Commit from LXDE Pootle server by user rago1975.: 1123 of 1326 strings translated...
[lxde/lxpanel.git] / po / ja.po
1 # Japanese translations for lxpanel package
2 # lxpanel パッケージに対する日本語訳.
3 # Copyright (C) 2008-2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
5 # Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>, 2008-2009.
6 # IWAI, Masaharu <iwai@alib.jp>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel 0.5.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-13 22:19+0000\n"
13 "Last-Translator: rago1975 <take1975@kumamoto.email.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1418509156.000000\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:135
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28
29 #: ../src/configurator.c:605
30 msgid "Currently loaded plugins"
31 msgstr "現在ロードされているプラグイン"
32
33 #: ../src/configurator.c:614
34 msgid "Stretch"
35 msgstr "引き伸ばす"
36
37 #: ../src/configurator.c:749
38 msgid "Add plugin to panel"
39 msgstr "パネルにプラグインを追加"
40
41 #: ../src/configurator.c:777
42 msgid "Available plugins"
43 msgstr "利用可能なプラグイン"
44
45 #: ../src/configurator.c:1357
46 msgid "Logout command is not set"
47 msgstr "ログアウトのコマンドが設定されていません"
48
49 #: ../src/configurator.c:1425
50 msgid "Select a directory"
51 msgstr "ディレクトリの選択"
52
53 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
54 msgid "Select a file"
55 msgstr "ファイルの選択"
56
57 #: ../src/configurator.c:1573
58 msgid "_Browse"
59 msgstr "ダイアログから選択(_B)"
60
61 #: ../src/panel.c:981
62 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
63 msgstr "これ以上パネルを置く余地がありません。すべての辺が使われています。"
64
65 #: ../src/panel.c:1007
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "本当にこのパネルを削除しますか?\n"
71 "<b>警告: 削除すると元には戻せません。</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:1009
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "確認"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:1044
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr ""
81 "Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>\n"
82 "IWAI, Masaharu <iwai@alib.jp>"
83
84 #: ../src/panel.c:1049
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPanel"
87
88 #: ../src/panel.c:1067
89 #, fuzzy
90 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
91 msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
92
93 #: ../src/panel.c:1068
94 msgid "Desktop panel for LXDE project"
95 msgstr "LXDE プロジェクトのためのデスクトップパネル"
96
97 #: ../src/panel.c:1110
98 #, c-format
99 msgid "\"%s\" Settings"
100 msgstr "\"%s\" の設定"
101
102 #: ../src/panel.c:1130
103 msgid "Add / Remove Panel Items"
104 msgstr "パネルのアイテムの追加・削除"
105
106 #: ../src/panel.c:1138
107 #, c-format
108 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
109 msgstr "パネルから \"%s\" を削除する"
110
111 #: ../src/panel.c:1150
112 msgid "Panel Settings"
113 msgstr "パネルの設定"
114
115 #: ../src/panel.c:1156
116 msgid "Create New Panel"
117 msgstr "新規パネルの作成"
118
119 #: ../src/panel.c:1162
120 msgid "Delete This Panel"
121 msgstr "このパネルを削除する"
122
123 #: ../src/panel.c:1173
124 msgid "About"
125 msgstr "このソフトウェアについて"
126
127 #: ../src/panel.c:1180
128 msgid "Panel"
129 msgstr "パネル"
130
131 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
132 msgid "Height:"
133 msgstr "高さ:"
134
135 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
136 msgid "Width:"
137 msgstr "幅:"
138
139 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
140 msgid "Left"
141 msgstr "左"
142
143 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
144 msgid "Right"
145 msgstr "右"
146
147 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
148 msgid "Top"
149 msgstr "上"
150
151 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
152 msgid "Bottom"
153 msgstr "下"
154
155 #: ../src/plugin.c:340
156 msgid "No file manager is configured."
157 msgstr "ファイルマネージャが設定されていません。"
158
159 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
160 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
161 msgid "Run"
162 msgstr "実行"
163
164 #: ../src/gtk-run.c:391
165 msgid "Enter the command you want to execute:"
166 msgstr "実行したいコマンドを入力してください:"
167
168 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
169 msgid "Restart"
170 msgstr "再起動"
171
172 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
173 msgid "Logout"
174 msgstr "ログアウト"
175
176 #: ../src/main.c:252
177 #, c-format
178 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
179 msgstr "lxpanel %s - UNIX デスクトップのための軽量な GTK2+ パネル\n"
180
181 #: ../src/main.c:253
182 #, c-format
183 msgid "Command line options:\n"
184 msgstr "コマンドラインのオプション:\n"
185
186 #: ../src/main.c:254
187 #, c-format
188 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
189 msgstr " --help      -- このヘルプを表示して終了\n"
190
191 #: ../src/main.c:255
192 #, c-format
193 msgid " --version   -- print version and exit\n"
194 msgstr " --version   -- バージョンを表示して終了\n"
195
196 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
197 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
198 #: ../src/main.c:258
199 #, c-format
200 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
201 msgstr " --profile name -- 指定したプロファイルを使用する\n"
202
203 #: ../src/main.c:260
204 #, c-format
205 msgid " -h  -- same as --help\n"
206 msgstr " -h  -- --help と同じ\n"
207
208 #: ../src/main.c:261
209 #, c-format
210 msgid " -p  -- same as --profile\n"
211 msgstr " -p  -- --profile と同じ\n"
212
213 #: ../src/main.c:262
214 #, c-format
215 msgid " -v  -- same as --version\n"
216 msgstr " -v  -- --version と同じ\n"
217
218 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
219 #: ../src/main.c:264
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "\n"
223 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "詳細については http://lxde.org/ をご覧下さい。\n"
228 "\n"
229
230 #: ../src/input-button.c:129
231 #, c-format
232 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
233 msgstr ""
234
235 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
238 msgid "Error"
239 msgstr "エラー"
240
241 #: ../src/input-button.c:161
242 #, fuzzy
243 msgid "LeftBtn"
244 msgstr "左"
245
246 #: ../src/input-button.c:164
247 msgid "MiddleBtn"
248 msgstr ""
249
250 #: ../src/input-button.c:167
251 #, fuzzy
252 msgid "RightBtn"
253 msgstr "右"
254
255 #: ../src/input-button.c:170
256 #, c-format
257 msgid "Btn%s"
258 msgstr ""
259
260 #. GtkRadioButton "None"
261 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
262 msgid "None"
263 msgstr "なし"
264
265 #: ../src/input-button.c:257
266 #, fuzzy
267 msgid "Custom:"
268 msgstr "独自の色"
269
270 #: ../src/input-button.c:329
271 #, c-format
272 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
273 msgstr ""
274
275 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
276 msgid "Application Launch and Task Bar"
277 msgstr "アプリケーション・ランチャー/タスクバー"
278
279 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
280 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
281 msgid "<b>Mode:</b>"
282 msgstr "<b>モード:</b>"
283
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
285 msgid "Launchers"
286 msgstr "ランチャ"
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
289 msgid "<b>Launchbar</b>"
290 msgstr "<b>ランチャーバー</b>"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
293 msgid "Show tooltips"
294 msgstr "ツールチップを表示する"
295
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
297 msgid "Icons only"
298 msgstr "アイコンのみ"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
301 msgid "Flat buttons"
302 msgstr "平らなボタン"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
305 msgid "Show windows from all desktops"
306 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
309 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
310 msgstr "タスクバーには同一モニタ上のウィンドウだけを表示する"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
313 msgid "Use mouse wheel"
314 msgstr "マウスホイールを使う"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
317 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
318 msgstr "注意を引く必要のあるウィンドウは強調させる"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
321 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
322 msgstr "複数のアプリケーションのウィンドウを一つのボタンに連結する"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
325 msgid "Disable enlargement for small task icons"
326 msgstr ""
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
329 msgid "Maximum width of task button"
330 msgstr "タスクボタンの最大幅"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
333 msgid "Spacing"
334 msgstr "間隔"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
337 msgid "<b>Taskbar</b>"
338 msgstr "<b>タスクバー</b>"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
341 msgid "Only Application Launch Bar"
342 msgstr "アプリケーション・ランチャーのみ"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
345 msgid "Only Task Bar (Window List)"
346 msgstr "タスクバー (ウィンドウのリスト) のみ"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
349 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
350 msgstr "統合アプリケーション・ランチャー/タスクバー"
351
352 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
353 msgid "<b>Connection</b>"
354 msgstr "<b>接続</b>"
355
356 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
357 msgid "Status:"
358 msgstr "状態:"
359
360 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
361 msgid "_Name:"
362 msgstr "名前(_N):"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
365 msgid "<b>Activity</b>"
366 msgstr "<b>稼働状況</b>"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
369 msgid "Received:"
370 msgstr "受信:"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
373 msgid "Sent:"
374 msgstr "送信:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
377 msgid "<b>Signal Strength</b>"
378 msgstr "<b>信号の強さ</b>"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
381 #, no-c-format
382 msgid "0%"
383 msgstr "0%"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
386 msgid "General"
387 msgstr "一般"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
390 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
391 msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv4)</b>"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
394 msgid "Address:"
395 msgstr "アドレス:"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
398 msgid "Destination:"
399 msgstr "接続先:"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
402 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
403 msgid "Broadcast:"
404 msgstr "ブロードキャスト:"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
407 msgid "Subnet Mask:"
408 msgstr "サブネットマスク:"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
411 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
412 msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv6)</b>"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
415 msgid "Scope:"
416 msgstr "スコープ:"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
419 msgid "<b>Network Device</b>"
420 msgstr "<b>ネットワーク・デバイス</b>"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
423 msgid "Type:"
424 msgstr "形式:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
427 msgid "Support"
428 msgstr "サポート"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
431 msgid "Con_figure"
432 msgstr "設定(_F)"
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
435 msgid "Dynamic"
436 msgstr "動的に"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
439 msgid "Pixels"
440 msgstr "ピクセル"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
443 #, no-c-format
444 msgid "% Percent"
445 msgstr "% パーセント"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
448 msgid "Err"
449 msgstr "エラー"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
452 msgid "Warn"
453 msgstr "警戒"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
456 msgid "Info"
457 msgstr "Info"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
460 msgid "All"
461 msgstr "すべて"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
464 msgid "Panel Preferences"
465 msgstr "パネルの設定"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
468 msgid "Edge:"
469 msgstr "端:"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
472 msgid "Center"
473 msgstr "中央"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
476 msgid "Alignment:"
477 msgstr "配置:"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
480 msgid "Margin:"
481 msgstr "余白:"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
484 msgid "Monitor:"
485 msgstr "モニタ:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
488 msgid "<b>Position</b>"
489 msgstr "<b>位置</b>"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
492 msgid "Icon size:"
493 msgstr "アイコンのサイズ:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
496 msgid "<b>Size</b>"
497 msgstr "<b>サイズ</b>"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
500 msgid "Geometry"
501 msgstr "ジオメトリ"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
504 msgid "System theme"
505 msgstr "システムのテーマ"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
508 msgid "Solid color (with opacity)"
509 msgstr "無地の色 (透明度つき)"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
512 msgid "Image"
513 msgstr "画像"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
516 msgid "Select an image file"
517 msgstr "画像ファイルの選択"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
520 msgid "<b>Background</b>"
521 msgstr "<b>背景</b>"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
524 msgid "Custom color"
525 msgstr "独自の色"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
528 #: ../plugins/batt/batt.c:675
529 msgid "Size"
530 msgstr "大きさ"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
533 msgid "<b>Font</b>"
534 msgstr "<b>フォント</b>"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
537 msgid "Appearance"
538 msgstr "外観"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
541 msgid "Panel Applets"
542 msgstr "パネルアプレット"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
545 msgid "Logout Command:"
546 msgstr "ログアウトのコマンド:"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
549 msgid "Terminal Emulator:"
550 msgstr "端末エミュレータ:"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
553 msgid "File Manager:"
554 msgstr "ファイルマネージャ"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
557 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
558 msgstr "<b>優先するアプリケーションの設定</b>"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
561 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
562 msgstr "ウィンドウマネージャがパネルを dock として扱うようにする"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
565 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
566 msgstr "場所を確保し、最大化したウィンドウに隠れないようにする"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
569 msgid "<b>Properties</b>"
570 msgstr "<b>プロパティ</b>"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
573 msgid "Minimize panel when not in use"
574 msgstr "使わないときはパネルを最小化する"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
577 msgid "Size when minimized"
578 msgstr "最小化時のサイズ"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
581 msgid "pixels"
582 msgstr "ピクセル"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
585 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
586 msgstr "<b>自動的に隠す</b>"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
589 msgid "Log level"
590 msgstr "ログレベル"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
593 msgid "<b>Log level</b>"
594 msgstr "<b>ログレベル</b>"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
597 msgid "Advanced"
598 msgstr "高度な設定"
599
600 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
601 msgid "CPU Usage Monitor"
602 msgstr "CPU 使用量モニタ"
603
604 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
605 msgid "Display CPU usage"
606 msgstr "CPU の使用状況を表示する"
607
608 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
609 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
610 msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペースの名前"
611
612 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
613 msgid "Bold font"
614 msgstr "太字"
615
616 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
617 msgid "Display desktop names"
618 msgstr "デスクトップ名を表示する"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
621 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
622 msgstr "ワークスペースの番号を表示する。cmeury@users.sf.net 氏による"
623
624 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
625 msgid "Application Launch Bar"
626 msgstr "アプリケーション・ランチャー"
627
628 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
629 msgid "Task Bar (Window List)"
630 msgstr "タスクバー (ウィンドウのリスト)"
631
632 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
633 msgid "_Close all windows"
634 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_C)"
635
636 #. Add Raise menu item.
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
638 msgid "_Raise"
639 msgstr "最前面に(_R)"
640
641 #. Add Restore menu item.
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
643 msgid "R_estore"
644 msgstr "元に戻す(_E)"
645
646 #. Add Maximize menu item.
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
648 msgid "Ma_ximize"
649 msgstr "最大化(_X)"
650
651 #. Add Iconify menu item.
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
653 msgid "Ico_nify"
654 msgstr "最小化(_N)"
655
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
657 #, c-format
658 msgid "Workspace _%d"
659 msgstr "ワークスペース _%d"
660
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
662 #, c-format
663 msgid "Workspace %d"
664 msgstr "ワークスペース %d"
665
666 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
668 msgid "_All workspaces"
669 msgstr "すべてのワークスペース(_A)"
670
671 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
672 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
674 msgid "_Move to Workspace"
675 msgstr "ワークスペースへ移動(_M)"
676
677 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
678 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
679 msgid "_Close Window"
680 msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
681
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
683 msgid "A_dd to Launcher"
684 msgstr "ランチャーに追加する(_D)"
685
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
687 msgid "Rem_ove from Launcher"
688 msgstr "ランチャーから削除する(_O)"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
691 msgid "_New Instance"
692 msgstr "新規インスタンス(_N)"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
695 msgid "Bar with buttons to launch application"
696 msgstr "アプリケーションを呼び出すボタンのついたバー"
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
699 msgid ""
700 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
701 "focus"
702 msgstr ""
703 "タスクバーは開いているすべてのウィンドウを表示し、最小化やシェード化、フォー"
704 "カスの移動を可能にします"
705
706 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
707 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
708 msgstr ""
709 "アプリケーションを呼び出すボタンやウィンドウのリストを表示するボタンのついた"
710 "バー"
711
712 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
713 msgid "Digital Clock"
714 msgstr "デジタル時計"
715
716 #: ../plugins/dclock.c:420
717 msgid "Clock Format"
718 msgstr "時刻表示のフォーマット"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:421
721 msgid "Tooltip Format"
722 msgstr "ツールチップのフォーマット"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:422
725 #, c-format
726 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
727 msgstr "フォーマットコード: man 3 strftime;  %n で改行"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:423
730 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
731 msgstr "クリック時のアクション (デフォルト: カレンダの表示)"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:425
734 msgid "Tooltip only"
735 msgstr "ツールチップのみ"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:426
738 msgid "Center text"
739 msgstr "中央寄せ"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:439
742 msgid "Display digital clock and tooltip"
743 msgstr "デジタル時計とツールチップを表示します"
744
745 #: ../plugins/menu.c:382
746 msgid "Add to desktop"
747 msgstr "デスクトップに追加"
748
749 #: ../plugins/menu.c:389
750 msgid "Properties"
751 msgstr "プロパティ"
752
753 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
754 msgid "Menu"
755 msgstr "メニュー"
756
757 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
758 msgid "Icon"
759 msgstr "アイコン"
760
761 #: ../plugins/menu.c:1028
762 msgid "Application Menu"
763 msgstr "アプリケーション・メニュー"
764
765 #: ../plugins/separator.c:68
766 msgid "Separator"
767 msgstr "セパレータ"
768
769 #: ../plugins/separator.c:69
770 msgid "Add a separator to the panel"
771 msgstr "パネルにセパレータを追加します"
772
773 #: ../plugins/pager.c:92
774 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
775 msgstr ""
776
777 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
778 msgid "Desktop Pager"
779 msgstr "デスクトップページャ"
780
781 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
782 msgid "Simple pager plugin"
783 msgstr "シンプルなページャのプラグインです"
784
785 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
786 msgid "Spacer"
787 msgstr "空白"
788
789 #: ../plugins/space.c:96
790 msgid "Allocate space"
791 msgstr "空白を割り当てます"
792
793 #: ../plugins/tray.c:682
794 msgid "System Tray"
795 msgstr "システムトレイ"
796
797 #: ../plugins/tray.c:683
798 msgid "System tray"
799 msgstr "システムトレイ"
800
801 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
802 msgid "New session is required for this option to take effect"
803 msgstr "このオプションは、次回のセッションから有効になります"
804
805 #. dialog
806 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
807 msgid "Select Keyboard Model"
808 msgstr "キーボードモデルの選択"
809
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
812 msgid "Description"
813 msgstr "説明"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
816 msgid "Id"
817 msgstr "Id"
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
821 msgid "Select Layout Change Type"
822 msgstr "配列の改変タイプの選択"
823
824 #. dialog
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
826 msgid "Add Keyboard Layout"
827 msgstr "キーボード配列の追加"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
830 msgid "Flag"
831 msgstr "国旗"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
834 msgid "Layout"
835 msgstr "配列"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
838 msgid "Keyboard Layout Handler"
839 msgstr "キーボード配列の設定"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
842 msgid "Keyboard Model"
843 msgstr "キーボードモデル"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
846 msgid "Keyboard Layouts"
847 msgstr "キーボード配列"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
850 msgid "Variant"
851 msgstr "変種"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
854 msgid "Change Layout Option"
855 msgstr "配列の改変オプション"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
858 msgid "Advanced setxkbmap Options"
859 msgstr "setxkbmap の高度なオプション"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
862 msgid "Do _not reset existing options"
863 msgstr "既にあるオプションはリセットしない (_N)"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
866 msgid "Keep _system layouts"
867 msgstr "システムの配列を維持する (_S)"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
870 msgid "Per Window Settings"
871 msgstr "ウィンドウごとの設定"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
874 msgid "_Remember layout for each window"
875 msgstr "それぞれのウィンドウについて配列を記憶する(_R)"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
878 msgid "Show Layout as"
879 msgstr "配列を次のように表す"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
882 msgid "Custom Image"
883 msgstr "独自の画像"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
886 msgid "Text"
887 msgstr "テキスト"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
890 msgid "Panel Icon Size"
891 msgstr "パネルのアイコンサイズ"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
894 msgid "Handle keyboard layouts"
895 msgstr "キーボード配列を設定する"
896
897 #: ../plugins/wincmd.c:189
898 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
899 msgstr "左クリックですべてのウィンドウを最小化し、中クリックでシェード化します"
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
902 msgid "Minimize All Windows"
903 msgstr "すべてのウィンドウを最小化"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:226
906 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
907 msgstr "アイコン化/シェード化、最全面を切り替え"
908
909 #: ../plugins/wincmd.c:235
910 msgid ""
911 "Sends commands to all desktop windows.\n"
912 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
913 msgstr ""
914 "すべてのデスクトップのウィンドウにコマンドを送ります。\n"
915 "可能なのは 1)最小化 2)シェード化"
916
917 #: ../plugins/dirmenu.c:205
918 msgid "Open in _Terminal"
919 msgstr "端末で開く(_T)"
920
921 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
922 msgid "Directory Menu"
923 msgstr "ディレクトリメニュー"
924
925 #: ../plugins/dirmenu.c:355
926 msgid "Directory"
927 msgstr "ディレクトリ"
928
929 #: ../plugins/dirmenu.c:356
930 msgid "Label"
931 msgstr "ラベル"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:370
934 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
935 msgstr "ディレクトリ・ツリーをメニュー形式で表示します (作者 = PCMan)"
936
937 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
938 msgid "Temperature Monitor"
939 msgstr "温度モニタ"
940
941 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
942 #, fuzzy
943 msgid "Normal color"
944 msgstr "独自の色"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
947 #, fuzzy
948 msgid "Warning1 color"
949 msgstr "残量の色 1"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
952 #, fuzzy
953 msgid "Warning2 color"
954 msgstr "残量の色 1"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
957 msgid "Automatic sensor location"
958 msgstr "自動センサの位置"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
961 msgid "Sensor"
962 msgstr "センサ"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
965 msgid "Automatic temperature levels"
966 msgstr "自動温度警戒域"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
969 #, fuzzy
970 msgid "Warning1 temperature"
971 msgstr "警戒1 の温度"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
974 #, fuzzy
975 msgid "Warning2 temperature"
976 msgstr "警戒2 の温度"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
979 msgid "Display system temperature"
980 msgstr "システムの温度を表示します"
981
982 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Frequency: %d MHz\n"
986 "Governor: %s"
987 msgstr ""
988 "動作周波数: %d MHz\n"
989 "速度管理: %s"
990
991 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
992 msgid "CPUFreq frontend"
993 msgstr "CPUFreq フロントエンド"
994
995 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
996 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
997 msgstr "CPU の動作周波数を表示し、またその変更ができます"
998
999 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1000 #. Display current level in tooltip.
1001 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1002 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1003 msgid "Volume control"
1004 msgstr "音量コントロール"
1005
1006 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1007 msgid "Volume Control"
1008 msgstr "音量コントロール"
1009
1010 #. Create a frame as the child of the viewport.
1011 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1012 msgid "Volume"
1013 msgstr "音量"
1014
1015 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1016 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1017 msgid "Mute"
1018 msgstr "ミュート"
1019
1020 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1024 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1025 msgstr ""
1026 "エラー、音量設定のためのアプリケーションが別途必要になります。(pavucontrol, "
1027 "alsamixer ...)"
1028
1029 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1030 msgid "Display and control volume for ALSA"
1031 msgstr "ALSA の音量の表示と操作"
1032
1033 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1034 msgid "<Hidden Access Point>"
1035 msgstr "<隠れたアクセスポイント>"
1036
1037 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1038 msgid "Wireless Networks not found in range"
1039 msgstr "範囲内に無線ネットワークは見つかりません"
1040
1041 #. Repair
1042 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1043 msgid "Repair"
1044 msgstr "修復"
1045
1046 #. interface down
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1048 msgid "Disable"
1049 msgstr "無効化"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1052 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1053 msgstr "無線ネットワークへ接続できません"
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1056 msgid "Network cable is plugged out"
1057 msgstr "ネットワークケーブルが抜けています"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1060 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1061 msgstr "接続が制限されているか、または接続できません"
1062
1063 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1065 msgid "IP Address:"
1066 msgstr "IP アドレス:"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1069 msgid "Remote IP:"
1070 msgstr "リモート IP:"
1071
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1074 msgid "Netmask:"
1075 msgstr "ネットマスク:"
1076
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1079 msgid "Activity"
1080 msgstr "稼働状況"
1081
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1084 msgid "Sent"
1085 msgstr "送信"
1086
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1089 msgid "Received"
1090 msgstr "受信"
1091
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1094 msgid "bytes"
1095 msgstr "バイト"
1096
1097 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1099 msgid "packets"
1100 msgstr "パケット"
1101
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1103 msgid "Wireless"
1104 msgstr "無線"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1107 msgid "Protocol:"
1108 msgstr "プロトコル:"
1109
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1111 msgid "HW Address:"
1112 msgstr "HW アドレス:"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1115 msgid "Manage Networks"
1116 msgstr "ネットワークの管理"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1119 msgid "Monitor and Manage networks"
1120 msgstr "ネットワークを表示・管理する"
1121
1122 #. create dialog
1123 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1124 msgid "Setting Encryption Key"
1125 msgstr "暗号化キーの設定"
1126
1127 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1128 msgid ""
1129 "This wireless network was encrypted.\n"
1130 "You must have the encryption key."
1131 msgstr ""
1132 "この無線ネットワークは暗号化されています。\n"
1133 "暗号化キーが必要です。"
1134
1135 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1136 msgid "Encryption Key:"
1137 msgstr "暗号化キー:"
1138
1139 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1140 msgid "Network Status Monitor"
1141 msgstr "ネットワーク状態モニタ"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1144 msgid "Interface to monitor"
1145 msgstr "監視するインタフェース"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1148 msgid "Config tool"
1149 msgstr "設定ツール"
1150
1151 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1152 msgid "Monitor network status"
1153 msgstr "ネットワークの状態を監視します"
1154
1155 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1157 msgid "Unknown"
1158 msgstr "未知"
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1161 msgid "Connection Properties"
1162 msgstr "接続のプロパティ"
1163
1164 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1165 #, c-format
1166 msgid "Connection Properties: %s"
1167 msgstr "接続のプロパティ: %s"
1168
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1170 #, c-format
1171 msgid "%lu packet"
1172 msgid_plural "%lu packets"
1173 msgstr[0] "%lu 個のパケット"
1174
1175 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "There was an error displaying help:\n"
1179 "%s"
1180 msgstr ""
1181 "ヘルプの表示でエラーがありました:\n"
1182 "%s"
1183
1184 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1185 #, c-format
1186 msgid "Network Connection: %s"
1187 msgstr "ネットワーク接続: %s"
1188
1189 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1190 msgid "Network Connection"
1191 msgstr "ネットワーク接続"
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1194 msgid "Interface"
1195 msgstr "インタフェース"
1196
1197 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1198 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1199 msgstr "このアイコンがモニタしている現在のインタフェースです。"
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1202 msgid "Orientation"
1203 msgstr "方向"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1206 msgid "The orientation of the tray."
1207 msgstr "トレイの向く方向です。"
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1210 msgid "Tooltips Enabled"
1211 msgstr "ツールチップが有効か"
1212
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1214 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1215 msgstr "アイコンのツールチップが有効かどうかです。"
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1218 msgid "Show Signal"
1219 msgstr "信号を表示するか"
1220
1221 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1222 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1223 msgstr "信号の強さを表示するかどうかです"
1224
1225 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1229 "\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "以下の問題を解決するため、システム管理者に問い合わせてください:\n"
1233 "\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1237 msgid "Name"
1238 msgstr "名前"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1241 msgid "The interface name"
1242 msgstr "インタフェース名"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1245 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1246 msgid "State"
1247 msgstr "状態"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1250 msgid "The interface state"
1251 msgstr "インタフェースの状態"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1254 msgid "Stats"
1255 msgstr "統計"
1256
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1258 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1259 msgstr "インタフェースのパケットやバイトの統計"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1262 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1263 msgstr "インタフェースが無線かどうか"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1266 msgid "Signal"
1267 msgstr "信号"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1270 msgid "Wireless signal strength percentage"
1271 msgstr "無線の信号の強さ (パーセント)"
1272
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1274 msgid "The current error condition"
1275 msgstr "現在のエラー状況"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to open socket: %s"
1281 msgstr "ソケットを開けません: %s"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1285 #, c-format
1286 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1287 msgstr "SIOCGIFFLAGS エラー: %s"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1290 msgid "AMPR NET/ROM"
1291 msgstr "AMPR NET/ROM"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1294 msgid "Ethernet"
1295 msgstr "イーサネット"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1298 msgid "AMPR AX.25"
1299 msgstr "AMPR AX.25"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1303 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1304 msgstr "16/4 Mbps トークンリング"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1307 msgid "ARCnet"
1308 msgstr "ARCnet"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1311 msgid "Frame Relay DLCI"
1312 msgstr "フレームリレー DLCI"
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1315 msgid "Metricom Starmode IP"
1316 msgstr "Metricom Starmode IP"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1319 msgid "Serial Line IP"
1320 msgstr "Serial Line IP"
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1323 msgid "VJ Serial Line IP"
1324 msgstr "VJ Serial Line IP"
1325
1326 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1327 msgid "6-bit Serial Line IP"
1328 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1331 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1332 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1335 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1336 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1339 msgid "AMPR ROSE"
1340 msgstr "AMPR ROSE"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1343 msgid "Generic X.25"
1344 msgstr "Generic X.25"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1347 msgid "Point-to-Point Protocol"
1348 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1351 msgid "(Cisco)-HDLC"
1352 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1355 msgid "LAPB"
1356 msgstr "LAPB"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1359 msgid "IPIP Tunnel"
1360 msgstr "IPIP トンネル"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1363 msgid "Frame Relay Access Device"
1364 msgstr "フレームリレーアクセス装置"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1367 msgid "Local Loopback"
1368 msgstr "ローカルループバック"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1371 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1372 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1375 msgid "IPv6-in-IPv4"
1376 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1379 msgid "HIPPI"
1380 msgstr "HIPPI"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1383 msgid "Ash"
1384 msgstr "Ash"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1387 msgid "Econet"
1388 msgstr "Econet"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1391 msgid "IrLAP"
1392 msgstr "IrLAP"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1395 #, c-format
1396 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1397 msgstr "SIOCGIFCONF エラー: %s"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1400 #, c-format
1401 msgid "No network devices found"
1402 msgstr "ネットワークデバイスが見つかりません"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1405 #, c-format
1406 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1407 msgstr "/proc/net/dev が開けません: %s"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1410 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1411 msgstr "/proc/net/dev をパースできません。データがありません。"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1414 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1415 msgstr "/proc/net/dev をパースできません。未知のフォーマットです。"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1421 msgstr "'%s' からインタフェース名をパースできません"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1428 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1429 msgstr ""
1430 "'%s' からインタフェース統計をパースできません。prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1431 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1434 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1435 msgstr "/proc/net/wireless をパースできません。データがありません。"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1438 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1439 msgstr "/proc/net/wireless をパースできません。未知のフォーマットです。"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1444 msgstr "'%s' から無線の詳細をパースできません。link_idx = %d;"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1449 msgstr "インタフェース '%s' に接続できません。"
1450
1451 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1454 msgstr "インタフェースへ '%s' への ioctl に失敗しました。"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1459 msgstr "コマンドライン '%s' をパースできません: %s"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1462 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1463 msgstr "'netstat' の出力をパースできません。未知のフォーマットです。"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1466 msgid "Disconnected"
1467 msgstr "切断"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1470 msgid "Idle"
1471 msgstr "待機中"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1474 msgid "Sending"
1475 msgstr "送信"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1478 msgid "Receiving"
1479 msgstr "受信"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1482 msgid "Sending/Receiving"
1483 msgstr "送信/受信"
1484
1485 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1486 #, c-format
1487 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1488 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、充電してから %d:%02d"
1489
1490 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1491 #, c-format
1492 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1493 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、残り %d:%02d"
1494
1495 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1496 #, c-format
1497 msgid "Battery: %d%% charged"
1498 msgstr "バッテリ: 残量 %d%%"
1499
1500 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1505 msgstr ""
1506 "\n"
1507 "%s設計上の最大電力量:\t\t%5d mWh"
1508
1509 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "\n"
1513 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1514 msgstr ""
1515 "\n"
1516 "%s最大電力量:\t\t\t%5d mWh"
1517
1518 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "%s現在の電力量:\t\t\t%5d mWh"
1526
1527 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "%s現在の電力:\t\t\t%5d mW"
1535
1536 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "%s設計上の最大充電容量:\t%5d mAh"
1544
1545 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "%s満充電:\t\t\t%5d mAh"
1553
1554 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "%s現在の充電容量:\t\t\t%5d mAh"
1562
1563 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "%s現在の電流:\t\t\t%5d mA"
1571
1572 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "%s現在の電圧:\t\t%.3lf V"
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1582 msgid "No batteries found"
1583 msgstr "バッテリが見つかりません"
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Battery low"
1588 msgstr "バッテリモニタ"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1591 msgid "Battery Monitor"
1592 msgstr "バッテリモニタ"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1595 msgid "Hide if there is no battery"
1596 msgstr "バッテリがないときは隠す"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1599 msgid "Alarm command"
1600 msgstr "アラームのコマンド"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1603 msgid "Alarm time (minutes left)"
1604 msgstr "アラームの時間 (分単位で)"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1607 msgid "Background color"
1608 msgstr "背景色"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1611 msgid "Charging color 1"
1612 msgstr "残量の色 1"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1615 msgid "Charging color 2"
1616 msgstr "残量の色 2"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1619 msgid "Discharging color 1"
1620 msgstr "放電の色 1"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1623 msgid "Discharging color 2"
1624 msgstr "放電の色 2"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1627 msgid "Border width"
1628 msgstr "境界の幅"
1629
1630 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1631 msgid "Show Extended Information"
1632 msgstr "さらなる情報を表示"
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1635 msgid "Display battery status using ACPI"
1636 msgstr "バッテリの状態を ACPI で表示します"
1637
1638 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1639 msgid "Keyboard LED"
1640 msgstr "キーボード LED"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1643 msgid "Show CapsLock"
1644 msgstr "CapsLock を表示する"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1647 msgid "Show NumLock"
1648 msgstr "NumLock を表示する"
1649
1650 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1651 msgid "Show ScrollLock"
1652 msgstr "ScrollLock を表示する"
1653
1654 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1655 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1656 msgstr "CapsLock と NumLock、ScrollLock キーの状態を表示します"
1657
1658 #. A label to allow for click through
1659 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1660 msgid "No Indicators"
1661 msgstr "表示器がありません"
1662
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1664 msgid "Indicator applets"
1665 msgstr "表示アプレット"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1668 msgid "Indicator Applications"
1669 msgstr "表示アプリケーション"
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1672 msgid "Clock Indicator"
1673 msgstr "時刻表示"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1676 msgid "Messaging Menu"
1677 msgstr "メッセージメニュー"
1678
1679 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1680 msgid "Network Menu"
1681 msgstr "ネットワークメニュー"
1682
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1684 msgid "Session Menu"
1685 msgstr "セッションメニュー"
1686
1687 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1688 msgid "Sound Menu"
1689 msgstr "音声メニュー"
1690
1691 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1692 msgid "Add indicator applets to the panel"
1693 msgstr "パネルに表示アプレットを追加します"
1694
1695 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1696 #, c-format
1697 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1698 msgstr "CPU 使用量: %.2f%%"
1699
1700 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1701 #, c-format
1702 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1703 msgstr "RAM 使用量: %.1fMB (%.2f%%)"
1704
1705 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1706 msgid "Resource monitors"
1707 msgstr "リソースモニタ"
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1710 msgid "CPU color"
1711 msgstr "CPUの色"
1712
1713 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1714 msgid "Display RAM usage"
1715 msgstr "メモリの使用状況を表示する"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1718 msgid "RAM color"
1719 msgstr "RAMの色"
1720
1721 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1722 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1723 msgstr "クリック時のアクション (デフォルト: lxtask)"
1724
1725 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1726 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1727 msgstr "モニタを表示します (CPU, RAM)"
1728
1729 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1730 msgid "[N/A]"
1731 msgstr "[不明]"
1732
1733 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1734 msgid "Enter New Location"
1735 msgstr "新しい地点を入力する"
1736
1737 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1738 msgid "_New Location:"
1739 msgstr "新しい地点(_N)"
1740
1741 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1742 msgid ""
1743 "Enter the:\n"
1744 "- city, or\n"
1745 "- city and state/country, or\n"
1746 "- postal code\n"
1747 "for which to retrieve the weather forecast."
1748 msgstr ""
1749 "以下のいずれかを入力してください:\n"
1750 "- 都市名\n"
1751 "- 都市名と州あるいは国名\n"
1752 "- 郵便番号\n"
1753 "これらは天気予報を再取得するのに使用します・"
1754
1755 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1756 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1757 msgid "You must specify a location."
1758 msgstr "地点を入力する必要があります。"
1759
1760 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1761 #, c-format
1762 msgid "Location '%s' not found!"
1763 msgstr "'%s' という地名は見つかりません!"
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1766 msgid "Preferences"
1767 msgstr "設定"
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1770 msgid "Refresh"
1771 msgstr "更新"
1772
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1774 msgid "Quit"
1775 msgstr "終了"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1778 msgid "Weather Preferences"
1779 msgstr "天気予報の設定"
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1782 msgid "Current Location"
1783 msgstr "現在の地点"
1784
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1787 msgid "None configured"
1788 msgstr "未設定"
1789
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1792 msgid "_Set"
1793 msgstr "設定(_S)"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1796 msgid "Display"
1797 msgstr "表示"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1800 msgid "Name:"
1801 msgstr "名前:"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1804 msgid "Units:"
1805 msgstr "単位:"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1808 msgid "_Metric (°C)"
1809 msgstr "メートル法(°C) (_M)"
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1812 msgid "_English (°F)"
1813 msgstr "英米(°F) (_E)"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1816 msgid "Forecast"
1817 msgstr "予報"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1820 msgid "Updates:"
1821 msgstr "更新:"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1824 msgid "Ma_nual"
1825 msgstr "マニュアル(_N)"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1828 msgid "_Automatic, every"
1829 msgstr "定時(_A)"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1832 msgid "minutes"
1833 msgstr "分"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1836 msgid "Source:"
1837 msgstr "情報元:"
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1840 msgid "C_hange"
1841 msgstr "変更(_H)"
1842
1843 #. Both are available
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1845 #, c-format
1846 msgid "Current Conditions for %s"
1847 msgstr "現在の %s の状況"
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1850 msgid "Location:"
1851 msgstr "地点:"
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1854 msgid "Last updated:"
1855 msgstr "更新時刻:"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1858 msgid "Feels like:"
1859 msgstr "体感:"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1862 msgid "Humidity:"
1863 msgstr "湿度:"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1866 msgid "Pressure:"
1867 msgstr "気圧:"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1870 msgid "Visibility:"
1871 msgstr "視界:"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1874 msgid "Wind:"
1875 msgstr "風:"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1878 msgid "Sunrise:"
1879 msgstr "日昇:"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1882 msgid "Sunset:"
1883 msgstr "日没:"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1887 #, c-format
1888 msgid "Forecast for %s unavailable."
1889 msgstr "%s の天気予報は取得できません。"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1893 #, c-format
1894 msgid "Location not set."
1895 msgstr "地点が設定されていません。"
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1898 #, c-format
1899 msgid "Searching for '%s'..."
1900 msgstr "'%s' を検索中..."
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1903 #, c-format
1904 msgid "Location matches for '%s'"
1905 msgstr "'%s' が地点に合致します"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1908 msgid "City"
1909 msgstr "都市"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1912 msgid "Country"
1913 msgstr "国名"
1914
1915 #. make it nice and pretty
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1917 msgid "Currently in "
1918 msgstr "現在地 "
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1921 msgid "Today: "
1922 msgstr "今日: "
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1925 msgid "Tomorrow: "
1926 msgstr "明日: "
1927
1928 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1929 msgid "Weather Plugin"
1930 msgstr "天気予報プラグイン"
1931
1932 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1933 msgid "Show weather conditions for a location."
1934 msgstr "気象状況を表示します。"
1935
1936 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ " --log <number> -- ログをとるレベルを 0(なし) 〜 5(詳細) の範囲で設定\n"
1939
1940 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1941 #~ msgstr "画像とツールチップを表示します"
1942
1943 #~ msgid "Normal"
1944 #~ msgstr "通常"
1945
1946 #~ msgid "Warning1"
1947 #~ msgstr "警戒1"
1948
1949 #~ msgid "Warning2"
1950 #~ msgstr "警戒2"
1951
1952 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1953 #~ msgstr "時刻設定ツールの呼び出しに失敗しました: %s"
1954
1955 #~ msgid "Model"
1956 #~ msgstr "モデル"
1957
1958 #~ msgid "WNCKPager"
1959 #~ msgstr "WMCKページャ"
1960
1961 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1962 #~ msgstr "<b>アイコン</b>"
1963
1964 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1965 #~ msgstr "キーボードレイアウトスイッチャーの設定"
1966
1967 #~ msgid "image"
1968 #~ msgstr "画像"
1969
1970 #~ msgid "text"
1971 #~ msgstr "テキスト"
1972
1973 #~ msgid "Per application settings"
1974 #~ msgstr "アプリケーションごとの設定"
1975
1976 #~ msgid "Default layout:"
1977 #~ msgstr "デフォルトのレイアウト:"
1978
1979 #~ msgid "Available Applications"
1980 #~ msgstr "利用可能なアプリケーション"
1981
1982 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1983 #~ msgstr "システムの温度を表示します。kesler.daniel@gmail.com 氏による"
1984
1985 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1986 #~ msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペース名"
1987
1988 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1989 #~ msgstr "バッテリ: %d%% 充電, %s"
1990
1991 #~ msgid "charging finished"
1992 #~ msgstr "充電完了"
1993
1994 #~ msgid "charging"
1995 #~ msgstr "充電中"
1996
1997 #~ msgid "Left\t"
1998 #~ msgstr "左\t"
1999
2000 #~ msgid "Top\t"
2001 #~ msgstr "上\t"
2002
2003 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2004 #~ msgstr "pixmap ファイルが見つかりません: %s"