Commit from LXDE Pootle server by user sveinki.: 1302 of 1378 strings translated...
[lxde/lxpanel.git] / po / is.po
1 # Icelandic translation for LXPanel package.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LXPanel 0.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-03 12:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: is\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1417179737.000000\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:135
23 msgid ""
24 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
25 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
26 msgstr ""
27 "Ekki er hægt að taka frá pláss fyrir þessa skjástiku vegna þess að annar "
28 "skjár er handan við þennan skjájaðar og myndi stikan hylja hann ef hún væri "
29 "virk."
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "Hlaðin íforrit"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "Teygja"
38
39 #: ../src/configurator.c:749
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "Bæta íforriti við skjástiku"
42
43 #: ../src/configurator.c:777
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "Tiltækar viðbætur"
46
47 #: ../src/configurator.c:1357
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "Skipun til að skrá sig út er ekki stillt"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "Veldu möppu"
54
55 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "Veldu skrá"
58
59 #: ../src/configurator.c:1573
60 msgid "_Browse"
61 msgstr "_Velja"
62
63 #: ../src/panel.c:981
64 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
65 msgstr "Það er ekkert pláss fyrir aðra skjástiku. Allir jaðrar eru í notkun."
66
67 #: ../src/panel.c:1007
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "Eyða í alvörunni þessari skjástiku?\n"
73 "<b>Aðvörun: Þetta er ekki hægt að afturkalla.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:1009
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Staðfesta"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1044
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
83
84 #: ../src/panel.c:1049
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPanel"
87
88 #: ../src/panel.c:1067
89 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
90 msgstr "Höfundarréttur (C) 2008-2014"
91
92 #: ../src/panel.c:1068
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Skjástika fyrir LXDE verkefnið"
95
96 #: ../src/panel.c:1110
97 #, c-format
98 msgid "\"%s\" Settings"
99 msgstr "Stillingar \"%s\""
100
101 #: ../src/panel.c:1130
102 msgid "Add / Remove Panel Items"
103 msgstr "Bæta við/Fjarlægja hluti á skjástiku"
104
105 #: ../src/panel.c:1138
106 #, c-format
107 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
108 msgstr "Fjarlægja \"%s\"af skjástiku"
109
110 #: ../src/panel.c:1150
111 msgid "Panel Settings"
112 msgstr "Stillingar skjástiku"
113
114 #: ../src/panel.c:1156
115 msgid "Create New Panel"
116 msgstr "Búa til nýja skjástiku"
117
118 #: ../src/panel.c:1162
119 msgid "Delete This Panel"
120 msgstr "Eyða þessari skjástiku"
121
122 #: ../src/panel.c:1173
123 msgid "About"
124 msgstr "Um forritið"
125
126 #: ../src/panel.c:1180
127 msgid "Panel"
128 msgstr "Skjástika"
129
130 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Hæð:"
133
134 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Breidd:"
137
138 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
139 msgid "Left"
140 msgstr "Vinstri"
141
142 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
143 msgid "Right"
144 msgstr "Hægri"
145
146 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
147 msgid "Top"
148 msgstr "Efst"
149
150 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Neðst"
153
154 #: ../src/plugin.c:340
155 msgid "No file manager is configured."
156 msgstr "Enginn skráastjóri er stilltur."
157
158 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
159 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
160 msgid "Run"
161 msgstr "Keyra"
162
163 #: ../src/gtk-run.c:391
164 msgid "Enter the command you want to execute:"
165 msgstr "Settu inn skipunina sem á að keyra:"
166
167 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
168 msgid "Restart"
169 msgstr "Endurræsa"
170
171 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
172 msgid "Logout"
173 msgstr "Skrá út"
174
175 #: ../src/main.c:252
176 #, c-format
177 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
178 msgstr "lxpanel %s - létt GTK2+ skjástika fyrir UNIX skjáborð\n"
179
180 #: ../src/main.c:253
181 #, c-format
182 msgid "Command line options:\n"
183 msgstr "Skipanalínurofar:\n"
184
185 #: ../src/main.c:254
186 #, c-format
187 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
188 msgstr " --help     -- birtir þessa hjálp og hættir\n"
189
190 #: ../src/main.c:255
191 #, c-format
192 msgid " --version   -- print version and exit\n"
193 msgstr " --version  -- birtir útgáfuupplýsingar og hættir\n"
194
195 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
196 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
197 #: ../src/main.c:258
198 #, c-format
199 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
200 msgstr " --profile nafn -- nota tiltekið snið\n"
201
202 #: ../src/main.c:260
203 #, c-format
204 msgid " -h  -- same as --help\n"
205 msgstr " -h  -- sama og --help\n"
206
207 #: ../src/main.c:261
208 #, c-format
209 msgid " -p  -- same as --profile\n"
210 msgstr " -p  -- sama og --profile\n"
211
212 #: ../src/main.c:262
213 #, c-format
214 msgid " -v  -- same as --version\n"
215 msgstr " -v  -- sama og --version\n"
216
217 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
218 #: ../src/main.c:264
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "\n"
222 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "Skoðaðu http://lxde.org/ fyrir nánari upplýsingar.\n"
227 "\n"
228
229 #: ../src/input-button.c:129
230 #, c-format
231 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
232 msgstr ""
233 "Lyklasamsetninguna '%s' er ekki hægt að nota sem víðværa flýtileið, því miður."
234
235 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
238 msgid "Error"
239 msgstr "Villa"
240
241 #: ../src/input-button.c:161
242 msgid "LeftBtn"
243 msgstr "VinstriHn"
244
245 #: ../src/input-button.c:164
246 msgid "MiddleBtn"
247 msgstr "MiðHn"
248
249 #: ../src/input-button.c:167
250 msgid "RightBtn"
251 msgstr "HægriHn"
252
253 #: ../src/input-button.c:170
254 #, c-format
255 msgid "Btn%s"
256 msgstr "Hn%s"
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr "Ekkert"
262
263 #: ../src/input-button.c:257
264 msgid "Custom:"
265 msgstr "Sérsniðið:"
266
267 #: ../src/input-button.c:329
268 #, c-format
269 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
270 msgstr "Get ekki úthlutað '%s' sem víðværa flýtileið: þegar í notkun."
271
272 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
273 msgid "Application Launch and Task Bar"
274 msgstr "Forritaræsi- og verkefnaslá"
275
276 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
278 msgid "<b>Mode:</b>"
279 msgstr "<b>Hamur:</b>"
280
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
282 msgid "Launchers"
283 msgstr "Forritaræsar"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
286 msgid "<b>Launchbar</b>"
287 msgstr "<b>Ræsislá</b>"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
290 msgid "Show tooltips"
291 msgstr "Sýna vísbendingar áhalda"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
294 msgid "Icons only"
295 msgstr "Aðeins táknmyndir"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
298 msgid "Flat buttons"
299 msgstr "Flatir hnappar"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
302 msgid "Show windows from all desktops"
303 msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáborðum"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
306 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
307 msgstr ""
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
310 msgid "Use mouse wheel"
311 msgstr "Nota músarhjól"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
314 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
315 msgstr "Blikka þegar einhver gluggi krefst athygli"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
318 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
319 msgstr ""
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
322 msgid "Disable enlargement for small task icons"
323 msgstr "Gera óvirkt að stækka litlar verkefnatáknmyndir"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
326 msgid "Maximum width of task button"
327 msgstr "Hámarksbreidd verkefnahnapps"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
330 msgid "Spacing"
331 msgstr "Millibil"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
334 msgid "<b>Taskbar</b>"
335 msgstr "<b>Verkefnaslá</b>"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
338 msgid "Only Application Launch Bar"
339 msgstr "Einungis forritaræsislá"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
342 msgid "Only Task Bar (Window List)"
343 msgstr "Einungis verkefnaslá (gluggalisti)"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
346 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
347 msgstr "Samtvinnuð forritaræsi- og verkefnaslá"
348
349 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
350 msgid "<b>Connection</b>"
351 msgstr "<b>Tenging</b>"
352
353 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
354 msgid "Status:"
355 msgstr "Staða:"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
358 msgid "_Name:"
359 msgstr "_Heiti:"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
362 msgid "<b>Activity</b>"
363 msgstr "<b>Virkni</b>"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
366 msgid "Received:"
367 msgstr "Móttekið:"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
370 msgid "Sent:"
371 msgstr "Sent:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
374 msgid "<b>Signal Strength</b>"
375 msgstr "<b>Styrkur merkis</b>"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
378 #, no-c-format
379 msgid "0%"
380 msgstr "0%"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
383 msgid "General"
384 msgstr "Almennt"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
387 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
388 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv4)</b>"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
391 msgid "Address:"
392 msgstr "Vistfang:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
395 msgid "Destination:"
396 msgstr "Áfangastaður:"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
399 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
400 msgid "Broadcast:"
401 msgstr "Útvörpun:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
404 msgid "Subnet Mask:"
405 msgstr "Undirnetssía (subnet):"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
408 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
409 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv6)</b>"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
412 msgid "Scope:"
413 msgstr "Umfang:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
416 msgid "<b>Network Device</b>"
417 msgstr "<b>Netkerfisbúnaður</b>"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
420 msgid "Type:"
421 msgstr "Tegund:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
424 msgid "Support"
425 msgstr "Stuðningur"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
428 msgid "Con_figure"
429 msgstr "_Stilla"
430
431 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
432 msgid "Dynamic"
433 msgstr "Breytilegt"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
436 msgid "Pixels"
437 msgstr "mynddílar"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
440 #, no-c-format
441 msgid "% Percent"
442 msgstr "% prósent"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
445 msgid "Err"
446 msgstr "Villa"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
449 msgid "Warn"
450 msgstr "Viðvörun"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
453 msgid "Info"
454 msgstr "Upplýsingar"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
457 msgid "All"
458 msgstr "Allt"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
461 msgid "Panel Preferences"
462 msgstr "Kjörstillingar skjástiku"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
465 msgid "Edge:"
466 msgstr "Kantur:"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
469 msgid "Center"
470 msgstr "Miðjað"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
473 msgid "Alignment:"
474 msgstr "Jöfnun:"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
477 msgid "Margin:"
478 msgstr "Spássía:"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
481 msgid "Monitor:"
482 msgstr "Mælir:"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
485 msgid "<b>Position</b>"
486 msgstr "<b>Staða</b>"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
489 msgid "Icon size:"
490 msgstr "Táknmyndastærð:"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
493 msgid "<b>Size</b>"
494 msgstr "<b>Stærð</b>"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
497 msgid "Geometry"
498 msgstr "Lögun"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
501 msgid "System theme"
502 msgstr "Kerfisþema"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
505 msgid "Solid color (with opacity)"
506 msgstr "Heillitur (með gegnsæi)"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
509 msgid "Image"
510 msgstr "Mynd"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
513 msgid "Select an image file"
514 msgstr "Veldu myndskrá"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
517 msgid "<b>Background</b>"
518 msgstr "<b>Bakgrunnur</b>"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
521 msgid "Custom color"
522 msgstr "Sérsniðinn litur"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
525 #: ../plugins/batt/batt.c:675
526 msgid "Size"
527 msgstr "Stærð"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
530 msgid "<b>Font</b>"
531 msgstr "<b>Letur</b>"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
534 msgid "Appearance"
535 msgstr "Útlit"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
538 msgid "Panel Applets"
539 msgstr "Smáforrit á skjástiku"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
542 msgid "Logout Command:"
543 msgstr "Skipun til að skrá sig út:"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
546 msgid "Terminal Emulator:"
547 msgstr "Skjáhermir:"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
550 msgid "File Manager:"
551 msgstr "Skráastjóri:"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
554 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
555 msgstr "<b>Stilla forgangsforrit</b>"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
558 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
559 msgstr "Láta gluggastjóra meðhöndla skjástikuna eins og tengispjald"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
562 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
563 msgstr ""
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
566 msgid "<b>Properties</b>"
567 msgstr "<b>Eiginleikar</b>"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
570 msgid "Minimize panel when not in use"
571 msgstr "Lágmarka skjástiku þegar hún er ekki í notkun"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
574 msgid "Size when minimized"
575 msgstr "Stærð þegar er minnkað"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
578 msgid "pixels"
579 msgstr "mynddílar"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
582 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
583 msgstr "<b>Sjálfvirk felun</b>"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
586 msgid "Log level"
587 msgstr "Annálsstig"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
590 msgid "<b>Log level</b>"
591 msgstr "<b>Annálsstig</b>"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
594 msgid "Advanced"
595 msgstr "Nánar"
596
597 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
598 msgid "CPU Usage Monitor"
599 msgstr "Eftirlit með notkun örgjörva"
600
601 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
602 msgid "Display CPU usage"
603 msgstr "Sýna notkun örgjörva"
604
605 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
606 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
607 msgstr "Númer skjáborðs / Heiti vinnusvæðis"
608
609 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
610 msgid "Bold font"
611 msgstr "Feitletur"
612
613 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
614 msgid "Display desktop names"
615 msgstr "Birta nöfn skjáborða"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
618 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
619 msgstr "Birta númer skjáborða, eftir cmeury@users.sf.net"
620
621 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
622 msgid "Application Launch Bar"
623 msgstr "Forritaræsislá"
624
625 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
626 msgid "Task Bar (Window List)"
627 msgstr "Verkefnaslá (gluggalisti)"
628
629 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
630 msgid "_Close all windows"
631 msgstr "Loka _öllum gluggum"
632
633 #. Add Raise menu item.
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
635 msgid "_Raise"
636 msgstr "_Hækka"
637
638 #. Add Restore menu item.
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
640 msgid "R_estore"
641 msgstr "_Endurheimta"
642
643 #. Add Maximize menu item.
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
645 msgid "Ma_ximize"
646 msgstr "_Hámarka"
647
648 #. Add Iconify menu item.
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
650 msgid "Ico_nify"
651 msgstr "Ták_ngera"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
654 #, c-format
655 msgid "Workspace _%d"
656 msgstr "Vinnusvæði _%d"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
659 #, c-format
660 msgid "Workspace %d"
661 msgstr "Vinnusvæði %d"
662
663 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
665 msgid "_All workspaces"
666 msgstr "Ö_ll vinnusvæði"
667
668 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
669 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
671 msgid "_Move to Workspace"
672 msgstr "_Flytja á vinnusvæði"
673
674 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
676 msgid "_Close Window"
677 msgstr "_Loka glugga"
678
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
680 msgid "A_dd to Launcher"
681 msgstr "_Bæta við ræsi"
682
683 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
684 msgid "Rem_ove from Launcher"
685 msgstr "Fjarlægja af ræsi"
686
687 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
688 msgid "_New Instance"
689 msgstr "_Nýtt tilvik"
690
691 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
692 msgid "Bar with buttons to launch application"
693 msgstr "Slá með hnöppum til að ræsa forrit"
694
695 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
696 msgid ""
697 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
698 "focus"
699 msgstr ""
700
701 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
702 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
703 msgstr ""
704
705 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
706 msgid "Digital Clock"
707 msgstr "Stafræn klukka"
708
709 #: ../plugins/dclock.c:420
710 msgid "Clock Format"
711 msgstr "Snið klukku"
712
713 #: ../plugins/dclock.c:421
714 msgid "Tooltip Format"
715 msgstr "Snið áhaldavísbendinga"
716
717 #: ../plugins/dclock.c:422
718 #, c-format
719 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
720 msgstr "Kóðasnið: man 3 strftime; %n fyrir línuskipti"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:423
723 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
724 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: birta dagatal)"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:425
727 msgid "Tooltip only"
728 msgstr "Aðeins vísbending"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:426
731 msgid "Center text"
732 msgstr "Miðja texta"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:439
735 msgid "Display digital clock and tooltip"
736 msgstr "Birta stafræna klukku og vísbendingar"
737
738 #: ../plugins/menu.c:382
739 msgid "Add to desktop"
740 msgstr "Bæta við skjáborð"
741
742 #: ../plugins/menu.c:389
743 msgid "Properties"
744 msgstr "Eiginleikar"
745
746 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
747 msgid "Menu"
748 msgstr "Valmynd"
749
750 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
751 msgid "Icon"
752 msgstr "Táknmynd"
753
754 #: ../plugins/menu.c:1028
755 msgid "Application Menu"
756 msgstr "Forritavalmynd"
757
758 #: ../plugins/separator.c:68
759 msgid "Separator"
760 msgstr "Aðgreinir"
761
762 #: ../plugins/separator.c:69
763 msgid "Add a separator to the panel"
764 msgstr "Bæta aðgreini á skjástiku"
765
766 #: ../plugins/pager.c:92
767 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
768 msgstr ""
769
770 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
771 msgid "Desktop Pager"
772 msgstr "Skjáborðaflettir"
773
774 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
775 msgid "Simple pager plugin"
776 msgstr "Einfalt flettiforrit"
777
778 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
779 msgid "Spacer"
780 msgstr "Bil"
781
782 #: ../plugins/space.c:96
783 msgid "Allocate space"
784 msgstr "Úthluta plássi"
785
786 #: ../plugins/tray.c:682
787 msgid "System Tray"
788 msgstr "Kerfisbakki"
789
790 #: ../plugins/tray.c:683
791 msgid "System tray"
792 msgstr "Kerfisbakki"
793
794 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
795 msgid "New session is required for this option to take effect"
796 msgstr "Ræsa þarf nýja setu til þess að breytingar taki gildi"
797
798 #. dialog
799 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
800 msgid "Select Keyboard Model"
801 msgstr "Veldu tegund lyklaborðs"
802
803 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
805 msgid "Description"
806 msgstr "Lýsing"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
809 msgid "Id"
810 msgstr "Auðkenni"
811
812 #. dialog
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
814 msgid "Select Layout Change Type"
815 msgstr "Veldu breytingu á tegund uppsetningar"
816
817 #. dialog
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
819 msgid "Add Keyboard Layout"
820 msgstr "Bæta við lyklaborðsuppsetningu"
821
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
823 msgid "Flag"
824 msgstr "Fáni"
825
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
827 msgid "Layout"
828 msgstr "Framsetning"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
831 msgid "Keyboard Layout Handler"
832 msgstr "Meðhöndlun lyklaborðsuppsetninga"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
835 msgid "Keyboard Model"
836 msgstr "Gerð lyklaborðs"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
839 msgid "Keyboard Layouts"
840 msgstr "Lyklaborðsuppsetningar"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
843 msgid "Variant"
844 msgstr "Tilbrigði"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
847 msgid "Change Layout Option"
848 msgstr "Veldu valkosti uppsetningar"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
851 msgid "Advanced setxkbmap Options"
852 msgstr "Nánari stillingar setxkbmap"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
855 msgid "Do _not reset existing options"
856 msgstr "E_kki endurstilla eldri valkosti"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
859 msgid "Keep _system layouts"
860 msgstr "_Halda kerfisstillingum"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
863 msgid "Per Window Settings"
864 msgstr "Stillingar per glugga"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
867 msgid "_Remember layout for each window"
868 msgstr "_Muna stillingar fyrir hvern glugga"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
871 msgid "Show Layout as"
872 msgstr "Sýna  lyklaborðsuppsetningu sem"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
875 msgid "Custom Image"
876 msgstr "Sérsniðin mynd"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
879 msgid "Text"
880 msgstr "Texti"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
883 msgid "Panel Icon Size"
884 msgstr "Tákn á skjástiku"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
887 msgid "Handle keyboard layouts"
888 msgstr "Meðhöndla lyklaborðsuppsetningar"
889
890 #: ../plugins/wincmd.c:189
891 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
892 msgstr ""
893 "Vinstrismella til að gera alla glugga að táknmyndum. Miðjusmella til að "
894 "skyggja þá."
895
896 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
897 msgid "Minimize All Windows"
898 msgstr "Minnka alla glugga"
899
900 #: ../plugins/wincmd.c:226
901 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
902 msgstr "Til skiptis tákngera/skyggja og lyfta"
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:235
905 msgid ""
906 "Sends commands to all desktop windows.\n"
907 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
908 msgstr ""
909 "Sendir skipanir til allra skjáborðsglugga.\n"
910 "Studdar skipanir eru 1) tákngera and 2) skyggja"
911
912 #: ../plugins/dirmenu.c:205
913 msgid "Open in _Terminal"
914 msgstr "O_pna í skjáhermi"
915
916 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
917 msgid "Directory Menu"
918 msgstr "Möppuvalmynd"
919
920 #: ../plugins/dirmenu.c:355
921 msgid "Directory"
922 msgstr "Mappa"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:356
925 msgid "Label"
926 msgstr "Skýring"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:370
929 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
930 msgstr "Flakka um möppugreinar með valmynd (höfundur = PCMan)"
931
932 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
933 msgid "Temperature Monitor"
934 msgstr "Hitamælir"
935
936 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
937 msgid "Normal color"
938 msgstr "Venjulegur litur"
939
940 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
941 msgid "Warning1 color"
942 msgstr "Aðvörunarlitur 1"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
945 msgid "Warning2 color"
946 msgstr "Aðvörunarlitur 2"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
949 msgid "Automatic sensor location"
950 msgstr "Sjálfvirk staðsetning skynjara"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
953 msgid "Sensor"
954 msgstr "Skynjari"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
957 msgid "Automatic temperature levels"
958 msgstr "Sjálfvirk hitastig"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
961 msgid "Warning1 temperature"
962 msgstr "Aðvörunarhitastig 1"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
965 msgid "Warning2 temperature"
966 msgstr "Aðvörunarhitastig 2"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
969 msgid "Display system temperature"
970 msgstr "Birta hitastig í kerfinu"
971
972 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Frequency: %d MHz\n"
976 "Governor: %s"
977 msgstr ""
978 "Tíðni: %d MHz\n"
979 "Stýring: %s"
980
981 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
982 msgid "CPUFreq frontend"
983 msgstr "Viðmót á CPUFreq"
984
985 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
986 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
987 msgstr "Sýna tíðni örgjörva og leyfa að breytt sé um stýringar og tíðnir"
988
989 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
990 #. Display current level in tooltip.
991 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
992 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
993 msgid "Volume control"
994 msgstr "Hljóðstillir"
995
996 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
997 msgid "Volume Control"
998 msgstr "Hljóðstillir"
999
1000 #. Create a frame as the child of the viewport.
1001 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1002 msgid "Volume"
1003 msgstr "Hljóðstyrkur"
1004
1005 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1006 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1007 msgid "Mute"
1008 msgstr "Þagga niður"
1009
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1011 msgid ""
1012 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1013 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1014 msgstr ""
1015 "Villa, þú verður að setja upp forrit til hljóðstillinga (pavucontrol, "
1016 "alsamixer ...)"
1017
1018 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1019 msgid "Display and control volume for ALSA"
1020 msgstr "Birta og sýsla með hljóðstyrk ALSA"
1021
1022 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1023 msgid "<Hidden Access Point>"
1024 msgstr "<Falinn aðgangspunktur>"
1025
1026 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1027 msgid "Wireless Networks not found in range"
1028 msgstr "Þráðlaus net fundust ekki á svæðinu"
1029
1030 #. Repair
1031 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1032 msgid "Repair"
1033 msgstr "Laga"
1034
1035 #. interface down
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1037 msgid "Disable"
1038 msgstr "Afvirkja"
1039
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1041 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1042 msgstr "Þráðlausa tengingin er ekki með samband"
1043
1044 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1045 msgid "Network cable is plugged out"
1046 msgstr "Netkapall er ekki í sambandi"
1047
1048 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1049 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1050 msgstr "Tengingin er með lélegt eða ekkert samband"
1051
1052 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1054 msgid "IP Address:"
1055 msgstr "IP vistfang:"
1056
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1058 msgid "Remote IP:"
1059 msgstr "Fjarlægt IP vistfang:"
1060
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1062 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1063 msgid "Netmask:"
1064 msgstr "Nethula (netmask):"
1065
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1067 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1068 msgid "Activity"
1069 msgstr "Virkni"
1070
1071 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1073 msgid "Sent"
1074 msgstr "Sent"
1075
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1078 msgid "Received"
1079 msgstr "Móttekið"
1080
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1083 msgid "bytes"
1084 msgstr "bæti"
1085
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1088 msgid "packets"
1089 msgstr "pakkar"
1090
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1092 msgid "Wireless"
1093 msgstr "Þráðlaust"
1094
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1096 msgid "Protocol:"
1097 msgstr "Samskiptamáti:"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1100 msgid "HW Address:"
1101 msgstr "HW vistfang:"
1102
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1104 msgid "Manage Networks"
1105 msgstr "Sýsla með netkerfi"
1106
1107 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1108 msgid "Monitor and Manage networks"
1109 msgstr "Skoða og sýsla með netkerfi"
1110
1111 #. create dialog
1112 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1113 msgid "Setting Encryption Key"
1114 msgstr "Set upp dulritunarlykil"
1115
1116 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1117 msgid ""
1118 "This wireless network was encrypted.\n"
1119 "You must have the encryption key."
1120 msgstr ""
1121 "Þráðlausa netið er dulkóðað.\n"
1122 "Þú verður að vera með dulritunarlykilinn."
1123
1124 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1125 msgid "Encryption Key:"
1126 msgstr "Dulritunarlykill:"
1127
1128 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1129 msgid "Network Status Monitor"
1130 msgstr "Netkerfisvaktari"
1131
1132 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1133 msgid "Interface to monitor"
1134 msgstr "Tengi sem á að fylgjast með"
1135
1136 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1137 msgid "Config tool"
1138 msgstr "Stillingatól"
1139
1140 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1141 msgid "Monitor network status"
1142 msgstr "Fylgjast með stöðu netkerfis"
1143
1144 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1145 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1146 msgid "Unknown"
1147 msgstr "Óþekkt"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1150 msgid "Connection Properties"
1151 msgstr "Eiginleikar tengingar"
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1154 #, c-format
1155 msgid "Connection Properties: %s"
1156 msgstr "Eiginleikar tengingar: %s"
1157
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1159 #, c-format
1160 msgid "%lu packet"
1161 msgid_plural "%lu packets"
1162 msgstr[0] "%lu pakki"
1163 msgstr[1] "%lu pakkar"
1164
1165 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "There was an error displaying help:\n"
1169 "%s"
1170 msgstr ""
1171 "Það kom upp villa við að sýna hjálpina:\n"
1172 "%s"
1173
1174 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1175 #, c-format
1176 msgid "Network Connection: %s"
1177 msgstr "Nettenging: %s"
1178
1179 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1180 msgid "Network Connection"
1181 msgstr "Nettenging"
1182
1183 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1184 msgid "Interface"
1185 msgstr "Netkort"
1186
1187 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1188 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1189 msgstr "Netkortið sem verið er að vakta."
1190
1191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1192 msgid "Orientation"
1193 msgstr "Stefna"
1194
1195 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1196 msgid "The orientation of the tray."
1197 msgstr "Stefna kerfisbakkans."
1198
1199 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1200 msgid "Tooltips Enabled"
1201 msgstr "Vísbendingar virkar"
1202
1203 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1204 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1205 msgstr "Hvort vísbendingar táknmynda séu virkar eða ekki."
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1208 msgid "Show Signal"
1209 msgstr "Birta merki"
1210
1211 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1212 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1213 msgstr "Hvort birta eigi styrk merkis"
1214
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1219 "\n"
1220 "%s"
1221 msgstr ""
1222 "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til þess að leysa eftirfarandi "
1223 "vandamál:\n"
1224 "\n"
1225 "%s"
1226
1227 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1228 msgid "Name"
1229 msgstr "Heiti"
1230
1231 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1232 msgid "The interface name"
1233 msgstr "Heiti netkortsins"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1236 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1237 msgid "State"
1238 msgstr "Staða"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1241 msgid "The interface state"
1242 msgstr "Staða netkortsins"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1245 msgid "Stats"
1246 msgstr "Tölfræði"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1249 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1250 msgstr "Tölfræði pakka/bæta netkorts"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1253 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1254 msgstr "Hvort viðmótið sé þráðlaust netkort"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1257 msgid "Signal"
1258 msgstr "Merki"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1261 msgid "Wireless signal strength percentage"
1262 msgstr "Styrkur þráðlausa merkisins í prósentum"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1265 msgid "The current error condition"
1266 msgstr "Núverandi villuskilyrði"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1270 #, c-format
1271 msgid "Unable to open socket: %s"
1272 msgstr "Gat ekki opnað sökkul (socket): %s"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1276 #, c-format
1277 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1278 msgstr "SIOCGIFFLAGS villa: %s"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1281 msgid "AMPR NET/ROM"
1282 msgstr "AMPR NET/ROM"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1285 msgid "Ethernet"
1286 msgstr "Ethernet"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1289 msgid "AMPR AX.25"
1290 msgstr "AMPR AX.25"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1294 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1295 msgstr "16/4 Mbps tókahringur"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1298 msgid "ARCnet"
1299 msgstr "ARCnet"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1302 msgid "Frame Relay DLCI"
1303 msgstr "Frame Relay DLCI"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1306 msgid "Metricom Starmode IP"
1307 msgstr "Metricom Starmode IP"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1310 msgid "Serial Line IP"
1311 msgstr "Raðlínu-IP"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1314 msgid "VJ Serial Line IP"
1315 msgstr "VJ Serial Line IP"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1318 msgid "6-bit Serial Line IP"
1319 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1322 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1323 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1326 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1327 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1330 msgid "AMPR ROSE"
1331 msgstr "AMPR ROSE"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1334 msgid "Generic X.25"
1335 msgstr "Almennt X.25"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1338 msgid "Point-to-Point Protocol"
1339 msgstr "Punkt-í-punkt samskiptamáti"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1342 msgid "(Cisco)-HDLC"
1343 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1346 msgid "LAPB"
1347 msgstr "LAPB"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1350 msgid "IPIP Tunnel"
1351 msgstr "IPIP göng"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1354 msgid "Frame Relay Access Device"
1355 msgstr "Frame Relay Access tæki"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1358 msgid "Local Loopback"
1359 msgstr "Staðvær endurlykkja (loopback)"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1362 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1363 msgstr "Ljósleiðaraviðmót (fiber distributed data interface)"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1366 msgid "IPv6-in-IPv4"
1367 msgstr "IPv6-í-IPv4"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1370 msgid "HIPPI"
1371 msgstr "HIPPI"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1374 msgid "Ash"
1375 msgstr "Ash"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1378 msgid "Econet"
1379 msgstr "Econet"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1382 msgid "IrLAP"
1383 msgstr "IrLAP"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1386 #, c-format
1387 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1388 msgstr "SIOCGIFCONF villa: %s"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1391 #, c-format
1392 msgid "No network devices found"
1393 msgstr "Enginn netbúnaður fannst"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1396 #, c-format
1397 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1398 msgstr "Get ekki opnað /proc/net/dev: %s"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1401 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1402 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev Engin gögn."
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1405 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1406 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev. Óþekkt snið."
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1410 #, c-format
1411 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1412 msgstr "Gat ekki þáttað heiti netkorts frá '%s'"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1419 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1420 msgstr ""
1421 "Gat ekki þáttað tölfræði netkorts frá '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1422 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1423
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1425 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1426 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Engin gögn."
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1429 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1430 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Óþekkt snið."
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1433 #, c-format
1434 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1435 msgstr "Gat ekki þáttað upplýsingar um þráðlaust net frá '%s'. link_idx = %d;"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1440 msgstr "Gat ekki tengst netkorti, '%s'"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1445 msgstr "Gat ekki sent ioctl til netkorts, '%s'"
1446
1447 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1450 msgstr "Gat ekki þáttað skipanalínu '%s': %s"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1453 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1454 msgstr "Gat eki þáttað 'netstat' frálag. Óþekkt snið"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1457 msgid "Disconnected"
1458 msgstr "Aftengt"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1461 msgid "Idle"
1462 msgstr "Aðgerðalaus"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1465 msgid "Sending"
1466 msgstr "Sendi"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1469 msgid "Receiving"
1470 msgstr "Móttek"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1473 msgid "Sending/Receiving"
1474 msgstr "Sendi/Móttek"
1475
1476 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1477 #, c-format
1478 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1479 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d þar til fullhlaðin"
1480
1481 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1482 #, c-format
1483 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1484 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d eftir"
1485
1486 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1487 #, c-format
1488 msgid "Battery: %d%% charged"
1489 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin"
1490
1491 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "\n"
1495 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1496 msgstr ""
1497 "\n"
1498 "%sFullt afl (skv. framl.):\t\t%5d mWh"
1499
1500 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1505 msgstr ""
1506 "\n"
1507 "%sFullt afl:\t\t\t%5d mWh"
1508
1509 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "\n"
1513 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1514 msgstr ""
1515 "\n"
1516 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mWh"
1517
1518 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mW"
1526
1527 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "%sFull hleðsla (skv. framl.):\t%5d mAh"
1535
1536 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "%sFull hleðsla:\t\t\t%5d mAh"
1544
1545 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "%sHleðsla núna:\t\t\t%5d mAh"
1553
1554 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "%sStraumur núna:\t\t\t%5d mA"
1562
1563 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "%sVolt núna:\t\t%.3lf V"
1571
1572 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1573 msgid "No batteries found"
1574 msgstr "Fann engar rafhlöður"
1575
1576 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1577 msgid "Battery low"
1578 msgstr "Lítið á rafhlöðu"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1581 msgid "Battery Monitor"
1582 msgstr "Rafhlöðueftirlit"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1585 msgid "Hide if there is no battery"
1586 msgstr "Fela ef það er engin rafhlaða"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1589 msgid "Alarm command"
1590 msgstr "Áminningarskipun"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1593 msgid "Alarm time (minutes left)"
1594 msgstr "Tími áminningar (mínútur eftir)"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1597 msgid "Background color"
1598 msgstr "Bakgrunnslitur"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1601 msgid "Charging color 1"
1602 msgstr "Hleðslulitur 1"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1605 msgid "Charging color 2"
1606 msgstr "Hleðslulitur 2"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1609 msgid "Discharging color 1"
1610 msgstr "Afhleðslulitur 1"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1613 msgid "Discharging color 2"
1614 msgstr "Afhleðslulitur 2"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1617 msgid "Border width"
1618 msgstr "Breidd jaðars"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1621 msgid "Show Extended Information"
1622 msgstr "Birta ítarlegar upplýsingar"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1625 msgid "Display battery status using ACPI"
1626 msgstr "Birta stöðu rafhlöðu með ACPI"
1627
1628 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1629 msgid "Keyboard LED"
1630 msgstr "LED-ljós lyklaborðs"
1631
1632 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1633 msgid "Show CapsLock"
1634 msgstr "Sýna CapsLock"
1635
1636 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1637 msgid "Show NumLock"
1638 msgstr "Sýna NumLock"
1639
1640 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1641 msgid "Show ScrollLock"
1642 msgstr "Sýna ScrollLock"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1645 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1646 msgstr "Stöðuvísar fyrir CapsLock, NumLock, og ScrollLock lykla"
1647
1648 #. A label to allow for click through
1649 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1650 msgid "No Indicators"
1651 msgstr "Engir stöðuvísar"
1652
1653 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1654 msgid "Indicator applets"
1655 msgstr "Stöðuvísasmáforrit"
1656
1657 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1658 msgid "Indicator Applications"
1659 msgstr "Stöðuvísaforrit"
1660
1661 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1662 msgid "Clock Indicator"
1663 msgstr "Klukkuvísir"
1664
1665 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1666 msgid "Messaging Menu"
1667 msgstr "Skilaboðavalmynd"
1668
1669 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1670 msgid "Network Menu"
1671 msgstr "Netkerfisvalmynd"
1672
1673 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1674 msgid "Session Menu"
1675 msgstr "Setuvalmynd"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1678 msgid "Sound Menu"
1679 msgstr "Hljóðvalmynd"
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1682 msgid "Add indicator applets to the panel"
1683 msgstr "Bæta stöðuvísasmáforritum á skjástiku"
1684
1685 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1686 #, c-format
1687 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1688 msgstr "Örgjörvanotkun: %.2f%%"
1689
1690 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1691 #, c-format
1692 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1693 msgstr "Notkun vinnsluminnis (RAM): %.1fMB (%.2f%%)"
1694
1695 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1696 msgid "Resource monitors"
1697 msgstr "Virknimælar"
1698
1699 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1700 msgid "CPU color"
1701 msgstr "Litur fyrir örgjörva"
1702
1703 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1704 msgid "Display RAM usage"
1705 msgstr "Sýna notkun vinnsluminnis"
1706
1707 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1708 msgid "RAM color"
1709 msgstr "Litur fyrir vinnsluminni"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1712 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1713 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: lxtask)"
1714
1715 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1716 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1717 msgstr "Birta mæla (CPU, RAM)"
1718
1719 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1720 msgid "[N/A]"
1721 msgstr "[Ekki tiltækt]"
1722
1723 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1724 msgid "Enter New Location"
1725 msgstr "Settu inn nýja staðsetningu"
1726
1727 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1728 msgid "_New Location:"
1729 msgstr "_Ný staðsetning:"
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1732 msgid ""
1733 "Enter the:\n"
1734 "- city, or\n"
1735 "- city and state/country, or\n"
1736 "- postal code\n"
1737 "for which to retrieve the weather forecast."
1738 msgstr ""
1739 "Settu inn::\n"
1740 "- borg, eða\n"
1741 "- borg og hérað/land, eða\n"
1742 "- póstnúmer\n"
1743 "þess staðar sem á að ná í veðurspá fyrir."
1744
1745 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1746 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1747 msgid "You must specify a location."
1748 msgstr "Þú verður að tiltaka staðsetningu."
1749
1750 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1751 #, c-format
1752 msgid "Location '%s' not found!"
1753 msgstr "Staðsetningin '%s' fannst ekki!"
1754
1755 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1756 msgid "Preferences"
1757 msgstr "Kjörstillingar"
1758
1759 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1760 msgid "Refresh"
1761 msgstr "Endurlesa"
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1764 msgid "Quit"
1765 msgstr "Hætta"
1766
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1768 msgid "Weather Preferences"
1769 msgstr "Veðurstillingar"
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1772 msgid "Current Location"
1773 msgstr "Núverandi staðsetning"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1776 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1777 msgid "None configured"
1778 msgstr "Ekkert stillt"
1779
1780 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1782 msgid "_Set"
1783 msgstr "_Setja"
1784
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1786 msgid "Display"
1787 msgstr "Birting"
1788
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1790 msgid "Name:"
1791 msgstr "Heiti:"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1794 msgid "Units:"
1795 msgstr "Mælieiningar:"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1798 msgid "_Metric (°C)"
1799 msgstr "_Metrakerfi (°C)"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1802 msgid "_English (°F)"
1803 msgstr "_Enskar (°F)"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1806 msgid "Forecast"
1807 msgstr "Spár"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1810 msgid "Updates:"
1811 msgstr "Uppfærslur:"
1812
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1814 msgid "Ma_nual"
1815 msgstr "Ha_ndvirkt"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1818 msgid "_Automatic, every"
1819 msgstr "S_jálfvirkt á"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1822 msgid "minutes"
1823 msgstr "mínútna fresti"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1826 msgid "Source:"
1827 msgstr "Heimild:"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1830 msgid "C_hange"
1831 msgstr "Bre_yta"
1832
1833 #. Both are available
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1835 #, c-format
1836 msgid "Current Conditions for %s"
1837 msgstr "Veðurskilyrði á %s"
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1840 msgid "Location:"
1841 msgstr "Staðsetning:"
1842
1843 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1844 msgid "Last updated:"
1845 msgstr "Síðast uppfært:"
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1848 msgid "Feels like:"
1849 msgstr "Með vindkælingu:"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1852 msgid "Humidity:"
1853 msgstr "Rakastig:"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1856 msgid "Pressure:"
1857 msgstr "Þrýstingur:"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1860 msgid "Visibility:"
1861 msgstr "Skyggni:"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1864 msgid "Wind:"
1865 msgstr "Vindhraði:"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1868 msgid "Sunrise:"
1869 msgstr "Sólarupprás:"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1872 msgid "Sunset:"
1873 msgstr "Sólsetur:"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1877 #, c-format
1878 msgid "Forecast for %s unavailable."
1879 msgstr "Spá fyrir %s er ekki tiltæk."
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1883 #, c-format
1884 msgid "Location not set."
1885 msgstr "Staðsetning var ekki skilgreind."
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1888 #, c-format
1889 msgid "Searching for '%s'..."
1890 msgstr "Leita að '%s'..."
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1893 #, c-format
1894 msgid "Location matches for '%s'"
1895 msgstr "Samsvarandi staðir fyrir '%s'"
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1898 msgid "City"
1899 msgstr "Borg"
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1902 msgid "Country"
1903 msgstr "Land"
1904
1905 #. make it nice and pretty
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1907 msgid "Currently in "
1908 msgstr "Núna í "
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1911 msgid "Today: "
1912 msgstr "Í dag: "
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1915 msgid "Tomorrow: "
1916 msgstr "Á morgun: "
1917
1918 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1919 msgid "Weather Plugin"
1920 msgstr "Viðbótaríforrit fyrir veðurlýsingar/spár"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1923 msgid "Show weather conditions for a location."
1924 msgstr "Birta veðurslýsingu fyrir ákveðinn stað."
1925
1926