Automatic translation update from Pootle
[lxde/lxpanel.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translations for lxpanel package.
2 # Copyright (C) 2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 #  <alvarommorais@gmail.com>, 2009.
5 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2010-2016
6 # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-03-01 01:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 22:46+0000\n"
13 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
21 "X-Pootle-Revision: 71\n"
22 "X-Pootle-Path: /pt/lxpanel/po/pt.po\n"
23 "X-Source-Language: C\n"
24 "X-Language: pt_PT\n"
25 "X-POOTLE-MTIME: 1427376352.000000\n"
26
27 #: ../src/configurator.c:148
28 msgid ""
29 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
30 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
31 msgstr ""
32 "A reserva de espaço não está disponível para este painel porque já existe um "
33 "monitor para além desta margem e essa reserva poderia cobri-lo."
34
35 #: ../src/configurator.c:632
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Plugins carregados"
38
39 #: ../src/configurator.c:641
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Esticar"
42
43 #: ../src/configurator.c:779
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Adicionar plugin ao painel"
46
47 #: ../src/configurator.c:807
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Plugins disponíveis"
50
51 #: ../src/configurator.c:1427
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "O comando para sair da sessão não está definido"
54
55 #: ../src/configurator.c:1495
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Selecione um diretório"
58
59 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Selecione um ficheiro"
62
63 #: ../src/configurator.c:1640
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Explorar"
66
67 #: ../src/panel.c:1292
68 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
69 msgstr "Não existe espaço para outro painel. Todas as margens estão ocupadas."
70
71 #: ../src/panel.c:1318
72 msgid ""
73 "Really delete this panel?\n"
74 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
75 msgstr ""
76 "Deseja mesmo apagar este painel?\n"
77 "<b>Atenção: o painel não poderá ser recuperado.</b>"
78
79 #: ../src/panel.c:1320
80 msgid "Confirm"
81 msgstr "Confirmação"
82
83 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
84 #: ../src/panel.c:1355
85 msgid "translator-credits"
86 msgstr ""
87 "Álvaro Morais <alvarommorais@gmail.com>\n"
88 "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
89
90 #: ../src/panel.c:1360
91 msgid "LXPanel"
92 msgstr "LXPanel"
93
94 #: ../src/panel.c:1378
95 msgid "Copyright (C) 2008-2019"
96 msgstr "Copyright (C) 2008-2019"
97
98 #: ../src/panel.c:1379
99 msgid "Desktop panel for LXDE project"
100 msgstr "Painel para o projeto LXDE"
101
102 #: ../src/panel.c:1421
103 #, c-format
104 msgid "\"%s\" Settings"
105 msgstr "Definições de \"%s\""
106
107 #: ../src/panel.c:1442
108 msgid "Add / Remove Panel Items"
109 msgstr "Adicionar/remover itens ao painel"
110
111 #: ../src/panel.c:1450
112 #, c-format
113 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
114 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
115
116 #: ../src/panel.c:1462
117 msgid "Panel Settings"
118 msgstr "Definições do painel"
119
120 #: ../src/panel.c:1468
121 msgid "Create New Panel"
122 msgstr "Criar novo painel"
123
124 #: ../src/panel.c:1474
125 msgid "Delete This Panel"
126 msgstr "Apagar este painel"
127
128 #: ../src/panel.c:1485
129 msgid "About"
130 msgstr "Sobre"
131
132 #: ../src/panel.c:1492
133 msgid "Panel"
134 msgstr "Painel"
135
136 #: ../src/panel.c:1710 ../src/panel.c:1718 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
137 msgid "Height:"
138 msgstr "Altura:"
139
140 #: ../src/panel.c:1711 ../src/panel.c:1717 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
141 msgid "Width:"
142 msgstr "Largura:"
143
144 #: ../src/panel.c:1712 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
145 msgid "Left"
146 msgstr "Esquerda"
147
148 #: ../src/panel.c:1713 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
149 msgid "Right"
150 msgstr "Direita"
151
152 #: ../src/panel.c:1719 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
153 msgid "Top"
154 msgstr "Superior"
155
156 #: ../src/panel.c:1720 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Inferior"
159
160 #: ../src/plugin.c:348
161 msgid "No file manager is configured."
162 msgstr "Não há um gestor de ficheiros configurado."
163
164 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
165 #: ../src/gtk-run.c:385 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
166 msgid "Run"
167 msgstr "Executar"
168
169 #: ../src/gtk-run.c:399
170 msgid "Enter the command you want to execute:"
171 msgstr "Digite o comando a executar:"
172
173 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
174 msgid "Restart"
175 msgstr "Reiniciar"
176
177 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
178 msgid "Logout"
179 msgstr "Sair"
180
181 #: ../src/main.c:323
182 #, c-format, fuzzy
183 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK+ panel for UNIX desktops\n"
184 msgstr "Lxpanel %s - painel em GTK2+ para ambientes UNIX\n"
185
186 #: ../src/main.c:324
187 #, c-format
188 msgid "Command line options:\n"
189 msgstr "Opções da linha de comandos:\n"
190
191 #: ../src/main.c:325
192 #, c-format
193 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
194 msgstr " --help      -- imprime esta ajuda e sai\n"
195
196 #: ../src/main.c:326
197 #, c-format
198 msgid " --version   -- print version and exit\n"
199 msgstr " --version   -- imprime a versão e sai\n"
200
201 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
202 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
203 #: ../src/main.c:329
204 #, c-format
205 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
206 msgstr " --profile name -- utiliza o perfil escolhido\n"
207
208 #: ../src/main.c:331
209 #, c-format
210 msgid " -h  -- same as --help\n"
211 msgstr " -h  -- o mesmo que --help\n"
212
213 #: ../src/main.c:332
214 #, c-format
215 msgid " -p  -- same as --profile\n"
216 msgstr " -p  -- o mesmo que --profile\n"
217
218 #: ../src/main.c:333
219 #, c-format
220 msgid " -v  -- same as --version\n"
221 msgstr " -v  -- o mesmo que --version\n"
222
223 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
224 #: ../src/main.c:335
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
229 "\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "Consulte http://lxde.org/ para mais detalhes.\n"
233 "\n"
234
235 #: ../src/input-button.c:147
236 msgid "LeftBtn"
237 msgstr "Botão esquerdo"
238
239 #: ../src/input-button.c:150
240 msgid "MiddleBtn"
241 msgstr "Botão central"
242
243 #: ../src/input-button.c:153
244 msgid "RightBtn"
245 msgstr "Botão direito"
246
247 #: ../src/input-button.c:156
248 #, c-format
249 msgid "Btn%s"
250 msgstr "Botão %s"
251
252 #: ../src/input-button.c:228
253 #, c-format
254 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
255 msgstr "Não pode utilizar a combinação %s como tecla de atalho."
256
257 #: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
260 msgid "Error"
261 msgstr "Erro"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:329 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Nenhum"
267
268 #: ../src/input-button.c:336
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "Personalizado:"
271
272 #: ../src/input-button.c:413
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr ""
276 "Não é possível atribuir %s como tecla de atalho pois já está a ser utilizada."
277
278 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
279 msgid "Spacer"
280 msgstr "Separador"
281
282 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
283 #: ../plugins/batt/batt.c:714
284 msgid "Size"
285 msgstr "Tamanho"
286
287 #: ../src/space.c:404
288 msgid "Allocate space"
289 msgstr "Alocar espaço"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
292 msgid "Application Launch and Task Bar"
293 msgstr "Barra de tarefas e iniciador de aplicações"
294
295 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
297 msgid "<b>Mode:</b>"
298 msgstr "<b>Modo:</b>"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
301 msgid "Launchers"
302 msgstr "Lançadores"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
305 msgid "<b>Launchbar</b>"
306 msgstr "<b>Barra de lançadores</b>"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
309 msgid "Show tooltips"
310 msgstr "Mostrar dicas"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
313 msgid "Icons only"
314 msgstr "Apenas ícones"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
317 msgid "Flat buttons"
318 msgstr "Botões planos"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
321 msgid "Show windows from all desktops"
322 msgstr "Mostrar janelas de todos os ambientes virtuais"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
325 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
326 msgstr ""
327 "Apenas mostrar janelas existentes no mesmo monitor que a barra de tarefas"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
330 msgid "Use mouse wheel"
331 msgstr "Utilizar roda do rato"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
334 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
335 msgstr "Piscar se existir uma janela a requisitar atenção"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
338 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
339 msgstr "Combinar as várias janelas de uma aplicação para um único botão"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
342 msgid "Disable enlargement for small task icons"
343 msgstr "Desativar aumento dos ícones de tarefas"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
346 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
347 msgstr "Mostrar ícones da barra de tarefas menores do que os outros ícones"
348
349 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
350 msgid "Maximum width of task button"
351 msgstr "Largura máxima do botão de tarefas"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
354 msgid "Spacing"
355 msgstr "Espaçamento"
356
357 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
358 msgid "<b>Taskbar</b>"
359 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
360
361 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
362 msgid "Only Application Launch Bar"
363 msgstr "Apenas barra de iniciação de aplicações"
364
365 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
366 msgid "Only Task Bar (Window List)"
367 msgstr "Apenas barra de tarefas (lista de janelas)"
368
369 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
370 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
371 msgstr "Barra de tarefas e barra de iniciação de aplicações"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
374 msgid "<b>Connection</b>"
375 msgstr "<b>Ligação</b>"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
378 msgid "Status:"
379 msgstr "Estado:"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
382 msgid "_Name:"
383 msgstr "_Nome:"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
386 msgid "<b>Activity</b>"
387 msgstr "<b>Atividade</b>"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
390 msgid "Received:"
391 msgstr "Recebido:"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
394 msgid "Sent:"
395 msgstr "Enviado:"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
398 msgid "<b>Signal Strength</b>"
399 msgstr "<b>Força do sinal</b>"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
402 #, no-c-format
403 msgid "0%"
404 msgstr "0%"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
407 msgid "General"
408 msgstr "Geral"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
411 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
412 msgstr "<b>Protocolo Internet (IPv4)</b>"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
415 msgid "Address:"
416 msgstr "Endereço:"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
419 msgid "Destination:"
420 msgstr "Destino:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
423 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
424 msgid "Broadcast:"
425 msgstr "Difusão:"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
428 msgid "Subnet Mask:"
429 msgstr "Máscara de sub-rede:"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
432 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
433 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPV6)</b>"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
436 msgid "Scope:"
437 msgstr "Alcance:"
438
439 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
440 msgid "<b>Network Device</b>"
441 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
442
443 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
444 msgid "Type:"
445 msgstr "Tipo:"
446
447 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
448 msgid "Support"
449 msgstr "Suporte"
450
451 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
452 msgid "Con_figure"
453 msgstr "Con_figurar"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
456 msgid "Dynamic"
457 msgstr "Dinâmico"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
460 msgid "Pixels"
461 msgstr "Pixeis"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
464 #, no-c-format
465 msgid "% Percent"
466 msgstr "% por cento"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
469 msgid "Err"
470 msgstr "Erro"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
473 msgid "Warn"
474 msgstr "Aviso"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
477 msgid "Info"
478 msgstr "Informações"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
481 msgid "All"
482 msgstr "Tudo"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
485 msgid "Panel Preferences"
486 msgstr "Preferências do painel"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
489 msgid "Edge:"
490 msgstr "Limite:"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
493 msgid "Center"
494 msgstr "Centro"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
497 msgid "Alignment:"
498 msgstr "Alinhamento:"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
501 msgid "Margin:"
502 msgstr "Margem:"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
505 msgid "Monitor:"
506 msgstr "Monitor:"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
509 msgid "<b>Position</b>"
510 msgstr "<b>Posição</b>"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
513 msgid "Icon size:"
514 msgstr "Tamanho dos ícones:"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
517 msgid "<b>Size</b>"
518 msgstr "<b>Tamanho</b>"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
521 msgid "Geometry"
522 msgstr "Geometria"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
525 msgid "System theme"
526 msgstr "Tema do sistema"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
529 msgid "Solid color (with opacity)"
530 msgstr "Cor sólida (sem opacidade)"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
533 msgid "Image"
534 msgstr "Imagem"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
537 msgid "Select an image file"
538 msgstr "Selecione uma imagem"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
541 msgid "<b>Background</b>"
542 msgstr "<b>Fundo</b>"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
545 msgid "Custom color"
546 msgstr "Cor personalizada"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
549 msgid "<b>Font</b>"
550 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
553 msgid "Appearance"
554 msgstr "Aparência"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
557 msgid "Panel Applets"
558 msgstr "Applets do painel"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
561 msgid "Logout Command:"
562 msgstr "Comando para sair da sessão:"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
565 msgid "Terminal Emulator:"
566 msgstr "Emulador de terminal:"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
569 msgid "File Manager:"
570 msgstr "Gestor de ficheiros:"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
573 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
574 msgstr "<b>Definir aplicações preferidas</b>"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
577 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
578 msgstr "O gestor de janelas deve tratar o painel como doca"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
581 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
582 msgstr "Manter espaço e não cobrir por janelas maximizadas"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
585 msgid "<b>Properties</b>"
586 msgstr "<b>Propriedades</b>"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
589 msgid "Minimize panel when not in use"
590 msgstr "Minimizar painel se não estiver a ser utilizado"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
593 msgid "Size when minimized"
594 msgstr "Tamanho ao minimizar"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
597 msgid "pixels"
598 msgstr "pixeis"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
601 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
602 msgstr "<b>Ocultar automaticamente</b>"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
605 msgid "Log level"
606 msgstr "Nível de registos"
607
608 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
609 msgid "<b>Log level</b>"
610 msgstr "<b>Nível de registos</b>"
611
612 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
613 msgid "Advanced"
614 msgstr "Avançado"
615
616 #: ../plugins/cpu/cpu.c:310
617 msgid "CPU Usage Monitor"
618 msgstr "Monitor de utilização do CPU"
619
620 #: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:734
621 msgid "Display CPU usage"
622 msgstr "Mostra a utilização do CPU"
623
624 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
625 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
626 msgstr "Ambiente de trabalho n.º/ Nome da área de trabalho"
627
628 #: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
629 msgid "Bold font"
630 msgstr "Letra em negrito"
631
632 #: ../plugins/deskno/deskno.c:213
633 msgid "Display desktop names"
634 msgstr "Mostrar nomes das áreas de trabalho"
635
636 #: ../plugins/deskno/deskno.c:231
637 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
638 msgstr "Mostrar número da área de trabalho. Por cmeury@users.sf.net"
639
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1831 ../plugins/launchtaskbar.c:2452
641 msgid "Application Launch Bar"
642 msgstr "Barra de aplicações"
643
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1834 ../plugins/launchtaskbar.c:2462
645 msgid "Task Bar (Window List)"
646 msgstr "Barra de tarefas (lista de janelas)"
647
648 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1985
649 msgid "A_dd to Launcher"
650 msgstr "A_dicionar ao lançador"
651
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1987
653 msgid "Rem_ove from Launcher"
654 msgstr "Rem_over do lançador"
655
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1989
657 msgid "_New Instance"
658 msgstr "_Nova instância"
659
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2453
661 msgid "Bar with buttons to launch application"
662 msgstr "Barra com botões para iniciar aplicações"
663
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2463
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "Taskbar shows all opened windows and allows to iconify them, shade or get "
668 "focus"
669 msgstr ""
670 "A barra de tarefas mostra todas as janelas abertas e permite minimizar, "
671 "enrolar ou obter foco"
672
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2483
674 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
675 msgstr ""
676 "Barra com botões para iniciar aplicações e/ou mostrar as janelas abertas"
677
678 #. Add Raise menu item.
679 #: ../plugins/task-button.c:352
680 msgid "_Raise"
681 msgstr "_Mostrar"
682
683 #. Add Restore menu item.
684 #: ../plugins/task-button.c:357
685 msgid "R_estore"
686 msgstr "R_estaurar"
687
688 #. Add Maximize menu item.
689 #: ../plugins/task-button.c:362
690 msgid "Ma_ximize"
691 msgstr "Ma_ximizar"
692
693 #. Add Iconify menu item.
694 #: ../plugins/task-button.c:367
695 msgid "Ico_nify"
696 msgstr "Mi_nimizar"
697
698 #: ../plugins/task-button.c:388
699 #, c-format
700 msgid "Workspace _%d"
701 msgstr "Área de trabalho _%d"
702
703 #: ../plugins/task-button.c:393
704 #, c-format
705 msgid "Workspace %d"
706 msgstr "Área de trabalho %d"
707
708 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
709 #: ../plugins/task-button.c:410
710 msgid "_All workspaces"
711 msgstr "Tod_as as áreas de trabalho"
712
713 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
714 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
715 #: ../plugins/task-button.c:418
716 msgid "_Move to Workspace"
717 msgstr "_Mover para área de trabalho"
718
719 #: ../plugins/task-button.c:433
720 msgid "_Close Window"
721 msgstr "_Fechar janela"
722
723 #: ../plugins/task-button.c:1256
724 msgid "_Close all windows"
725 msgstr "Fe_char todas as janelas"
726
727 #: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
728 msgid "Digital Clock"
729 msgstr "Relógio digital"
730
731 #: ../plugins/dclock.c:435
732 msgid "Clock Format"
733 msgstr "Formato do relógio"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:436
736 msgid "Tooltip Format"
737 msgstr "Formato das dicas"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:437
740 #, c-format
741 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
742 msgstr "Formatos: man 3 strftime; %n para quebra de linha"
743
744 #: ../plugins/dclock.c:438
745 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
746 msgstr "Ação ao clicar (padrão: mostrar calendário)"
747
748 #: ../plugins/dclock.c:440
749 msgid "Tooltip only"
750 msgstr "Apenas dicas"
751
752 #: ../plugins/dclock.c:441
753 msgid "Center text"
754 msgstr "Centrar texto"
755
756 #: ../plugins/dclock.c:454
757 msgid "Display digital clock and tooltip"
758 msgstr "Mostra o relógio digital e as dicas"
759
760 #: ../plugins/menu.c:360
761 msgid "Add to desktop"
762 msgstr "Adicionar à área de de trabalho"
763
764 #: ../plugins/menu.c:367
765 msgid "Properties"
766 msgstr "Propriedades"
767
768 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
769 msgid "Menu"
770 msgstr "Menu"
771
772 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
773 msgid "Icon"
774 msgstr "Ícone"
775
776 #: ../plugins/menu.c:998
777 msgid "Application Menu"
778 msgstr "Menu de aplicações"
779
780 #: ../plugins/separator.c:73
781 msgid "Separator"
782 msgstr "Separador"
783
784 #: ../plugins/separator.c:74
785 msgid "Add a separator to the panel"
786 msgstr "Adicionar um separador ao painel"
787
788 #: ../plugins/pager.c:141
789 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
790 msgstr ""
791 "Desculpe mas não foi encontrado um programa para configurar o gestor de "
792 "janelas."
793
794 #: ../plugins/pager.c:193 ../plugins/pager.c:209
795 msgid "Desktop Pager"
796 msgstr "Paginador da área de trabalho"
797
798 #: ../plugins/pager.c:194 ../plugins/pager.c:210
799 msgid "Simple pager plugin"
800 msgstr "Plugin Paginador"
801
802 #: ../plugins/tray.c:691
803 msgid "System Tray"
804 msgstr "Área de notificação"
805
806 #: ../plugins/tray.c:692
807 msgid "System tray"
808 msgstr "Área de notificação"
809
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
811 msgid "New session is required for this option to take effect"
812 msgstr "Tem que reiniciar a sessão para aplicar esta opção"
813
814 #. dialog
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
816 msgid "Select Keyboard Model"
817 msgstr "Escolha o modelo do teclado"
818
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
821 msgid "Description"
822 msgstr "Descrição"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
825 msgid "Id"
826 msgstr "ID"
827
828 #. dialog
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
830 msgid "Select Layout Change Type"
831 msgstr "Escolha para alterar a disposição"
832
833 #. dialog
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
835 msgid "Add Keyboard Layout"
836 msgstr "Adicionar disposição de teclado"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
839 msgid "Flag"
840 msgstr "Bandeira"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
843 msgid "Layout"
844 msgstr "Disposição"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
847 msgid "Keyboard Layout Handler"
848 msgstr "Gestor de disposição do teclado"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
851 msgid "Keyboard Model"
852 msgstr "Modelo do teclado"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
855 msgid "Keyboard Layouts"
856 msgstr "Disposições do teclado"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
859 msgid "Variant"
860 msgstr "Variante"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
863 msgid "Change Layout Option"
864 msgstr "Mudar opções de disposição"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
867 msgid "Advanced setxkbmap Options"
868 msgstr "Opções avançadas setxkbmap"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
871 msgid "Do _not reset existing options"
872 msgstr "_Não reiniciar opções existentes"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
875 msgid "Keep _system layouts"
876 msgstr "Manter disposições do _sistema"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
879 msgid "Per Window Settings"
880 msgstr "Definições por janela"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
883 msgid "_Remember layout for each window"
884 msgstr "Lembra_r definições para cada janela"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
887 msgid "Show Layout as"
888 msgstr "Mostrar disposição como"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
891 msgid "Custom Image"
892 msgstr "Imagem personalizada"
893
894 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
895 msgid "Text"
896 msgstr "Texto"
897
898 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
899 msgid "Panel Icon Size"
900 msgstr "Tamanho dos ícones no painel"
901
902 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
903 msgid "Handle keyboard layouts"
904 msgstr "Gerir disposições de teclado"
905
906 #: ../plugins/wincmd.c:207
907 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
908 msgstr "Botão esquerdo minimiza todas as janelas. Botão central para enrolar."
909
910 #: ../plugins/wincmd.c:245 ../plugins/wincmd.c:255
911 msgid "Minimize All Windows"
912 msgstr "Minimizar todas as janelas"
913
914 #: ../plugins/wincmd.c:247
915 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
916 msgstr "Alternar entre minimizar, enrolar e aumentar"
917
918 #: ../plugins/wincmd.c:256
919 msgid ""
920 "Sends commands to all desktop windows.\n"
921 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
922 msgstr ""
923 "Envia comandos a todas as janelas da área de trabalho.\n"
924 "Os comandos suportados são: 1 (minimizar) e 2 (enrolar)"
925
926 #: ../plugins/dirmenu.c:213
927 msgid "Open in _Terminal"
928 msgstr "Abrir no _terminal"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
931 msgid "Directory Menu"
932 msgstr "Menu de diretórios"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:357
935 msgid "Directory"
936 msgstr "Diretório"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:358
939 msgid "Label"
940 msgstr "Texto"
941
942 #: ../plugins/dirmenu.c:366
943 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
944 msgstr "Procurar na árvore de diretórios via menu (autor = PCMan)"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563 ../plugins/thermal/thermal.c:581
947 msgid "Temperature Monitor"
948 msgstr "Monitor de temperatura"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
951 msgid "Normal color"
952 msgstr "Cor normal"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
955 msgid "Warning1 color"
956 msgstr "Cor de aviso 1"
957
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
959 msgid "Warning2 color"
960 msgstr "Cor de aviso 2"
961
962 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
963 msgid "Automatic sensor location"
964 msgstr "Localização automática do sensor"
965
966 #. FIXME: if off, disable next one
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
968 msgid "Sensor"
969 msgstr "Sensor"
970
971 #. FIXME: create a list to select instead
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
973 msgid "Automatic temperature levels"
974 msgstr "Níveis automáticos de temperatura"
975
976 #. FIXME: if off, disable two below
977 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
978 msgid "Warning1 temperature"
979 msgstr "Aviso 1 de temperatura"
980
981 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
982 msgid "Warning2 temperature"
983 msgstr "Aviso 2 de temperatura"
984
985 #: ../plugins/thermal/thermal.c:582
986 msgid "Display system temperature"
987 msgstr "Mostra a temperatura do sistema"
988
989 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Frequency: %d MHz\n"
993 "Governor: %s"
994 msgstr ""
995 "Frequência: %d MHz\n"
996 "Governor: %s"
997
998 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
999 msgid "CPUFreq frontend"
1000 msgstr "Interface CPUFreq"
1001
1002 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Display CPU frequency and allow one to change governors and frequency"
1005 msgstr ""
1006 "Mostra a frequência do CPU e permite mudar a frequência e os 'governors'"
1007
1008 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1009 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1010 msgstr ""
1011 "Ocorreu um erro com o sistema ALSA (ou PulseAudio). Analise os registos do "
1012 "lxpanel."
1013
1014 #. Display current level in tooltip.
1015 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:613
1016 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:973
1017 msgid "Volume control"
1018 msgstr "Controlo de volume"
1019
1020 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:701
1021 msgid ""
1022 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1023 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1024 msgstr ""
1025 "Tem que instalar uma aplicação para configurar o som (pavucontrol, alsamixer "
1026 "...)"
1027
1028 #. Create a frame as the child of the viewport.
1029 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:895
1030 msgid "Volume"
1031 msgstr "Volume"
1032
1033 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1034 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:914
1035 msgid "Mute"
1036 msgstr "Sem som"
1037
1038 #. Just to have these translated
1039 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1040 msgid "Line"
1041 msgstr "Linha"
1042
1043 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1044 msgid "LineOut"
1045 msgstr "Linha de saída"
1046
1047 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1048 msgid "Front"
1049 msgstr "Frontal"
1050
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1052 msgid "Surround"
1053 msgstr "Surround"
1054
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1056 msgid "Speaker+LO"
1057 msgstr "Colunas+Linha de saída"
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1352
1060 msgid "default"
1061 msgstr "padrão"
1062
1063 #. desc, index
1064 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1412
1065 msgid "Master"
1066 msgstr "Principal"
1067
1068 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1416
1069 msgid "PCM"
1070 msgstr "PCM"
1071
1072 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1073 msgid "Headphone"
1074 msgstr "Auriculares"
1075
1076 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1442
1077 msgid "Click for Volume Slider"
1078 msgstr "Clqieu para mostrar o controlador"
1079
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1446
1081 msgid "Click for Toggle Mute"
1082 msgstr "Clique para silenciar/restaurar o som"
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1450
1085 msgid "Click for Open Mixer"
1086 msgstr "Clique para abrir o gestor de som"
1087
1088 #. setup hotkeys
1089 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1454
1090 msgid "Hotkey for Volume Up"
1091 msgstr "Tecla de atalho para aumentar o volume"
1092
1093 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1456
1094 msgid "Hotkey for Volume Down"
1095 msgstr "Tecla de atalho para diminuir o volume"
1096
1097 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1458
1098 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1099 msgstr "Tecla de atalho para retirar o som"
1100
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1514
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1103 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1574
1104 msgid "Volume Control"
1105 msgstr "Controlo de volume"
1106
1107 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1516
1108 msgid "Audio Card"
1109 msgstr "Placa de som"
1110
1111 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1112 msgid "Channel to Operate"
1113 msgstr "Canal a manipular"
1114
1115 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1527
1116 msgid "Command to Open Mixer"
1117 msgstr "Comando para abrir o gestor de som"
1118
1119 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1542
1120 msgid "Launch Mixer"
1121 msgstr "Iniciar gestor de som"
1122
1123 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1554
1124 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1575
1125 msgid "Display and control volume"
1126 msgstr "Mostrar e controlar o volume"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1129 msgid "<Hidden Access Point>"
1130 msgstr "<Ponto de acesso oculto>"
1131
1132 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1133 msgid "Wireless Networks not found in range"
1134 msgstr "Não foram encontradas redes sem fios"
1135
1136 #. Repair
1137 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1138 msgid "Repair"
1139 msgstr "Reparar"
1140
1141 #. interface down
1142 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1143 msgid "Disable"
1144 msgstr "Desativar"
1145
1146 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1147 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1148 msgstr "Não foi possível ligar à rede sem fios"
1149
1150 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1151 msgid "Network cable is plugged out"
1152 msgstr "O cabo de rede está desligado"
1153
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1155 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1156 msgstr "A ligação é limitada ou está não está ativa"
1157
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1160 msgid "IP Address:"
1161 msgstr "Endereço IP:"
1162
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1164 msgid "Remote IP:"
1165 msgstr "IP remoto:"
1166
1167 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1169 msgid "Netmask:"
1170 msgstr "Máscara de rede:"
1171
1172 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1174 msgid "Activity"
1175 msgstr "Atividade"
1176
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1179 msgid "Sent"
1180 msgstr "Enviado"
1181
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1184 msgid "Received"
1185 msgstr "Recebido"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1189 msgid "bytes"
1190 msgstr "bytes"
1191
1192 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1194 msgid "packets"
1195 msgstr "pacotes"
1196
1197 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1198 msgid "Wireless"
1199 msgstr "Rede sem fios"
1200
1201 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1202 msgid "Protocol:"
1203 msgstr "Protocolo:"
1204
1205 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1206 msgid "HW Address:"
1207 msgstr "Endereço HW:"
1208
1209 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1210 msgid "Manage Networks"
1211 msgstr "Gestão de redes"
1212
1213 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1214 msgid "Monitor and Manage networks"
1215 msgstr "Monitorizar e gerir redes"
1216
1217 #. create dialog
1218 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1219 msgid "Setting Encryption Key"
1220 msgstr "Definir chave de encriptação"
1221
1222 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1223 msgid ""
1224 "This wireless network was encrypted.\n"
1225 "You must have the encryption key."
1226 msgstr ""
1227 "A rede sem fios está encriptada.\n"
1228 "Deve possuir a chave de encriptação."
1229
1230 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1231 msgid "Encryption Key:"
1232 msgstr "Chave de encriptação:"
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1235 msgid "Network Status Monitor"
1236 msgstr "Monitor do estado de rede"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1239 msgid "Interface to monitor"
1240 msgstr "Interface a monitorizar"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1243 msgid "Config tool"
1244 msgstr "Ferramenta de configuração"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1247 msgid "Monitor network status"
1248 msgstr "Monitoriza o estado da rede"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1252 msgid "Unknown"
1253 msgstr "Desconhecido"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1256 msgid "Connection Properties"
1257 msgstr "Propriedades da ligação"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1260 #, c-format
1261 msgid "Connection Properties: %s"
1262 msgstr "Propriedades da ligação: %s"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1265 #, c-format
1266 msgid "%lu packet"
1267 msgid_plural "%lu packets"
1268 msgstr[0] "%lu pacote"
1269 msgstr[1] "%lu pacotes"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "There was an error displaying help:\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda:\n"
1278 "%s"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1281 #, c-format
1282 msgid "Network Connection: %s"
1283 msgstr "Ligação de rede: %s"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1286 msgid "Network Connection"
1287 msgstr "Ligação de rede"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1290 msgid "Interface"
1291 msgstr "Interface"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1294 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1295 msgstr "A interface que o ícone está a monitorizar."
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1298 msgid "Orientation"
1299 msgstr "Orientação"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1302 msgid "The orientation of the tray."
1303 msgstr "A orientação da área de notificação."
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1306 msgid "Tooltips Enabled"
1307 msgstr "Dicas ativadas"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1310 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1311 msgstr "Se as dicas dos ícones estão ou não ativas."
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1314 msgid "Show Signal"
1315 msgstr "Mostrar sinal"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1318 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1319 msgstr "Se a força do sinal deve ou não ser mostrada."
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1325 "\n"
1326 "%s"
1327 msgstr ""
1328 "Contacte o administrador de sistemas para resolver o seguinte problema:\n"
1329 "\n"
1330 "%s"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1333 msgid "Name"
1334 msgstr "Nome"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1337 msgid "The interface name"
1338 msgstr "Nome da interface"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1341 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2137
1342 msgid "State"
1343 msgstr "Estado"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1346 msgid "The interface state"
1347 msgstr "Estado da interface"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1350 msgid "Stats"
1351 msgstr "Estatísticas"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1354 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1355 msgstr "Estatísticas de pacotes/bytes"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1358 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1359 msgstr "Se a interface é uma rede sem fios"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1362 msgid "Signal"
1363 msgstr "Sinal"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1366 msgid "Wireless signal strength percentage"
1367 msgstr "Percentagem da força do sinal da rede sem fios"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1370 msgid "The current error condition"
1371 msgstr "A condição do erro atual"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to open socket: %s"
1377 msgstr "Não foi possível abrir o 'socket': %s"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1381 #, c-format
1382 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1383 msgstr "Erro SIOCGIFFLAGS: %s"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1386 msgid "AMPR NET/ROM"
1387 msgstr "AMPR NET/ROM"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1390 msgid "Ethernet"
1391 msgstr "Ethernet"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1394 msgid "AMPR AX.25"
1395 msgstr "AMPR AX.25"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1399 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1400 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1403 msgid "ARCnet"
1404 msgstr "ARCnet"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1407 msgid "Frame Relay DLCI"
1408 msgstr "Frame Relay DLCI"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1411 msgid "Metricom Starmode IP"
1412 msgstr "IP Metricom Starmode"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1415 msgid "Serial Line IP"
1416 msgstr "IP da linha serial"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1419 msgid "VJ Serial Line IP"
1420 msgstr "IP da linha serial VJ"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1423 msgid "6-bit Serial Line IP"
1424 msgstr "IP da linha serial 6-bit"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1427 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1428 msgstr "IP da linha serial VJ 6-bit"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1431 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1432 msgstr "IP de linha serial Adaptive"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1435 msgid "AMPR ROSE"
1436 msgstr "AMPR ROSE"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1439 msgid "Generic X.25"
1440 msgstr "X.25 genérico"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1443 msgid "Point-to-Point Protocol"
1444 msgstr "Protocolo ponto a ponto"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1447 msgid "(Cisco)-HDLC"
1448 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1451 msgid "LAPB"
1452 msgstr "LAPB"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1455 msgid "IPIP Tunnel"
1456 msgstr "Tunel IPIP"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1459 msgid "Frame Relay Access Device"
1460 msgstr "Dispositivo de acesso Frame Relay"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1463 msgid "Local Loopback"
1464 msgstr "Interface local"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1467 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1468 msgstr "Interface de dados distribuídos em fibra"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1471 msgid "IPv6-in-IPv4"
1472 msgstr "IPv6 em IPv4"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1475 msgid "HIPPI"
1476 msgstr "HIPPI"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1479 msgid "Ash"
1480 msgstr "Ash"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1483 msgid "Econet"
1484 msgstr "Econet"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1487 msgid "IrLAP"
1488 msgstr "IrLAP"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1491 #, c-format
1492 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1493 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1496 #, c-format
1497 msgid "No network devices found"
1498 msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1499
1500 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1503 msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1504
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1506 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1507 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Sem dados."
1508
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1510 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1511 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1512
1513 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1514 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1517 msgstr "Não foi possível analisar o nome da interface em \"%s\""
1518
1519 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1520 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1524 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1525 msgstr ""
1526 "Não foi possível analisar estatísticas de interface de \"%s\". prx_idx = %d; "
1527 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1528
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1530 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1531 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Sem dados."
1532
1533 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1534 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1535 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1536
1537 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1540 msgstr ""
1541 "Não foi possível analisar os detalhes de rede sem fios de \"%s\". link_idx = "
1542 "%d;"
1543
1544 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1547 msgstr "Não foi possível ligar à interface: \"%s\""
1548
1549 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1552 msgstr "Não foi possível enviar ioctl à interface: \"%s\""
1553
1554 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1557 msgstr "Não foi possível analisar a linha de comandos \"%s\": %s"
1558
1559 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1560 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1561 msgstr "Não foi possível analisar a saída \"netstat\". Formato desconhecido"
1562
1563 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1564 msgid "Disconnected"
1565 msgstr "Desligada"
1566
1567 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1568 msgid "Idle"
1569 msgstr "Inativa"
1570
1571 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1572 msgid "Sending"
1573 msgstr "Envio"
1574
1575 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1576 msgid "Receiving"
1577 msgstr "Receção"
1578
1579 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1580 msgid "Sending/Receiving"
1581 msgstr "Envio/receção"
1582
1583 #: ../plugins/batt/batt.c:156
1584 #, c-format
1585 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1586 msgstr "Bateria: %d: %d%% carregada, %d:%02d até carregar"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:170
1589 #, c-format
1590 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1591 msgstr "Bateria: %d: %d%% carregada, restam %d:%02d"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:177
1594 #, c-format
1595 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1596 msgstr "Bateria: %d: %d%% carregada"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1603 msgstr ""
1604 "\n"
1605 "%sEnergia total teórica:\t\t%5d mWh"
1606
1607 #: ../plugins/batt/batt.c:189
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1612 msgstr ""
1613 "\n"
1614 "%sEnergia total:\t\t%5d mWh"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:191
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "%sEnergia atual:\t\t%5d mWh"
1624
1625 #: ../plugins/batt/batt.c:193
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "%sPotência atual:\t\t%5d mW"
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "\n"
1638 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1639 msgstr ""
1640 "\n"
1641 "%sCarga total teórica:\t%5d mAh"
1642
1643 #: ../plugins/batt/batt.c:198
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "%sCarga total:\t\t\t%5d mAh"
1651
1652 #: ../plugins/batt/batt.c:200
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "%sCarga atual:\t\t\t%5d mAh"
1660
1661 #: ../plugins/batt/batt.c:202
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "\n"
1665 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1666 msgstr ""
1667 "\n"
1668 "%sAtual:\t\t\t%5d mA"
1669
1670 #: ../plugins/batt/batt.c:205
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "\n"
1674 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1675 msgstr ""
1676 "\n"
1677 "%sVoltagem atual:\t\t%.3lf V"
1678
1679 #: ../plugins/batt/batt.c:243
1680 msgid "No batteries found"
1681 msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1682
1683 #: ../plugins/batt/batt.c:546 ../plugins/batt/batt.c:679
1684 msgid "Battery low"
1685 msgstr "Bateria fraca"
1686
1687 #: ../plugins/batt/batt.c:702 ../plugins/batt/batt.c:726
1688 msgid "Battery Monitor"
1689 msgstr "Monitor de bateria"
1690
1691 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1692 msgid "Hide if there is no battery"
1693 msgstr "Ocultar se não existir bateria"
1694
1695 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1696 msgid "Alarm command"
1697 msgstr "Comando de alarme"
1698
1699 #: ../plugins/batt/batt.c:706
1700 msgid "Alarm time (minutes left)"
1701 msgstr "Tempo de alarme (minutos restantes)"
1702
1703 #: ../plugins/batt/batt.c:707
1704 msgid "Background color"
1705 msgstr "Cor de fundo"
1706
1707 #: ../plugins/batt/batt.c:708
1708 msgid "Charging color 1"
1709 msgstr "Cor de carga 1"
1710
1711 #: ../plugins/batt/batt.c:709
1712 msgid "Charging color 2"
1713 msgstr "Cor de carga 2"
1714
1715 #: ../plugins/batt/batt.c:710
1716 msgid "Discharging color 1"
1717 msgstr "Cor de descarga 1"
1718
1719 #: ../plugins/batt/batt.c:711
1720 msgid "Discharging color 2"
1721 msgstr "Cor de descarga 2"
1722
1723 #: ../plugins/batt/batt.c:712
1724 msgid "Border width"
1725 msgstr "Largura do contorno"
1726
1727 #: ../plugins/batt/batt.c:716
1728 msgid "Show Extended Information"
1729 msgstr "Mostrar informação detalhada"
1730
1731 #: ../plugins/batt/batt.c:717
1732 msgid "Number of battery to monitor"
1733 msgstr "Número da bateria a monitorizar"
1734
1735 #: ../plugins/batt/batt.c:727
1736 msgid "Display battery status using ACPI"
1737 msgstr "Mostra o estado da bateria via ACPI"
1738
1739 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1740 msgid "Keyboard LED"
1741 msgstr "Luz do teclado"
1742
1743 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1744 msgid "Show CapsLock"
1745 msgstr "Mostrar CapsLock"
1746
1747 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1748 msgid "Show NumLock"
1749 msgstr "Mostrar NumLock"
1750
1751 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1752 msgid "Show ScrollLock"
1753 msgstr "Mostrar ScrollLock"
1754
1755 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1756 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1757 msgstr "Indicador para as teclas CapsLock, Numlock e ScrollLock"
1758
1759 #. A label to allow for click through
1760 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1761 msgid "No Indicators"
1762 msgstr "Sem indicadores"
1763
1764 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1765 msgid "Indicator applets"
1766 msgstr "Applets de indicador"
1767
1768 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1769 msgid "Indicator Applications"
1770 msgstr "Indicador das aplicações"
1771
1772 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1773 msgid "Clock Indicator"
1774 msgstr "Indicador do relógio"
1775
1776 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1777 msgid "Messaging Menu"
1778 msgstr "Menu de mensagens instantâneas"
1779
1780 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1781 msgid "Network Menu"
1782 msgstr "Menu de rede"
1783
1784 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1785 msgid "Session Menu"
1786 msgstr "Menu de sessão"
1787
1788 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1789 msgid "Sound Menu"
1790 msgstr "Menu de som"
1791
1792 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1793 msgid "Add indicator applets to the panel"
1794 msgstr "Adicionar applets ao painel"
1795
1796 #: ../plugins/monitors/monitors.c:285
1797 #, c-format
1798 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1799 msgstr "Utilização do CPU: %.2f%%"
1800
1801 #: ../plugins/monitors/monitors.c:386
1802 #, c-format
1803 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1804 msgstr "Utilização de RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1805
1806 #: ../plugins/monitors/monitors.c:732 ../plugins/monitors/monitors.c:821
1807 msgid "Resource monitors"
1808 msgstr "Monitorização de recursos"
1809
1810 #: ../plugins/monitors/monitors.c:735
1811 msgid "CPU color"
1812 msgstr "Cor do CPU"
1813
1814 #: ../plugins/monitors/monitors.c:736
1815 msgid "Display RAM usage"
1816 msgstr "Mostra a RAM utilizada"
1817
1818 #: ../plugins/monitors/monitors.c:737
1819 msgid "RAM color"
1820 msgstr "Cor de RAM"
1821
1822 #: ../plugins/monitors/monitors.c:738
1823 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1824 msgstr "Ação ao clicar (padrão: lxtask)"
1825
1826 #: ../plugins/monitors/monitors.c:822
1827 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1828 msgstr "Mostra os monitores (CPU, RAM)"
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1831 msgid "[N/A]"
1832 msgstr "[N/D]"
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1835 msgid "Enter New Location"
1836 msgstr "Digite a nova localização"
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:820
1839 msgid "_New Location:"
1840 msgstr "_Nova localização:"
1841
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:831
1843 msgid ""
1844 "Enter the:\n"
1845 "- city, or\n"
1846 "- city and state/country, or\n"
1847 "- postal code\n"
1848 "for which to retrieve the weather forecast."
1849 msgstr ""
1850 "Introduza:\n"
1851 "- cidade ou\n"
1852 "- cidade e estado/país ou\n"
1853 "- código postal\n"
1854 "da localização para a qual deseja obter as previsões."
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:868
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1001
1858 msgid "You must specify a location."
1859 msgstr "Tem que especificar a localização."
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:915
1862 #, c-format
1863 msgid "Location '%s' not found!"
1864 msgstr "%s não foi encontrada!"
1865
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1074
1867 msgid "Preferences"
1868 msgstr "Preferências"
1869
1870 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1080
1871 msgid "Refresh"
1872 msgstr "Atualizar"
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1086
1875 msgid "Quit"
1876 msgstr "Sair"
1877
1878 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1253
1879 msgid "Weather Preferences"
1880 msgstr "Preferências meteorológicas"
1881
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1267
1883 msgid "Current Location"
1884 msgstr "Localização atual"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1271
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1573
1888 msgid "None configured"
1889 msgstr "Não configurada"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1273
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
1893 msgid "_Set"
1894 msgstr "_Definir"
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1294
1897 msgid "Display"
1898 msgstr "Mostrar"
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1298
1901 msgid "Name:"
1902 msgstr "Nome:"
1903
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1302
1905 msgid "Units:"
1906 msgstr "Unidades:"
1907
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1306
1909 msgid "_Metric (°C)"
1910 msgstr "_Métrico (°C)"
1911
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1308
1913 msgid "_English (°F)"
1914 msgstr "_Imperial (°F)"
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1343
1917 msgid "Forecast"
1918 msgstr "Previsão"
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1347
1921 msgid "Updates:"
1922 msgstr "Atualizações:"
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1351
1925 msgid "Ma_nual"
1926 msgstr "Ma_nuais"
1927
1928 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1355
1929 msgid "_Automatic, every"
1930 msgstr "_Automáticas, a cada"
1931
1932 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1376
1933 msgid "minutes"
1934 msgstr "minutos"
1935
1936 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1385
1937 msgid "Source:"
1938 msgstr "Fonte:"
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1941 msgid "C_hange"
1942 msgstr "Mud_ar"
1943
1944 #. Both are available
1945 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1946 #, c-format
1947 msgid "Current Conditions for %s"
1948 msgstr "Condições meteorológicas para %s"
1949
1950 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1636
1951 msgid "Location:"
1952 msgstr "Localização:"
1953
1954 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1659
1955 msgid "Last updated:"
1956 msgstr "Última atualização:"
1957
1958 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1693
1959 msgid "Feels like:"
1960 msgstr "Parece:"
1961
1962 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1719
1963 msgid "Humidity:"
1964 msgstr "Humidade:"
1965
1966 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1967 msgid "Pressure:"
1968 msgstr "Pressão:"
1969
1970 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1773
1971 msgid "Visibility:"
1972 msgstr "Visibilidade:"
1973
1974 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1801
1975 msgid "Wind:"
1976 msgstr "Vento:"
1977
1978 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1824
1979 msgid "Sunrise:"
1980 msgstr "Nascer do Sol:"
1981
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1847
1983 msgid "Sunset:"
1984 msgstr "Por do Sol:"
1985
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1955
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2306
1988 #, c-format
1989 msgid "Forecast for %s unavailable."
1990 msgstr "Previsão para %s não disponível."
1991
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1964
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2311
1994 #, c-format
1995 msgid "Location not set."
1996 msgstr "Localização não definida."
1997
1998 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1981
1999 #, c-format
2000 msgid "Searching for '%s'..."
2001 msgstr "A pesquisar por %s..."
2002
2003 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2107
2004 #, c-format
2005 msgid "Location matches for '%s'"
2006 msgstr "Ocorrências para %s"
2007
2008 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2127
2009 msgid "City"
2010 msgstr "Cidade"
2011
2012 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2147
2013 msgid "Country"
2014 msgstr "País"
2015
2016 #. make it nice and pretty
2017 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2286
2018 msgid "Currently in "
2019 msgstr "Atualmente em "
2020
2021 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2292
2022 msgid "Today: "
2023 msgstr "Hoje: "
2024
2025 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2293
2026 msgid "Tomorrow: "
2027 msgstr "Amanhã: "
2028
2029 #: ../plugins/weather/weather.c:415
2030 msgid "Weather Plugin"
2031 msgstr "Plugin meteorológico"
2032
2033 #: ../plugins/weather/weather.c:416
2034 msgid "Show weather conditions for a location."
2035 msgstr "Mostra as condições meteorológicas de um local."
2036
2037 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:51 ../plugins/weather/openweathermap.c:56
2038 msgid "N"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:52 ../plugins/weather/openweathermap.c:57
2042 msgid "NNE"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:53 ../plugins/weather/openweathermap.c:58
2046 msgid "NE"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:54 ../plugins/weather/openweathermap.c:59
2050 msgid "ENE"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:55 ../plugins/weather/openweathermap.c:60
2054 msgid "E"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:56 ../plugins/weather/openweathermap.c:61
2058 msgid "ESE"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:57 ../plugins/weather/openweathermap.c:62
2062 msgid "SE"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:58 ../plugins/weather/openweathermap.c:63
2066 msgid "SSE"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:59 ../plugins/weather/openweathermap.c:64
2070 msgid "S"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:60 ../plugins/weather/openweathermap.c:65
2074 msgid "SSW"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:61 ../plugins/weather/openweathermap.c:66
2078 msgid "SW"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:62 ../plugins/weather/openweathermap.c:67
2082 msgid "WSW"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:63 ../plugins/weather/openweathermap.c:68
2086 msgid "W"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:64 ../plugins/weather/openweathermap.c:69
2090 msgid "WNW"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:65 ../plugins/weather/openweathermap.c:70
2094 msgid "NW"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:66 ../plugins/weather/openweathermap.c:71
2098 msgid "NNW"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:1086
2102 msgid "Yahoo! Weather"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365
2106 msgid "Mph"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365
2110 msgid "m/s"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:535
2114 msgid "m"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:932
2118 msgid "OpenWeatherMap"
2119 msgstr ""