Commit from LXDE Pootle server by user LStranger.: 1294 of 1386 strings translated...
[lxde/lxpanel.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-17 16:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-17 15:03+0000\n"
11 "Last-Translator: Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: UKRAINIAN <translate@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1416236624.000000\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:135
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "Резервування простору неможливе для цієї панелі, тому що за нею знаходиться "
29 "інший монітор й резервування захопить його."
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "Завантажені доповнення"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "Розтягнути"
38
39 #: ../src/configurator.c:736
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "Додати доповнення до панелі"
42
43 #: ../src/configurator.c:764
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "Доступні доповнення"
46
47 #: ../src/configurator.c:1339
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "Команда виходу з сесії не встановлена"
50
51 #: ../src/configurator.c:1407
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "Вибрати теку"
54
55 #: ../src/configurator.c:1407 ../src/configurator.c:1524
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "Вибрати файл"
58
59 #: ../src/configurator.c:1557
60 msgid "_Browse"
61 msgstr "_Переглянути"
62
63 #: ../src/panel.c:955
64 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
65 msgstr "Нема місця для ще однієї панелі, усі сторони вже зайняті."
66
67 #: ../src/panel.c:981
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "Дійсно видалити цю панель?\n"
73 "<b>Увага: Повернення назад неможливе.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:983
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Підтвердити"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1018
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr ""
83 "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
84 "Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>"
85
86 #: ../src/panel.c:1023
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LX-панель"
89
90 #: ../src/panel.c:1041
91 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
92 msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2014"
93
94 #: ../src/panel.c:1042
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Панель робочого столу для проекту LXDE"
97
98 #: ../src/panel.c:1084
99 #, c-format
100 msgid "\"%s\" Settings"
101 msgstr "Налаштування \"%s\""
102
103 #: ../src/panel.c:1104
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Додати/Видалити компоненти панелі"
106
107 #: ../src/panel.c:1112
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "Видалити \"%s\" з панелі"
111
112 #: ../src/panel.c:1124
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Налаштування панелі"
115
116 #: ../src/panel.c:1130
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Створити нову панель"
119
120 #: ../src/panel.c:1136
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Видалити цю панель"
123
124 #: ../src/panel.c:1147
125 msgid "About"
126 msgstr "Про LXDE-панель"
127
128 #: ../src/panel.c:1154
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Панель"
131
132 #: ../src/panel.c:1374 ../src/panel.c:1382 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Висота:"
135
136 #: ../src/panel.c:1375 ../src/panel.c:1381 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Ширина:"
139
140 #: ../src/panel.c:1376 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "Зліва"
143
144 #: ../src/panel.c:1377 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "Справа"
147
148 #: ../src/panel.c:1383 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "Зверху"
151
152 #: ../src/panel.c:1384 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Внизу"
155
156 #: ../src/plugin.c:340
157 msgid "No file manager is configured."
158 msgstr "Менеджер файлів не обрано."
159
160 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
161 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
162 msgid "Run"
163 msgstr "Виконати"
164
165 #: ../src/gtk-run.c:391
166 msgid "Enter the command you want to execute:"
167 msgstr "Введіть команду, яку Ви бажаєте запустити:"
168
169 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
170 msgid "Restart"
171 msgstr "Перезавантажити"
172
173 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
174 msgid "Logout"
175 msgstr "Вихід"
176
177 #: ../src/main.c:252
178 #, c-format
179 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
180 msgstr "lxpanel %s - легка GTK2+ панель для робочого середовища UNIX\n"
181
182 #: ../src/main.c:253
183 #, c-format
184 msgid "Command line options:\n"
185 msgstr "Опції командного рядка:\n"
186
187 #: ../src/main.c:254
188 #, c-format
189 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
190 msgstr " --help      -- надрукувати цю допомогу і вийти\n"
191
192 #: ../src/main.c:255
193 #, c-format
194 msgid " --version   -- print version and exit\n"
195 msgstr " --version   -- надрукувати версію та вийти\n"
196
197 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
198 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
199 #: ../src/main.c:258
200 #, c-format
201 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
202 msgstr "--profile name -- використовувати вибраний профіль\n"
203
204 #: ../src/main.c:260
205 #, c-format
206 msgid " -h  -- same as --help\n"
207 msgstr "-h  -- те саме, що й --help\n"
208
209 #: ../src/main.c:261
210 #, c-format
211 msgid " -p  -- same as --profile\n"
212 msgstr " -p  -- те саме, що й --profile\n"
213
214 #: ../src/main.c:262
215 #, c-format
216 msgid " -v  -- same as --version\n"
217 msgstr " -v  -- те саме, що й --version\n"
218
219 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
220 #: ../src/main.c:264
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Відвідайте http://lxde.org/ для деталей.\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:129
232 #, c-format
233 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
234 msgstr "Клавіші '%s' неможливо використовувати в якості глобального скорочення."
235
236 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:308
237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
239 msgid "Error"
240 msgstr "Помилка"
241
242 #. GtkRadioButton "None"
243 #: ../src/input-button.c:225 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
244 msgid "None"
245 msgstr "Немає"
246
247 #: ../src/input-button.c:232
248 msgid "Custom:"
249 msgstr "Призначити:"
250
251 #: ../src/input-button.c:306
252 #, c-format
253 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
254 msgstr ""
255 "Неможливо призначити глобальне скорочення '%s': ці клавіші вже "
256 "використовуються."
257
258 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3494
259 msgid "Application Launch and Task Bar"
260 msgstr "Панель запуску програм та вікон"
261
262 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
263 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
264 msgid "<b>Mode:</b>"
265 msgstr "<b>Режим:</b>"
266
267 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
268 msgid "Launchers"
269 msgstr "Кнопки запуску"
270
271 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
272 msgid "<b>Launchbar</b>"
273 msgstr "<b>Панель запуску програм</b>"
274
275 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
276 msgid "Show tooltips"
277 msgstr "Показати підказки"
278
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
280 msgid "Icons only"
281 msgstr "Тільки іконки"
282
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
284 msgid "Flat buttons"
285 msgstr "Плоскі кнопки"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
288 msgid "Show windows from all desktops"
289 msgstr "Показати вікна з усіх робочих столів"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
292 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
293 msgstr "Показувати лише вікна з одного монітору"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
296 msgid "Use mouse wheel"
297 msgstr "Використовувати коліщатко миші"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
300 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
301 msgstr "Блимати, якщо вікно потребує уваги"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
304 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
305 msgstr "Зібрати вікна з кількома програмами в одну кнопку"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
308 msgid "Maximum width of task button"
309 msgstr "Максимальна ширина кнопки завдань"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
312 msgid "Spacing"
313 msgstr "Відступи"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
316 msgid "<b>Taskbar</b>"
317 msgstr "<b>Панель задач</b>"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
320 msgid "Only Application Launch Bar"
321 msgstr "Лише панель запуску програм"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
324 msgid "Only Task Bar (Window List)"
325 msgstr "Лише панель задач (Список вікон)"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
328 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
329 msgstr "Суміщена панель запуску програм та вікон"
330
331 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
332 msgid "<b>Connection</b>"
333 msgstr "<b>З’єднання</b>"
334
335 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
336 msgid "Status:"
337 msgstr "Статус:"
338
339 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
340 msgid "_Name:"
341 msgstr "_Назва:"
342
343 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
344 msgid "<b>Activity</b>"
345 msgstr "<b>Активність</b>"
346
347 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
348 msgid "Received:"
349 msgstr "Отримано:"
350
351 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
352 msgid "Sent:"
353 msgstr "Вислано:"
354
355 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
356 msgid "<b>Signal Strength</b>"
357 msgstr "<b>Сила сигналу</b>"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
360 #, no-c-format
361 msgid "0%"
362 msgstr "0%"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
365 msgid "General"
366 msgstr "Загальне"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
369 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
370 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv4)</b>"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
373 msgid "Address:"
374 msgstr "Адреса:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
377 msgid "Destination:"
378 msgstr "Призначення:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
381 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
382 msgid "Broadcast:"
383 msgstr "Адреса трансляції:"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
386 msgid "Subnet Mask:"
387 msgstr "Маска підмережі:"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
390 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
391 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv6)</b>"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
394 msgid "Scope:"
395 msgstr "Діапазон:"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
398 msgid "<b>Network Device</b>"
399 msgstr "<b>Пристрій мережі</b>"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
402 msgid "Type:"
403 msgstr "Тип:"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
406 msgid "Support"
407 msgstr "Підтримка"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
410 msgid "Con_figure"
411 msgstr "На_лаштувати"
412
413 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
414 msgid "Dynamic"
415 msgstr "Динамічно"
416
417 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
418 msgid "Pixels"
419 msgstr "Пікселі"
420
421 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
422 #, no-c-format
423 msgid "% Percent"
424 msgstr "% Процентів"
425
426 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
427 msgid "Err"
428 msgstr "Пом."
429
430 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
431 msgid "Warn"
432 msgstr "Попер."
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
435 msgid "Info"
436 msgstr "Інфо"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
439 msgid "All"
440 msgstr "Всі"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
443 msgid "Panel Preferences"
444 msgstr "Установки панелі"
445
446 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
447 msgid "Edge:"
448 msgstr "Край:"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
451 msgid "Center"
452 msgstr "Центр"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
455 msgid "Alignment:"
456 msgstr "Вирівнювання:"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
459 msgid "Margin:"
460 msgstr "Відступ:"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
463 msgid "Monitor:"
464 msgstr "Монітор:"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
467 msgid "<b>Position</b>"
468 msgstr "<b>Позиція</b>"
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
471 msgid "Icon size:"
472 msgstr "Розмір іконок:"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
475 msgid "<b>Size</b>"
476 msgstr "<b>Розмір</b>"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
479 msgid "Geometry"
480 msgstr "Геометрія"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
483 msgid "System theme"
484 msgstr "Системна тема"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
487 msgid "Solid color (with opacity)"
488 msgstr "Колір підкладки (з прозорістю)"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
491 msgid "Image"
492 msgstr "Зображення"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
495 msgid "Select an image file"
496 msgstr "Вибрати файл зображення"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
499 msgid "<b>Background</b>"
500 msgstr "<b>Тло</b>"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
503 msgid "Custom color"
504 msgstr "Спеціальний колір"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
507 #: ../plugins/batt/batt.c:651
508 msgid "Size"
509 msgstr "Розмір"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
512 msgid "<b>Font</b>"
513 msgstr "<b>Фонт</b>"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
516 msgid "Appearance"
517 msgstr "Вигляд"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
520 msgid "Panel Applets"
521 msgstr "Аплети панелі"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
524 msgid "Logout Command:"
525 msgstr "Команда виходу:"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
528 msgid "Terminal Emulator:"
529 msgstr "Емулятор терміналу:"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
532 msgid "File Manager:"
533 msgstr "Менеджер файлів:"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
536 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
537 msgstr "<b>Налаштувати улюблені програми</b>"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
540 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
541 msgstr "Дозволити віконному менеджеру трактувати панель як док-панель"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
544 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
545 msgstr "Зарезервувати місце, яке не покривається максимізованим вікном"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
548 msgid "<b>Properties</b>"
549 msgstr "<b>Властивості</b>"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
552 msgid "Minimize panel when not in use"
553 msgstr "Згорнути панель при невикористанні"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
556 msgid "Size when minimized"
557 msgstr "Розмір при мінімізації"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
560 msgid "pixels"
561 msgstr "пікселі"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
564 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
565 msgstr "<b>Автоматичне приховування</b>"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
568 msgid "Log level"
569 msgstr "Глибина журналу"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
572 msgid "<b>Log level</b>"
573 msgstr "<b>Глибина журналу</b>"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
576 msgid "Advanced"
577 msgstr "Додатково"
578
579 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
580 msgid "CPU Usage Monitor"
581 msgstr "Монітор використання CPU"
582
583 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
584 msgid "Display CPU usage"
585 msgstr "Показати завантаження CPU"
586
587 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
588 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
589 msgstr "Номер робочого столу / Назва робочої області"
590
591 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
592 msgid "Bold font"
593 msgstr "Жирний шрифт"
594
595 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
596 msgid "Display desktop names"
597 msgstr "Показати назви робочих столів"
598
599 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
600 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
601 msgstr "Показати номер робочої області, завдяки cmeury@users.sf.net"
602
603 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1422 ../plugins/launchtaskbar.c:3466
604 msgid "Application Launch Bar"
605 msgstr "Панель запуску програм"
606
607 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1425 ../plugins/launchtaskbar.c:3475
608 msgid "Task Bar (Window List)"
609 msgstr "Панель задач (Список вікон)"
610
611 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2452
612 msgid "_Close all windows"
613 msgstr "З_акрити всі вікна"
614
615 #. Add Raise menu item.
616 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3321
617 msgid "_Raise"
618 msgstr "_Розгорнути"
619
620 #. Add Restore menu item.
621 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3326
622 msgid "R_estore"
623 msgstr "В_ідновити"
624
625 #. Add Maximize menu item.
626 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3331
627 msgid "Ma_ximize"
628 msgstr "М_аксималізувати"
629
630 #. Add Iconify menu item.
631 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3336
632 msgid "Ico_nify"
633 msgstr "_Згорнути в іконку"
634
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3357
636 #, c-format
637 msgid "Workspace _%d"
638 msgstr "Робоча область _%d"
639
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3362
641 #, c-format
642 msgid "Workspace %d"
643 msgstr "Робоча область %d"
644
645 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3378
647 msgid "_All workspaces"
648 msgstr "_Всі робочі області"
649
650 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
651 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3386
653 msgid "_Move to Workspace"
654 msgstr "_Перенести до робочої області"
655
656 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3392
658 msgid "_Close Window"
659 msgstr "За_крити вікно"
660
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3394
662 msgid "A_dd to Launcher"
663 msgstr "Додати _кнопку"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
666 msgid "Rem_ove from Launcher"
667 msgstr "_Видалити кнопку"
668
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3396
670 msgid "_New Instance"
671 msgstr "_Новий екземпляр"
672
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3467
674 msgid "Bar with buttons to launch application"
675 msgstr "Панель з кнопками для запуску програм"
676
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3476
678 msgid ""
679 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
680 "focus"
681 msgstr ""
682 "Панель задач показує всі відкриті вікна і дозволяє згортати їх, відтіняти і "
683 "фокусувати"
684
685 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3495
686 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
687 msgstr "Панель кнопок для запуску програм або відображення вікон"
688
689 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
690 msgid "Digital Clock"
691 msgstr "Цифровий годинник"
692
693 #: ../plugins/dclock.c:420
694 msgid "Clock Format"
695 msgstr "Формат годинника"
696
697 #: ../plugins/dclock.c:421
698 msgid "Tooltip Format"
699 msgstr "Формат підказок"
700
701 #: ../plugins/dclock.c:422
702 #, c-format
703 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
704 msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; %n для розриву стрічки"
705
706 #: ../plugins/dclock.c:423
707 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
708 msgstr "Дія при клацанні (по замовчуванню: показати календар)"
709
710 #: ../plugins/dclock.c:425
711 msgid "Tooltip only"
712 msgstr "Тільки підказки"
713
714 #: ../plugins/dclock.c:426
715 msgid "Center text"
716 msgstr "Центрувати  текст"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:439
719 msgid "Display digital clock and tooltip"
720 msgstr "Показувати цифровий годинник і підказки"
721
722 #: ../plugins/menu.c:382
723 msgid "Add to desktop"
724 msgstr "Додати до робочого столу"
725
726 #: ../plugins/menu.c:389
727 msgid "Properties"
728 msgstr "Властивості"
729
730 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
731 msgid "Menu"
732 msgstr "Меню"
733
734 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
735 msgid "Icon"
736 msgstr "Іконка"
737
738 #: ../plugins/menu.c:1028
739 msgid "Application Menu"
740 msgstr "Панель програм"
741
742 #: ../plugins/separator.c:68
743 msgid "Separator"
744 msgstr "Розділювач"
745
746 #: ../plugins/separator.c:69
747 msgid "Add a separator to the panel"
748 msgstr "Додати розділювач до панелі"
749
750 #: ../plugins/pager.c:92
751 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
752 msgstr "Програму налаштування кількості стільниць не знайдено. Вибачте."
753
754 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
755 msgid "Desktop Pager"
756 msgstr "Пейджер робочого столу"
757
758 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
759 msgid "Simple pager plugin"
760 msgstr "Просте доповнення пейджера"
761
762 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
763 msgid "Spacer"
764 msgstr "Пропуск"
765
766 #: ../plugins/space.c:96
767 msgid "Allocate space"
768 msgstr "Виділити місце"
769
770 #: ../plugins/tray.c:682
771 msgid "System Tray"
772 msgstr "Системний лоток"
773
774 #: ../plugins/tray.c:683
775 msgid "System tray"
776 msgstr "Системний лоток"
777
778 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
779 msgid "New session is required for this option to take effect"
780 msgstr "Для застосування цієї зміни потрібно вийти з сесії та зайти знов"
781
782 #. dialog
783 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
784 msgid "Select Keyboard Model"
785 msgstr "Вибрати модель клавіатури"
786
787 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
788 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
789 msgid "Description"
790 msgstr "Опис"
791
792 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
793 msgid "Id"
794 msgstr "Id"
795
796 #. dialog
797 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
798 msgid "Select Layout Change Type"
799 msgstr "Вибрати спосіб зміни розкладки"
800
801 #. dialog
802 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
803 msgid "Add Keyboard Layout"
804 msgstr "Додати розкладку клавіатури"
805
806 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
807 msgid "Flag"
808 msgstr "Прапор"
809
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
811 msgid "Layout"
812 msgstr "Розкладка"
813
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
815 msgid "Keyboard Layout Handler"
816 msgstr "Менеджер розкладки клавіатури"
817
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
819 msgid "Keyboard Model"
820 msgstr "Модель клавіатури"
821
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
823 msgid "Keyboard Layouts"
824 msgstr "Розкладки клавіатури"
825
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
827 msgid "Variant"
828 msgstr "Варіант"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
831 msgid "Change Layout Option"
832 msgstr "Параметри зміни розкладки"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
835 msgid "Advanced setxkbmap Options"
836 msgstr "Додаткові параметри setxkbmap"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
839 msgid "Do _not reset existing options"
840 msgstr "_Не скидати існуючі параметри"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
843 msgid "Keep _system layouts"
844 msgstr "_Зберегти системні розкладки"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
847 msgid "Per Window Settings"
848 msgstr "Окрема для кожного вікна"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
851 msgid "_Remember layout for each window"
852 msgstr "_Пам’ятати розкладку для кожного вікна"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
855 msgid "Show Layout as"
856 msgstr "Показати розкладку як"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
859 msgid "Custom Image"
860 msgstr "Власний малюнок"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
863 msgid "Text"
864 msgstr "Текст"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
867 msgid "Panel Icon Size"
868 msgstr "Розмір іконок панелі"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
871 msgid "Handle keyboard layouts"
872 msgstr "Обробляння розкладок клавіатури"
873
874 #: ../plugins/wincmd.c:189
875 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
876 msgstr ""
877 "Клік лівою кнопкою миші мінімалізує всі вікна. Середня кнопка затіняє їх."
878
879 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
880 msgid "Minimize All Windows"
881 msgstr "Мінімалізувати всі вікна"
882
883 #: ../plugins/wincmd.c:226
884 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
885 msgstr "Поперемінно згортати/затінювати і розгортати"
886
887 #: ../plugins/wincmd.c:235
888 msgid ""
889 "Sends commands to all desktop windows.\n"
890 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
891 msgstr ""
892 "Вислати команди до всіх вікон робочого столу.\n"
893 "Команди що підтримуються: 1) згорнути в іконку 2) згорнути в тінь"
894
895 #: ../plugins/dirmenu.c:205
896 msgid "Open in _Terminal"
897 msgstr "Відкрити в _терміналі"
898
899 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
900 msgid "Directory Menu"
901 msgstr "Меню тек"
902
903 #: ../plugins/dirmenu.c:355
904 msgid "Directory"
905 msgstr "Тека"
906
907 #: ../plugins/dirmenu.c:356
908 msgid "Label"
909 msgstr "Мітка"
910
911 #: ../plugins/dirmenu.c:370
912 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
913 msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
914
915 #: ../plugins/thermal/thermal.c:559 ../plugins/thermal/thermal.c:577
916 msgid "Temperature Monitor"
917 msgstr "Монітор температури"
918
919 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
920 msgid "Normal color"
921 msgstr "Нормальний колір"
922
923 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
924 msgid "Warning1 color"
925 msgstr "Колір попередження 1"
926
927 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
928 msgid "Warning2 color"
929 msgstr "Колір попередження 2"
930
931 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
932 msgid "Automatic sensor location"
933 msgstr "Автоматичний пошук сенсорів"
934
935 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
936 msgid "Sensor"
937 msgstr "Сенсор"
938
939 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
940 msgid "Automatic temperature levels"
941 msgstr "Автоматичні рівні температури"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
944 msgid "Warning1 temperature"
945 msgstr "Температура попередження 1"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
948 msgid "Warning2 temperature"
949 msgstr "Температура попередження 2"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:578
952 msgid "Display system temperature"
953 msgstr "Показати системну температуру"
954
955 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Frequency: %d MHz\n"
959 "Governor: %s"
960 msgstr ""
961 "Частота: %d МГц\n"
962 "Керування: %s"
963
964 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
965 msgid "CPUFreq frontend"
966 msgstr "Відображення CPUFreq"
967
968 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
969 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
970 msgstr "Показ та керування частотою та режимом процесора"
971
972 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
973 #. Display current level in tooltip.
974 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
975 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
976 msgid "Volume control"
977 msgstr "Регулятор гучності"
978
979 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
980 msgid "Volume Control"
981 msgstr "Регулятор Гучності"
982
983 #. Create a frame as the child of the viewport.
984 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
985 msgid "Volume"
986 msgstr "Гучність"
987
988 #. Create a check button as the child of the vertical box.
989 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
990 msgid "Mute"
991 msgstr "Заглушити"
992
993 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
994 msgid ""
995 "Error, you need to install an application to configure the sound "
996 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
997 msgstr ""
998 "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку ("
999 "pavucontrol, alsamixer ...)"
1000
1001 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1002 msgid "Display and control volume for ALSA"
1003 msgstr "Відображення та керування гучністю для ALSA"
1004
1005 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1006 msgid "<Hidden Access Point>"
1007 msgstr "<Прихована точка доступу>"
1008
1009 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1010 msgid "Wireless Networks not found in range"
1011 msgstr "Не знайдено безпровідних мереж"
1012
1013 #. Repair
1014 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1015 msgid "Repair"
1016 msgstr "Спробувати ще"
1017
1018 #. interface down
1019 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1020 msgid "Disable"
1021 msgstr "Виключити"
1022
1023 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1024 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1025 msgstr "Безпровідна мережа недоступна"
1026
1027 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1028 msgid "Network cable is plugged out"
1029 msgstr "Мережний кабель від’єднано"
1030
1031 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1032 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1033 msgstr "Зв’язок обмежений або ж немає з’єднання"
1034
1035 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1037 msgid "IP Address:"
1038 msgstr "IP адреса:"
1039
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1041 msgid "Remote IP:"
1042 msgstr "Віддалене IP:"
1043
1044 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1045 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1046 msgid "Netmask:"
1047 msgstr "Маска мережі:"
1048
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1050 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1051 msgid "Activity"
1052 msgstr "Активність"
1053
1054 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1056 msgid "Sent"
1057 msgstr "Вислано"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1060 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1061 msgid "Received"
1062 msgstr "Отримано"
1063
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1066 msgid "bytes"
1067 msgstr "байт"
1068
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1071 msgid "packets"
1072 msgstr "пакетів"
1073
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1075 msgid "Wireless"
1076 msgstr "Безпровідна сітка"
1077
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1079 msgid "Protocol:"
1080 msgstr "Протокол:"
1081
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1083 msgid "HW Address:"
1084 msgstr "Адреса \"заліза\":"
1085
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1087 msgid "Manage Networks"
1088 msgstr "Налаштування мереж"
1089
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1091 msgid "Monitor and Manage networks"
1092 msgstr "Моніторинг і налаштування мереж"
1093
1094 #. create dialog
1095 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1096 msgid "Setting Encryption Key"
1097 msgstr "Ввести ключ шифрування"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1100 msgid ""
1101 "This wireless network was encrypted.\n"
1102 "You must have the encryption key."
1103 msgstr ""
1104 "Ця безпровідна сітка захищена.\n"
1105 "Ви повинні мати ключ шифрування."
1106
1107 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1108 msgid "Encryption Key:"
1109 msgstr "Ключ шифрування:"
1110
1111 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1112 msgid "Network Status Monitor"
1113 msgstr "Монітор статусу мережі"
1114
1115 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1116 msgid "Interface to monitor"
1117 msgstr "Моніторинг інтерфейсу"
1118
1119 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1120 msgid "Config tool"
1121 msgstr "Утиліти конфігурації"
1122
1123 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1124 msgid "Monitor network status"
1125 msgstr "Моніторинг статусу мережі"
1126
1127 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1128 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1129 msgid "Unknown"
1130 msgstr "Невідомо"
1131
1132 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1133 msgid "Connection Properties"
1134 msgstr "Властивості з’єднання"
1135
1136 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1137 #, c-format
1138 msgid "Connection Properties: %s"
1139 msgstr "Властивості з’єднання: %s"
1140
1141 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1142 #, c-format
1143 msgid "%lu packet"
1144 msgid_plural "%lu packets"
1145 msgstr[0] "%lu пакет"
1146 msgstr[1] "%lu пакети"
1147 msgstr[2] "%lu пакетів"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "There was an error displaying help:\n"
1153 "%s"
1154 msgstr ""
1155 "Помилка під час показу допомоги:\n"
1156 "%s"
1157
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1159 #, c-format
1160 msgid "Network Connection: %s"
1161 msgstr "Мережне з’єднання: %s"
1162
1163 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1164 msgid "Network Connection"
1165 msgstr "Мережне з’єднання"
1166
1167 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1168 msgid "Interface"
1169 msgstr "Інтерфейс"
1170
1171 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1172 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1173 msgstr "Іконка моніторингу поточного інтерфейсу."
1174
1175 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1176 msgid "Orientation"
1177 msgstr "Орієнтація"
1178
1179 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1180 msgid "The orientation of the tray."
1181 msgstr "Орієнтація лотка."
1182
1183 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1184 msgid "Tooltips Enabled"
1185 msgstr "Підказки запущено"
1186
1187 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1188 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1189 msgstr "Чи включені або виключені підказки."
1190
1191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1192 msgid "Show Signal"
1193 msgstr "Показати сигнал"
1194
1195 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1196 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1197 msgstr "Чи потрібно показувати рівень сигналу."
1198
1199 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1203 "\n"
1204 "%s"
1205 msgstr ""
1206 "Зв’яжіться з Вашим системним адміністратором для вирішення наступної "
1207 "проблеми:\n"
1208 "\n"
1209 "%s"
1210
1211 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1212 msgid "Name"
1213 msgstr "Назва"
1214
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1216 msgid "The interface name"
1217 msgstr "Назва інтерфейсу"
1218
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1220 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1221 msgid "State"
1222 msgstr "Стан"
1223
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1225 msgid "The interface state"
1226 msgstr "Стан інтерфейсу"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1229 msgid "Stats"
1230 msgstr "Статистика"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1233 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1234 msgstr "Пакети/байти статистика інтерфейсу"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1237 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1238 msgstr "Чи інтерфейс є безпровідним"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1241 msgid "Signal"
1242 msgstr "Сигнал"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1245 msgid "Wireless signal strength percentage"
1246 msgstr "Сила сигналу безпровідної сітки в процентах"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1249 msgid "The current error condition"
1250 msgstr "Поточні умови помилки"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1254 #, c-format
1255 msgid "Unable to open socket: %s"
1256 msgstr "Не можу відкрити сокет: %s"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1260 #, c-format
1261 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1262 msgstr "SIOCGIFFLAGS помилка: %s"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1265 msgid "AMPR NET/ROM"
1266 msgstr "AMPR NET/ROM"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1269 msgid "Ethernet"
1270 msgstr "Ethernet"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1273 msgid "AMPR AX.25"
1274 msgstr "AMPR AX.25"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1278 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1279 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1282 msgid "ARCnet"
1283 msgstr "ARCnet"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1286 msgid "Frame Relay DLCI"
1287 msgstr "Frame Relay DLCI"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1290 msgid "Metricom Starmode IP"
1291 msgstr "Metricom Starmode IP"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1294 msgid "Serial Line IP"
1295 msgstr "Serial Line IP"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1298 msgid "VJ Serial Line IP"
1299 msgstr "VJ Serial Line IP"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1302 msgid "6-bit Serial Line IP"
1303 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1306 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1307 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1310 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1311 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1314 msgid "AMPR ROSE"
1315 msgstr "AMPR ROSE"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1318 msgid "Generic X.25"
1319 msgstr "Generic X.25"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1322 msgid "Point-to-Point Protocol"
1323 msgstr "Протокол Point-to-Point"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1326 msgid "(Cisco)-HDLC"
1327 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1330 msgid "LAPB"
1331 msgstr "LAPB"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1334 msgid "IPIP Tunnel"
1335 msgstr "Тунель IPIP"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1338 msgid "Frame Relay Access Device"
1339 msgstr "Frame Relay Access Device"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1342 msgid "Local Loopback"
1343 msgstr "Local Loopback"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1346 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1347 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1350 msgid "IPv6-in-IPv4"
1351 msgstr "IPv6-в-IPv4"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1354 msgid "HIPPI"
1355 msgstr "HIPPI"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1358 msgid "Ash"
1359 msgstr "Ash"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1362 msgid "Econet"
1363 msgstr "Econet"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1366 msgid "IrLAP"
1367 msgstr "IrLAP"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1370 #, c-format
1371 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1372 msgstr "SIOCGIFCONF помилка: %s"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1375 #, c-format
1376 msgid "No network devices found"
1377 msgstr "Не знайдено мережних пристроїв"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1380 #, c-format
1381 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1382 msgstr "Не можу відкрити /proc/net/dev: %s"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1385 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1386 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Немає даних."
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1389 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1390 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Невідомий формат."
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1394 #, c-format
1395 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1396 msgstr "Не можу обробити назву пристрою з '%s'"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1403 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1404 msgstr ""
1405 "Не можу обробити статистику пристрою '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1406 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1409 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1410 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Немає даних."
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1413 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1414 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Невідомий формат."
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1417 #, c-format
1418 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1419 msgstr "Не можу обробити деталі безпровідної мережі з '%s'. link_idx = %d;"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1424 msgstr "Не можу з’єднатися з пристроєм, '%s'"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1427 #, c-format
1428 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1429 msgstr "Не можу вислати ioctl до пристрою, '%s'"
1430
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1434 msgstr "Не можу обробити команду рядка '%s': %s"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1437 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1438 msgstr "Не можу обробити вивід 'netstat'. Невідомий формат"
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1441 msgid "Disconnected"
1442 msgstr "Роз’єднано"
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1445 msgid "Idle"
1446 msgstr "В спокої"
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1449 msgid "Sending"
1450 msgstr "Відсилання"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1453 msgid "Receiving"
1454 msgstr "Отримання"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1457 msgid "Sending/Receiving"
1458 msgstr "Відсилання/Отримання"
1459
1460 #: ../plugins/batt/batt.c:151
1461 #, c-format
1462 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1463 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d до повної зарядки"
1464
1465 #: ../plugins/batt/batt.c:162
1466 #, c-format
1467 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1468 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d залишилося"
1469
1470 #: ../plugins/batt/batt.c:168
1471 #, c-format
1472 msgid "Battery: %d%% charged"
1473 msgstr "Батарея: %d%% заряджено"
1474
1475 #: ../plugins/batt/batt.c:178
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "%sПроектна повна енергія:\t\t%5d мВт*г"
1483
1484 #: ../plugins/batt/batt.c:180
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1489 msgstr ""
1490 "\n"
1491 "%sПовна енергія:\t\t\t%5d мВт*г"
1492
1493 #: ../plugins/batt/batt.c:182
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1498 msgstr ""
1499 "\n"
1500 "%sЕнергія зараз:\t\t\t%5d мВт*г"
1501
1502 #: ../plugins/batt/batt.c:184
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "\n"
1506 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "%sПотужність зараз:\t\t\t%5d мВт"
1510
1511 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1516 msgstr ""
1517 "\n"
1518 "%sПроектний повний заряд:\t%5d мА*г"
1519
1520 #: ../plugins/batt/batt.c:189
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "%sПовний заряд:\t\t\t%5d мА*г"
1528
1529 #: ../plugins/batt/batt.c:191
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "%sЗаряд зараз:\t\t\t%5d мА*г"
1537
1538 #: ../plugins/batt/batt.c:193
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "%sСтрум зараз:\t\t\t%5d мА"
1546
1547 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "%sНапруга зараз:\t\t%.3lf В"
1555
1556 #: ../plugins/batt/batt.c:234
1557 msgid "No batteries found"
1558 msgstr "Батарею не знайдено"
1559
1560 #: ../plugins/batt/batt.c:640 ../plugins/batt/batt.c:661
1561 msgid "Battery Monitor"
1562 msgstr "Монітор батареї"
1563
1564 #: ../plugins/batt/batt.c:642
1565 msgid "Hide if there is no battery"
1566 msgstr "Приховати, якщо немає батареї"
1567
1568 #: ../plugins/batt/batt.c:643
1569 msgid "Alarm command"
1570 msgstr "Команда будильника"
1571
1572 #: ../plugins/batt/batt.c:644
1573 msgid "Alarm time (minutes left)"
1574 msgstr "Час будильника (залишилося хвилин)"
1575
1576 #: ../plugins/batt/batt.c:645
1577 msgid "Background color"
1578 msgstr "Колір тла"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:646
1581 msgid "Charging color 1"
1582 msgstr "Колір зарядки 1"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:647
1585 msgid "Charging color 2"
1586 msgstr "Колір зарядки 2"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:648
1589 msgid "Discharging color 1"
1590 msgstr "Колір розрядки 1"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:649
1593 msgid "Discharging color 2"
1594 msgstr "Колір розрядки 2"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:650
1597 msgid "Border width"
1598 msgstr "Ширина краю"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:652
1601 msgid "Show Extended Information"
1602 msgstr "Показати детальну інформацію"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:662
1605 msgid "Display battery status using ACPI"
1606 msgstr "Показувати статус батареї, використовуючи ACPI"
1607
1608 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1609 msgid "Keyboard LED"
1610 msgstr "Індикатор клавіатури"
1611
1612 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1613 msgid "Show CapsLock"
1614 msgstr "Показувати CapsLock"
1615
1616 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1617 msgid "Show NumLock"
1618 msgstr "Показувати NumLock"
1619
1620 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1621 msgid "Show ScrollLock"
1622 msgstr "Показувати ScrollLock"
1623
1624 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1625 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1626 msgstr "Індикатори для клавіш CapsLock, NumLock і ScrollLock"
1627
1628 #. A label to allow for click through
1629 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1630 msgid "No Indicators"
1631 msgstr "Немає індикаторів"
1632
1633 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1634 msgid "Indicator applets"
1635 msgstr "Індикатор аплетів"
1636
1637 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1638 msgid "Indicator Applications"
1639 msgstr "Індикатор програм"
1640
1641 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1642 msgid "Clock Indicator"
1643 msgstr "Індикатор годинника"
1644
1645 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1646 msgid "Messaging Menu"
1647 msgstr "Меню повідомлень"
1648
1649 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1650 msgid "Network Menu"
1651 msgstr "Меню мережі"
1652
1653 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1654 msgid "Session Menu"
1655 msgstr "Меню сесії"
1656
1657 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1658 msgid "Sound Menu"
1659 msgstr "Меню звуку"
1660
1661 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1662 msgid "Add indicator applets to the panel"
1663 msgstr "Додати індикатор аплетів до панелі"
1664
1665 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1666 #, c-format
1667 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1668 msgstr "Використання CPU: %.2f%%"
1669
1670 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1671 #, c-format
1672 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1673 msgstr "Використання RAM: %.1fМБ (%.2f%%)"
1674
1675 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1676 msgid "Resource monitors"
1677 msgstr "Монітори ресурсів"
1678
1679 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1680 msgid "CPU color"
1681 msgstr "Колір CPU"
1682
1683 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1684 msgid "Display RAM usage"
1685 msgstr "Показати використання RAM"
1686
1687 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1688 msgid "RAM color"
1689 msgstr "Колір RAM"
1690
1691 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1692 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1693 msgstr "Дія при клацанні (типово: lxtask)"
1694
1695 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1696 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1697 msgstr "Показати монітори (CPU, RAM)"
1698
1699 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1700 msgid "[N/A]"
1701 msgstr "[Н/Д]"
1702
1703 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1704 msgid "Enter New Location"
1705 msgstr "Вкажіть нове місце"
1706
1707 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1708 msgid "_New Location:"
1709 msgstr "_Нове місце:"
1710
1711 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1712 msgid ""
1713 "Enter the:\n"
1714 "- city, or\n"
1715 "- city and state/country, or\n"
1716 "- postal code\n"
1717 "for which to retrieve the weather forecast."
1718 msgstr ""
1719 "Введіть:\n"
1720 "- місто, або\n"
1721 "- місто та район/країну, або\n"
1722 "- поштовий індекс\n"
1723 "для отримання прогнозу погоди."
1724
1725 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1726 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1727 msgid "You must specify a location."
1728 msgstr "Необхідно вказати розташування."
1729
1730 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1731 #, c-format
1732 msgid "Location '%s' not found!"
1733 msgstr "Розташування «%s» не знайдено."
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1736 msgid "Preferences"
1737 msgstr "Налаштування"
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1740 msgid "Refresh"
1741 msgstr "Оновити"
1742
1743 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1744 msgid "Quit"
1745 msgstr "Вийти"
1746
1747 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1748 msgid "Weather Preferences"
1749 msgstr "Параметри погоди"
1750
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1752 msgid "Current Location"
1753 msgstr "Поточне розташування"
1754
1755 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1756 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1757 msgid "None configured"
1758 msgstr "Не налаштовано"
1759
1760 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1762 msgid "_Set"
1763 msgstr "_Встановити"
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1766 msgid "Display"
1767 msgstr "Відображення"
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1770 msgid "Name:"
1771 msgstr "_Назва:"
1772
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1774 msgid "Units:"
1775 msgstr "Одиниці:"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1778 msgid "_Metric (°C)"
1779 msgstr "_Метричні (°C)"
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1782 msgid "_English (°F)"
1783 msgstr "_Англійські (°F)"
1784
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1786 msgid "Forecast"
1787 msgstr "Прогноз"
1788
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1790 msgid "Updates:"
1791 msgstr "Оновлення:"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1794 msgid "Ma_nual"
1795 msgstr "В_ручну"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1798 msgid "_Automatic, every"
1799 msgstr "_Автоматично, кожних"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1802 msgid "minutes"
1803 msgstr "хвилин"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1806 msgid "Source:"
1807 msgstr "Джерело:"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1810 msgid "C_hange"
1811 msgstr "_Змінити"
1812
1813 #. Both are available
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1815 #, c-format
1816 msgid "Current Conditions for %s"
1817 msgstr "Поточні погодні умови для %s"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1820 msgid "Location:"
1821 msgstr "Розташування:"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1824 msgid "Last updated:"
1825 msgstr "Останнє оновлення:"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1828 msgid "Feels like:"
1829 msgstr "Відчуття:"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1832 msgid "Humidity:"
1833 msgstr "Вологість:"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1836 msgid "Pressure:"
1837 msgstr "Тиск:"
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1840 msgid "Visibility:"
1841 msgstr "Видимість:"
1842
1843 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1844 msgid "Wind:"
1845 msgstr "Вітер:"
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1848 msgid "Sunrise:"
1849 msgstr "Схід сонця:"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1852 msgid "Sunset:"
1853 msgstr "Захід сонця:"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1857 #, c-format
1858 msgid "Forecast for %s unavailable."
1859 msgstr "Неможливо отримати прогноз для %s."
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1862 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1863 #, c-format
1864 msgid "Location not set."
1865 msgstr "Розташування не обрано."
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1868 #, c-format
1869 msgid "Searching for '%s'..."
1870 msgstr "Пошук «%s»…"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1873 #, c-format
1874 msgid "Location matches for '%s'"
1875 msgstr "Місця що задовольняють «%s»"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1878 msgid "City"
1879 msgstr "Місто"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1882 msgid "Country"
1883 msgstr "Країна"
1884
1885 #. make it nice and pretty
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1887 msgid "Currently in "
1888 msgstr "Зараз у "
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1891 msgid "Today: "
1892 msgstr "Сьогодні: "
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1895 msgid "Tomorrow: "
1896 msgstr "Завтра: "
1897
1898 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1899 msgid "Weather Plugin"
1900 msgstr "Додаток погоди"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1903 msgid "Show weather conditions for a location."
1904 msgstr "Показ умов погоди у визначеному місці."
1905
1906 #, c-format
1907 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ " --log <number> -- виставити рівень журналювання 0-5. 0 - нема, 5 - повний\n"
1910
1911 #, c-format
1912 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1913 #~ msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; \\%n для розриву стрічки"
1914
1915 #~ msgid "Normal"
1916 #~ msgstr "Нормально"
1917
1918 #~ msgid "Warning1"
1919 #~ msgstr "Попередження1"
1920
1921 #~ msgid "Warning2"
1922 #~ msgstr "Попередження2"
1923
1924 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1925 #~ msgstr "Попередження1 Температура"
1926
1927 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1928 #~ msgstr "Попередження2 Температура"
1929
1930 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1931 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2013"
1932
1933 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1934 #~ msgstr "Показати зображення та підказки"
1935
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1938 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
1941 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1942
1943 #, c-format
1944 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1945 #~ msgstr "Помилка запуску утиліт налаштування часу: %s"
1946
1947 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2011"
1948 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2011"
1949
1950 #~ msgid "Model"
1951 #~ msgstr "Модель"
1952
1953 #~ msgid "Change Type"
1954 #~ msgstr "Спосіб зміни"
1955
1956 #~ msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
1957 #~ msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
1958
1959 #~ msgid "WNCKPager"
1960 #~ msgstr "WNCKПейджер"
1961
1962 #~ msgid "WNCKpager plugin"
1963 #~ msgstr "Доповнення WNCKпейджер"
1964
1965 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1966 #~ msgstr "<b>Іконка</b>"
1967
1968 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1969 #~ msgstr "Налаштувати перемикач розкладки клавіатури"
1970
1971 #~ msgid "image"
1972 #~ msgstr "зображення"
1973
1974 #~ msgid "text"
1975 #~ msgstr "текст"
1976
1977 #~ msgid "Per application settings"
1978 #~ msgstr "Налаштування для кожної окремої програми"
1979
1980 #~ msgid "Default layout:"
1981 #~ msgstr "Розкладка по замовчуванню:"