4881bdd273fa59445c5905f4e91043092c476686
[lxde/lxpanel.git] / po / is.po
1 # Icelandic translation for LXPanel package.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LXPanel 0.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-02 14:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
13 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: is\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1417179737.000000\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:135
23 msgid ""
24 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
25 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
26 msgstr ""
27 "Ekki er hægt að taka frá pláss fyrir þessa skjástiku vegna þess að annar "
28 "skjár er handan við þennan skjájaðar og myndi stikan hylja hann ef hún væri "
29 "virk."
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "Hlaðin íforrit"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "Teygja"
38
39 #: ../src/configurator.c:749
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "Bæta íforriti við skjástiku"
42
43 #: ../src/configurator.c:777
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "Tiltækar viðbætur"
46
47 #: ../src/configurator.c:1357
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "Skipun til að skrá sig út er ekki stillt"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "Veldu möppu"
54
55 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "Veldu skrá"
58
59 #: ../src/configurator.c:1573
60 msgid "_Browse"
61 msgstr "_Velja"
62
63 #: ../src/panel.c:981
64 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
65 msgstr "Það er ekkert pláss fyrir aðra skjástiku. Allir jaðrar eru í notkun."
66
67 #: ../src/panel.c:1007
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "Eyða í alvörunni þessari skjástiku?\n"
73 "<b>Aðvörun: Þetta er ekki hægt að afturkalla.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:1009
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Staðfesta"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1044
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
83
84 #: ../src/panel.c:1049
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPanel"
87
88 #: ../src/panel.c:1067
89 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
90 msgstr "Höfundarréttur (C) 2008-2014"
91
92 #: ../src/panel.c:1068
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Skjástika fyrir LXDE verkefnið"
95
96 #: ../src/panel.c:1110
97 #, c-format
98 msgid "\"%s\" Settings"
99 msgstr "Stillingar \"%s\""
100
101 #: ../src/panel.c:1130
102 msgid "Add / Remove Panel Items"
103 msgstr "Bæta við/Fjarlægja hluti á skjástiku"
104
105 #: ../src/panel.c:1138
106 #, c-format
107 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
108 msgstr "Fjarlægja \"%s\"af skjástiku"
109
110 #: ../src/panel.c:1150
111 msgid "Panel Settings"
112 msgstr "Stillingar skjástiku"
113
114 #: ../src/panel.c:1156
115 msgid "Create New Panel"
116 msgstr "Búa til nýja skjástiku"
117
118 #: ../src/panel.c:1162
119 msgid "Delete This Panel"
120 msgstr "Eyða þessari skjástiku"
121
122 #: ../src/panel.c:1173
123 msgid "About"
124 msgstr "Um forritið"
125
126 #: ../src/panel.c:1180
127 msgid "Panel"
128 msgstr "Skjástika"
129
130 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Hæð:"
133
134 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Breidd:"
137
138 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
139 msgid "Left"
140 msgstr "Vinstri"
141
142 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
143 msgid "Right"
144 msgstr "Hægri"
145
146 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
147 msgid "Top"
148 msgstr "Efst"
149
150 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Neðst"
153
154 #: ../src/plugin.c:340
155 msgid "No file manager is configured."
156 msgstr "Enginn skráastjóri er stilltur."
157
158 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
159 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
160 msgid "Run"
161 msgstr "Keyra"
162
163 #: ../src/gtk-run.c:391
164 msgid "Enter the command you want to execute:"
165 msgstr "Settu inn skipunina sem á að keyra:"
166
167 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
168 msgid "Restart"
169 msgstr "Endurræsa"
170
171 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
172 msgid "Logout"
173 msgstr "Skrá út"
174
175 #: ../src/main.c:252
176 #, c-format
177 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
178 msgstr "lxpanel %s - létt GTK2+ skjástika fyrir UNIX skjáborð\n"
179
180 #: ../src/main.c:253
181 #, c-format
182 msgid "Command line options:\n"
183 msgstr "Skipanalínurofar:\n"
184
185 #: ../src/main.c:254
186 #, c-format
187 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
188 msgstr " --help     -- birtir þessa hjálp og hættir\n"
189
190 #: ../src/main.c:255
191 #, c-format
192 msgid " --version   -- print version and exit\n"
193 msgstr " --version  -- birtir útgáfuupplýsingar og hættir\n"
194
195 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
196 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
197 #: ../src/main.c:258
198 #, c-format
199 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
200 msgstr " --profile nafn -- nota tiltekið snið\n"
201
202 #: ../src/main.c:260
203 #, c-format
204 msgid " -h  -- same as --help\n"
205 msgstr " -h  -- sama og --help\n"
206
207 #: ../src/main.c:261
208 #, c-format
209 msgid " -p  -- same as --profile\n"
210 msgstr " -p  -- sama og --profile\n"
211
212 #: ../src/main.c:262
213 #, c-format
214 msgid " -v  -- same as --version\n"
215 msgstr " -v  -- sama og --version\n"
216
217 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
218 #: ../src/main.c:264
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "\n"
222 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "Skoðaðu http://lxde.org/ fyrir nánari upplýsingar.\n"
227 "\n"
228
229 #: ../src/input-button.c:129
230 #, c-format
231 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
232 msgstr ""
233 "Lyklasamsetninguna '%s' er ekki hægt að nota sem víðværa flýtileið, því miður."
234
235 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
238 msgid "Error"
239 msgstr "Villa"
240
241 #: ../src/input-button.c:161
242 msgid "LeftBtn"
243 msgstr "VinstriHn"
244
245 #: ../src/input-button.c:164
246 msgid "MiddleBtn"
247 msgstr "MiðHn"
248
249 #: ../src/input-button.c:167
250 msgid "RightBtn"
251 msgstr "HægriHn"
252
253 #: ../src/input-button.c:170
254 #, c-format
255 msgid "Btn%s"
256 msgstr "Hn%s"
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr "Ekkert"
262
263 #: ../src/input-button.c:257
264 msgid "Custom:"
265 msgstr "Sérsniðið:"
266
267 #: ../src/input-button.c:329
268 #, c-format
269 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
270 msgstr "Get ekki úthlutað '%s' sem víðværa flýtileið: þegar í notkun."
271
272 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
273 msgid "Application Launch and Task Bar"
274 msgstr "Forritaræsi- og verkefnaslá"
275
276 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
278 msgid "<b>Mode:</b>"
279 msgstr "<b>Hamur:</b>"
280
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
282 msgid "Launchers"
283 msgstr "Forritaræsar"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
286 msgid "<b>Launchbar</b>"
287 msgstr "<b>Ræsislá</b>"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
290 msgid "Show tooltips"
291 msgstr "Sýna vísbendingar áhalda"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
294 msgid "Icons only"
295 msgstr "Aðeins táknmyndir"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
298 msgid "Flat buttons"
299 msgstr "Flatir hnappar"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
302 msgid "Show windows from all desktops"
303 msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáborðum"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
306 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
307 msgstr ""
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
310 msgid "Use mouse wheel"
311 msgstr "Nota músarhjól"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
314 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
315 msgstr "Blikka þegar einhver gluggi krefst athygli"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
318 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
319 msgstr ""
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
322 msgid "Disable enlargement for small task icons"
323 msgstr ""
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
326 msgid "Maximum width of task button"
327 msgstr "Hámarksbreidd verkefnahnapps"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
330 msgid "Spacing"
331 msgstr "Millibil"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
334 msgid "<b>Taskbar</b>"
335 msgstr "<b>Verkefnaslá</b>"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
338 msgid "Only Application Launch Bar"
339 msgstr "Einungis forritaræsislá"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
342 msgid "Only Task Bar (Window List)"
343 msgstr "Einungis verkefnaslá (gluggalisti)"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
346 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
347 msgstr "Samtvinnuð forritaræsi- og verkefnaslá"
348
349 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
350 msgid "<b>Connection</b>"
351 msgstr "<b>Tenging</b>"
352
353 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
354 msgid "Status:"
355 msgstr "Staða:"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
358 msgid "_Name:"
359 msgstr "_Heiti:"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
362 msgid "<b>Activity</b>"
363 msgstr "<b>Virkni</b>"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
366 msgid "Received:"
367 msgstr "Móttekið:"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
370 msgid "Sent:"
371 msgstr "Sent:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
374 msgid "<b>Signal Strength</b>"
375 msgstr "<b>Styrkur merkis</b>"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
378 #, no-c-format
379 msgid "0%"
380 msgstr "0%"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
383 msgid "General"
384 msgstr "Almennt"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
387 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
388 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv4)</b>"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
391 msgid "Address:"
392 msgstr "Vistfang:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
395 msgid "Destination:"
396 msgstr "Áfangastaður:"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
399 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
400 msgid "Broadcast:"
401 msgstr "Útvörpun:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
404 msgid "Subnet Mask:"
405 msgstr "Undirnetssía (subnet):"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
408 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
409 msgstr "<b>Internetsamskiptamáti (IPv6)</b>"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
412 msgid "Scope:"
413 msgstr "Umfang:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
416 msgid "<b>Network Device</b>"
417 msgstr "<b>Netkerfisbúnaður</b>"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
420 msgid "Type:"
421 msgstr "Tegund:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
424 msgid "Support"
425 msgstr "Stuðningur"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
428 msgid "Con_figure"
429 msgstr "_Stilla"
430
431 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
432 msgid "Dynamic"
433 msgstr "Breytilegt"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
436 msgid "Pixels"
437 msgstr "mynddílar"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
440 #, no-c-format
441 msgid "% Percent"
442 msgstr "% prósent"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
445 msgid "Err"
446 msgstr "Villa"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
449 msgid "Warn"
450 msgstr "Viðvörun"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
453 msgid "Info"
454 msgstr "Upplýsingar"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
457 msgid "All"
458 msgstr "Allt"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
461 msgid "Panel Preferences"
462 msgstr "Kjörstillingar skjástiku"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
465 msgid "Edge:"
466 msgstr "Kantur:"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
469 msgid "Center"
470 msgstr "Miðjað"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
473 msgid "Alignment:"
474 msgstr "Jöfnun:"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
477 msgid "Margin:"
478 msgstr "Spássía:"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
481 msgid "Monitor:"
482 msgstr "Mælir:"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
485 msgid "<b>Position</b>"
486 msgstr "<b>Staða</b>"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
489 msgid "Icon size:"
490 msgstr "Táknmyndastærð:"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
493 msgid "<b>Size</b>"
494 msgstr "<b>Stærð</b>"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
497 msgid "Geometry"
498 msgstr "Lögun"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
501 msgid "System theme"
502 msgstr "Kerfisþema"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
505 msgid "Solid color (with opacity)"
506 msgstr "Heillitur (með gegnsæi)"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
509 msgid "Image"
510 msgstr "Mynd"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
513 msgid "Select an image file"
514 msgstr "Veldu myndskrá"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
517 msgid "<b>Background</b>"
518 msgstr "<b>Bakgrunnur</b>"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
521 msgid "Custom color"
522 msgstr "Sérsniðinn litur"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
525 #: ../plugins/batt/batt.c:675
526 msgid "Size"
527 msgstr "Stærð"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
530 msgid "<b>Font</b>"
531 msgstr "<b>Letur</b>"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
534 msgid "Appearance"
535 msgstr "Útlit"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
538 msgid "Panel Applets"
539 msgstr "Smáforrit á skjástiku"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
542 msgid "Logout Command:"
543 msgstr "Skipun til að skrá sig út:"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
546 msgid "Terminal Emulator:"
547 msgstr "Skjáhermir:"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
550 msgid "File Manager:"
551 msgstr "Skráastjóri:"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
554 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
555 msgstr "<b>Stilla forgangsforrit</b>"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
558 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
559 msgstr "Láta gluggastjóra meðhöndla skjástikuna eins og tengispjald"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
562 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
563 msgstr ""
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
566 msgid "<b>Properties</b>"
567 msgstr "<b>Eiginleikar</b>"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
570 msgid "Minimize panel when not in use"
571 msgstr "Lágmarka skjástiku þegar hún er ekki í notkun"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
574 msgid "Size when minimized"
575 msgstr "Stærð þegar er minnkað"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
578 msgid "pixels"
579 msgstr "mynddílar"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
582 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
583 msgstr "<b>Sjálfvirk felun</b>"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
586 msgid "Log level"
587 msgstr "Annálsstig"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
590 msgid "<b>Log level</b>"
591 msgstr "<b>Annálsstig</b>"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
594 msgid "Advanced"
595 msgstr "Nánar"
596
597 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
598 msgid "CPU Usage Monitor"
599 msgstr "Eftirlit með notkun örgjörva"
600
601 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
602 msgid "Display CPU usage"
603 msgstr "Sýna notkun örgjörva"
604
605 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
606 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
607 msgstr "Númer skjáborðs / Heiti vinnusvæðis"
608
609 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
610 msgid "Bold font"
611 msgstr "Feitletur"
612
613 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
614 msgid "Display desktop names"
615 msgstr "Birta nöfn skjáborða"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
618 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
619 msgstr "Birta númer skjáborða, eftir cmeury@users.sf.net"
620
621 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
622 msgid "Application Launch Bar"
623 msgstr "Forritaræsislá"
624
625 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
626 msgid "Task Bar (Window List)"
627 msgstr "Verkefnaslá (gluggalisti)"
628
629 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
630 msgid "_Close all windows"
631 msgstr "Loka _öllum gluggum"
632
633 #. Add Raise menu item.
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
635 msgid "_Raise"
636 msgstr "_Hækka"
637
638 #. Add Restore menu item.
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
640 msgid "R_estore"
641 msgstr "_Endurheimta"
642
643 #. Add Maximize menu item.
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
645 msgid "Ma_ximize"
646 msgstr "_Hámarka"
647
648 #. Add Iconify menu item.
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
650 msgid "Ico_nify"
651 msgstr "Ták_ngera"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
654 #, c-format
655 msgid "Workspace _%d"
656 msgstr "Vinnusvæði _%d"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
659 #, c-format
660 msgid "Workspace %d"
661 msgstr "Vinnusvæði %d"
662
663 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
665 msgid "_All workspaces"
666 msgstr "Ö_ll vinnusvæði"
667
668 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
669 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
671 msgid "_Move to Workspace"
672 msgstr "_Flytja á vinnusvæði"
673
674 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
676 msgid "_Close Window"
677 msgstr "_Loka glugga"
678
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
680 msgid "A_dd to Launcher"
681 msgstr "_Bæta við ræsi"
682
683 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
684 msgid "Rem_ove from Launcher"
685 msgstr "Fjarlægja af ræsi"
686
687 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
688 msgid "_New Instance"
689 msgstr "_Nýtt tilvik"
690
691 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
692 msgid "Bar with buttons to launch application"
693 msgstr "Slá með hnöppum til að ræsa forrit"
694
695 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
696 msgid ""
697 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
698 "focus"
699 msgstr ""
700
701 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
702 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
703 msgstr ""
704
705 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
706 msgid "Digital Clock"
707 msgstr "Stafræn klukka"
708
709 #: ../plugins/dclock.c:420
710 msgid "Clock Format"
711 msgstr "Snið klukku"
712
713 #: ../plugins/dclock.c:421
714 msgid "Tooltip Format"
715 msgstr "Snið áhaldavísbendinga"
716
717 #: ../plugins/dclock.c:422
718 #, c-format
719 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
720 msgstr "Kóðasnið: man 3 strftime; %n fyrir línuskipti"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:423
723 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
724 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: birta dagatal)"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:425
727 msgid "Tooltip only"
728 msgstr "Aðeins vísbending"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:426
731 msgid "Center text"
732 msgstr "Miðja texta"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:439
735 msgid "Display digital clock and tooltip"
736 msgstr "Birta stafræna klukku og vísbendingar"
737
738 #: ../plugins/menu.c:382
739 msgid "Add to desktop"
740 msgstr "Bæta við skjáborð"
741
742 #: ../plugins/menu.c:389
743 msgid "Properties"
744 msgstr "Eiginleikar"
745
746 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
747 msgid "Menu"
748 msgstr "Valmynd"
749
750 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
751 msgid "Icon"
752 msgstr "Táknmynd"
753
754 #: ../plugins/menu.c:1028
755 msgid "Application Menu"
756 msgstr "Forritavalmynd"
757
758 #: ../plugins/separator.c:68
759 msgid "Separator"
760 msgstr "Aðgreinir"
761
762 #: ../plugins/separator.c:69
763 msgid "Add a separator to the panel"
764 msgstr "Bæta aðgreini á skjástiku"
765
766 #: ../plugins/pager.c:92
767 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
768 msgstr ""
769
770 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
771 msgid "Desktop Pager"
772 msgstr "Skjáborðaflettir"
773
774 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
775 msgid "Simple pager plugin"
776 msgstr "Einfalt flettiforrit"
777
778 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
779 msgid "Spacer"
780 msgstr "Bil"
781
782 #: ../plugins/space.c:96
783 msgid "Allocate space"
784 msgstr "Úthluta plássi"
785
786 #: ../plugins/tray.c:682
787 msgid "System Tray"
788 msgstr "Kerfisbakki"
789
790 #: ../plugins/tray.c:683
791 msgid "System tray"
792 msgstr "Kerfisbakki"
793
794 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
795 msgid "New session is required for this option to take effect"
796 msgstr ""
797
798 #. dialog
799 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
800 msgid "Select Keyboard Model"
801 msgstr "Veldu tegund lyklaborðs"
802
803 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
805 msgid "Description"
806 msgstr "Lýsing"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
809 msgid "Id"
810 msgstr "Auðkenni"
811
812 #. dialog
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
814 msgid "Select Layout Change Type"
815 msgstr ""
816
817 #. dialog
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
819 msgid "Add Keyboard Layout"
820 msgstr "Bæta við lyklaborðsuppsetningu"
821
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
823 msgid "Flag"
824 msgstr "Fáni"
825
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
827 msgid "Layout"
828 msgstr "Framsetning"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
831 msgid "Keyboard Layout Handler"
832 msgstr "Meðhöndlun lyklaborðsuppsetninga"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
835 msgid "Keyboard Model"
836 msgstr "Gerð lyklaborðs"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
839 msgid "Keyboard Layouts"
840 msgstr "Lyklaborðsuppsetningar"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
843 msgid "Variant"
844 msgstr "Tilbrigði"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
847 msgid "Change Layout Option"
848 msgstr ""
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
851 msgid "Advanced setxkbmap Options"
852 msgstr "Nánari stillingar setxkbmap"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
855 msgid "Do _not reset existing options"
856 msgstr "E_kki endurstilla eldri valkosti"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
859 msgid "Keep _system layouts"
860 msgstr "_Halda kerfisstillingum"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
863 msgid "Per Window Settings"
864 msgstr "Stillingar per glugga"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
867 msgid "_Remember layout for each window"
868 msgstr "_Muna stillingar fyrir hvern glugga"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
871 msgid "Show Layout as"
872 msgstr "Sýna  lyklaborðsuppsetningu sem"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
875 msgid "Custom Image"
876 msgstr "Sérsniðin mynd"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
879 msgid "Text"
880 msgstr "Texti"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
883 msgid "Panel Icon Size"
884 msgstr "Tákn á skjástiku"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
887 msgid "Handle keyboard layouts"
888 msgstr "Meðhöndla lyklaborðsuppsetningar"
889
890 #: ../plugins/wincmd.c:189
891 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
892 msgstr ""
893
894 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
895 msgid "Minimize All Windows"
896 msgstr "Minnka alla glugga"
897
898 #: ../plugins/wincmd.c:226
899 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
900 msgstr ""
901
902 #: ../plugins/wincmd.c:235
903 msgid ""
904 "Sends commands to all desktop windows.\n"
905 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
906 msgstr ""
907
908 #: ../plugins/dirmenu.c:205
909 msgid "Open in _Terminal"
910 msgstr "O_pna í skjáhermi"
911
912 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
913 msgid "Directory Menu"
914 msgstr "Möppuvalmynd"
915
916 #: ../plugins/dirmenu.c:355
917 msgid "Directory"
918 msgstr "Mappa"
919
920 #: ../plugins/dirmenu.c:356
921 msgid "Label"
922 msgstr "Skýring"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:370
925 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
926 msgstr ""
927
928 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
929 msgid "Temperature Monitor"
930 msgstr "Hitamælir"
931
932 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
933 msgid "Normal color"
934 msgstr "Venjulegur litur"
935
936 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
937 msgid "Warning1 color"
938 msgstr "Aðvörunarlitur 1"
939
940 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
941 msgid "Warning2 color"
942 msgstr "Aðvörunarlitur 2"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
945 msgid "Automatic sensor location"
946 msgstr "Sjálfvirk staðsetning skynjara"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
949 msgid "Sensor"
950 msgstr "Skynjari"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
953 msgid "Automatic temperature levels"
954 msgstr "Sjálfvirk hitastig"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
957 msgid "Warning1 temperature"
958 msgstr "Aðvörunarhitastig 1"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
961 msgid "Warning2 temperature"
962 msgstr "Aðvörunarhitastig 2"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
965 msgid "Display system temperature"
966 msgstr "Birta hitastig í kerfinu"
967
968 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Frequency: %d MHz\n"
972 "Governor: %s"
973 msgstr ""
974 "Tíðni: %d MHz\n"
975 "Stýring: %s"
976
977 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
978 msgid "CPUFreq frontend"
979 msgstr "Viðmót á CPUFreq"
980
981 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
982 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
983 msgstr ""
984
985 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
986 #. Display current level in tooltip.
987 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
988 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
989 msgid "Volume control"
990 msgstr "Hljóðstillir"
991
992 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
993 msgid "Volume Control"
994 msgstr "Hljóðstillir"
995
996 #. Create a frame as the child of the viewport.
997 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
998 msgid "Volume"
999 msgstr "Hljóðstyrkur"
1000
1001 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1002 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1003 msgid "Mute"
1004 msgstr "Þagga niður"
1005
1006 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1007 msgid ""
1008 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1009 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1010 msgstr ""
1011 "Villa, þú verður að setja upp forrit til hljóðstillinga (pavucontrol, "
1012 "alsamixer ...)"
1013
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1015 msgid "Display and control volume for ALSA"
1016 msgstr "Birta og sýsla með hljóðstyrk ALSA"
1017
1018 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1019 msgid "<Hidden Access Point>"
1020 msgstr "<Falinn aðgangspunktur>"
1021
1022 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1023 msgid "Wireless Networks not found in range"
1024 msgstr "Þráðlaus net fundust ekki á svæðinu"
1025
1026 #. Repair
1027 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1028 msgid "Repair"
1029 msgstr "Laga"
1030
1031 #. interface down
1032 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1033 msgid "Disable"
1034 msgstr "Afvirkja"
1035
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1037 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1041 msgid "Network cable is plugged out"
1042 msgstr "Netkapall er ekki í sambandi"
1043
1044 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1045 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1050 msgid "IP Address:"
1051 msgstr "IP vistfang:"
1052
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1054 msgid "Remote IP:"
1055 msgstr "Fjarlægt IP vistfang:"
1056
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1058 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1059 msgid "Netmask:"
1060 msgstr "Nethula (netmask):"
1061
1062 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1063 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1064 msgid "Activity"
1065 msgstr "Virkni"
1066
1067 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1069 msgid "Sent"
1070 msgstr "Sent"
1071
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1074 msgid "Received"
1075 msgstr "Móttekið"
1076
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1079 msgid "bytes"
1080 msgstr "bæti"
1081
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1084 msgid "packets"
1085 msgstr "pakkar"
1086
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1088 msgid "Wireless"
1089 msgstr "Þráðlaust"
1090
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1092 msgid "Protocol:"
1093 msgstr "Samskiptamáti:"
1094
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1096 msgid "HW Address:"
1097 msgstr "HW vistfang:"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1100 msgid "Manage Networks"
1101 msgstr "Sýsla með netkerfi"
1102
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1104 msgid "Monitor and Manage networks"
1105 msgstr "Skoða og sýsla með netkerfi"
1106
1107 #. create dialog
1108 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1109 msgid "Setting Encryption Key"
1110 msgstr "Set upp dulritunarlykil"
1111
1112 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1113 msgid ""
1114 "This wireless network was encrypted.\n"
1115 "You must have the encryption key."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1119 msgid "Encryption Key:"
1120 msgstr "Dulritunarlykill:"
1121
1122 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1123 msgid "Network Status Monitor"
1124 msgstr "Netkerfisvaktari"
1125
1126 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1127 msgid "Interface to monitor"
1128 msgstr "Tengi sem á að fylgjast með"
1129
1130 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1131 msgid "Config tool"
1132 msgstr "Stillingatól"
1133
1134 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1135 msgid "Monitor network status"
1136 msgstr "Fylgjast með stöðu netkerfis"
1137
1138 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1139 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1140 msgid "Unknown"
1141 msgstr "Óþekkt"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1144 msgid "Connection Properties"
1145 msgstr "Eiginleikar tengingar"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1148 #, c-format
1149 msgid "Connection Properties: %s"
1150 msgstr "Eiginleikar tengingar: %s"
1151
1152 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1153 #, c-format
1154 msgid "%lu packet"
1155 msgid_plural "%lu packets"
1156 msgstr[0] "%lu pakki"
1157 msgstr[1] "%lu pakkar"
1158
1159 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "There was an error displaying help:\n"
1163 "%s"
1164 msgstr ""
1165 "Það kom upp villa við að sýna hjálpina:\n"
1166 "%s"
1167
1168 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1169 #, c-format
1170 msgid "Network Connection: %s"
1171 msgstr "Nettenging: %s"
1172
1173 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1174 msgid "Network Connection"
1175 msgstr "Nettenging"
1176
1177 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1178 msgid "Interface"
1179 msgstr "Netkort"
1180
1181 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1182 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1183 msgstr "Netkortið sem verið er að vakta."
1184
1185 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1186 msgid "Orientation"
1187 msgstr "Stefna"
1188
1189 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1190 msgid "The orientation of the tray."
1191 msgstr "Stefna kerfisbakkans."
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1194 msgid "Tooltips Enabled"
1195 msgstr "Vísbendingar virkar"
1196
1197 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1198 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1199 msgstr "Hvort vísbendingar táknmynda séu virkar eða ekki."
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1202 msgid "Show Signal"
1203 msgstr "Birta merki"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1206 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1207 msgstr "Hvort birta eigi styrk merkis"
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1213 "\n"
1214 "%s"
1215 msgstr ""
1216 "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til þess að leysa eftirfarandi "
1217 "vandamál:\n"
1218 "\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1222 msgid "Name"
1223 msgstr "Heiti"
1224
1225 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1226 msgid "The interface name"
1227 msgstr "Heiti netkortsins"
1228
1229 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1230 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1231 msgid "State"
1232 msgstr "Staða"
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1235 msgid "The interface state"
1236 msgstr "Staða netkortsins"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1239 msgid "Stats"
1240 msgstr "Tölfræði"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1243 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1244 msgstr "Tölfræði pakka/bæta netkorts"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1247 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1248 msgstr "Hvort viðmótið sé þráðlaust netkort"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1251 msgid "Signal"
1252 msgstr "Merki"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1255 msgid "Wireless signal strength percentage"
1256 msgstr "Styrkur þráðlausa merkisins í prósentum"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1259 msgid "The current error condition"
1260 msgstr "Núverandi villuskilyrði"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to open socket: %s"
1266 msgstr "Gat ekki opnað sökkul (socket): %s"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1270 #, c-format
1271 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1272 msgstr "SIOCGIFFLAGS villa: %s"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1275 msgid "AMPR NET/ROM"
1276 msgstr "AMPR NET/ROM"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1279 msgid "Ethernet"
1280 msgstr "Ethernet"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1283 msgid "AMPR AX.25"
1284 msgstr "AMPR AX.25"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1288 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1289 msgstr "16/4 Mbps tókahringur"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1292 msgid "ARCnet"
1293 msgstr "ARCnet"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1296 msgid "Frame Relay DLCI"
1297 msgstr "Frame Relay DLCI"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1300 msgid "Metricom Starmode IP"
1301 msgstr "Metricom Starmode IP"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1304 msgid "Serial Line IP"
1305 msgstr "Raðlínu-IP"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1308 msgid "VJ Serial Line IP"
1309 msgstr "VJ Serial Line IP"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1312 msgid "6-bit Serial Line IP"
1313 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1316 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1317 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1320 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1321 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1324 msgid "AMPR ROSE"
1325 msgstr "AMPR ROSE"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1328 msgid "Generic X.25"
1329 msgstr "Almennt X.25"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1332 msgid "Point-to-Point Protocol"
1333 msgstr "Punkt-í-punkt samskiptamáti"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1336 msgid "(Cisco)-HDLC"
1337 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1340 msgid "LAPB"
1341 msgstr "LAPB"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1344 msgid "IPIP Tunnel"
1345 msgstr "IPIP göng"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1348 msgid "Frame Relay Access Device"
1349 msgstr "Frame Relay Access tæki"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1352 msgid "Local Loopback"
1353 msgstr "Staðvær endurlykkja (loopback)"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1356 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1357 msgstr "Ljósleiðaraviðmót (fiber distributed data interface)"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1360 msgid "IPv6-in-IPv4"
1361 msgstr "IPv6-í-IPv4"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1364 msgid "HIPPI"
1365 msgstr "HIPPI"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1368 msgid "Ash"
1369 msgstr "Ash"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1372 msgid "Econet"
1373 msgstr "Econet"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1376 msgid "IrLAP"
1377 msgstr "IrLAP"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1380 #, c-format
1381 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1382 msgstr "SIOCGIFCONF villa: %s"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1385 #, c-format
1386 msgid "No network devices found"
1387 msgstr "Enginn netbúnaður fannst"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1392 msgstr "Get ekki opnað /proc/net/dev: %s"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1395 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1396 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev Engin gögn."
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1399 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1400 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/dev. Óþekkt snið."
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1404 #, c-format
1405 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1406 msgstr "Gat ekki þáttað heiti netkorts frá '%s'"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1413 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1414 msgstr ""
1415 "Gat ekki þáttað tölfræði netkorts frá '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1416 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1419 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1420 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Engin gögn."
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1423 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1424 msgstr "Gat ekki þáttað /proc/net/wireless. Óþekkt snið."
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1427 #, c-format
1428 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1429 msgstr "Gat ekki þáttað upplýsingar um þráðlaust net frá '%s'. link_idx = %d;"
1430
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1434 msgstr "Gat ekki tengst netkorti, '%s'"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1439 msgstr "Gat ekki sent ioctl til netkorts, '%s'"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1444 msgstr "Gat ekki þáttað skipanalínu '%s': %s"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1447 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1448 msgstr "Gat eki þáttað 'netstat' frálag. Óþekkt snið"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1451 msgid "Disconnected"
1452 msgstr "Aftengt"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1455 msgid "Idle"
1456 msgstr "Aðgerðalaus"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1459 msgid "Sending"
1460 msgstr "Sendi"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1463 msgid "Receiving"
1464 msgstr "Móttek"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1467 msgid "Sending/Receiving"
1468 msgstr "Sendi/Móttek"
1469
1470 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1471 #, c-format
1472 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1473 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d þar til fullhlaðin"
1474
1475 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1476 #, c-format
1477 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1478 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin, %d:%02d eftir"
1479
1480 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1481 #, c-format
1482 msgid "Battery: %d%% charged"
1483 msgstr "Rafhlaða: %d%% hlaðin"
1484
1485 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1490 msgstr ""
1491 "\n"
1492 "%sFullt afl (skv. framl.):\t\t%5d mWh"
1493
1494 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "%sFullt afl:\t\t\t%5d mWh"
1502
1503 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mWh"
1511
1512 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "%sAfl núna:\t\t\t%5d mW"
1520
1521 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "%sFull hleðsla (skv. framl.):\t%5d mAh"
1529
1530 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "%sFull hleðsla:\t\t\t%5d mAh"
1538
1539 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "%sHleðsla núna:\t\t\t%5d mAh"
1547
1548 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "%sStraumur núna:\t\t\t%5d mA"
1556
1557 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "%sVolt núna:\t\t%.3lf V"
1565
1566 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1567 msgid "No batteries found"
1568 msgstr "Fann engar rafhlöður"
1569
1570 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1571 msgid "Battery low"
1572 msgstr "Lítið á rafhlöðu"
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1575 msgid "Battery Monitor"
1576 msgstr "Rafhlöðueftirlit"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1579 msgid "Hide if there is no battery"
1580 msgstr "Fela ef það er engin rafhlaða"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1583 msgid "Alarm command"
1584 msgstr "Áminningarskipun"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1587 msgid "Alarm time (minutes left)"
1588 msgstr "Tími áminningar (mínútur eftir)"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1591 msgid "Background color"
1592 msgstr "Bakgrunnslitur"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1595 msgid "Charging color 1"
1596 msgstr "Hleðslulitur 1"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1599 msgid "Charging color 2"
1600 msgstr "Hleðslulitur 2"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1603 msgid "Discharging color 1"
1604 msgstr "Afhleðslulitur 1"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1607 msgid "Discharging color 2"
1608 msgstr "Afhleðslulitur 2"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1611 msgid "Border width"
1612 msgstr "Breidd jaðars"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1615 msgid "Show Extended Information"
1616 msgstr "Birta ítarlegar upplýsingar"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1619 msgid "Display battery status using ACPI"
1620 msgstr "Birta stöðu rafhlöðu með ACPI"
1621
1622 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1623 msgid "Keyboard LED"
1624 msgstr "LED-ljós lyklaborðs"
1625
1626 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1627 msgid "Show CapsLock"
1628 msgstr "Sýna CapsLock"
1629
1630 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1631 msgid "Show NumLock"
1632 msgstr "Sýna NumLock"
1633
1634 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1635 msgid "Show ScrollLock"
1636 msgstr "Sýna ScrollLock"
1637
1638 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1639 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1640 msgstr "Stöðuvísar fyrir CapsLock, NumLock, og ScrollLock lykla"
1641
1642 #. A label to allow for click through
1643 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1644 msgid "No Indicators"
1645 msgstr "Engir stöðuvísar"
1646
1647 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1648 msgid "Indicator applets"
1649 msgstr "Stöðuvísasmáforrit"
1650
1651 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1652 msgid "Indicator Applications"
1653 msgstr "Stöðuvísaforrit"
1654
1655 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1656 msgid "Clock Indicator"
1657 msgstr "Klukkuvísir"
1658
1659 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1660 msgid "Messaging Menu"
1661 msgstr "Skilaboðavalmynd"
1662
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1664 msgid "Network Menu"
1665 msgstr "Netkerfisvalmynd"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1668 msgid "Session Menu"
1669 msgstr "Setuvalmynd"
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1672 msgid "Sound Menu"
1673 msgstr "Hljóðvalmynd"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1676 msgid "Add indicator applets to the panel"
1677 msgstr "Bæta stöðuvísasmáforritum á skjástiku"
1678
1679 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1680 #, c-format
1681 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1682 msgstr "Örgjörvanotkun: %.2f%%"
1683
1684 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1685 #, c-format
1686 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1687 msgstr "Notkun vinnsluminnis (RAM): %.1fMB (%.2f%%)"
1688
1689 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1690 msgid "Resource monitors"
1691 msgstr "Virknimælar"
1692
1693 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1694 msgid "CPU color"
1695 msgstr "Litur fyrir örgjörva"
1696
1697 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1698 msgid "Display RAM usage"
1699 msgstr "Sýna notkun vinnsluminnis"
1700
1701 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1702 msgid "RAM color"
1703 msgstr "Litur fyrir vinnsluminni"
1704
1705 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1706 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1707 msgstr "Aðgerð við smell (sjálfgefið: lxtask)"
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1710 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1711 msgstr "Birta mæla (CPU, RAM)"
1712
1713 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1714 msgid "[N/A]"
1715 msgstr "[Ekki tiltækt]"
1716
1717 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1718 msgid "Enter New Location"
1719 msgstr "Settu inn nýja staðsetningu"
1720
1721 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1722 msgid "_New Location:"
1723 msgstr "_Ný staðsetning:"
1724
1725 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1726 msgid ""
1727 "Enter the:\n"
1728 "- city, or\n"
1729 "- city and state/country, or\n"
1730 "- postal code\n"
1731 "for which to retrieve the weather forecast."
1732 msgstr ""
1733 "Settu inn::\n"
1734 "- borg, eða\n"
1735 "- borg og hérað/land, eða\n"
1736 "- póstnúmer\n"
1737 "þess staðar sem á að ná í veðurspá fyrir."
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1740 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1741 msgid "You must specify a location."
1742 msgstr "Þú verður að tiltaka staðsetningu."
1743
1744 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1745 #, c-format
1746 msgid "Location '%s' not found!"
1747 msgstr "Staðsetningin '%s' fannst ekki!"
1748
1749 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1750 msgid "Preferences"
1751 msgstr "Kjörstillingar"
1752
1753 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1754 msgid "Refresh"
1755 msgstr "Endurlesa"
1756
1757 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1758 msgid "Quit"
1759 msgstr "Hætta"
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1762 msgid "Weather Preferences"
1763 msgstr "Veðurstillingar"
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1766 msgid "Current Location"
1767 msgstr "Núverandi staðsetning"
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1770 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1771 msgid "None configured"
1772 msgstr "Ekkert stillt"
1773
1774 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1776 msgid "_Set"
1777 msgstr "_Setja"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1780 msgid "Display"
1781 msgstr "Birting"
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1784 msgid "Name:"
1785 msgstr "Heiti:"
1786
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1788 msgid "Units:"
1789 msgstr "Mælieiningar:"
1790
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1792 msgid "_Metric (°C)"
1793 msgstr "_Metrakerfi (°C)"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1796 msgid "_English (°F)"
1797 msgstr "_Enskar (°F)"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1800 msgid "Forecast"
1801 msgstr "Spár"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1804 msgid "Updates:"
1805 msgstr "Uppfærslur:"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1808 msgid "Ma_nual"
1809 msgstr "Ha_ndvirkt"
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1812 msgid "_Automatic, every"
1813 msgstr "S_jálfvirkt á"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1816 msgid "minutes"
1817 msgstr "mínútna fresti"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1820 msgid "Source:"
1821 msgstr "Heimild:"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1824 msgid "C_hange"
1825 msgstr "Bre_yta"
1826
1827 #. Both are available
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1829 #, c-format
1830 msgid "Current Conditions for %s"
1831 msgstr "Veðurskilyrði á %s"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1834 msgid "Location:"
1835 msgstr "Staðsetning:"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1838 msgid "Last updated:"
1839 msgstr "Síðast uppfært:"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1842 msgid "Feels like:"
1843 msgstr "Með vindkælingu:"
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1846 msgid "Humidity:"
1847 msgstr "Rakastig:"
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1850 msgid "Pressure:"
1851 msgstr "Þrýstingur:"
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1854 msgid "Visibility:"
1855 msgstr "Skyggni:"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1858 msgid "Wind:"
1859 msgstr "Vindhraði:"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1862 msgid "Sunrise:"
1863 msgstr "Sólarupprás:"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1866 msgid "Sunset:"
1867 msgstr "Sólsetur:"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1870 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1871 #, c-format
1872 msgid "Forecast for %s unavailable."
1873 msgstr "Spá fyrir %s er ekki tiltæk."
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1877 #, c-format
1878 msgid "Location not set."
1879 msgstr "Staðsetning var ekki skilgreind."
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1882 #, c-format
1883 msgid "Searching for '%s'..."
1884 msgstr "Leita að '%s'..."
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1887 #, c-format
1888 msgid "Location matches for '%s'"
1889 msgstr "Samsvarandi staðir fyrir '%s'"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1892 msgid "City"
1893 msgstr "Borg"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1896 msgid "Country"
1897 msgstr "Land"
1898
1899 #. make it nice and pretty
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1901 msgid "Currently in "
1902 msgstr "Núna í "
1903
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1905 msgid "Today: "
1906 msgstr "Í dag: "
1907
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1909 msgid "Tomorrow: "
1910 msgstr "Á morgun: "
1911
1912 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1913 msgid "Weather Plugin"
1914 msgstr "Viðbótaríforrit fyrir veðurlýsingar/spár"
1915
1916 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1917 msgid "Show weather conditions for a location."
1918 msgstr "Birta veðurslýsingu fyrir ákveðinn stað."
1919
1920