити назву пристрою з '%s'"
1418
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1424 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1425 msgstr ""
1426 "Не можу обробити статистику пристрою '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1427 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1430 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1431 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Немає даних."
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1434 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1435 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Невідомий формат."
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1440 msgstr "Не можу обробити деталі безпровідної мережі з '%s'. link_idx = %d;"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1445 msgstr "Не можу з’єднатися з пристроєм, '%s'"
1446
1447 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1450 msgstr "Не можу вислати ioctl до пристрою, '%s'"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1455 msgstr "Не можу обробити команду рядка '%s': %s"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1458 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1459 msgstr "Не можу обробити вивід 'netstat'. Невідомий формат"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1462 msgid "Disconnected"
1463 msgstr "Роз’єднано"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1466 msgid "Idle"
1467 msgstr "В спокої"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1470 msgid "Sending"
1471 msgstr "Відсилання"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1474 msgid "Receiving"
1475 msgstr "Отримання"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1478 msgid "Sending/Receiving"
1479 msgstr "Відсилання/Отримання"
1480
1481 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1482 #, c-format
1483 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1484 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d до повної зарядки"
1485
1486 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1487 #, c-format
1488 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1489 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d залишилося"
1490
1491 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1492 #, c-format
1493 msgid "Battery: %d%% charged"
1494 msgstr "Батарея: %d%% заряджено"
1495
1496 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "\n"
1500 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1501 msgstr ""
1502 "\n"
1503 "%sПроектна повна енергія:\t\t%5d мВт*г"
1504
1505 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1510 msgstr ""
1511 "\n"
1512 "%sПовна енергія:\t\t\t%5d мВт*г"
1513
1514 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "%sЕнергія зараз:\t\t\t%5d мВт*г"
1522
1523 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "%sПотужність зараз:\t\t\t%5d мВт"
1531
1532 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1537 msgstr ""
1538 "\n"
1539 "%sПроектний повний заряд:\t%5d мА*г"
1540
1541 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "%sПовний заряд:\t\t\t%5d мА*г"
1549
1550 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "%sЗаряд зараз:\t\t\t%5d мА*г"
1558
1559 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "%sСтрум зараз:\t\t\t%5d мА"
1567
1568 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "%sНапруга зараз:\t\t%.3lf В"
1576
1577 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1578 msgid "No batteries found"
1579 msgstr "Батарею не знайдено"
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1582 msgid "Battery low"
1583 msgstr "Батарею розряджено"
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1586 msgid "Battery Monitor"
1587 msgstr "Монітор батареї"
1588
1589 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1590 msgid "Hide if there is no battery"
1591 msgstr "Приховати, якщо немає батареї"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1594 msgid "Alarm command"
1595 msgstr "Команда будильника"
1596
1597 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1598 msgid "Alarm time (minutes left)"
1599 msgstr "Час будильника (залишилося хвилин)"
1600
1601 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1602 msgid "Background color"
1603 msgstr "Колір тла"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1606 msgid "Charging color 1"
1607 msgstr "Колір зарядки 1"
1608
1609 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1610 msgid "Charging color 2"
1611 msgstr "Колір зарядки 2"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1614 msgid "Discharging color 1"
1615 msgstr "Колір розрядки 1"
1616
1617 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1618 msgid "Discharging color 2"
1619 msgstr "Колір розрядки 2"
1620
1621 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1622 msgid "Border width"
1623 msgstr "Ширина краю"
1624
1625 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1626 msgid "Show Extended Information"
1627 msgstr "Показати детальну інформацію"
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1630 msgid "Display battery status using ACPI"
1631 msgstr "Показувати статус батареї, використовуючи ACPI"
1632
1633 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1634 msgid "Keyboard LED"
1635 msgstr "Індикатор клавіатури"
1636
1637 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1638 msgid "Show CapsLock"
1639 msgstr "Показувати CapsLock"
1640
1641 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1642 msgid "Show NumLock"
1643 msgstr "Показувати NumLock"
1644
1645 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1646 msgid "Show ScrollLock"
1647 msgstr "Показувати ScrollLock"
1648
1649 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1650 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1651 msgstr "Індикатори для клавіш CapsLock, NumLock і ScrollLock"
1652
1653 #. A label to allow for click through
1654 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1655 msgid "No Indicators"
1656 msgstr "Немає індикаторів"
1657
1658 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1659 msgid "Indicator applets"
1660 msgstr "Індикатор аплетів"
1661
1662 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1663 msgid "Indicator Applications"
1664 msgstr "Індикатор програм"
1665
1666 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1667 msgid "Clock Indicator"
1668 msgstr "Індикатор годинника"
1669
1670 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1671 msgid "Messaging Menu"
1672 msgstr "Меню повідомлень"
1673
1674 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1675 msgid "Network Menu"
1676 msgstr "Меню мережі"
1677
1678 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1679 msgid "Session Menu"
1680 msgstr "Меню сесії"
1681
1682 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1683 msgid "Sound Menu"
1684 msgstr "Меню звуку"
1685
1686 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1687 msgid "Add indicator applets to the panel"
1688 msgstr "Додати індикатор аплетів до панелі"
1689
1690 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1691 #, c-format
1692 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1693 msgstr "Використання CPU: %.2f%%"
1694
1695 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1696 #, c-format
1697 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1698 msgstr "Використання RAM: %.1fМБ (%.2f%%)"
1699
1700 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1701 msgid "Resource monitors"
1702 msgstr "Монітори ресурсів"
1703
1704 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1705 msgid "CPU color"
1706 msgstr "Колір CPU"
1707
1708 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1709 msgid "Display RAM usage"
1710 msgstr "Показати використання RAM"
1711
1712 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1713 msgid "RAM color"
1714 msgstr "Колір RAM"
1715
1716 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1717 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1718 msgstr "Дія при клацанні (типово: lxtask)"
1719
1720 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1721 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1722 msgstr "Показати монітори (CPU, RAM)"
1723
1724 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1725 msgid "[N/A]"
1726 msgstr "[Н/Д]"
1727
1728 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1729 msgid "Enter New Location"
1730 msgstr "Вкажіть нове місце"
1731
1732 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1733 msgid "_New Location:"
1734 msgstr "_Нове місце:"
1735
1736 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1737 msgid ""
1738 "Enter the:\n"
1739 "- city, or\n"
1740 "- city and state/country, or\n"
1741 "- postal code\n"
1742 "for which to retrieve the weather forecast."
1743 msgstr ""
1744 "Введіть:\n"
1745 "- місто, або\n"
1746 "- місто та район/країну, або\n"
1747 "- поштовий індекс\n"
1748 "для отримання прогнозу погоди."
1749
1750 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1752 msgid "You must specify a location."
1753 msgstr "Необхідно вказати розташування."
1754
1755 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1756 #, c-format
1757 msgid "Location '%s' not found!"
1758 msgstr "Розташування «%s» не знайдено."
1759
1760 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1761 msgid "Preferences"
1762 msgstr "Налаштування"
1763
1764 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1765 msgid "Refresh"
1766 msgstr "Оновити"
1767
1768 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1769 msgid "Quit"
1770 msgstr "Вийти"
1771
1772 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1773 msgid "Weather Preferences"
1774 msgstr "Параметри погоди"
1775
1776 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1777 msgid "Current Location"
1778 msgstr "Поточне розташування"
1779
1780 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1782 msgid "None configured"
1783 msgstr "Не налаштовано"
1784
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1787 msgid "_Set"
1788 msgstr "_Встановити"
1789
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1791 msgid "Display"
1792 msgstr "Відображення"
1793
1794 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1795 msgid "Name:"
1796 msgstr "_Назва:"
1797
1798 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1799 msgid "Units:"
1800 msgstr "Одиниці:"
1801
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1803 msgid "_Metric (°C)"
1804 msgstr "_Метричні (°C)"
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1807 msgid "_English (°F)"
1808 msgstr "_Англійські (°F)"
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1811 msgid "Forecast"
1812 msgstr "Прогноз"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1815 msgid "Updates:"
1816 msgstr "Оновлення:"
1817
1818 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1819 msgid "Ma_nual"
1820 msgstr "В_ручну"
1821
1822 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1823 msgid "_Automatic, every"
1824 msgstr "_Автоматично, кожних"
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1827 msgid "minutes"
1828 msgstr "хвилин"
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1831 msgid "Source:"
1832 msgstr "Джерело:"
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1835 msgid "C_hange"
1836 msgstr "_Змінити"
1837
1838 #. Both are available
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1840 #, c-format
1841 msgid "Current Conditions for %s"
1842 msgstr "Поточні погодні умови для %s"
1843
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1845 msgid "Location:"
1846 msgstr "Розташування:"
1847
1848 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1849 msgid "Last updated:"
1850 msgstr "Останнє оновлення:"
1851
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1853 msgid "Feels like:"
1854 msgstr "Відчуття:"
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1857 msgid "Humidity:"
1858 msgstr "Вологість:"
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1861 msgid "Pressure:"
1862 msgstr "Тиск:"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1865 msgid "Visibility:"
1866 msgstr "Видимість:"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1869 msgid "Wind:"
1870 msgstr "Вітер:"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1873 msgid "Sunrise:"
1874 msgstr "Схід сонця:"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1877 msgid "Sunset:"
1878 msgstr "Захід сонця:"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1882 #, c-format
1883 msgid "Forecast for %s unavailable."
1884 msgstr "Неможливо отримати прогноз для %s."
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1888 #, c-format
1889 msgid "Location not set."
1890 msgstr "Розташування не обрано."
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1893 #, c-format
1894 msgid "Searching for '%s'..."
1895 msgstr "Пошук «%s»…"
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1898 #, c-format
1899 msgid "Location matches for '%s'"
1900 msgstr "Місця що задовольняють «%s»"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1903 msgid "City"
1904 msgstr "Місто"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1907 msgid "Country"
1908 msgstr "Країна"
1909
1910 #. make it nice and pretty
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1912 msgid "Currently in "
1913 msgstr "Зараз у "
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1916 msgid "Today: "
1917 msgstr "Сьогодні: "
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1920 msgid "Tomorrow: "
1921 msgstr "Завтра: "
1922
1923 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1924 msgid "Weather Plugin"
1925 msgstr "Додаток погоди"
1926
1927 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1928 msgid "Show weather conditions for a location."
1929 msgstr "Показ умов погоди у визначеному місці."
1930
1931 #, c-format
1932 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ " --log <number> -- виставити рівень журналювання 0-5. 0 - нема, 5 - повний\n"
1935
1936 #, c-format
1937 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1938 #~ msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; \\%n для розриву стрічки"
1939
1940 #~ msgid "Normal"
1941 #~ msgstr "Нормально"
1942
1943 #~ msgid "Warning1"
1944 #~ msgstr "Попередження1"
1945
1946 #~ msgid "Warning2"
1947 #~ msgstr "Попередження2"
1948
1949 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1950 #~ msgstr "Попередження1 Температура"
1951
1952 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1953 #~ msgstr "Попередження2 Температура"
1954
1955 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1956 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2013"
1957
1958 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1959 #~ msgstr "Показати зображення та підказки"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1963 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
1966 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1967
1968 #, c-format
1969 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1970 #~ msgstr "Помилка запуску утиліт налаштування часу: %s"
1971
1972 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2011"
1973 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2011"
1974
1975 #~ msgid "Model"
1976 #~ msgstr "Модель"
1977
1978 #~ msgid "Change Type"
1979 #~ msgstr "Спосіб зміни"
1980
1981 #~ msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
1982 #~ msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
1983
1984 #~ msgid "WNCKPager"
1985 #~ msgstr "WNCKПейджер"
1986
1987 #~ msgid "WNCKpager plugin"
1988 #~ msgstr "Доповнення WNCKпейджер"
1989
1990 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1991 #~ msgstr "<b>Іконка</b>"
1992
1993 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1994 #~ msgstr "Налаштувати перемикач розкладки клавіатури"
1995
1996 #~ msgid "image"
1997 #~ msgstr "зображення"
1998
1999 #~ msgid "text"
2000 #~ msgstr "текст"
2001
2002 #~ msgid "Per application settings"
2003 #~ msgstr "Налаштування для кожної окремої програми"
2004
2005 #~ msgid "Default layout:"
2006 #~ msgstr "Розкладка по замовчуванню:"