e7d2754b4d65803990381460ab2881d942237bb0
[lxde/lxpanel.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-08-20 13:56+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 06:34+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1408602883.000000\n"
20
21 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
22 #: ../src/configurator.c:50 ../src/gtk-run.c:373 ../plugins/menu.c:749
23 msgid "Run"
24 msgstr "Executar"
25
26 #: ../src/configurator.c:51 ../plugins/menu.c:750
27 msgid "Restart"
28 msgstr "Reiniciar"
29
30 #: ../src/configurator.c:52 ../plugins/menu.c:751
31 msgid "Logout"
32 msgstr "Saír"
33
34 #: ../src/configurator.c:558
35 msgid "Currently loaded plugins"
36 msgstr "Complementos cargados actualmente"
37
38 #: ../src/configurator.c:567
39 msgid "Stretch"
40 msgstr "Axustar"
41
42 #: ../src/configurator.c:689
43 msgid "Add plugin to panel"
44 msgstr "Engadir un complemento ao panel"
45
46 #: ../src/configurator.c:717
47 msgid "Available plugins"
48 msgstr "Complementos dispoñíbeis"
49
50 #: ../src/configurator.c:1255
51 msgid "Logout command is not set"
52 msgstr "A orde para saír non foi configurada"
53
54 #: ../src/configurator.c:1323
55 msgid "Select a directory"
56 msgstr "Seleccionar un cartafol"
57
58 #: ../src/configurator.c:1323 ../src/configurator.c:1441
59 msgid "Select a file"
60 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
61
62 #: ../src/configurator.c:1468
63 msgid "_Browse"
64 msgstr "_Examinar"
65
66 #: ../src/panel.c:926
67 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
68 msgstr "Non hai espazo para outro panel. Todos os bordos están ocupados."
69
70 #: ../src/panel.c:951
71 msgid ""
72 "Really delete this panel?\n"
73 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
74 msgstr ""
75 "Seguro que quere quitar este panel?\n"
76 "<b>Advertencia: Isto non poderá desfacerse.</b>"
77
78 #: ../src/panel.c:953
79 msgid "Confirm"
80 msgstr "Confirmar"
81
82 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
83 #: ../src/panel.c:988
84 msgid "translator-credits"
85 msgstr ""
86 "Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>, 2009 \n"
87 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2010, 2011, 2012, 2013, 2014 \n"
88 "Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
89
90 #: ../src/panel.c:993
91 msgid "LXPanel"
92 msgstr "LXPanel"
93
94 #: ../src/panel.c:1011
95 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
96 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
97
98 #: ../src/panel.c:1012
99 msgid "Desktop panel for LXDE project"
100 msgstr "Panel de escritorio para o proxecto LXDE"
101
102 #: ../src/panel.c:1054
103 #, c-format
104 msgid "\"%s\" Settings"
105 msgstr "Configuración de «%s»"
106
107 #: ../src/panel.c:1074
108 msgid "Add / Remove Panel Items"
109 msgstr "Engadir / Eliminar elementos do panel"
110
111 #: ../src/panel.c:1082
112 #, c-format
113 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
114 msgstr "Eliminar «%s» do panel"
115
116 #: ../src/panel.c:1094
117 msgid "Panel Settings"
118 msgstr "Configuración do panel"
119
120 #: ../src/panel.c:1100
121 msgid "Create New Panel"
122 msgstr "Crear un panel novo"
123
124 #: ../src/panel.c:1106
125 msgid "Delete This Panel"
126 msgstr "Eliminar este panel"
127
128 #: ../src/panel.c:1117
129 msgid "About"
130 msgstr "Sobre"
131
132 #: ../src/panel.c:1124
133 msgid "Panel"
134 msgstr "Panel"
135
136 #: ../src/panel.c:1309 ../src/panel.c:1317 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
137 msgid "Height:"
138 msgstr "Altura:"
139
140 #: ../src/panel.c:1310 ../src/panel.c:1316 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
141 msgid "Width:"
142 msgstr "Largura:"
143
144 #: ../src/panel.c:1311 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
145 msgid "Left"
146 msgstr "Esquerda"
147
148 #: ../src/panel.c:1312 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
149 msgid "Right"
150 msgstr "Dereita"
151
152 #: ../src/panel.c:1318 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
153 msgid "Top"
154 msgstr "Arriba"
155
156 #: ../src/panel.c:1319 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Abaixo"
159
160 #: ../src/panel.c:1609
161 #, c-format
162 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
163 msgstr "lxpanel %s - panel lixeiro GTK2+ para escritorios UNIX\n"
164
165 #: ../src/panel.c:1610
166 #, c-format
167 msgid "Command line options:\n"
168 msgstr "Opcións da liña de ordes:\n"
169
170 #: ../src/panel.c:1611
171 #, c-format
172 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
173 msgstr " --help      -- amosar esta axuda e saír\n"
174
175 #: ../src/panel.c:1612
176 #, c-format
177 msgid " --version   -- print version and exit\n"
178 msgstr " --version   -- amosar a versión e saír\n"
179
180 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
181 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
182 #: ../src/panel.c:1615
183 #, c-format
184 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
185 msgstr " --profile nome -- usar o perfil especificado\n"
186
187 #: ../src/panel.c:1617
188 #, c-format
189 msgid " -h  -- same as --help\n"
190 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
191
192 #: ../src/panel.c:1618
193 #, c-format
194 msgid " -p  -- same as --profile\n"
195 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
196
197 #: ../src/panel.c:1619
198 #, c-format
199 msgid " -v  -- same as --version\n"
200 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
201
202 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
203 #: ../src/panel.c:1621
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Visite http://lxde.org/ para obter máis detalles.\n"
212 "\n"
213
214 #: ../src/plugin.c:388
215 msgid "No file manager is configured."
216 msgstr "O xestor de ficheiros non está configurado."
217
218 #: ../src/gtk-run.c:387
219 msgid "Enter the command you want to execute:"
220 msgstr "Introduza a orde a executar:"
221
222 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
223 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3475
224 msgid "Application Launch and Task Bar"
225 msgstr "Barra de tarefas e iniciador de aplicacións"
226
227 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
228 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
229 msgid "<b>Mode:</b>"
230 msgstr "<b>Modo:</b>"
231
232 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
233 msgid "Launchers"
234 msgstr "Iniciadores"
235
236 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
237 msgid "<b>Launchbar</b>"
238 msgstr "<b>Barra de iniciadores</b>"
239
240 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
241 msgid "Show tooltips"
242 msgstr "Amosar as mensaxes emerxentes"
243
244 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
245 msgid "Icons only"
246 msgstr "Só iconas"
247
248 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
249 msgid "Flat buttons"
250 msgstr "Botóns simples"
251
252 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
253 msgid "Show windows from all desktops"
254 msgstr "Amosar as xanelas de todas as áreas de traballo"
255
256 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
257 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
258 msgstr "Amosar as xanelas só na mesma pantalla que a barra de tarefas"
259
260 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
261 msgid "Use mouse wheel"
262 msgstr "Usar a roda do rato"
263
264 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
265 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
266 msgstr "Avisar cando unha xanela require atención"
267
268 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
269 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
270 msgstr "Combinar múltiples xanelas de aplicacións nun só botón"
271
272 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
273 msgid "Maximum width of task button"
274 msgstr "Largura máxima do botón de tarefas"
275
276 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
277 msgid "Spacing"
278 msgstr "Espazado"
279
280 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
281 msgid "<b>Taskbar</b>"
282 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
283
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
285 msgid "Only Application Launch Bar"
286 msgstr "Só a barra de iniciadores de aplicacións"
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
289 msgid "Only Task Bar (Window List)"
290 msgstr "Só a barra de tarefas (lista de xanelas)"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
293 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
294 msgstr "Barras de iniciadores de aplicacións e tarefas integradas"
295
296 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
297 msgid "<b>Connection</b>"
298 msgstr "<b>Conexión</b>"
299
300 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
301 msgid "Status:"
302 msgstr "Estado:"
303
304 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
305 msgid "_Name:"
306 msgstr "_Nome:"
307
308 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
309 msgid "<b>Activity</b>"
310 msgstr "<b>Actividade</b>"
311
312 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
313 msgid "Received:"
314 msgstr "Recibido:"
315
316 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
317 msgid "Sent:"
318 msgstr "Enviado:"
319
320 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
321 msgid "<b>Signal Strength</b>"
322 msgstr "<b>Potencia do sinal</b>"
323
324 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
325 #, no-c-format
326 msgid "0%"
327 msgstr "0%"
328
329 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
330 msgid "General"
331 msgstr "Xeral"
332
333 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
334 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
335 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
336
337 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
338 msgid "Address:"
339 msgstr "Enderezo:"
340
341 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
342 msgid "Destination:"
343 msgstr "Destino:"
344
345 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:360
346 #: ../plugins/netstat/netstat.c:371
347 msgid "Broadcast:"
348 msgstr "Difusión:"
349
350 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
351 msgid "Subnet Mask:"
352 msgstr "Máscara de subrede:"
353
354 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
355 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
356 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
359 msgid "Scope:"
360 msgstr "Ámbito:"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
363 msgid "<b>Network Device</b>"
364 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
367 msgid "Type:"
368 msgstr "Tipo:"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
371 msgid "Support"
372 msgstr "Asistencia"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
375 msgid "Con_figure"
376 msgstr "Con_figurar"
377
378 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
379 msgid "Dynamic"
380 msgstr "Dinámico"
381
382 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
383 msgid "Pixels"
384 msgstr "Píxeles"
385
386 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
387 #, no-c-format
388 msgid "% Percent"
389 msgstr "% Porcento"
390
391 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
392 msgid "None"
393 msgstr "Ningún"
394
395 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
396 msgid "Err"
397 msgstr "Erro"
398
399 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
400 msgid "Warn"
401 msgstr "Aviso"
402
403 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
404 msgid "Info"
405 msgstr "Info"
406
407 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
408 msgid "All"
409 msgstr "Todo"
410
411 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
412 msgid "Panel Preferences"
413 msgstr "Preferencias do panel"
414
415 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
416 msgid "Edge:"
417 msgstr "Bordo:"
418
419 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
420 msgid "Center"
421 msgstr "Centro"
422
423 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
424 msgid "Alignment:"
425 msgstr "Aliñamento:"
426
427 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
428 msgid "Margin:"
429 msgstr "Marxe:"
430
431 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
432 msgid "Monitor:"
433 msgstr "Monitor:"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
436 msgid "<b>Position</b>"
437 msgstr "<b>Posición</b>"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
440 msgid "Icon size:"
441 msgstr "Tamaño da icona:"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
444 msgid "<b>Size</b>"
445 msgstr "<b>Tamaño</b>"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
448 msgid "Geometry"
449 msgstr "Xeometría"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
452 msgid "System theme"
453 msgstr "Tema do sistema"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
456 msgid "Solid color (with opacity)"
457 msgstr "Cor sólida (con opacidade)"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
460 msgid "Image"
461 msgstr "Imaxe"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
464 msgid "Select an image file"
465 msgstr "Seleccionar unha imaxe"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
468 msgid "<b>Background</b>"
469 msgstr "<b>Fondo</b>"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
472 msgid "Custom color"
473 msgstr "Cor personalizada"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
476 #: ../plugins/batt/batt.c:651
477 msgid "Size"
478 msgstr "Tamaño"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
481 msgid "<b>Font</b>"
482 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
485 msgid "Appearance"
486 msgstr "Aparencia"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
489 msgid "Panel Applets"
490 msgstr "Applets do panel"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
493 msgid "Logout Command:"
494 msgstr "Orde para saír:"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
497 msgid "Terminal Emulator:"
498 msgstr "Emulador de terminal:"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
501 msgid "File Manager:"
502 msgstr "Xestor de ficheiros:"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
505 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
506 msgstr "<b>Configurar as aplicacións preferidas</b>"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
509 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
510 msgstr "Facer que os xestores de xanelas traten o panel como ancorábel"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
513 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
514 msgstr "Reservar o espazo, non cubrir con xanelas maximizadas"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
517 msgid "<b>Properties</b>"
518 msgstr "<b>Propiedades</b>"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
521 msgid "Minimize panel when not in use"
522 msgstr "Minimizar o panel cando non se use"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
525 msgid "Size when minimized"
526 msgstr "Tamaño ao minimizar"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
529 msgid "pixels"
530 msgstr "píxeles"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
533 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
534 msgstr "<b>Agochar automaticamente</b>"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
537 msgid "Log level"
538 msgstr "Nivel do rexistro"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
541 msgid "<b>Log level</b>"
542 msgstr "<b>Nivel do rexistro</b>"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
545 msgid "Advanced"
546 msgstr "Avanzado"
547
548 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
549 msgid "CPU Usage Monitor"
550 msgstr "Monitor do uso do procesador"
551
552 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:700
553 msgid "Display CPU usage"
554 msgstr "Amosar o uso do procesador"
555
556 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
557 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
558 msgstr "Número de escritorio / área de traballo"
559
560 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:426
561 msgid "Bold font"
562 msgstr "Negriña"
563
564 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
565 msgid "Display desktop names"
566 msgstr "Amosar os nomes dos escritorios"
567
568 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
569 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
570 msgstr "Amosa o número da área de traballo, por cmeury@users.sf.net"
571
572 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1418 ../plugins/launchtaskbar.c:3445
573 msgid "Application Launch Bar"
574 msgstr "Barra de aplicacións"
575
576 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1421 ../plugins/launchtaskbar.c:3456
577 msgid "Task Bar (Window List)"
578 msgstr "Barra de tarefas (lista de xanelas)"
579
580 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2445
581 msgid "_Close all windows"
582 msgstr "_Pechar todas as xanelas"
583
584 #. Add Raise menu item.
585 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3304
586 msgid "_Raise"
587 msgstr "_Erguer"
588
589 #. Add Restore menu item.
590 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3309
591 msgid "R_estore"
592 msgstr "_Restaurar"
593
594 #. Add Maximize menu item.
595 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3314
596 msgid "Ma_ximize"
597 msgstr "Ma_ximizar"
598
599 #. Add Iconify menu item.
600 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3319
601 msgid "Ico_nify"
602 msgstr "Ico_nificar"
603
604 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3338
605 #, c-format
606 msgid "Workspace _%d"
607 msgstr "Área de traballo _%d"
608
609 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3343
610 #, c-format
611 msgid "Workspace %d"
612 msgstr "Área de traballo %d"
613
614 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
615 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3359
616 msgid "_All workspaces"
617 msgstr "_Todas as áreas de traballo"
618
619 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
620 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3365
621 msgid "_Move to Workspace"
622 msgstr "_Mover á área de traballo"
623
624 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
625 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3371
626 msgid "_Close Window"
627 msgstr "_Pechar a xanela"
628
629 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3373
630 msgid "A_dd to Launcher"
631 msgstr "E_ngadir ao iniciador"
632
633 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3374
634 msgid "Rem_ove from Launcher"
635 msgstr "Re_tirar do iniciador"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3375
638 msgid "_New Instance"
639 msgstr "Instancia _nova"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3446
642 msgid "Bar with buttons to launch application"
643 msgstr "Barra de aceso a aplicacións"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3457
646 msgid ""
647 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
648 "focus"
649 msgstr ""
650 "A barra de tarefas amosa todas as xanelas abertas e permite minimizalas, "
651 "repregalas ou enfocalas"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3476
654 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
655 msgstr ""
656 "Barra con botóns para iniciar aplicacións e/ou amosar todas as xanelas "
657 "abertas"
658
659 #: ../plugins/dclock.c:420 ../plugins/dclock.c:440
660 msgid "Digital Clock"
661 msgstr "Reloxo dixital"
662
663 #: ../plugins/dclock.c:422
664 msgid "Clock Format"
665 msgstr "Formato da hora"
666
667 #: ../plugins/dclock.c:423
668 msgid "Tooltip Format"
669 msgstr "Formato da mensaxe emerxente"
670
671 #: ../plugins/dclock.c:424
672 #, c-format
673 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
674 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para salto de liña"
675
676 #: ../plugins/dclock.c:425
677 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
678 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: amosar o calendario)"
679
680 #: ../plugins/dclock.c:427
681 msgid "Tooltip only"
682 msgstr "Só mensaxe emerxente"
683
684 #: ../plugins/dclock.c:428
685 msgid "Center text"
686 msgstr "Centrar o texto"
687
688 #: ../plugins/dclock.c:441
689 msgid "Display digital clock and tooltip"
690 msgstr "Amosar o reloxo dixital e a mensaxe emerxente"
691
692 #: ../plugins/menu.c:390
693 msgid "Add to desktop"
694 msgstr "Engadir no escritorio"
695
696 #: ../plugins/menu.c:397
697 msgid "Properties"
698 msgstr "Propiedades"
699
700 #: ../plugins/menu.c:1020 ../plugins/menu.c:1033
701 msgid "Menu"
702 msgstr "Menú"
703
704 #: ../plugins/menu.c:1021 ../plugins/dirmenu.c:358
705 msgid "Icon"
706 msgstr "Icona"
707
708 #: ../plugins/menu.c:1034
709 msgid "Application Menu"
710 msgstr "Menú de aplicacións"
711
712 #: ../plugins/separator.c:68
713 msgid "Separator"
714 msgstr "Separador"
715
716 #: ../plugins/separator.c:69
717 msgid "Add a separator to the panel"
718 msgstr "Engadir un separador ao panel"
719
720 #: ../plugins/pager.c:92
721 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
722 msgstr "Nos se atopou un programa de configuración do xestor de xanelas."
723
724 #: ../plugins/pager.c:143 ../plugins/pager.c:159
725 msgid "Desktop Pager"
726 msgstr "Escritorios virtuais"
727
728 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
729 msgid "Simple pager plugin"
730 msgstr "Complemento sinxelo para escritorios virtuais"
731
732 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
733 msgid "Spacer"
734 msgstr "Espazador"
735
736 #: ../plugins/space.c:96
737 msgid "Allocate space"
738 msgstr "Asignar espazo"
739
740 #: ../plugins/tray.c:679
741 msgid "System Tray"
742 msgstr "Área de notificación"
743
744 #: ../plugins/tray.c:680
745 msgid "System tray"
746 msgstr "Área de notificación"
747
748 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
749 msgid "New session is required for this option to take effect"
750 msgstr "Para que esta opción teña efecto ten que reiniciar a sesión"
751
752 #. dialog
753 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
754 msgid "Select Keyboard Model"
755 msgstr "Para que esta opción teña efecto debe reiniciar a sesión"
756
757 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
758 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
759 msgid "Description"
760 msgstr "Descrición"
761
762 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
763 msgid "Id"
764 msgstr "ID"
765
766 #. dialog
767 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
768 msgid "Select Layout Change Type"
769 msgstr "Escolla unha disposición para cambiar"
770
771 #. dialog
772 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
773 msgid "Add Keyboard Layout"
774 msgstr "Engadir unha disposición de do teclado"
775
776 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
777 msgid "Flag"
778 msgstr "Bandeira"
779
780 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
781 msgid "Layout"
782 msgstr "Disposición"
783
784 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
785 msgid "Keyboard Layout Handler"
786 msgstr "Xestor de disposición do teclado"
787
788 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
789 msgid "Keyboard Model"
790 msgstr "Modelo do teclado"
791
792 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
793 msgid "Keyboard Layouts"
794 msgstr "Disposicións de teclado"
795
796 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
797 msgid "Variant"
798 msgstr "Variante"
799
800 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
801 msgid "Change Layout Option"
802 msgstr "Cambiar as opcións da disposición"
803
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
805 msgid "Advanced setxkbmap Options"
806 msgstr "Opcións avanzadas de «setxkbmap»"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
809 msgid "Do _not reset existing options"
810 msgstr "_Non restabelecer as opcións existentes"
811
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
813 msgid "Keep _system layouts"
814 msgstr "Manter a disposición do _sistema"
815
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
817 msgid "Per Window Settings"
818 msgstr "Axustes por xanela"
819
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
821 msgid "_Remember layout for each window"
822 msgstr "_Lembrar a disposición para cada xanela"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
825 msgid "Show Layout as"
826 msgstr "Amosar a disposición como"
827
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
829 msgid "Custom Image"
830 msgstr "Imaxe personalizada"
831
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
833 msgid "Text"
834 msgstr "Texto"
835
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
837 msgid "Panel Icon Size"
838 msgstr "Tamaño das iconas do panel"
839
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
841 msgid "Handle keyboard layouts"
842 msgstr "Xestionar as disposicións de teclado"
843
844 #: ../plugins/wincmd.c:189
845 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
846 msgstr ""
847 "Botón esquerdo para minimizar todas as xanelas.  Botón medio para repregalas."
848
849 #: ../plugins/wincmd.c:223 ../plugins/wincmd.c:241
850 msgid "Minimize All Windows"
851 msgstr "Minimizar todas as xanelas"
852
853 #: ../plugins/wincmd.c:225
854 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
855 msgstr "Alternar entre minimizar/repregar e elevar"
856
857 #: ../plugins/wincmd.c:242
858 msgid ""
859 "Sends commands to all desktop windows.\n"
860 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
861 msgstr ""
862 "Envía ordes a todas as xanelas do escritorio.\n"
863 "As ordes admitidas son: 1) minimizar e 2) repregar"
864
865 #: ../plugins/dirmenu.c:205
866 msgid "Open in _Terminal"
867 msgstr "Abrir nun _terminal"
868
869 #: ../plugins/dirmenu.c:354 ../plugins/dirmenu.c:370
870 msgid "Directory Menu"
871 msgstr "Menú de directorios"
872
873 #: ../plugins/dirmenu.c:356
874 msgid "Directory"
875 msgstr "Directorio"
876
877 #: ../plugins/dirmenu.c:357
878 msgid "Label"
879 msgstr "Etiqueta"
880
881 #: ../plugins/dirmenu.c:371
882 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
883 msgstr "Examinar a árbore de directorios por medio do menú (Author = PCMan)"
884
885 #: ../plugins/thermal/thermal.c:521 ../plugins/thermal/thermal.c:539
886 msgid "Temperature Monitor"
887 msgstr "Monitor de temperatura"
888
889 #: ../plugins/thermal/thermal.c:523
890 msgid "Normal color"
891 msgstr "Cor normal"
892
893 #: ../plugins/thermal/thermal.c:524
894 msgid "Warning1 color"
895 msgstr "Cor de aviso 1"
896
897 #: ../plugins/thermal/thermal.c:525
898 msgid "Warning2 color"
899 msgstr "Cor de aviso 2"
900
901 #: ../plugins/thermal/thermal.c:526
902 msgid "Automatic sensor location"
903 msgstr "Localización automática do sensor"
904
905 #: ../plugins/thermal/thermal.c:527
906 msgid "Sensor"
907 msgstr "Sensor"
908
909 #: ../plugins/thermal/thermal.c:528
910 msgid "Automatic temperature levels"
911 msgstr "Niveis automáticos de temperatura"
912
913 #: ../plugins/thermal/thermal.c:529
914 msgid "Warning1 temperature"
915 msgstr "Aviso de temperatura 1"
916
917 #: ../plugins/thermal/thermal.c:530
918 msgid "Warning2 temperature"
919 msgstr "Aviso de temperatura 2"
920
921 #: ../plugins/thermal/thermal.c:540
922 msgid "Display system temperature"
923 msgstr "Amosar a temperatura do sistema"
924
925 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Frequency: %d MHz\n"
929 "Governor: %s"
930 msgstr ""
931 "Frecuencia: %d MHz\n"
932 "Gobernador: %s"
933
934 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:408
935 msgid "CPUFreq frontend"
936 msgstr "Interface de CPUFreq"
937
938 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
939 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
940 msgstr ""
941 "Amosa a frecuencia da CPU e permite cambiar os gobernadores e a frecuencia"
942
943 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
944 #. Display current level in tooltip.
945 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:353
946 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:537
947 msgid "Volume control"
948 msgstr "Control de volume"
949
950 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:641
951 msgid "Volume Control"
952 msgstr "Control de volume"
953
954 #. Create a frame as the child of the viewport.
955 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:491
956 msgid "Volume"
957 msgstr "Volume"
958
959 #. Create a check button as the child of the vertical box.
960 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:510
961 msgid "Mute"
962 msgstr "Silenciar"
963
964 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:623
965 msgid ""
966 "Error, you need to install an application to configure the sound "
967 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
968 msgstr ""
969 "Erro, é necesario instalar unha aplicación para configurar o son ("
970 "pavucontol, alsamixer ...)"
971
972 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:642
973 msgid "Display and control volume for ALSA"
974 msgstr "Vista e control do volume para ALSA"
975
976 #: ../plugins/netstat/netstat.c:178
977 msgid "<Hidden Access Point>"
978 msgstr "<Punto de acceso agochado>"
979
980 #: ../plugins/netstat/netstat.c:211
981 msgid "Wireless Networks not found in range"
982 msgstr "Non se atoparon redes sen fíos no intervalo"
983
984 #. Repair
985 #: ../plugins/netstat/netstat.c:245
986 msgid "Repair"
987 msgstr "Arranxar"
988
989 #. interface down
990 #: ../plugins/netstat/netstat.c:250
991 msgid "Disable"
992 msgstr "Desactivar"
993
994 #: ../plugins/netstat/netstat.c:340
995 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
996 msgstr "Conexión sen fíos limitada ou nula"
997
998 #: ../plugins/netstat/netstat.c:342
999 msgid "Network cable is plugged out"
1000 msgstr "O cable de rede está desconectado"
1001
1002 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1003 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1004 msgstr "Conexión limitada ou inexistente"
1005
1006 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348 ../plugins/netstat/netstat.c:359
1007 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1008 msgid "IP Address:"
1009 msgstr "Enderezo IP:"
1010
1011 #: ../plugins/netstat/netstat.c:349
1012 msgid "Remote IP:"
1013 msgstr "Enderezo IP remoto:"
1014
1015 #: ../plugins/netstat/netstat.c:350 ../plugins/netstat/netstat.c:361
1016 #: ../plugins/netstat/netstat.c:372
1017 msgid "Netmask:"
1018 msgstr "Máscara de rede:"
1019
1020 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1021 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1022 msgid "Activity"
1023 msgstr "Actividade"
1024
1025 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1026 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1027 msgid "Sent"
1028 msgstr "Enviado"
1029
1030 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1031 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1032 msgid "Received"
1033 msgstr "Recibido"
1034
1035 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:364
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
1037 msgid "bytes"
1038 msgstr "bytes"
1039
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1041 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1042 msgid "packets"
1043 msgstr "paquetes"
1044
1045 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1046 msgid "Wireless"
1047 msgstr "Sen fíos"
1048
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:358
1050 msgid "Protocol:"
1051 msgstr "Protocolo:"
1052
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1054 msgid "HW Address:"
1055 msgstr "Enderezo físico:"
1056
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:484
1058 msgid "Manage Networks"
1059 msgstr "Administrar redes"
1060
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:485
1062 msgid "Monitor and Manage networks"
1063 msgstr "Monitorizar e administrar o estado das redes"
1064
1065 #. create dialog
1066 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1067 msgid "Setting Encryption Key"
1068 msgstr "Configuración de chave cifrada"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1071 msgid ""
1072 "This wireless network was encrypted.\n"
1073 "You must have the encryption key."
1074 msgstr ""
1075 "Esta é unha rede sen fíos cifrada.\n"
1076 "Vostede debe dispor da chave do cifrado."
1077
1078 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1079 msgid "Encryption Key:"
1080 msgstr "Chave do cifrado:"
1081
1082 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1083 msgid "Network Status Monitor"
1084 msgstr "Monitor do estado da rede"
1085
1086 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1087 msgid "Interface to monitor"
1088 msgstr "Dispositivo a supervisar"
1089
1090 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1091 msgid "Config tool"
1092 msgstr "Ferramenta de configuración"
1093
1094 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1095 msgid "Monitor network status"
1096 msgstr "Monitorizar o estado da rede"
1097
1098 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1099 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:313
1100 msgid "Unknown"
1101 msgstr "Descoñecido"
1102
1103 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1104 msgid "Connection Properties"
1105 msgstr "Propiedades da conexión"
1106
1107 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1108 #, c-format
1109 msgid "Connection Properties: %s"
1110 msgstr "Propiedades da conexión: %s"
1111
1112 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1113 #, c-format
1114 msgid "%lu packet"
1115 msgid_plural "%lu packets"
1116 msgstr[0] "%lu paquete"
1117 msgstr[1] "%lu paquetes"
1118
1119 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:397
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "There was an error displaying help:\n"
1123 "%s"
1124 msgstr ""
1125 "Produciuse un erro ao amosar a axuda:\n"
1126 "%s"
1127
1128 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
1129 #, c-format
1130 msgid "Network Connection: %s"
1131 msgstr "Conexión de rede: %s"
1132
1133 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
1134 msgid "Network Connection"
1135 msgstr "Conexión de rede"
1136
1137 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:824
1138 msgid "Interface"
1139 msgstr "Interface"
1140
1141 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:825
1142 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1143 msgstr "A interface que está a ser monitorizada pola icona."
1144
1145 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1146 msgid "Orientation"
1147 msgstr "Orientación"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:833
1150 msgid "The orientation of the tray."
1151 msgstr "Orientación da área de notificación."
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:841
1154 msgid "Tooltips Enabled"
1155 msgstr "Mensaxes emerxentes activadas"
1156
1157 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
1158 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1159 msgstr "Indica se as mensaxes emerxentes foron activadas ou non."
1160
1161 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
1162 msgid "Show Signal"
1163 msgstr "Amosar o sinal"
1164
1165 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
1166 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1167 msgstr "Indica se debe ser amosada a potencia do sinal."
1168
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:959
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1173 "\n"
1174 "%s"
1175 msgstr ""
1176 "Contacte co administrador do seu sistema para resolver o seguinte problema:\n"
1177 "\n"
1178 "%s"
1179
1180 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1181 msgid "Name"
1182 msgstr "Nome"
1183
1184 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1185 msgid "The interface name"
1186 msgstr "Nome da interface"
1187
1188 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1189 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2085
1190 msgid "State"
1191 msgstr "Estado"
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1194 msgid "The interface state"
1195 msgstr "Estado da interface"
1196
1197 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1198 msgid "Stats"
1199 msgstr "Estatísticas"
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1202 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1203 msgstr "Estatísticas de paquetes/bytes da interface"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1206 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1207 msgstr "Se a interface é sen fíos"
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1210 msgid "Signal"
1211 msgstr "Sinal"
1212
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1214 msgid "Wireless signal strength percentage"
1215 msgstr "Porcentaxe da forza do sinal sen fíos"
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1219 msgid "Error"
1220 msgstr "Erro"
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1223 msgid "The current error condition"
1224 msgstr "A condición de erro actual"
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1227 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to open socket: %s"
1230 msgstr "Non é posíbel abrir o socket: %s"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1234 #, c-format
1235 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1236 msgstr "Produciuse un erro de SIOCGIFFLAGS: %s"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1239 msgid "AMPR NET/ROM"
1240 msgstr "AMPR NET/ROM"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1243 msgid "Ethernet"
1244 msgstr "Ethernet"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1247 msgid "AMPR AX.25"
1248 msgstr "AMPR AX.25"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1252 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1253 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1256 msgid "ARCnet"
1257 msgstr "ARCnet"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1260 msgid "Frame Relay DLCI"
1261 msgstr "DLCI de Frame Relay"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1264 msgid "Metricom Starmode IP"
1265 msgstr "Metricom Starmode IP"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1268 msgid "Serial Line IP"
1269 msgstr "Serial Line IP"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1272 msgid "VJ Serial Line IP"
1273 msgstr "VJ Serial Line IP"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1276 msgid "6-bit Serial Line IP"
1277 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1280 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1281 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1284 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1285 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1288 msgid "AMPR ROSE"
1289 msgstr "AMPR ROSE"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1292 msgid "Generic X.25"
1293 msgstr "X.25 xenérico"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1296 msgid "Point-to-Point Protocol"
1297 msgstr "Protocolo punto a punto"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1300 msgid "(Cisco)-HDLC"
1301 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1304 msgid "LAPB"
1305 msgstr "LAPB"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1308 msgid "IPIP Tunnel"
1309 msgstr "Túnel IPIP"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1312 msgid "Frame Relay Access Device"
1313 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1316 msgid "Local Loopback"
1317 msgstr "Loopback Local"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1320 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1321 msgstr "Interface de datos de fibra distribuída"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1324 msgid "IPv6-in-IPv4"
1325 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1328 msgid "HIPPI"
1329 msgstr "HIPPI"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1332 msgid "Ash"
1333 msgstr "Ash"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1336 msgid "Econet"
1337 msgstr "Econet"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1340 msgid "IrLAP"
1341 msgstr "IrLAP"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1344 #, c-format
1345 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1346 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1349 #, c-format
1350 msgid "No network devices found"
1351 msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1354 #, c-format
1355 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1356 msgstr "Non é posíbel abrir /proc/net/dev: %s"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1359 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1360 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Non hai datos."
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1363 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1364 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Formato descoñecido."
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1370 msgstr "Non foi posíbel analizar a interface «%s»"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1377 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1378 msgstr ""
1379 "Non foi posíbel analizar as estatísticas da interface de «%s». prx_idx = %d; "
1380 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1383 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1384 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Non hai datos."
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1387 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1388 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Formato descoñecido."
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1391 #, c-format
1392 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1393 msgstr "Non foi posíbel analizar os detalles de «%s». link_idx = %d;"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1396 #, c-format
1397 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1398 msgstr "Non foi posíbel conectar á interface, «%s»"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1401 #, c-format
1402 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1403 msgstr "Non foi posíbel enviar ioctl á interface, «%s»"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1406 #, c-format
1407 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1408 msgstr "Non foi posíbel analizar liña de ordes «%s»: %s"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1411 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1412 msgstr "Non foi posíbel analizar a saída de «netstat». Formato descoñecido"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1415 msgid "Disconnected"
1416 msgstr "Desconectado"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1419 msgid "Idle"
1420 msgstr "Inactivo"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1423 msgid "Sending"
1424 msgstr "Enviando"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1427 msgid "Receiving"
1428 msgstr "Recibindo"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1431 msgid "Sending/Receiving"
1432 msgstr "Enviando/Recibindo"
1433
1434 #: ../plugins/batt/batt.c:151
1435 #, c-format
1436 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1437 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d para completar"
1438
1439 #: ../plugins/batt/batt.c:162
1440 #, c-format
1441 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1442 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1443
1444 #: ../plugins/batt/batt.c:168
1445 #, c-format
1446 msgid "Battery: %d%% charged"
1447 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1448
1449 #: ../plugins/batt/batt.c:178
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "\n"
1453 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1454 msgstr ""
1455 "\n"
1456 "%sDeseño da enerxía total:\t\t%5d mWh"
1457
1458 #: ../plugins/batt/batt.c:180
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "%sEnerxía total:\t\t\t%5d mWh"
1466
1467 #: ../plugins/batt/batt.c:182
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "\n"
1471 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "%sEnerxía actual:\t\t\t%5d mWh"
1475
1476 #: ../plugins/batt/batt.c:184
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "%sPotencia actual:\t\t\t%5d mW"
1484
1485 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1490 msgstr ""
1491 "\n"
1492 "%sDeseño da carga completa:\t%5d mAh"
1493
1494 #: ../plugins/batt/batt.c:189
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "%sCarga completa:\t\t\t%5d mAh"
1502
1503 #: ../plugins/batt/batt.c:191
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "%sCarga actual:\t\t\t%5d mAh"
1511
1512 #: ../plugins/batt/batt.c:193
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "%sCorrente actual:\t\t\t%5d mA"
1520
1521 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "%sVoltaxe actual:\t\t%.3lf V"
1529
1530 #: ../plugins/batt/batt.c:234
1531 msgid "No batteries found"
1532 msgstr "Non se atoparon baterías"
1533
1534 #: ../plugins/batt/batt.c:640 ../plugins/batt/batt.c:661
1535 msgid "Battery Monitor"
1536 msgstr "Monitor da batería"
1537
1538 #: ../plugins/batt/batt.c:642
1539 msgid "Hide if there is no battery"
1540 msgstr "Agochar se non hai baterías"
1541
1542 #: ../plugins/batt/batt.c:643
1543 msgid "Alarm command"
1544 msgstr "Orde de alarma"
1545
1546 #: ../plugins/batt/batt.c:644
1547 msgid "Alarm time (minutes left)"
1548 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1549
1550 #: ../plugins/batt/batt.c:645
1551 msgid "Background color"
1552 msgstr "Cor de fondo"
1553
1554 #: ../plugins/batt/batt.c:646
1555 msgid "Charging color 1"
1556 msgstr "Cor de carga n°1"
1557
1558 #: ../plugins/batt/batt.c:647
1559 msgid "Charging color 2"
1560 msgstr "Cor de carga n°2"
1561
1562 #: ../plugins/batt/batt.c:648
1563 msgid "Discharging color 1"
1564 msgstr "Cor de descarga n°1"
1565
1566 #: ../plugins/batt/batt.c:649
1567 msgid "Discharging color 2"
1568 msgstr "Cor de descarga n°2"
1569
1570 #: ../plugins/batt/batt.c:650
1571 msgid "Border width"
1572 msgstr "Largura do bordo"
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:652
1575 msgid "Show Extended Information"
1576 msgstr "Amosar a información estendida"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:662
1579 msgid "Display battery status using ACPI"
1580 msgstr "Amosar o estado da batería por medio de ACPI"
1581
1582 #: ../plugins/kbled/kbled.c:228 ../plugins/kbled/kbled.c:259
1583 msgid "Keyboard LED"
1584 msgstr "Indicadores do teclado"
1585
1586 #: ../plugins/kbled/kbled.c:230
1587 msgid "Show CapsLock"
1588 msgstr "Amosar BloqMaiús"
1589
1590 #: ../plugins/kbled/kbled.c:231
1591 msgid "Show NumLock"
1592 msgstr "Amosar BloqNum"
1593
1594 #: ../plugins/kbled/kbled.c:232
1595 msgid "Show ScrollLock"
1596 msgstr "Amosar BloqDespl"
1597
1598 #: ../plugins/kbled/kbled.c:260
1599 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1600 msgstr "Indicadores para as teclas BloqMaiús, BloqNum, BloqDespl"
1601
1602 #. A label to allow for click through
1603 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1604 msgid "No Indicators"
1605 msgstr "Sen indicadores"
1606
1607 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1608 msgid "Indicator applets"
1609 msgstr "Indicador de miniaplicacións"
1610
1611 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1612 msgid "Indicator Applications"
1613 msgstr "Indicador de aplicacións"
1614
1615 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1616 msgid "Clock Indicator"
1617 msgstr "Indicador do reloxo"
1618
1619 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1620 msgid "Messaging Menu"
1621 msgstr "Menú de mensaxaría"
1622
1623 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1624 msgid "Network Menu"
1625 msgstr "Menú de rede"
1626
1627 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1628 msgid "Session Menu"
1629 msgstr "Menú de sesión"
1630
1631 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1632 msgid "Sound Menu"
1633 msgstr "Menú de son"
1634
1635 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1636 msgid "Add indicator applets to the panel"
1637 msgstr "Engadir un indicador de miniaplicacións ao panel"
1638
1639 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1640 #, c-format
1641 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1642 msgstr "Uso da CPU: %.2f%%"
1643
1644 #: ../plugins/monitors/monitors.c:366
1645 #, c-format
1646 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1647 msgstr "Uso da RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1648
1649 #: ../plugins/monitors/monitors.c:698 ../plugins/monitors/monitors.c:783
1650 msgid "Resource monitors"
1651 msgstr "Monitores de recursos"
1652
1653 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1654 msgid "CPU color"
1655 msgstr "Cor da CPU"
1656
1657 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1658 msgid "Display RAM usage"
1659 msgstr "Amosar o uso da RAM"
1660
1661 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1662 msgid "RAM color"
1663 msgstr "Cor da RAM"
1664
1665 #: ../plugins/monitors/monitors.c:704
1666 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1667 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: lxtask)"
1668
1669 #: ../plugins/monitors/monitors.c:784
1670 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1671 msgstr "Amosar os monitores (CPU, RAM)"
1672
1673 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:50
1674 msgid "[N/A]"
1675 msgstr "[N/D]"
1676
1677 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:796
1678 msgid "Enter New Location"
1679 msgstr "Introduza a nova localización"
1680
1681 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:810
1682 msgid "_New Location:"
1683 msgstr "_Nova localización:"
1684
1685 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
1686 msgid ""
1687 "Enter the:\n"
1688 "- city, or\n"
1689 "- city and state/country, or\n"
1690 "- postal code\n"
1691 "for which to retrieve the weather forecast."
1692 msgstr ""
1693 "Introduza a:\n"
1694 "- cidade, ou a\n"
1695 "- cidade e provincia/país, ou o\n"
1696 "- código postal\n"
1697 "para onde se obtén o prognóstico do tempo."
1698
1699 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:858
1700 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:991
1701 msgid "You must specify a location."
1702 msgstr "Debe especificar unha localización."
1703
1704 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:905
1705 #, c-format
1706 msgid "Location '%s' not found!"
1707 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1708
1709 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1710 msgid "Preferences"
1711 msgstr "Preferencias"
1712
1713 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1069
1714 msgid "Refresh"
1715 msgstr "Actualizar"
1716
1717 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1075
1718 msgid "Quit"
1719 msgstr "Saír"
1720
1721 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1236
1722 msgid "Weather Preferences"
1723 msgstr "Preferencias da meteoroloxía"
1724
1725 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1726 msgid "Current Location"
1727 msgstr "Localización actual"
1728
1729 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1730 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1529
1731 msgid "None configured"
1732 msgstr "Sen configurar"
1733
1734 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1256
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1526
1736 msgid "_Set"
1737 msgstr "_Definir"
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1277
1740 msgid "Display"
1741 msgstr "Amosar"
1742
1743 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1281
1744 msgid "Name:"
1745 msgstr "Nome:"
1746
1747 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1285
1748 msgid "Units:"
1749 msgstr "Unidades:"
1750
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1289
1752 msgid "_Metric (°C)"
1753 msgstr "_Métrica (°C)"
1754
1755 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1291
1756 msgid "_English (°F)"
1757 msgstr "_Inglesa (°F)"
1758
1759 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1326
1760 msgid "Forecast"
1761 msgstr "Prognóstico"
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1330
1764 msgid "Updates:"
1765 msgstr "Actualizacións:"
1766
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1334
1768 msgid "Ma_nual"
1769 msgstr "Ma_nual"
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1338
1772 msgid "_Automatic, every"
1773 msgstr "_Automaticamente, cada"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1359
1776 msgid "minutes"
1777 msgstr "minutos"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1368
1780 msgid "Source:"
1781 msgstr "Orixe:"
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1482
1784 msgid "C_hange"
1785 msgstr "Ca_mbiar"
1786
1787 #. Both are available
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
1789 #, c-format
1790 msgid "Current Conditions for %s"
1791 msgstr "Condicións actuais de %s"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1594
1794 msgid "Location:"
1795 msgstr "Localización:"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1617
1798 msgid "Last updated:"
1799 msgstr "Última actualización:"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1644
1802 msgid "Feels like:"
1803 msgstr "Sensación térmica:"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1669
1806 msgid "Humidity:"
1807 msgstr "Humidade:"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1696
1810 msgid "Pressure:"
1811 msgstr "Presión:"
1812
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1814 msgid "Visibility:"
1815 msgstr "Visibilidade:"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1751
1818 msgid "Wind:"
1819 msgstr "Vento:"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
1822 msgid "Sunrise:"
1823 msgstr "Abrente:"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1797
1826 msgid "Sunset:"
1827 msgstr "Solpor:"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1903
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1831 #, c-format
1832 msgid "Forecast for %s unavailable."
1833 msgstr "Non está dispoñíbel o prognóstico para %s"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1912
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2244
1837 #, c-format
1838 msgid "Location not set."
1839 msgstr "Non foi configurada a localización"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1929
1842 #, c-format
1843 msgid "Searching for '%s'..."
1844 msgstr "Buscando «%s»…"
1845
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2055
1847 #, c-format
1848 msgid "Location matches for '%s'"
1849 msgstr "Coincidencias de localizacións para «%s»"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2075
1852 msgid "City"
1853 msgstr "Cidade"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2095
1856 msgid "Country"
1857 msgstr "País"
1858
1859 #. make it nice and pretty
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2226
1861 msgid "Currently in "
1862 msgstr "Actualmente en "
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2228
1865 msgid "Today: "
1866 msgstr "Hoxe: "
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2229
1869 msgid "Tomorrow: "
1870 msgstr "Mañá: "
1871
1872 #: ../plugins/weather/weather.c:307
1873 msgid "Weather Plugin"
1874 msgstr "Complemento de tempo climático"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weather.c:308
1877 msgid "Show weather conditions for a location."
1878 msgstr "Amosa as condicións meteorolóxicas para unha localización."
1879
1880 #, c-format
1881 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ " --log <number> -- estabelecer o nivel do rexistro 0-5. 0 - ningún 5 - "
1884 #~ "máximo\n"
1885
1886 #, c-format
1887 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1888 #~ msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\%n para salto de liña"
1889
1890 #~ msgid "Normal"
1891 #~ msgstr "Normal"
1892
1893 #~ msgid "Warning1"
1894 #~ msgstr "Advertencia1"
1895
1896 #~ msgid "Warning2"
1897 #~ msgstr "Advertencia2"
1898
1899 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1900 #~ msgstr "Advertencia1 de temperatura"
1901
1902 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1903 #~ msgstr "Advertencia2 de temperatura"
1904
1905 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1906 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
1907
1908 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1909 #~ msgstr "Amosar a imaxe e a mensaxe emerxente"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1913 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Erro, é necesario instalar unha aplicación para configurar o son ("
1916 #~ "pavucontol, alsamixer ...)"
1917
1918 #, c-format
1919 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1920 #~ msgstr "No é posíbel iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"
1921
1922 #~ msgid "Model"
1923 #~ msgstr "Modelo"
1924
1925 #~ msgid "WNCKPager"
1926 #~ msgstr "WNCKPager"
1927
1928 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1929 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
1930
1931 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1932 #~ msgstr "Configurar o selector de distribución do teclado"
1933
1934 #~ msgid "image"
1935 #~ msgstr "imaxe"
1936
1937 #~ msgid "text"
1938 #~ msgstr "texto"
1939
1940 #~ msgid "Per application settings"
1941 #~ msgstr "Axustes por aplicativo"
1942
1943 #~ msgid "Default layout:"
1944 #~ msgstr "Distribución predeterminada:"
1945
1946 #~ msgid "Available Applications"
1947 #~ msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"
1948
1949 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1950 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1951
1952 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1953 #~ msgstr "Escritorio No / Nome do espacio de traballo"
1954
1955 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1956 #~ msgstr "Batería: %d%% cargada, %s"
1957
1958 #~ msgid "charging finished"
1959 #~ msgstr "carga rematada"
1960
1961 #~ msgid "charging"
1962 #~ msgstr "cargando"
1963
1964 #~ msgid "Left\t"
1965 #~ msgstr "Esquerda\t"
1966
1967 #~ msgid "Top\t"
1968 #~ msgstr "Arriba\t"