4f243ee30a05ed538e7f2138dbd3082e0f0d4daf
[lxde/lxpanel.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translations for lxpanel package.
2 # Copyright (C) 2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 #  <alvarommorais@gmail.com>, 2009.
5 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2010-2016
6 # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1427376352.000000\n"
21 "X-Pootle-Path: /pt/lxpanel/po/pt.po\n"
22 "X-Pootle-Revision: 71\n"
23 "X-Language: pt_PT\n"
24 "X-Source-Language: C\n"
25 "Language-Team: \n"
26
27 #: ../src/configurator.c:148
28 msgid ""
29 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
30 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
31 msgstr ""
32 "A reserva de espaço não está disponível para este painel porque já existe um "
33 "monitor para além desta margem e essa reserva poderia cobri-lo."
34
35 #: ../src/configurator.c:632
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Plugins carregados"
38
39 #: ../src/configurator.c:641
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Esticar"
42
43 #: ../src/configurator.c:778
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Adicionar plugin ao painel"
46
47 #: ../src/configurator.c:806
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Plugins disponíveis"
50
51 #: ../src/configurator.c:1427
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "O comando para sair da sessão não está definido"
54
55 #: ../src/configurator.c:1495
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Selecione um diretório"
58
59 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Selecione um ficheiro"
62
63 #: ../src/configurator.c:1640
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Explorar"
66
67 #: ../src/panel.c:1283
68 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
69 msgstr "Não existe espaço para outro painel. Todas as margens estão ocupadas."
70
71 #: ../src/panel.c:1309
72 msgid ""
73 "Really delete this panel?\n"
74 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
75 msgstr ""
76 "Deseja mesmo apagar este painel?\n"
77 "<b>Atenção: o painel não poderá ser recuperado.</b>"
78
79 #: ../src/panel.c:1311
80 msgid "Confirm"
81 msgstr "Confirmação"
82
83 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
84 #: ../src/panel.c:1346
85 msgid "translator-credits"
86 msgstr ""
87 "Álvaro Morais <alvarommorais@gmail.com>\n"
88 "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
89
90 #: ../src/panel.c:1351
91 msgid "LXPanel"
92 msgstr "LXPanel"
93
94 #: ../src/panel.c:1369
95 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
96 msgstr "Copyright (C) 2008-2016"
97
98 #: ../src/panel.c:1370
99 msgid "Desktop panel for LXDE project"
100 msgstr "Painel para o projeto LXDE"
101
102 #: ../src/panel.c:1412
103 #, c-format
104 msgid "\"%s\" Settings"
105 msgstr "Definições de \"%s\""
106
107 #: ../src/panel.c:1433
108 msgid "Add / Remove Panel Items"
109 msgstr "Adicionar/remover itens ao painel"
110
111 #: ../src/panel.c:1441
112 #, c-format
113 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
114 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
115
116 #: ../src/panel.c:1453
117 msgid "Panel Settings"
118 msgstr "Definições do painel"
119
120 #: ../src/panel.c:1459
121 msgid "Create New Panel"
122 msgstr "Criar novo painel"
123
124 #: ../src/panel.c:1465
125 msgid "Delete This Panel"
126 msgstr "Apagar este painel"
127
128 #: ../src/panel.c:1476
129 msgid "About"
130 msgstr "Sobre"
131
132 #: ../src/panel.c:1483
133 msgid "Panel"
134 msgstr "Painel"
135
136 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
137 msgid "Height:"
138 msgstr "Altura:"
139
140 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
141 msgid "Width:"
142 msgstr "Largura:"
143
144 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
145 msgid "Left"
146 msgstr "Esquerda"
147
148 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
149 msgid "Right"
150 msgstr "Direita"
151
152 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
153 msgid "Top"
154 msgstr "Superior"
155
156 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Inferior"
159
160 #: ../src/plugin.c:348
161 msgid "No file manager is configured."
162 msgstr "Não há um gestor de ficheiros configurado."
163
164 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
165 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
166 msgid "Run"
167 msgstr "Executar"
168
169 #: ../src/gtk-run.c:412
170 msgid "Enter the command you want to execute:"
171 msgstr "Digite o comando a executar:"
172
173 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
174 msgid "Restart"
175 msgstr "Reiniciar"
176
177 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
178 msgid "Logout"
179 msgstr "Sair"
180
181 #: ../src/main.c:323
182 #, c-format
183 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
184 msgstr "Lxpanel %s - painel em GTK2+ para ambientes UNIX\n"
185
186 #: ../src/main.c:324
187 #, c-format
188 msgid "Command line options:\n"
189 msgstr "Opções da linha de comandos:\n"
190
191 #: ../src/main.c:325
192 #, c-format
193 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
194 msgstr " --help      -- imprime esta ajuda e sai\n"
195
196 #: ../src/main.c:326
197 #, c-format
198 msgid " --version   -- print version and exit\n"
199 msgstr " --version   -- imprime a versão e sai\n"
200
201 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
202 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
203 #: ../src/main.c:329
204 #, c-format
205 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
206 msgstr " --profile name -- utiliza o perfil escolhido\n"
207
208 #: ../src/main.c:331
209 #, c-format
210 msgid " -h  -- same as --help\n"
211 msgstr " -h  -- o mesmo que --help\n"
212
213 #: ../src/main.c:332
214 #, c-format
215 msgid " -p  -- same as --profile\n"
216 msgstr " -p  -- o mesmo que --profile\n"
217
218 #: ../src/main.c:333
219 #, c-format
220 msgid " -v  -- same as --version\n"
221 msgstr " -v  -- o mesmo que --version\n"
222
223 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
224 #: ../src/main.c:335
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
229 "\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "Consulte http://lxde.org/ para mais detalhes.\n"
233 "\n"
234
235 #: ../src/input-button.c:145
236 msgid "LeftBtn"
237 msgstr "Botão esquerdo"
238
239 #: ../src/input-button.c:148
240 msgid "MiddleBtn"
241 msgstr "Botão central"
242
243 #: ../src/input-button.c:151
244 msgid "RightBtn"
245 msgstr "Botão direito"
246
247 #: ../src/input-button.c:154
248 #, c-format
249 msgid "Btn%s"
250 msgstr "Botão %s"
251
252 #: ../src/input-button.c:215
253 #, c-format
254 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
255 msgstr "Não pode utilizar a combinação %s como tecla de atalho."
256
257 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
260 msgid "Error"
261 msgstr "Erro"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Nenhum"
267
268 #: ../src/input-button.c:322
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "Personalizado:"
271
272 #: ../src/input-button.c:399
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr ""
276 "Não é possível atribuir %s como tecla de atalho pois já está a ser utilizada."
277
278 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
279 msgid "Spacer"
280 msgstr "Separador"
281
282 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
283 #: ../plugins/batt/batt.c:702
284 msgid "Size"
285 msgstr "Tamanho"
286
287 #: ../src/space.c:404
288 msgid "Allocate space"
289 msgstr "Alocar espaço"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
292 msgid "Application Launch and Task Bar"
293 msgstr "Barra de tarefas e iniciador de aplicações"
294
295 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
297 msgid "<b>Mode:</b>"
298 msgstr "<b>Modo:</b>"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
301 msgid "Launchers"
302 msgstr "Lançadores"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
305 msgid "<b>Launchbar</b>"
306 msgstr "<b>Barra de lançadores</b>"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
309 msgid "Show tooltips"
310 msgstr "Mostrar dicas"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
313 msgid "Icons only"
314 msgstr "Apenas ícones"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
317 msgid "Flat buttons"
318 msgstr "Botões planos"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
321 msgid "Show windows from all desktops"
322 msgstr "Mostrar janelas de todos os ambientes virtuais"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
325 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
326 msgstr ""
327 "Apenas mostrar janelas existentes no mesmo monitor que a barra de tarefas"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
330 msgid "Use mouse wheel"
331 msgstr "Utilizar roda do rato"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
334 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
335 msgstr "Piscar se existir uma janela a requisitar atenção"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
338 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
339 msgstr "Combinar as várias janelas de uma aplicação para um único botão"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
342 msgid "Disable enlargement for small task icons"
343 msgstr "Desativar aumento dos ícones de tarefas"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
346 msgid "Maximum width of task button"
347 msgstr "Largura máxima do botão de tarefas"
348
349 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
350 msgid "Spacing"
351 msgstr "Espaçamento"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
354 msgid "<b>Taskbar</b>"
355 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
356
357 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
358 msgid "Only Application Launch Bar"
359 msgstr "Apenas barra de iniciação de aplicações"
360
361 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
362 msgid "Only Task Bar (Window List)"
363 msgstr "Apenas barra de tarefas (lista de janelas)"
364
365 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
366 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
367 msgstr "Barra de tarefas e barra de iniciação de aplicações"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
370 msgid "<b>Connection</b>"
371 msgstr "<b>Ligação</b>"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
374 msgid "Status:"
375 msgstr "Estado:"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
378 msgid "_Name:"
379 msgstr "_Nome:"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
382 msgid "<b>Activity</b>"
383 msgstr "<b>Atividade</b>"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
386 msgid "Received:"
387 msgstr "Recebido:"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
390 msgid "Sent:"
391 msgstr "Enviado:"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
394 msgid "<b>Signal Strength</b>"
395 msgstr "<b>Força do sinal</b>"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
398 #, no-c-format
399 msgid "0%"
400 msgstr "0%"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
403 msgid "General"
404 msgstr "Geral"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
407 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
408 msgstr "<b>Protocolo Internet (IPv4)</b>"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
411 msgid "Address:"
412 msgstr "Endereço:"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
415 msgid "Destination:"
416 msgstr "Destino:"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
419 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
420 msgid "Broadcast:"
421 msgstr "Difusão:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
424 msgid "Subnet Mask:"
425 msgstr "Máscara de sub-rede:"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
428 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
429 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPV6)</b>"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
432 msgid "Scope:"
433 msgstr "Alcance:"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
436 msgid "<b>Network Device</b>"
437 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
438
439 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
440 msgid "Type:"
441 msgstr "Tipo:"
442
443 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
444 msgid "Support"
445 msgstr "Suporte"
446
447 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
448 msgid "Con_figure"
449 msgstr "Con_figurar"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
452 msgid "Dynamic"
453 msgstr "Dinâmico"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
456 msgid "Pixels"
457 msgstr "Pixeis"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
460 #, no-c-format
461 msgid "% Percent"
462 msgstr "% por cento"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
465 msgid "Err"
466 msgstr "Erro"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
469 msgid "Warn"
470 msgstr "Aviso"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
473 msgid "Info"
474 msgstr "Informações"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
477 msgid "All"
478 msgstr "Tudo"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
481 msgid "Panel Preferences"
482 msgstr "Preferências do painel"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
485 msgid "Edge:"
486 msgstr "Limite:"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
489 msgid "Center"
490 msgstr "Centro"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
493 msgid "Alignment:"
494 msgstr "Alinhamento:"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
497 msgid "Margin:"
498 msgstr "Margem:"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
501 msgid "Monitor:"
502 msgstr "Monitor:"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
505 msgid "<b>Position</b>"
506 msgstr "<b>Posição</b>"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
509 msgid "Icon size:"
510 msgstr "Tamanho dos ícones:"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
513 msgid "<b>Size</b>"
514 msgstr "<b>Tamanho</b>"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
517 msgid "Geometry"
518 msgstr "Geometria"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
521 msgid "System theme"
522 msgstr "Tema do sistema"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
525 msgid "Solid color (with opacity)"
526 msgstr "Cor sólida (sem opacidade)"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
529 msgid "Image"
530 msgstr "Imagem"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
533 msgid "Select an image file"
534 msgstr "Selecione uma imagem"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
537 msgid "<b>Background</b>"
538 msgstr "<b>Fundo</b>"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
541 msgid "Custom color"
542 msgstr "Cor personalizada"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
545 msgid "<b>Font</b>"
546 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
549 msgid "Appearance"
550 msgstr "Aparência"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
553 msgid "Panel Applets"
554 msgstr "Applets do painel"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
557 msgid "Logout Command:"
558 msgstr "Comando para sair da sessão:"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
561 msgid "Terminal Emulator:"
562 msgstr "Emulador de terminal:"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
565 msgid "File Manager:"
566 msgstr "Gestor de ficheiros:"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
569 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
570 msgstr "<b>Definir aplicações preferidas</b>"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
573 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
574 msgstr "O gestor de janelas deve tratar o painel como doca"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
577 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
578 msgstr "Manter espaço e não cobrir por janelas maximizadas"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
581 msgid "<b>Properties</b>"
582 msgstr "<b>Propriedades</b>"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
585 msgid "Minimize panel when not in use"
586 msgstr "Minimizar painel se não estiver a ser utilizado"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
589 msgid "Size when minimized"
590 msgstr "Tamanho ao minimizar"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
593 msgid "pixels"
594 msgstr "pixeis"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
597 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
598 msgstr "<b>Ocultar automaticamente</b>"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
601 msgid "Log level"
602 msgstr "Nível de registos"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
605 msgid "<b>Log level</b>"
606 msgstr "<b>Nível de registos</b>"
607
608 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
609 msgid "Advanced"
610 msgstr "Avançado"
611
612 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
613 msgid "CPU Usage Monitor"
614 msgstr "Monitor de utilização do CPU"
615
616 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
617 msgid "Display CPU usage"
618 msgstr "Mostra a utilização do CPU"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
621 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
622 msgstr "Ambiente de trabalho n.º/ Nome da área de trabalho"
623
624 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
625 msgid "Bold font"
626 msgstr "Letra em negrito"
627
628 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
629 msgid "Display desktop names"
630 msgstr "Mostrar nomes das áreas de trabalho"
631
632 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
633 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
634 msgstr "Mostrar número da área de trabalho. Por cmeury@users.sf.net"
635
636 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
637 msgid "Application Launch Bar"
638 msgstr "Barra de aplicações"
639
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
641 msgid "Task Bar (Window List)"
642 msgstr "Barra de tarefas (lista de janelas)"
643
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
645 msgid "A_dd to Launcher"
646 msgstr "A_dicionar ao lançador"
647
648 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
649 msgid "Rem_ove from Launcher"
650 msgstr "Rem_over do lançador"
651
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
653 msgid "_New Instance"
654 msgstr "_Nova instância"
655
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
657 msgid "Bar with buttons to launch application"
658 msgstr "Barra com botões para iniciar aplicações"
659
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
661 msgid ""
662 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
663 "focus"
664 msgstr ""
665 "A barra de tarefas mostra todas as janelas abertas e permite minimizar, "
666 "enrolar ou obter foco"
667
668 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
669 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
670 msgstr ""
671 "Barra com botões para iniciar aplicações e/ou mostrar as janelas abertas"
672
673 #. Add Raise menu item.
674 #: ../plugins/task-button.c:339
675 msgid "_Raise"
676 msgstr "_Mostrar"
677
678 #. Add Restore menu item.
679 #: ../plugins/task-button.c:344
680 msgid "R_estore"
681 msgstr "R_estaurar"
682
683 #. Add Maximize menu item.
684 #: ../plugins/task-button.c:349
685 msgid "Ma_ximize"
686 msgstr "Ma_ximizar"
687
688 #. Add Iconify menu item.
689 #: ../plugins/task-button.c:354
690 msgid "Ico_nify"
691 msgstr "Mi_nimizar"
692
693 #: ../plugins/task-button.c:375
694 #, c-format
695 msgid "Workspace _%d"
696 msgstr "Área de trabalho _%d"
697
698 #: ../plugins/task-button.c:380
699 #, c-format
700 msgid "Workspace %d"
701 msgstr "Área de trabalho %d"
702
703 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
704 #: ../plugins/task-button.c:397
705 msgid "_All workspaces"
706 msgstr "Tod_as as áreas de trabalho"
707
708 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
709 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
710 #: ../plugins/task-button.c:405
711 msgid "_Move to Workspace"
712 msgstr "_Mover para área de trabalho"
713
714 #: ../plugins/task-button.c:420
715 msgid "_Close Window"
716 msgstr "_Fechar janela"
717
718 #: ../plugins/task-button.c:1238
719 msgid "_Close all windows"
720 msgstr "Fe_char todas as janelas"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
723 msgid "Digital Clock"
724 msgstr "Relógio digital"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:433
727 msgid "Clock Format"
728 msgstr "Formato do relógio"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:434
731 msgid "Tooltip Format"
732 msgstr "Formato das dicas"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:435
735 #, c-format
736 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
737 msgstr "Formatos: man 3 strftime; %n para quebra de linha"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:436
740 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
741 msgstr "Ação ao clicar (padrão: mostrar calendário)"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:438
744 msgid "Tooltip only"
745 msgstr "Apenas dicas"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:439
748 msgid "Center text"
749 msgstr "Centrar texto"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:446
752 msgid "Display digital clock and tooltip"
753 msgstr "Mostra o relógio digital e as dicas"
754
755 #: ../plugins/menu.c:360
756 msgid "Add to desktop"
757 msgstr "Adicionar à área de de trabalho"
758
759 #: ../plugins/menu.c:367
760 msgid "Properties"
761 msgstr "Propriedades"
762
763 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
764 msgid "Menu"
765 msgstr "Menu"
766
767 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
768 msgid "Icon"
769 msgstr "Ícone"
770
771 #: ../plugins/menu.c:998
772 msgid "Application Menu"
773 msgstr "Menu de aplicações"
774
775 #: ../plugins/separator.c:73
776 msgid "Separator"
777 msgstr "Separador"
778
779 #: ../plugins/separator.c:74
780 msgid "Add a separator to the panel"
781 msgstr "Adicionar um separador ao painel"
782
783 #: ../plugins/pager.c:114
784 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
785 msgstr ""
786 "Desculpe mas não foi encontrado um programa para configurar o gestor de "
787 "janelas."
788
789 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
790 msgid "Desktop Pager"
791 msgstr "Paginador da área de trabalho"
792
793 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
794 msgid "Simple pager plugin"
795 msgstr "Plugin Paginador"
796
797 #: ../plugins/tray.c:691
798 msgid "System Tray"
799 msgstr "Área de notificação"
800
801 #: ../plugins/tray.c:692
802 msgid "System tray"
803 msgstr "Área de notificação"
804
805 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
806 msgid "New session is required for this option to take effect"
807 msgstr "Tem que reiniciar a sessão para aplicar esta opção"
808
809 #. dialog
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
811 msgid "Select Keyboard Model"
812 msgstr "Escolha o modelo do teclado"
813
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
816 msgid "Description"
817 msgstr "Descrição"
818
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
820 msgid "Id"
821 msgstr "ID"
822
823 #. dialog
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
825 msgid "Select Layout Change Type"
826 msgstr "Escolha para alterar a disposição"
827
828 #. dialog
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
830 msgid "Add Keyboard Layout"
831 msgstr "Adicionar disposição de teclado"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
834 msgid "Flag"
835 msgstr "Bandeira"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
838 msgid "Layout"
839 msgstr "Disposição"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
842 msgid "Keyboard Layout Handler"
843 msgstr "Gestor de disposição do teclado"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
846 msgid "Keyboard Model"
847 msgstr "Modelo do teclado"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
850 msgid "Keyboard Layouts"
851 msgstr "Disposições do teclado"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
854 msgid "Variant"
855 msgstr "Variante"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
858 msgid "Change Layout Option"
859 msgstr "Mudar opções de disposição"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
862 msgid "Advanced setxkbmap Options"
863 msgstr "Opções avançadas setxkbmap"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
866 msgid "Do _not reset existing options"
867 msgstr "_Não reiniciar opções existentes"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
870 msgid "Keep _system layouts"
871 msgstr "Manter disposições do _sistema"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
874 msgid "Per Window Settings"
875 msgstr "Definições por janela"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
878 msgid "_Remember layout for each window"
879 msgstr "Lembra_r definições para cada janela"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
882 msgid "Show Layout as"
883 msgstr "Mostrar disposição como"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
886 msgid "Custom Image"
887 msgstr "Imagem personalizada"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
890 msgid "Text"
891 msgstr "Texto"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
894 msgid "Panel Icon Size"
895 msgstr "Tamanho dos ícones no painel"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
898 msgid "Handle keyboard layouts"
899 msgstr "Gerir disposições de teclado"
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:205
902 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
903 msgstr "Botão esquerdo minimiza todas as janelas. Botão central para enrolar."
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
906 msgid "Minimize All Windows"
907 msgstr "Minimizar todas as janelas"
908
909 #: ../plugins/wincmd.c:245
910 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
911 msgstr "Alternar entre minimizar, enrolar e aumentar"
912
913 #: ../plugins/wincmd.c:254
914 msgid ""
915 "Sends commands to all desktop windows.\n"
916 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
917 msgstr ""
918 "Envia comandos a todas as janelas da área de trabalho.\n"
919 "Os comandos suportados são: 1 (minimizar) e 2 (enrolar)"
920
921 #: ../plugins/dirmenu.c:213
922 msgid "Open in _Terminal"
923 msgstr "Abrir no _terminal"
924
925 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
926 msgid "Directory Menu"
927 msgstr "Menu de diretórios"
928
929 #: ../plugins/dirmenu.c:357
930 msgid "Directory"
931 msgstr "Diretório"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:358
934 msgid "Label"
935 msgstr "Texto"
936
937 #: ../plugins/dirmenu.c:366
938 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
939 msgstr "Procurar na árvore de diretórios via menu (autor = PCMan)"
940
941 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
942 msgid "Temperature Monitor"
943 msgstr "Monitor de temperatura"
944
945 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
946 msgid "Normal color"
947 msgstr "Cor normal"
948
949 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
950 msgid "Warning1 color"
951 msgstr "Cor de aviso 1"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
954 msgid "Warning2 color"
955 msgstr "Cor de aviso 2"
956
957 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
958 msgid "Automatic sensor location"
959 msgstr "Localização automática do sensor"
960
961 #. FIXME: if off, disable next one
962 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
963 msgid "Sensor"
964 msgstr "Sensor"
965
966 #. FIXME: create a list to select instead
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
968 msgid "Automatic temperature levels"
969 msgstr "Níveis automáticos de temperatura"
970
971 #. FIXME: if off, disable two below
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
973 msgid "Warning1 temperature"
974 msgstr "Aviso 1 de temperatura"
975
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
977 msgid "Warning2 temperature"
978 msgstr "Aviso 2 de temperatura"
979
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
981 msgid "Display system temperature"
982 msgstr "Mostra a temperatura do sistema"
983
984 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Frequency: %d MHz\n"
988 "Governor: %s"
989 msgstr ""
990 "Frequência: %d MHz\n"
991 "Governor: %s"
992
993 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
994 msgid "CPUFreq frontend"
995 msgstr "Interface CPUFreq"
996
997 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
998 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
999 msgstr ""
1000 "Mostra a frequência do CPU e permite mudar a frequência e os 'governors'"
1001
1002 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1003 #. Display current level in tooltip.
1004 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1005 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1006 msgid "Volume control"
1007 msgstr "Controlo de volume"
1008
1009 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1011 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1012 msgid "Volume Control"
1013 msgstr "Controlo de volume"
1014
1015 #. Create a frame as the child of the viewport.
1016 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1017 msgid "Volume"
1018 msgstr "Volume"
1019
1020 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1021 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1022 msgstr ""
1023 "Ocorreu um erro com o sistema ALSA (ou PulseAudio). Analise os registos do "
1024 "lxpanel."
1025
1026 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1027 msgid ""
1028 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1029 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1030 msgstr ""
1031 "Tem que instalar uma aplicação para configurar o som (pavucontrol, "
1032 "alsamixer ...)"
1033
1034 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1035 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1036 msgid "Mute"
1037 msgstr "Sem som"
1038
1039 #. Just to have these translated
1040 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1041 msgid "Line"
1042 msgstr "Linha"
1043
1044 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1045 msgid "LineOut"
1046 msgstr "Linha de saída"
1047
1048 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1049 msgid "Front"
1050 msgstr "Frontal"
1051
1052 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1053 msgid "Surround"
1054 msgstr "Surround"
1055
1056 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1057 msgid "Speaker+LO"
1058 msgstr "Colunas+Linha de saída"
1059
1060 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1061 msgid "default"
1062 msgstr "padrão"
1063
1064 #. desc, index
1065 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1066 msgid "Master"
1067 msgstr "Principal"
1068
1069 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1070 msgid "PCM"
1071 msgstr "PCM"
1072
1073 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1074 msgid "Headphone"
1075 msgstr "Auriculares"
1076
1077 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1078 msgid "Click for Volume Slider"
1079 msgstr "Clqieu para mostrar o controlador"
1080
1081 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1082 msgid "Click for Toggle Mute"
1083 msgstr "Clique para silenciar/restaurar o som"
1084
1085 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1086 msgid "Click for Open Mixer"
1087 msgstr "Clique para abrir o gestor de som"
1088
1089 #. setup hotkeys
1090 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1091 msgid "Hotkey for Volume Up"
1092 msgstr "Tecla de atalho para aumentar o volume"
1093
1094 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1095 msgid "Hotkey for Volume Down"
1096 msgstr "Tecla de atalho para diminuir o volume"
1097
1098 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1099 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1100 msgstr "Tecla de atalho para retirar o som"
1101
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1103 msgid "Audio Card"
1104 msgstr "Placa de som"
1105
1106 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1107 msgid "Channel to Operate"
1108 msgstr "Canal a manipular"
1109
1110 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1111 msgid "Command to Open Mixer"
1112 msgstr "Comando para abrir o gestor de som"
1113
1114 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1115 msgid "Launch Mixer"
1116 msgstr "Iniciar gestor de som"
1117
1118 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1119 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1120 msgid "Display and control volume"
1121 msgstr "Mostrar e controlar o volume"
1122
1123 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1124 msgid "<Hidden Access Point>"
1125 msgstr "<Ponto de acesso oculto>"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1128 msgid "Wireless Networks not found in range"
1129 msgstr "Não foram encontradas redes sem fios"
1130
1131 #. Repair
1132 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1133 msgid "Repair"
1134 msgstr "Reparar"
1135
1136 #. interface down
1137 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1138 msgid "Disable"
1139 msgstr "Desativar"
1140
1141 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1142 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1143 msgstr "Não foi possível ligar à rede sem fios"
1144
1145 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1146 msgid "Network cable is plugged out"
1147 msgstr "O cabo de rede está desligado"
1148
1149 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1150 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1151 msgstr "A ligação é limitada ou está não está ativa"
1152
1153 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1155 msgid "IP Address:"
1156 msgstr "Endereço IP:"
1157
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1159 msgid "Remote IP:"
1160 msgstr "IP remoto:"
1161
1162 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1164 msgid "Netmask:"
1165 msgstr "Máscara de rede:"
1166
1167 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1169 msgid "Activity"
1170 msgstr "Atividade"
1171
1172 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1174 msgid "Sent"
1175 msgstr "Enviado"
1176
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1179 msgid "Received"
1180 msgstr "Recebido"
1181
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1184 msgid "bytes"
1185 msgstr "bytes"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1189 msgid "packets"
1190 msgstr "pacotes"
1191
1192 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1193 msgid "Wireless"
1194 msgstr "Rede sem fios"
1195
1196 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1197 msgid "Protocol:"
1198 msgstr "Protocolo:"
1199
1200 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1201 msgid "HW Address:"
1202 msgstr "Endereço HW:"
1203
1204 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1205 msgid "Manage Networks"
1206 msgstr "Gestão de redes"
1207
1208 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1209 msgid "Monitor and Manage networks"
1210 msgstr "Monitorizar e gerir redes"
1211
1212 #. create dialog
1213 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1214 msgid "Setting Encryption Key"
1215 msgstr "Definir chave de encriptação"
1216
1217 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1218 msgid ""
1219 "This wireless network was encrypted.\n"
1220 "You must have the encryption key."
1221 msgstr ""
1222 "A rede sem fios está encriptada.\n"
1223 "Deve possuir a chave de encriptação."
1224
1225 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1226 msgid "Encryption Key:"
1227 msgstr "Chave de encriptação:"
1228
1229 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1230 msgid "Network Status Monitor"
1231 msgstr "Monitor do estado de rede"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1234 msgid "Interface to monitor"
1235 msgstr "Interface a monitorizar"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1238 msgid "Config tool"
1239 msgstr "Ferramenta de configuração"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1242 msgid "Monitor network status"
1243 msgstr "Monitoriza o estado da rede"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1247 msgid "Unknown"
1248 msgstr "Desconhecido"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1251 msgid "Connection Properties"
1252 msgstr "Propriedades da ligação"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1255 #, c-format
1256 msgid "Connection Properties: %s"
1257 msgstr "Propriedades da ligação: %s"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1260 #, c-format
1261 msgid "%lu packet"
1262 msgid_plural "%lu packets"
1263 msgstr[0] "%lu pacote"
1264 msgstr[1] "%lu pacotes"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "There was an error displaying help:\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda:\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1276 #, c-format
1277 msgid "Network Connection: %s"
1278 msgstr "Ligação de rede: %s"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1281 msgid "Network Connection"
1282 msgstr "Ligação de rede"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1285 msgid "Interface"
1286 msgstr "Interface"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1289 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1290 msgstr "A interface que o ícone está a monitorizar."
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1293 msgid "Orientation"
1294 msgstr "Orientação"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1297 msgid "The orientation of the tray."
1298 msgstr "A orientação da área de notificação."
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1301 msgid "Tooltips Enabled"
1302 msgstr "Dicas ativadas"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1305 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1306 msgstr "Se as dicas dos ícones estão ou não ativas."
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1309 msgid "Show Signal"
1310 msgstr "Mostrar sinal"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1313 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1314 msgstr "Se a força do sinal deve ou não ser mostrada."
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1320 "\n"
1321 "%s"
1322 msgstr ""
1323 "Contacte o administrador de sistemas para resolver o seguinte problema:\n"
1324 "\n"
1325 "%s"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1328 msgid "Name"
1329 msgstr "Nome"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1332 msgid "The interface name"
1333 msgstr "Nome da interface"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1336 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1337 msgid "State"
1338 msgstr "Estado"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1341 msgid "The interface state"
1342 msgstr "Estado da interface"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1345 msgid "Stats"
1346 msgstr "Estatísticas"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1349 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1350 msgstr "Estatísticas de pacotes/bytes"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1353 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1354 msgstr "Se a interface é uma rede sem fios"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1357 msgid "Signal"
1358 msgstr "Sinal"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1361 msgid "Wireless signal strength percentage"
1362 msgstr "Percentagem da força do sinal da rede sem fios"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1365 msgid "The current error condition"
1366 msgstr "A condição do erro atual"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to open socket: %s"
1372 msgstr "Não foi possível abrir o 'socket': %s"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1376 #, c-format
1377 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1378 msgstr "Erro SIOCGIFFLAGS: %s"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1381 msgid "AMPR NET/ROM"
1382 msgstr "AMPR NET/ROM"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1385 msgid "Ethernet"
1386 msgstr "Ethernet"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1389 msgid "AMPR AX.25"
1390 msgstr "AMPR AX.25"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1394 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1395 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1398 msgid "ARCnet"
1399 msgstr "ARCnet"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1402 msgid "Frame Relay DLCI"
1403 msgstr "Frame Relay DLCI"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1406 msgid "Metricom Starmode IP"
1407 msgstr "IP Metricom Starmode"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1410 msgid "Serial Line IP"
1411 msgstr "IP da linha serial"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1414 msgid "VJ Serial Line IP"
1415 msgstr "IP da linha serial VJ"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1418 msgid "6-bit Serial Line IP"
1419 msgstr "IP da linha serial 6-bit"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1422 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1423 msgstr "IP da linha serial VJ 6-bit"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1426 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1427 msgstr "IP de linha serial Adaptive"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1430 msgid "AMPR ROSE"
1431 msgstr "AMPR ROSE"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1434 msgid "Generic X.25"
1435 msgstr "X.25 genérico"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1438 msgid "Point-to-Point Protocol"
1439 msgstr "Protocolo ponto a ponto"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1442 msgid "(Cisco)-HDLC"
1443 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1446 msgid "LAPB"
1447 msgstr "LAPB"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1450 msgid "IPIP Tunnel"
1451 msgstr "Tunel IPIP"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1454 msgid "Frame Relay Access Device"
1455 msgstr "Dispositivo de acesso Frame Relay"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1458 msgid "Local Loopback"
1459 msgstr "Interface local"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1462 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1463 msgstr "Interface de dados distribuídos em fibra"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1466 msgid "IPv6-in-IPv4"
1467 msgstr "IPv6 em IPv4"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1470 msgid "HIPPI"
1471 msgstr "HIPPI"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1474 msgid "Ash"
1475 msgstr "Ash"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1478 msgid "Econet"
1479 msgstr "Econet"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1482 msgid "IrLAP"
1483 msgstr "IrLAP"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1486 #, c-format
1487 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1488 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1491 #, c-format
1492 msgid "No network devices found"
1493 msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1498 msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1499
1500 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1501 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1502 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Sem dados."
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1505 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1506 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1507
1508 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1512 msgstr "Não foi possível analisar o nome da interface em \"%s\""
1513
1514 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1519 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1520 msgstr ""
1521 "Não foi possível analisar estatísticas de interface de \"%s\". prx_idx = %d; "
1522 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1523
1524 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1525 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1526 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Sem dados."
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1529 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1530 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1531
1532 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1535 msgstr ""
1536 "Não foi possível analisar os detalhes de rede sem fios de \"%s\". link_idx = "
1537 "%d;"
1538
1539 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1542 msgstr "Não foi possível ligar à interface: \"%s\""
1543
1544 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1547 msgstr "Não foi possível enviar ioctl à interface: \"%s\""
1548
1549 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1552 msgstr "Não foi possível analisar a linha de comandos \"%s\": %s"
1553
1554 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1555 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1556 msgstr "Não foi possível analisar a saída \"netstat\". Formato desconhecido"
1557
1558 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1559 msgid "Disconnected"
1560 msgstr "Desligada"
1561
1562 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1563 msgid "Idle"
1564 msgstr "Inativa"
1565
1566 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1567 msgid "Sending"
1568 msgstr "Envio"
1569
1570 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1571 msgid "Receiving"
1572 msgstr "Receção"
1573
1574 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1575 msgid "Sending/Receiving"
1576 msgstr "Envio/receção"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1579 #, c-format
1580 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1581 msgstr "Bateria: %d: %d%% carregada, %d:%02d até carregar"
1582
1583 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1584 #, c-format
1585 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1586 msgstr "Bateria: %d: %d%% carregada, restam %d:%02d"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1589 #, c-format
1590 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1591 msgstr "Bateria: %d: %d%% carregada"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "\n"
1597 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "%sEnergia total teórica:\t\t%5d mWh"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "\n"
1606 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1607 msgstr ""
1608 "\n"
1609 "%sEnergia total:\t\t%5d mWh"
1610
1611 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "\n"
1615 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1616 msgstr ""
1617 "\n"
1618 "%sEnergia atual:\t\t%5d mWh"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "%sPotência atual:\t\t%5d mW"
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "%sCarga total teórica:\t%5d mAh"
1637
1638 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "%sCarga total:\t\t\t%5d mAh"
1646
1647 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "%sCarga atual:\t\t\t%5d mAh"
1655
1656 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "\n"
1660 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1661 msgstr ""
1662 "\n"
1663 "%sAtual:\t\t\t%5d mA"
1664
1665 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "\n"
1669 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "%sVoltagem atual:\t\t%.3lf V"
1673
1674 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1675 msgid "No batteries found"
1676 msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1677
1678 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1679 msgid "Battery low"
1680 msgstr "Bateria fraca"
1681
1682 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1683 msgid "Battery Monitor"
1684 msgstr "Monitor de bateria"
1685
1686 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1687 msgid "Hide if there is no battery"
1688 msgstr "Ocultar se não existir bateria"
1689
1690 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1691 msgid "Alarm command"
1692 msgstr "Comando de alarme"
1693
1694 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1695 msgid "Alarm time (minutes left)"
1696 msgstr "Tempo de alarme (minutos restantes)"
1697
1698 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1699 msgid "Background color"
1700 msgstr "Cor de fundo"
1701
1702 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1703 msgid "Charging color 1"
1704 msgstr "Cor de carga 1"
1705
1706 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1707 msgid "Charging color 2"
1708 msgstr "Cor de carga 2"
1709
1710 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1711 msgid "Discharging color 1"
1712 msgstr "Cor de descarga 1"
1713
1714 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1715 msgid "Discharging color 2"
1716 msgstr "Cor de descarga 2"
1717
1718 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1719 msgid "Border width"
1720 msgstr "Largura do contorno"
1721
1722 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1723 msgid "Show Extended Information"
1724 msgstr "Mostrar informação detalhada"
1725
1726 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1727 msgid "Number of battery to monitor"
1728 msgstr "Número da bateria a monitorizar"
1729
1730 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1731 msgid "Display battery status using ACPI"
1732 msgstr "Mostra o estado da bateria via ACPI"
1733
1734 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1735 msgid "Keyboard LED"
1736 msgstr "Luz do teclado"
1737
1738 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1739 msgid "Show CapsLock"
1740 msgstr "Mostrar CapsLock"
1741
1742 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1743 msgid "Show NumLock"
1744 msgstr "Mostrar NumLock"
1745
1746 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1747 msgid "Show ScrollLock"
1748 msgstr "Mostrar ScrollLock"
1749
1750 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1751 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1752 msgstr "Indicador para as teclas CapsLock, Numlock e ScrollLock"
1753
1754 #. A label to allow for click through
1755 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1756 msgid "No Indicators"
1757 msgstr "Sem indicadores"
1758
1759 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1760 msgid "Indicator applets"
1761 msgstr "Applets de indicador"
1762
1763 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1764 msgid "Indicator Applications"
1765 msgstr "Indicador das aplicações"
1766
1767 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1768 msgid "Clock Indicator"
1769 msgstr "Indicador do relógio"
1770
1771 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1772 msgid "Messaging Menu"
1773 msgstr "Menu de mensagens instantâneas"
1774
1775 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1776 msgid "Network Menu"
1777 msgstr "Menu de rede"
1778
1779 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1780 msgid "Session Menu"
1781 msgstr "Menu de sessão"
1782
1783 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1784 msgid "Sound Menu"
1785 msgstr "Menu de som"
1786
1787 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1788 msgid "Add indicator applets to the panel"
1789 msgstr "Adicionar applets ao painel"
1790
1791 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1792 #, c-format
1793 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1794 msgstr "Utilização do CPU: %.2f%%"
1795
1796 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1797 #, c-format
1798 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1799 msgstr "Utilização de RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1800
1801 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1802 msgid "Resource monitors"
1803 msgstr "Monitorização de recursos"
1804
1805 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1806 msgid "CPU color"
1807 msgstr "Cor do CPU"
1808
1809 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1810 msgid "Display RAM usage"
1811 msgstr "Mostra a RAM utilizada"
1812
1813 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1814 msgid "RAM color"
1815 msgstr "Cor de RAM"
1816
1817 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1818 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1819 msgstr "Ação ao clicar (padrão: lxtask)"
1820
1821 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1822 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1823 msgstr "Mostra os monitores (CPU, RAM)"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1826 msgid "[N/A]"
1827 msgstr "[N/D]"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1830 msgid "Enter New Location"
1831 msgstr "Digite a nova localização"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1834 msgid "_New Location:"
1835 msgstr "_Nova localização:"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1838 msgid ""
1839 "Enter the:\n"
1840 "- city, or\n"
1841 "- city and state/country, or\n"
1842 "- postal code\n"
1843 "for which to retrieve the weather forecast."
1844 msgstr ""
1845 "Introduza:\n"
1846 "- cidade ou\n"
1847 "- cidade e estado/país ou\n"
1848 "- código postal\n"
1849 "da localização para a qual deseja obter as previsões."
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1853 msgid "You must specify a location."
1854 msgstr "Tem que especificar a localização."
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1857 #, c-format
1858 msgid "Location '%s' not found!"
1859 msgstr "%s não foi encontrada!"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1862 msgid "Preferences"
1863 msgstr "Preferências"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1866 msgid "Refresh"
1867 msgstr "Atualizar"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1870 msgid "Quit"
1871 msgstr "Sair"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1874 msgid "Weather Preferences"
1875 msgstr "Preferências meteorológicas"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1878 msgid "Current Location"
1879 msgstr "Localização atual"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1883 msgid "None configured"
1884 msgstr "Não configurada"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1888 msgid "_Set"
1889 msgstr "_Definir"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1892 msgid "Display"
1893 msgstr "Mostrar"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1896 msgid "Name:"
1897 msgstr "Nome:"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1900 msgid "Units:"
1901 msgstr "Unidades:"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1904 msgid "_Metric (°C)"
1905 msgstr "_Métrico (°C)"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1908 msgid "_English (°F)"
1909 msgstr "_Imperial (°F)"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1912 msgid "Forecast"
1913 msgstr "Previsão"
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1916 msgid "Updates:"
1917 msgstr "Atualizações:"
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1920 msgid "Ma_nual"
1921 msgstr "Ma_nuais"
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1924 msgid "_Automatic, every"
1925 msgstr "_Automáticas, a cada"
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1928 msgid "minutes"
1929 msgstr "minutos"
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1932 msgid "Source:"
1933 msgstr "Fonte:"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1936 msgid "C_hange"
1937 msgstr "Mud_ar"
1938
1939 #. Both are available
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1941 #, c-format
1942 msgid "Current Conditions for %s"
1943 msgstr "Condições meteorológicas para %s"
1944
1945 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1946 msgid "Location:"
1947 msgstr "Localização:"
1948
1949 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1950 msgid "Last updated:"
1951 msgstr "Última atualização:"
1952
1953 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1954 msgid "Feels like:"
1955 msgstr "Parece:"
1956
1957 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1958 msgid "Humidity:"
1959 msgstr "Humidade:"
1960
1961 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1962 msgid "Pressure:"
1963 msgstr "Pressão:"
1964
1965 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1966 msgid "Visibility:"
1967 msgstr "Visibilidade:"
1968
1969 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1970 msgid "Wind:"
1971 msgstr "Vento:"
1972
1973 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1974 msgid "Sunrise:"
1975 msgstr "Nascer do Sol:"
1976
1977 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1978 msgid "Sunset:"
1979 msgstr "Por do Sol:"
1980
1981 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1983 #, c-format
1984 msgid "Forecast for %s unavailable."
1985 msgstr "Previsão para %s não disponível."
1986
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1989 #, c-format
1990 msgid "Location not set."
1991 msgstr "Localização não definida."
1992
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1994 #, c-format
1995 msgid "Searching for '%s'..."
1996 msgstr "A pesquisar por %s..."
1997
1998 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1999 #, c-format
2000 msgid "Location matches for '%s'"
2001 msgstr "Ocorrências para %s"
2002
2003 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2004 msgid "City"
2005 msgstr "Cidade"
2006
2007 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2008 msgid "Country"
2009 msgstr "País"
2010
2011 #. make it nice and pretty
2012 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2013 msgid "Currently in "
2014 msgstr "Atualmente em "
2015
2016 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2017 msgid "Today: "
2018 msgstr "Hoje: "
2019
2020 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2021 msgid "Tomorrow: "
2022 msgstr "Amanhã: "
2023
2024 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2025 msgid "Weather Plugin"
2026 msgstr "Plugin meteorológico"
2027
2028 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2029 msgid "Show weather conditions for a location."
2030 msgstr "Mostra as condições meteorológicas de um local."
2031
2032 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ " --log <número> -- define o nível de registo 0-5. (0 - nenhum, 5 - "
2035 #~ "detalhado)\n"
2036
2037 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
2038 #~ msgstr "Formatos: man 3 strftime; \\%n para quebra de linha"
2039
2040 #~ msgid "Normal"
2041 #~ msgstr "Normal"
2042
2043 #~ msgid "Warning1"
2044 #~ msgstr "Aviso1"
2045
2046 #~ msgid "Warning2"
2047 #~ msgstr "Aviso2"
2048
2049 #~ msgid "Warning1 Temperature"
2050 #~ msgstr "Aviso1 de temperatura"
2051
2052 #~ msgid "Warning2 Temperature"
2053 #~ msgstr "Aviso2 de temperatura"
2054
2055 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
2056 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
2057
2058 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2059 #~ msgstr "Mostra a imagem e as dicas"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
2063 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Ocorreu um erro. Tem que instalar uma aplicação para configurar o som "
2066 #~ "(pavucontol, alsamixer...)"
2067
2068 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2069 #~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração: %s"
2070
2071 #~ msgid "Model"
2072 #~ msgstr "Modelo"
2073
2074 #~ msgid "WNCKPager"
2075 #~ msgstr "WNCKPager"
2076
2077 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2078 #~ msgstr "<b>Ícones</b>"
2079
2080 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2081 #~ msgstr "Configurar alternador de esquema do teclado"
2082
2083 #~ msgid "image"
2084 #~ msgstr "imagem"
2085
2086 #~ msgid "text"
2087 #~ msgstr "texto"
2088
2089 #~ msgid "Per application settings"
2090 #~ msgstr "Por definições de aplicação"
2091
2092 #~ msgid "Default layout:"
2093 #~ msgstr "Esquema pré-definido:"