Automatic translation update from Pootle
[lxde/lxpanel.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of LXPanel package
2 # Copyright (C) The LXDE Project
3 # This file is distributed under the same license as the LXPanel package.
4 # Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2009-2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: LXPanel\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-03-01 01:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-12-23 18:15+0000\n"
11 "Last-Translator: markos <jezzivi@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.8\n"
20 "X-Pootle-Revision: 976\n"
21 "X-Pootle-Path: /sr/lxpanel/po/sr.po\n"
22 "X-POOTLE-MTIME: 1545588924.767839\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29 "Обезбеђивање простора за овај панел није доступно јер би се тада прекрио "
30 "други екран изван ове ивице."
31
32 #: ../src/configurator.c:632
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Додаци који су већ у употреби"
35
36 #: ../src/configurator.c:641
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Развуци"
39
40 #: ../src/configurator.c:779
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Додај додатак на панел"
43
44 #: ../src/configurator.c:807
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Доступни додаци"
47
48 #: ../src/configurator.c:1427
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "Наредба за одјављивање није постављена"
51
52 #: ../src/configurator.c:1495
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Изаберите директоријум"
55
56 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Изаберите датотеку"
59
60 #: ../src/configurator.c:1640
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Разгледај"
63
64 #: ../src/panel.c:1292
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "Нема места за други панел. Све ивице су заузете."
67
68 #: ../src/panel.c:1318
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Желите ли да обришете овај панел?\n"
74 "<b>ПАЖЊА: Панел не може да се врати у ово стање.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1320
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Потврда"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1355
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr "Српски — Jay A. Fleming  tito.nehru.naser@gmail.com"
84
85 #: ../src/panel.c:1360
86 msgid "LXPanel"
87 msgstr "ЛИкс-Панел"
88
89 #: ../src/panel.c:1378
90 msgid "Copyright (C) 2008-2019"
91 msgstr "Права творца — 2008-2019"
92
93 #: ../src/panel.c:1379
94 msgid "Desktop panel for LXDE project"
95 msgstr "Панел радне површи за ЛИкс-ДЕ радно окружење"
96
97 #: ../src/panel.c:1421
98 #, c-format
99 msgid "\"%s\" Settings"
100 msgstr "„%s“ Подешавања"
101
102 #: ../src/panel.c:1442
103 msgid "Add / Remove Panel Items"
104 msgstr "Додајте/Обришите ставке у панелу"
105
106 #: ../src/panel.c:1450
107 #, c-format
108 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
109 msgstr "Уклони „%s“ са панела"
110
111 #: ../src/panel.c:1462
112 msgid "Panel Settings"
113 msgstr "Подешавања панела"
114
115 #: ../src/panel.c:1468
116 msgid "Create New Panel"
117 msgstr "Створи нови панел"
118
119 #: ../src/panel.c:1474
120 msgid "Delete This Panel"
121 msgstr "Уклони овај панел"
122
123 #: ../src/panel.c:1485
124 msgid "About"
125 msgstr "О програму"
126
127 #: ../src/panel.c:1492
128 msgid "Panel"
129 msgstr "Панел"
130
131 #: ../src/panel.c:1710 ../src/panel.c:1718 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
132 msgid "Height:"
133 msgstr "Висина:"
134
135 #: ../src/panel.c:1711 ../src/panel.c:1717 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
136 msgid "Width:"
137 msgstr "Ширина:"
138
139 #: ../src/panel.c:1712 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
140 msgid "Left"
141 msgstr "лево"
142
143 #: ../src/panel.c:1713 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
144 msgid "Right"
145 msgstr "десно"
146
147 #: ../src/panel.c:1719 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
148 msgid "Top"
149 msgstr "горе"
150
151 #: ../src/panel.c:1720 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
152 msgid "Bottom"
153 msgstr "доле"
154
155 #: ../src/plugin.c:348
156 msgid "No file manager is configured."
157 msgstr "Управник датотека није подешен."
158
159 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
160 #: ../src/gtk-run.c:385 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
161 msgid "Run"
162 msgstr "Покрени"
163
164 #: ../src/gtk-run.c:399
165 msgid "Enter the command you want to execute:"
166 msgstr "Унесите наредбу коју желите да покренете:"
167
168 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
169 msgid "Restart"
170 msgstr "Поново покрени"
171
172 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
173 msgid "Logout"
174 msgstr "Одјави се"
175
176 #: ../src/main.c:323
177 #, c-format, fuzzy
178 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK+ panel for UNIX desktops\n"
179 msgstr "lxpanel %s - олакшани ГТК2+ панел за јуникс радне површи\n"
180
181 #: ../src/main.c:324
182 #, c-format
183 msgid "Command line options:\n"
184 msgstr "Опције линије наредбе:\n"
185
186 #: ../src/main.c:325
187 #, c-format
188 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
189 msgstr " --help      -- штампа ову помоћ и излази\n"
190
191 #: ../src/main.c:326
192 #, c-format
193 msgid " --version   -- print version and exit\n"
194 msgstr " --version   -- приказује информације о издању и излази\n"
195
196 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
197 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
198 #: ../src/main.c:329
199 #, c-format
200 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
201 msgstr " --profile name -- користи одређени профил\n"
202
203 #: ../src/main.c:331
204 #, c-format
205 msgid " -h  -- same as --help\n"
206 msgstr " -h  -- исто као --help\n"
207
208 #: ../src/main.c:332
209 #, c-format
210 msgid " -p  -- same as --profile\n"
211 msgstr " -p  -- исто као --profile\n"
212
213 #: ../src/main.c:333
214 #, c-format
215 msgid " -v  -- same as --version\n"
216 msgstr " -v  -- исто као --version\n"
217
218 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
219 #: ../src/main.c:335
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "\n"
223 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Више детаља о програму можете да пронађете на адреси http://lxde.org.\n"
228 "\n"
229
230 #: ../src/input-button.c:147
231 msgid "LeftBtn"
232 msgstr "Л.дугме"
233
234 #: ../src/input-button.c:150
235 msgid "MiddleBtn"
236 msgstr "Ср.дугме"
237
238 #: ../src/input-button.c:153
239 msgid "RightBtn"
240 msgstr "Д.дугме"
241
242 #: ../src/input-button.c:156
243 #, c-format
244 msgid "Btn%s"
245 msgstr "%s.дугме"
246
247 #: ../src/input-button.c:228
248 #, c-format
249 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
250 msgstr "Комбинација тастера „%s“ се не може употребити као општа пречица."
251
252 #: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
255 msgid "Error"
256 msgstr "Грешка"
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:329 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr "Ништа"
262
263 #: ../src/input-button.c:336
264 msgid "Custom:"
265 msgstr "Посебно:"
266
267 #: ../src/input-button.c:413
268 #, c-format
269 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
270 msgstr "Не могу да придружим „%s“ као општу пречицу: Већ је у употреби."
271
272 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
273 msgid "Spacer"
274 msgstr "Раздвајач — проширив"
275
276 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
277 #: ../plugins/batt/batt.c:714
278 msgid "Size"
279 msgstr "Величина"
280
281 #: ../src/space.c:404
282 msgid "Allocate space"
283 msgstr "Обезбеди простор"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
286 msgid "Application Launch and Task Bar"
287 msgstr "Трака задатака и покретача програма"
288
289 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
291 msgid "<b>Mode:</b>"
292 msgstr "<b>Режим:</b>"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
295 msgid "Launchers"
296 msgstr "Покретачи"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
299 msgid "<b>Launchbar</b>"
300 msgstr "<b>Трака покретача програма</b>"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
303 msgid "Show tooltips"
304 msgstr "Прикажи обавештења"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
307 msgid "Icons only"
308 msgstr "Само иконе"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
311 msgid "Flat buttons"
312 msgstr "Равна дугмад"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
315 msgid "Show windows from all desktops"
316 msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површи"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
319 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
320 msgstr "Прикажи само оне прозоре на истом екрану где је и трака задатака"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
323 msgid "Use mouse wheel"
324 msgstr "Употребљавај точкић миша"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
327 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
328 msgstr "Трепћи када неки програм захтева пажњу"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
331 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
332 msgstr "Приказуј више прозора програма кроз једно дугме"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
335 msgid "Disable enlargement for small task icons"
336 msgstr "Онемогући увећавање малих икона задатака"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
339 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
340 msgstr "Иконе задатака су мање од других икона панела"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
343 msgid "Maximum width of task button"
344 msgstr "Највећа ширина дугмади задатака"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
347 msgid "Spacing"
348 msgstr "Размак"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
351 msgid "<b>Taskbar</b>"
352 msgstr "<b>Трака задатака</b>"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
355 msgid "Only Application Launch Bar"
356 msgstr "Само трака покретача програма"
357
358 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
359 msgid "Only Task Bar (Window List)"
360 msgstr "Само трака задатака (списак прозора)"
361
362 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
363 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
364 msgstr "Обједињене траке задатака и покретача програма"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
367 msgid "<b>Connection</b>"
368 msgstr "<b>Веза</b>"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
371 msgid "Status:"
372 msgstr "Стање:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
375 msgid "_Name:"
376 msgstr "_Назив:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
379 msgid "<b>Activity</b>"
380 msgstr "<b>Радња</b>"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
383 msgid "Received:"
384 msgstr "Примљено:"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
387 msgid "Sent:"
388 msgstr "Послато:"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
391 msgid "<b>Signal Strength</b>"
392 msgstr "<b>Јачина сигнала</b>"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
395 #, no-c-format
396 msgid "0%"
397 msgstr "0%"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
400 msgid "General"
401 msgstr "Опште"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
404 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
405 msgstr "<b>Интернет протокол (ИПв4)</b>"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
408 msgid "Address:"
409 msgstr "Адреса:"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
412 msgid "Destination:"
413 msgstr "Одредиште:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
416 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
417 msgid "Broadcast:"
418 msgstr "Општа адреса:"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
421 msgid "Subnet Mask:"
422 msgstr "Маска подмреже:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
425 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
426 msgstr "<b>Интернет протокол (ИПв6)</b>"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
429 msgid "Scope:"
430 msgstr "Област:"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
433 msgid "<b>Network Device</b>"
434 msgstr "<b>Мрежни уређај</b>"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
437 msgid "Type:"
438 msgstr "Врста:"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
441 msgid "Support"
442 msgstr "Подршка"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
445 msgid "Con_figure"
446 msgstr "П_одеси"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
449 msgid "Dynamic"
450 msgstr "растегљиво"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
453 msgid "Pixels"
454 msgstr "пиксела"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
457 #, no-c-format
458 msgid "% Percent"
459 msgstr "% процената"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
462 msgid "Err"
463 msgstr "Грешка"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
466 msgid "Warn"
467 msgstr "Упозорење"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
470 msgid "Info"
471 msgstr "Подаци"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
474 msgid "All"
475 msgstr "Све"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
478 msgid "Panel Preferences"
479 msgstr "Подешавања панела"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
482 msgid "Edge:"
483 msgstr "Уз ивицу:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
486 msgid "Center"
487 msgstr "на средини"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
490 msgid "Alignment:"
491 msgstr "Равнање:"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
494 msgid "Margin:"
495 msgstr "Маргина:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
498 msgid "Monitor:"
499 msgstr "Екран:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
502 msgid "<b>Position</b>"
503 msgstr "<b>Размештај</b>"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
506 msgid "Icon size:"
507 msgstr "Величина икона:"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
510 msgid "<b>Size</b>"
511 msgstr "<b>Величина</b>"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
514 msgid "Geometry"
515 msgstr "Димензије"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
518 msgid "System theme"
519 msgstr "Системска тема"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
522 msgid "Solid color (with opacity)"
523 msgstr "Основна боја (са провидношћу)"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
526 msgid "Image"
527 msgstr "Слика"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
530 msgid "Select an image file"
531 msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
534 msgid "<b>Background</b>"
535 msgstr "<b>Позадина</b>"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
538 msgid "Custom color"
539 msgstr "Боја по избору"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
542 msgid "<b>Font</b>"
543 msgstr "<b>Словолик</b>"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
546 msgid "Appearance"
547 msgstr "Изглед"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
550 msgid "Panel Applets"
551 msgstr "Додаци на панелу"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
554 msgid "Logout Command:"
555 msgstr "Наредба за одјављивање:"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
558 msgid "Terminal Emulator:"
559 msgstr "Емулатор терминала:"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
562 msgid "File Manager:"
563 msgstr "Управник датотека:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
566 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
567 msgstr "<b>Постави омиљене програме</b>"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
570 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
571 msgstr "Представи овај панел управницима прозора као обавештајну зону („dock“)"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
574 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
575 msgstr "Осигурај простор за панел, чак и ако су прозори увећани"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
578 msgid "<b>Properties</b>"
579 msgstr "<b>Особине</b>"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
582 msgid "Minimize panel when not in use"
583 msgstr "Сакриј панел када се не користи"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
586 msgid "Size when minimized"
587 msgstr "Величина скривеног панела"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
590 msgid "pixels"
591 msgstr "пиксела"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
594 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
595 msgstr "<b>Самосакривање панела</b>"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
598 msgid "Log level"
599 msgstr "Опширност дневника"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
602 msgid "<b>Log level</b>"
603 msgstr "<b>Опширност дневника</b>"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
606 msgid "Advanced"
607 msgstr "Напредно"
608
609 #: ../plugins/cpu/cpu.c:310
610 msgid "CPU Usage Monitor"
611 msgstr "Надгледач процесора"
612
613 #: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:734
614 msgid "Display CPU usage"
615 msgstr "Прикажи стање процеса"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
618 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
619 msgstr "Број/Назив радне површи"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
622 msgid "Bold font"
623 msgstr "Задебљан словолик"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:213
626 msgid "Display desktop names"
627 msgstr "Прикажи називе радних површи"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:231
630 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
631 msgstr "Прикажи број радне површи (створио „cmeury@users.sf.net“)"
632
633 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1831 ../plugins/launchtaskbar.c:2452
634 msgid "Application Launch Bar"
635 msgstr "Трака покретача програма"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1834 ../plugins/launchtaskbar.c:2462
638 msgid "Task Bar (Window List)"
639 msgstr "Трака задатака (списак прозора)"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1985
642 msgid "A_dd to Launcher"
643 msgstr "До_дај покретач"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1987
646 msgid "Rem_ove from Launcher"
647 msgstr "Укл_они покретач"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1989
650 msgid "_New Instance"
651 msgstr "_Нови примерак"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2453
654 msgid "Bar with buttons to launch application"
655 msgstr "Трака са дугмадима за покретање програма"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2463
658 #, fuzzy
659 msgid ""
660 "Taskbar shows all opened windows and allows to iconify them, shade or get "
661 "focus"
662 msgstr ""
663 "Трака задатака приказује све отворене прозоре и омогућује управљање њима"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2483
666 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
667 msgstr ""
668 "Трака са дугмадима за покретање програма и/или приказивање свих отворених "
669 "прозора"
670
671 #. Add Raise menu item.
672 #: ../plugins/task-button.c:352
673 msgid "_Raise"
674 msgstr "_Издигни"
675
676 #. Add Restore menu item.
677 #: ../plugins/task-button.c:357
678 msgid "R_estore"
679 msgstr "_Врати"
680
681 #. Add Maximize menu item.
682 #: ../plugins/task-button.c:362
683 msgid "Ma_ximize"
684 msgstr "_Увећај"
685
686 #. Add Iconify menu item.
687 #: ../plugins/task-button.c:367
688 msgid "Ico_nify"
689 msgstr "У_мањи"
690
691 #: ../plugins/task-button.c:388
692 #, c-format
693 msgid "Workspace _%d"
694 msgstr "Површ _%d"
695
696 #: ../plugins/task-button.c:393
697 #, c-format
698 msgid "Workspace %d"
699 msgstr "Радна површ %d"
700
701 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
702 #: ../plugins/task-button.c:410
703 msgid "_All workspaces"
704 msgstr "_Све радне површи"
705
706 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
707 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
708 #: ../plugins/task-button.c:418
709 msgid "_Move to Workspace"
710 msgstr "Пре_мести на радну површ"
711
712 #: ../plugins/task-button.c:433
713 msgid "_Close Window"
714 msgstr "_Затвори прозор"
715
716 #: ../plugins/task-button.c:1256
717 msgid "_Close all windows"
718 msgstr "_Затвори све прозоре"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
721 msgid "Digital Clock"
722 msgstr "Часовник са бројевима"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:435
725 msgid "Clock Format"
726 msgstr "Начин приказивања часовника"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:436
729 msgid "Tooltip Format"
730 msgstr "Начин приказивања облачића"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:437
733 #, c-format
734 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
735 msgstr ""
736 "За начин приказа погледајте: „man 3 strftime“;  Користите %n  за нову линију "
737 "(ред)"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:438
740 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
741 msgstr "На клик мишем покрени (подразумевано: приказује календар)"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:440
744 msgid "Tooltip only"
745 msgstr "Само облачић са саветом"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:441
748 msgid "Center text"
749 msgstr "Текст по средини"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:454
752 msgid "Display digital clock and tooltip"
753 msgstr "Прикажи часовник са бројевима и облачић"
754
755 #: ../plugins/menu.c:360
756 msgid "Add to desktop"
757 msgstr "Додај на радну површ"
758
759 #: ../plugins/menu.c:367
760 msgid "Properties"
761 msgstr "Особине"
762
763 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
764 msgid "Menu"
765 msgstr "Изборник"
766
767 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
768 msgid "Icon"
769 msgstr "Икона"
770
771 #: ../plugins/menu.c:998
772 msgid "Application Menu"
773 msgstr "Програмски изборник"
774
775 #: ../plugins/separator.c:73
776 msgid "Separator"
777 msgstr "Раздвајач"
778
779 #: ../plugins/separator.c:74
780 msgid "Add a separator to the panel"
781 msgstr "Додај раздвајач на панел"
782
783 #: ../plugins/pager.c:141
784 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
785 msgstr "На жалост, нисам пронашао програм за подешавање управника прозора."
786
787 #: ../plugins/pager.c:193 ../plugins/pager.c:209
788 msgid "Desktop Pager"
789 msgstr "Измењивач радних површи"
790
791 #: ../plugins/pager.c:194 ../plugins/pager.c:210
792 msgid "Simple pager plugin"
793 msgstr "Прост додатак за измену радних површи"
794
795 #: ../plugins/tray.c:691
796 msgid "System Tray"
797 msgstr "Обавештајна зона"
798
799 #: ../plugins/tray.c:692
800 msgid "System tray"
801 msgstr "Обавештајна зона"
802
803 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
804 msgid "New session is required for this option to take effect"
805 msgstr "Да би се применила ова опција неопходна је нова сесија"
806
807 #. dialog
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
809 msgid "Select Keyboard Model"
810 msgstr "Изаберите модел тастатуре"
811
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
814 msgid "Description"
815 msgstr "Опис"
816
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
818 msgid "Id"
819 msgstr "ИБ"
820
821 #. dialog
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
823 msgid "Select Layout Change Type"
824 msgstr "Изаберите начин промене распореда тастатуре"
825
826 #. dialog
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
828 msgid "Add Keyboard Layout"
829 msgstr "Додај распоред тастатуре"
830
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
832 msgid "Flag"
833 msgstr "Ознака"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
836 msgid "Layout"
837 msgstr "Распоред тастатуре"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
840 msgid "Keyboard Layout Handler"
841 msgstr "Управник распоредa тастатуре"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
844 msgid "Keyboard Model"
845 msgstr "Модел тастатуре"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
848 msgid "Keyboard Layouts"
849 msgstr "Распореди тастатуре"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
852 msgid "Variant"
853 msgstr "Облик"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
856 msgid "Change Layout Option"
857 msgstr "Поставка промене распореда тастатуре"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
860 msgid "Advanced setxkbmap Options"
861 msgstr "Напредне поставке програма „setxkbmap“"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
864 msgid "Do _not reset existing options"
865 msgstr "_Не поништавај постојеће поставке"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
868 msgid "Keep _system layouts"
869 msgstr "Задр_жи системски распоред тастатуре"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
872 msgid "Per Window Settings"
873 msgstr "Подешавања по прозору"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
876 msgid "_Remember layout for each window"
877 msgstr "Запамти _распоред тастатуре за сваки прозор"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
880 msgid "Show Layout as"
881 msgstr "Прикажи распоред тастатуре као"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
884 msgid "Custom Image"
885 msgstr "Произвољна слика"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
888 msgid "Text"
889 msgstr "Словно"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
892 msgid "Panel Icon Size"
893 msgstr "Величина икона у панелу"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
896 msgid "Handle keyboard layouts"
897 msgstr "Управљање распоредима тастатуре"
898
899 #: ../plugins/wincmd.c:207
900 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
901 msgstr "Леви клик за умањивање свих прозора.  Средњи клик за њихово увлачење."
902
903 #: ../plugins/wincmd.c:245 ../plugins/wincmd.c:255
904 msgid "Minimize All Windows"
905 msgstr "Умањи све прозоре"
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:247
908 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
909 msgstr "Наизменично умањи/увуци и издигни"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:256
912 msgid ""
913 "Sends commands to all desktop windows.\n"
914 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
915 msgstr ""
916 "Пошаљи наредбу свим прозорима радне површи.\n"
917 "Подржане су наредбе: 1) Умањи; и 2) Увуци;"
918
919 #: ../plugins/dirmenu.c:213
920 msgid "Open in _Terminal"
921 msgstr "Отвори у _терминалу"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
924 msgid "Directory Menu"
925 msgstr "Разгледај директоријуме"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:357
928 msgid "Directory"
929 msgstr "Директоријум"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:358
932 msgid "Label"
933 msgstr "Ознака"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:366
936 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
937 msgstr "Изборник за разгледање стабла директоријума (Приредио: PCMan)"
938
939 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563 ../plugins/thermal/thermal.c:581
940 msgid "Temperature Monitor"
941 msgstr "Термометар"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
944 msgid "Normal color"
945 msgstr "Обична боја"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
948 msgid "Warning1 color"
949 msgstr "Боја 1. упозорења"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
952 msgid "Warning2 color"
953 msgstr "Боја 2. упозорења"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
956 msgid "Automatic sensor location"
957 msgstr "Аутоматска локација сензора"
958
959 #. FIXME: if off, disable next one
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
961 msgid "Sensor"
962 msgstr "Сензор"
963
964 #. FIXME: create a list to select instead
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
966 msgid "Automatic temperature levels"
967 msgstr "Аутоматски нивои температуре"
968
969 #. FIXME: if off, disable two below
970 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
971 msgid "Warning1 temperature"
972 msgstr "Температура 1. упозорења"
973
974 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
975 msgid "Warning2 temperature"
976 msgstr "Температура 2. упозорења"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:582
979 msgid "Display system temperature"
980 msgstr "Прикажи температуру система"
981
982 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Frequency: %d MHz\n"
986 "Governor: %s"
987 msgstr ""
988 "Учестаност: %d МХц\n"
989 "Управљање: %s"
990
991 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
992 msgid "CPUFreq frontend"
993 msgstr "Сучеље за „CPUFreq“"
994
995 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
996 #, fuzzy
997 msgid "Display CPU frequency and allow one to change governors and frequency"
998 msgstr "Приказује радни такт ЦПЈ и омогућује измену управника и радног такта"
999
1000 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1001 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1002 msgstr "Проблем са звучним посредником! Проверите извештај ЛИкс-панела."
1003
1004 #. Display current level in tooltip.
1005 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:613
1006 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:973
1007 msgid "Volume control"
1008 msgstr "Гласноћа: "
1009
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:701
1011 msgid ""
1012 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1013 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1014 msgstr ""
1015 "Грешка. Поставите програм за подешавање звука („pavucontrol“, „alsamixer“, "
1016 "...)"
1017
1018 #. Create a frame as the child of the viewport.
1019 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:895
1020 msgid "Volume"
1021 msgstr "Гласноћа"
1022
1023 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:914
1025 msgid "Mute"
1026 msgstr "Мук"
1027
1028 #. Just to have these translated
1029 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1030 msgid "Line"
1031 msgstr "Линијски"
1032
1033 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1034 msgid "LineOut"
1035 msgstr "Линијски—ИЗЛ"
1036
1037 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1038 msgid "Front"
1039 msgstr "предњи"
1040
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1042 msgid "Surround"
1043 msgstr "Окружујући"
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1046 msgid "Speaker+LO"
1047 msgstr "Звучник+LO"
1048
1049 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1352
1050 msgid "default"
1051 msgstr "уобичајено"
1052
1053 #. desc, index
1054 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1412
1055 msgid "Master"
1056 msgstr "главни"
1057
1058 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1416
1059 msgid "PCM"
1060 msgstr "ИКМ (PCM)"
1061
1062 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1063 msgid "Headphone"
1064 msgstr "Слушалице"
1065
1066 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1442
1067 msgid "Click for Volume Slider"
1068 msgstr "Дугме за контролу гласноће"
1069
1070 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1446
1071 msgid "Click for Toggle Mute"
1072 msgstr "Дугме за Укљ/Искљ. звука"
1073
1074 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1450
1075 msgid "Click for Open Mixer"
1076 msgstr "Дугме за покретање миксете"
1077
1078 #. setup hotkeys
1079 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1454
1080 msgid "Hotkey for Volume Up"
1081 msgstr "Пречица за појачавање"
1082
1083 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1456
1084 msgid "Hotkey for Volume Down"
1085 msgstr "Пречица за утишавање"
1086
1087 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1458
1088 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1089 msgstr "Пречица  за Укљ/Искљ. звука"
1090
1091 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1514
1092 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1093 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1574
1094 msgid "Volume Control"
1095 msgstr "Управљање гласноћом"
1096
1097 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1516
1098 msgid "Audio Card"
1099 msgstr "Звучна картица"
1100
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1102 msgid "Channel to Operate"
1103 msgstr "Зв. канал за управљање: "
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1527
1106 msgid "Command to Open Mixer"
1107 msgstr "Наредба за покретање миксете"
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1542
1110 msgid "Launch Mixer"
1111 msgstr "Покрени миксету"
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1554
1114 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1575
1115 msgid "Display and control volume"
1116 msgstr "Приказ и управљање гласноћом"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1119 msgid "<Hidden Access Point>"
1120 msgstr "<Скривена приступна тачка>"
1121
1122 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1123 msgid "Wireless Networks not found in range"
1124 msgstr "Нема доступних бежичних мрежа"
1125
1126 #. Repair
1127 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1128 msgid "Repair"
1129 msgstr "Поправи"
1130
1131 #. interface down
1132 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1133 msgid "Disable"
1134 msgstr "Искључи"
1135
1136 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1137 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1138 msgstr "Бежична веза није успостављена"
1139
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1141 msgid "Network cable is plugged out"
1142 msgstr "Одспојен је мрежни кабал"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1145 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1146 msgstr "Веза је или ограничена или није успостављена"
1147
1148 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1149 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1150 msgid "IP Address:"
1151 msgstr "ИП адреса:"
1152
1153 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1154 msgid "Remote IP:"
1155 msgstr "Удаљена ИП:"
1156
1157 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1159 msgid "Netmask:"
1160 msgstr "Мрежна маска:"
1161
1162 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1164 msgid "Activity"
1165 msgstr "Упосленост"
1166
1167 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1169 msgid "Sent"
1170 msgstr "Послато"
1171
1172 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1174 msgid "Received"
1175 msgstr "Примљено"
1176
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1179 msgid "bytes"
1180 msgstr "бајта"
1181
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1184 msgid "packets"
1185 msgstr "пакета"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1188 msgid "Wireless"
1189 msgstr "Бежично"
1190
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1192 msgid "Protocol:"
1193 msgstr "Протокол:"
1194
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1196 msgid "HW Address:"
1197 msgstr "Хардверска адреса"
1198
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1200 msgid "Manage Networks"
1201 msgstr "Управљање мрежама"
1202
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1204 msgid "Monitor and Manage networks"
1205 msgstr "Надгледање и управљање мрежама"
1206
1207 #. create dialog
1208 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1209 msgid "Setting Encryption Key"
1210 msgstr "Постављање кључа за шифровање"
1211
1212 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1213 msgid ""
1214 "This wireless network was encrypted.\n"
1215 "You must have the encryption key."
1216 msgstr ""
1217 "Ова бежична мрежа је заштићена.\n"
1218 "Биће неопходан кључ за шифровање."
1219
1220 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1221 msgid "Encryption Key:"
1222 msgstr "Кључ за шифровање:"
1223
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1225 msgid "Network Status Monitor"
1226 msgstr "Надгледач мреже"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1229 msgid "Interface to monitor"
1230 msgstr "Надгледај овај прикључак"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1233 msgid "Config tool"
1234 msgstr "Алатка за подешавање"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1237 msgid "Monitor network status"
1238 msgstr "Надгледај стање мреже"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1242 msgid "Unknown"
1243 msgstr "Непознато"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1246 msgid "Connection Properties"
1247 msgstr "Особине везе"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1250 #, c-format
1251 msgid "Connection Properties: %s"
1252 msgstr "Особине везе: %s"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1255 #, c-format
1256 msgid "%lu packet"
1257 msgid_plural "%lu packets"
1258 msgstr[0] "%lu пакет"
1259 msgstr[1] "%lu пакета"
1260 msgstr[2] "%lu пакета"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "There was an error displaying help:\n"
1266 "%s"
1267 msgstr ""
1268 "Код приказивања помоћи десила се грешка:\n"
1269 "%s"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1272 #, c-format
1273 msgid "Network Connection: %s"
1274 msgstr "Веза на мрежу: %s"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1277 msgid "Network Connection"
1278 msgstr "Веза на мрежу"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1281 msgid "Interface"
1282 msgstr "Прикључак"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1285 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1286 msgstr "Прикључак који се тренутно надгледа."
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1289 msgid "Orientation"
1290 msgstr "Оријентација"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1293 msgid "The orientation of the tray."
1294 msgstr "Оријентација Обавештајне зоне."
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1297 msgid "Tooltips Enabled"
1298 msgstr "Облачићи се приказују"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1301 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1302 msgstr "Да ли да приказујем облачиће са описом икона."
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1305 msgid "Show Signal"
1306 msgstr "Прикажи сигнал"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1309 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1310 msgstr "Да ли да јачина сигнала буде приказивана или не."
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1316 "\n"
1317 "%s"
1318 msgstr ""
1319 "Замолите администратора система да реши следећи проблем:\n"
1320 "\n"
1321 "%s"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1324 msgid "Name"
1325 msgstr "Назив"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1328 msgid "The interface name"
1329 msgstr "Назив прикључка"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1332 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2137
1333 msgid "State"
1334 msgstr "Стање"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1337 msgid "The interface state"
1338 msgstr "Стање прикључка"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1341 msgid "Stats"
1342 msgstr "Статистике"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1345 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1346 msgstr "Статистика за прикључак (пакета/бајтова)"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1349 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1350 msgstr "Да ли је прикључак за бежични уређај"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1353 msgid "Signal"
1354 msgstr "Сигнал"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1357 msgid "Wireless signal strength percentage"
1358 msgstr "Снага сигнала бежичне мреже у постоцима"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1361 msgid "The current error condition"
1362 msgstr "Карактер тренутне грешке"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to open socket: %s"
1368 msgstr "Не могу да отворим сокет: %s"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1372 #, c-format
1373 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1374 msgstr "Грешка (SIOCGIFFLAGS): %s"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1377 msgid "AMPR NET/ROM"
1378 msgstr "AMPR NET/ROM"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1381 msgid "Ethernet"
1382 msgstr "Жичана веза"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1385 msgid "AMPR AX.25"
1386 msgstr "AMPR AX.25"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1390 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1391 msgstr "16/4 Mbps токенринг"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1394 msgid "ARCnet"
1395 msgstr "ARCnet"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1398 msgid "Frame Relay DLCI"
1399 msgstr "Frame Relay DLCI"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1402 msgid "Metricom Starmode IP"
1403 msgstr "Metricom Starmode IP"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1406 msgid "Serial Line IP"
1407 msgstr "Серијска ИП веза"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1410 msgid "VJ Serial Line IP"
1411 msgstr "ВЈ серијска ИП веза"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1414 msgid "6-bit Serial Line IP"
1415 msgstr "6-битна серијска ИП веза"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1418 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1419 msgstr "6-битна ВЈ серијска ИП веза"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1422 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1423 msgstr "Прилагодљива серијска ИП веза"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1426 msgid "AMPR ROSE"
1427 msgstr "AMPR ROSE"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1430 msgid "Generic X.25"
1431 msgstr "Обични X.25"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1434 msgid "Point-to-Point Protocol"
1435 msgstr "ППП протокол"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1438 msgid "(Cisco)-HDLC"
1439 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1442 msgid "LAPB"
1443 msgstr "LAPB"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1446 msgid "IPIP Tunnel"
1447 msgstr "ИПИП тунел"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1450 msgid "Frame Relay Access Device"
1451 msgstr "Frame Relay приступни уређај"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1454 msgid "Local Loopback"
1455 msgstr "Локална повратна веза"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1458 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1459 msgstr "Прикључак за слање података преко оптичких влакана (енгл. „FDDI“)"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1462 msgid "IPv6-in-IPv4"
1463 msgstr "ИПв6-преко-ИПв4"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1466 msgid "HIPPI"
1467 msgstr "HIPPI"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1470 msgid "Ash"
1471 msgstr "Ash"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1474 msgid "Econet"
1475 msgstr "Econet"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1478 msgid "IrLAP"
1479 msgstr "IrLAP"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1482 #, c-format
1483 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1484 msgstr "Грешка (SIOCGIFCONF): %s"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1487 #, c-format
1488 msgid "No network devices found"
1489 msgstr "Нема пронађених мрежних урећаја"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1492 #, c-format
1493 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1494 msgstr "Не могу да отворим „/proc/net/dev“: %s"
1495
1496 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1497 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1498 msgstr "Не могу да протумачим „/proc/net/dev“ — нема података."
1499
1500 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1501 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1502 msgstr "Не могу да протумачим „/proc/net/dev“ — непознат формат."
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1508 msgstr "Не могу да прочитам назив прикључка из „%s“"
1509
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1511 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1515 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1516 msgstr ""
1517 "Не могу да прочитам статистику за прикључак из „%s“. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1518 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1519
1520 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1521 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1522 msgstr "Не могу да протумачим „/proc/net/wireless“ — нема података."
1523
1524 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1525 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1526 msgstr "Не могу да протумачим „/proc/net/wireless“ — непознат формат."
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1531 msgstr "Не могу да протумачим податке о бежичној мрежи из „%s“. link_idx = %d;"
1532
1533 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1536 msgstr "Не могу да се повежем на прикључак, „%s“"
1537
1538 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1541 msgstr "Не могу да пошаљем „ioctl“ прикључку, „%s“"
1542
1543 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1546 msgstr "Не могу да протумачим линију наредбе „%s“: %s"
1547
1548 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1549 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1550 msgstr "Не могу да протумачим излаз „netstat“ наредбе — непознат формат."
1551
1552 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1553 msgid "Disconnected"
1554 msgstr "Неповезан"
1555
1556 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1557 msgid "Idle"
1558 msgstr "Неупослен"
1559
1560 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1561 msgid "Sending"
1562 msgstr "Слање"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1565 msgid "Receiving"
1566 msgstr "Пријем"
1567
1568 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1569 msgid "Sending/Receiving"
1570 msgstr "Слање/Пријем"
1571
1572 #: ../plugins/batt/batt.c:156
1573 #, c-format
1574 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1575 msgstr "Батерија %d: %d%% напуњена, %d:%02d док не буде пуна"
1576
1577 #: ../plugins/batt/batt.c:170
1578 #, c-format
1579 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1580 msgstr "Батерија %d: %d%% напуњена, %d:%02d преостало"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:177
1583 #, c-format
1584 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1585 msgstr "Батерија %d: %d%% напуњена"
1586
1587 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1592 msgstr ""
1593 "\n"
1594 "%sПрорачуната пуна енергија:\t\t%5d мВт⋅ч (mWh)"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:189
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1603 "%sПуна енергија:\t\t\t%5d мВт⋅ч (mWh)"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:191
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1610 msgstr ""
1611 "\n"
1612 "%sТекућа енергија:\t\t\t%5d мВт⋅ч (mWh)"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:193
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "%sТекућа снага:\t\t\t%5d мВт (mW)"
1622
1623 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "%sПрорачунат капацитет батерије:\t%5d мА⋅ч (mAh)"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:198
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "%sПун капацитет:\t\t\t%5d мА⋅ч (mAh)"
1640
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:200
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "%sТекући капацитет:\t\t\t%5d мА⋅ч (mAh)"
1649
1650 #: ../plugins/batt/batt.c:202
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "%sТекућа струја:\t\t\t%5d мА (mA)"
1658
1659 #: ../plugins/batt/batt.c:205
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "%sТекући напон:\t\t%.3lf В (V)"
1667
1668 #: ../plugins/batt/batt.c:243
1669 msgid "No batteries found"
1670 msgstr "Нема батерија"
1671
1672 #: ../plugins/batt/batt.c:546 ../plugins/batt/batt.c:679
1673 msgid "Battery low"
1674 msgstr "Батерија је скоро празна"
1675
1676 #: ../plugins/batt/batt.c:702 ../plugins/batt/batt.c:726
1677 msgid "Battery Monitor"
1678 msgstr "Надгледач батерије"
1679
1680 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1681 msgid "Hide if there is no battery"
1682 msgstr "Не приказуј ако нема батерије"
1683
1684 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1685 msgid "Alarm command"
1686 msgstr "Наредба за узбуњивање"
1687
1688 #: ../plugins/batt/batt.c:706
1689 msgid "Alarm time (minutes left)"
1690 msgstr "Време за узбуну (преостало минута)"
1691
1692 #: ../plugins/batt/batt.c:707
1693 msgid "Background color"
1694 msgstr "Позадинска боја"
1695
1696 #: ../plugins/batt/batt.c:708
1697 msgid "Charging color 1"
1698 msgstr "Боја при пуњењу 1"
1699
1700 #: ../plugins/batt/batt.c:709
1701 msgid "Charging color 2"
1702 msgstr "Боја при пуњењу 2"
1703
1704 #: ../plugins/batt/batt.c:710
1705 msgid "Discharging color 1"
1706 msgstr "Боја пражњења 1"
1707
1708 #: ../plugins/batt/batt.c:711
1709 msgid "Discharging color 2"
1710 msgstr "Боја пражњења 2"
1711
1712 #: ../plugins/batt/batt.c:712
1713 msgid "Border width"
1714 msgstr "Ширина ивице"
1715
1716 #: ../plugins/batt/batt.c:716
1717 msgid "Show Extended Information"
1718 msgstr "Прикажи опширније податке"
1719
1720 #: ../plugins/batt/batt.c:717
1721 msgid "Number of battery to monitor"
1722 msgstr "Количина надгледаних батерија"
1723
1724 #: ../plugins/batt/batt.c:727
1725 msgid "Display battery status using ACPI"
1726 msgstr "Прикажи стање батерије користећи АЦПИ"
1727
1728 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1729 msgid "Keyboard LED"
1730 msgstr "Светлеће диоде тастатуре"
1731
1732 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1733 msgid "Show CapsLock"
1734 msgstr "Надгледај тастер „великих слова“ („CapsLock“)"
1735
1736 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1737 msgid "Show NumLock"
1738 msgstr "Надгледај тастер „за бројчану тастатуру“ („NumLock“)"
1739
1740 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1741 msgid "Show ScrollLock"
1742 msgstr "Надгледај тастер „ScrollLock“"
1743
1744 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1745 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1746 msgstr "Надгледач тастера „CapsLock“, „NumLock“ и „ScrollLock“"
1747
1748 #. A label to allow for click through
1749 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1750 msgid "No Indicators"
1751 msgstr "Нема показивача"
1752
1753 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1754 msgid "Indicator applets"
1755 msgstr "Програмчићи у показивачу"
1756
1757 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1758 msgid "Indicator Applications"
1759 msgstr "Програми у показивачу"
1760
1761 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1762 msgid "Clock Indicator"
1763 msgstr "Показивач — часовник"
1764
1765 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1766 msgid "Messaging Menu"
1767 msgstr "Изборник за поруке"
1768
1769 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1770 msgid "Network Menu"
1771 msgstr "Изборник мрежа"
1772
1773 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1774 msgid "Session Menu"
1775 msgstr "Изборник сесије"
1776
1777 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1778 msgid "Sound Menu"
1779 msgstr "Изборник за звук"
1780
1781 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1782 msgid "Add indicator applets to the panel"
1783 msgstr "Додај програмчиће показивача на панел"
1784
1785 #: ../plugins/monitors/monitors.c:285
1786 #, c-format
1787 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1788 msgstr "Стање процесора: %.2f%%"
1789
1790 #: ../plugins/monitors/monitors.c:386
1791 #, c-format
1792 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1793 msgstr "Стање меморије: %.1fMB (%.2f%%)"
1794
1795 #: ../plugins/monitors/monitors.c:732 ../plugins/monitors/monitors.c:821
1796 msgid "Resource monitors"
1797 msgstr "Надгледачи ресурса"
1798
1799 #: ../plugins/monitors/monitors.c:735
1800 msgid "CPU color"
1801 msgstr "Боја за процесор"
1802
1803 #: ../plugins/monitors/monitors.c:736
1804 msgid "Display RAM usage"
1805 msgstr "Прикажи заузетост меморије"
1806
1807 #: ../plugins/monitors/monitors.c:737
1808 msgid "RAM color"
1809 msgstr "Боја за меморију"
1810
1811 #: ../plugins/monitors/monitors.c:738
1812 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1813 msgstr "На клик мишем покрени (подразумевано: Праћење система)"
1814
1815 #: ../plugins/monitors/monitors.c:822
1816 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1817 msgstr "Прикажи надгледаче (процесор, меморија)"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1820 msgid "[N/A]"
1821 msgstr "[N/A]"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1824 msgid "Enter New Location"
1825 msgstr "Унеси ново место"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:820
1828 msgid "_New Location:"
1829 msgstr "_Ново место:"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:831
1832 msgid ""
1833 "Enter the:\n"
1834 "- city, or\n"
1835 "- city and state/country, or\n"
1836 "- postal code\n"
1837 "for which to retrieve the weather forecast."
1838 msgstr ""
1839 "Унесите:\n"
1840 "- назив града, или\n"
1841 "- називе града и области/земље, или\n"
1842 "- поштански број\n"
1843 "за који би преузели временску прогнозу."
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:868
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1001
1847 msgid "You must specify a location."
1848 msgstr "Морате да наведете место."
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:915
1851 #, c-format
1852 msgid "Location '%s' not found!"
1853 msgstr "Нисам пронашао место „%s“!"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1074
1856 msgid "Preferences"
1857 msgstr "Подешавања"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1080
1860 msgid "Refresh"
1861 msgstr "Обнови"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1086
1864 msgid "Quit"
1865 msgstr "Напусти"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1253
1868 msgid "Weather Preferences"
1869 msgstr "Извештај о времену — поставке"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1267
1872 msgid "Current Location"
1873 msgstr "Тренутно место"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1271
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1573
1877 msgid "None configured"
1878 msgstr "Није подешено"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1273
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
1882 msgid "_Set"
1883 msgstr "_Подеси"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1294
1886 msgid "Display"
1887 msgstr "Приказ"
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1298
1890 msgid "Name:"
1891 msgstr "Назив:"
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1302
1894 msgid "Units:"
1895 msgstr "Јединице:"
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1306
1898 msgid "_Metric (°C)"
1899 msgstr "_метрички (°C)"
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1308
1902 msgid "_English (°F)"
1903 msgstr "_енглески (°F)"
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1343
1906 msgid "Forecast"
1907 msgstr "Прогноза"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1347
1910 msgid "Updates:"
1911 msgstr "Провера:"
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1351
1914 msgid "Ma_nual"
1915 msgstr "ру_чно"
1916
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1355
1918 msgid "_Automatic, every"
1919 msgstr "_аутоматски, сваких"
1920
1921 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1376
1922 msgid "minutes"
1923 msgstr "минута"
1924
1925 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1385
1926 msgid "Source:"
1927 msgstr "Извор:"
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1930 msgid "C_hange"
1931 msgstr "_Промени"
1932
1933 #. Both are available
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1935 #, c-format
1936 msgid "Current Conditions for %s"
1937 msgstr "Тренутно стање времена — %s"
1938
1939 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1636
1940 msgid "Location:"
1941 msgstr "Место:"
1942
1943 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1659
1944 msgid "Last updated:"
1945 msgstr "Проверавано:"
1946
1947 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1693
1948 msgid "Feels like:"
1949 msgstr "Осећа се као:"
1950
1951 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1719
1952 msgid "Humidity:"
1953 msgstr "Влажност:"
1954
1955 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1956 msgid "Pressure:"
1957 msgstr "Притисак:"
1958
1959 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1773
1960 msgid "Visibility:"
1961 msgstr "Видљивост:"
1962
1963 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1801
1964 msgid "Wind:"
1965 msgstr "Ветар:"
1966
1967 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1824
1968 msgid "Sunrise:"
1969 msgstr "Излазак сунца:"
1970
1971 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1847
1972 msgid "Sunset:"
1973 msgstr "Залазак сунца:"
1974
1975 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1955
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2306
1977 #, c-format
1978 msgid "Forecast for %s unavailable."
1979 msgstr "Временска прогноза за %s није доступна."
1980
1981 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1964
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2311
1983 #, c-format
1984 msgid "Location not set."
1985 msgstr "Нисте поставили место."
1986
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1981
1988 #, c-format
1989 msgid "Searching for '%s'..."
1990 msgstr "Претрага за '%s'..."
1991
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2107
1993 #, c-format
1994 msgid "Location matches for '%s'"
1995 msgstr "Место одговара за „%s“"
1996
1997 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2127
1998 msgid "City"
1999 msgstr "Град"
2000
2001 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2147
2002 msgid "Country"
2003 msgstr "Земља"
2004
2005 #. make it nice and pretty
2006 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2286
2007 msgid "Currently in "
2008 msgstr "Тренутно: "
2009
2010 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2292
2011 msgid "Today: "
2012 msgstr "Данас: "
2013
2014 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2293
2015 msgid "Tomorrow: "
2016 msgstr "Сутра: "
2017
2018 #: ../plugins/weather/weather.c:415
2019 msgid "Weather Plugin"
2020 msgstr "Извештај о времену"
2021
2022 #: ../plugins/weather/weather.c:416
2023 msgid "Show weather conditions for a location."
2024 msgstr "Прикажи временске услове за место."
2025
2026 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:51 ../plugins/weather/openweathermap.c:56
2027 msgid "N"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:52 ../plugins/weather/openweathermap.c:57
2031 msgid "NNE"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:53 ../plugins/weather/openweathermap.c:58
2035 msgid "NE"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:54 ../plugins/weather/openweathermap.c:59
2039 msgid "ENE"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:55 ../plugins/weather/openweathermap.c:60
2043 msgid "E"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:56 ../plugins/weather/openweathermap.c:61
2047 msgid "ESE"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:57 ../plugins/weather/openweathermap.c:62
2051 msgid "SE"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:58 ../plugins/weather/openweathermap.c:63
2055 msgid "SSE"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:59 ../plugins/weather/openweathermap.c:64
2059 msgid "S"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:60 ../plugins/weather/openweathermap.c:65
2063 msgid "SSW"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:61 ../plugins/weather/openweathermap.c:66
2067 msgid "SW"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:62 ../plugins/weather/openweathermap.c:67
2071 msgid "WSW"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:63 ../plugins/weather/openweathermap.c:68
2075 msgid "W"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:64 ../plugins/weather/openweathermap.c:69
2079 msgid "WNW"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:65 ../plugins/weather/openweathermap.c:70
2083 msgid "NW"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:66 ../plugins/weather/openweathermap.c:71
2087 msgid "NNW"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:1086
2091 msgid "Yahoo! Weather"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365
2095 msgid "Mph"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365
2099 msgid "m/s"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:535
2103 msgid "m"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:932
2107 msgid "OpenWeatherMap"
2108 msgstr ""