Commit from LXDE Translation Project with Pootle by user mbouzada.: 315 of 315 messag...
[lxde/lxpanel.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-04 15:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-11 13:21+0200\n"
12 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
20
21 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
22 msgid "Run"
23 msgstr "Executar"
24
25 #: ../src/configurator.c:56
26 msgid "Restart"
27 msgstr "Reiniciar"
28
29 #: ../src/configurator.c:57
30 msgid "Logout"
31 msgstr "Saír"
32
33 #: ../src/configurator.c:468
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Complementos cargados actualmente"
36
37 #: ../src/configurator.c:477
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Axustar"
40
41 #: ../src/configurator.c:596
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Engadir un complemento ao panel"
44
45 #: ../src/configurator.c:624
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Complementos dispoñíbeis"
48
49 #: ../src/configurator.c:1202
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "A orde para saír non foi configurada"
52
53 #: ../src/configurator.c:1255
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Seleccionar un cartafol"
56
57 #: ../src/configurator.c:1255 ../src/configurator.c:1346
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
60
61 #: ../src/configurator.c:1373
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Examinar"
64
65 #: ../src/panel.c:651
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "Seguro que quere quitar este panel?\n"
71 "<b>Advertencia: Isto non poderá desfacerse.</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:653
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Confirmar"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:686
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr ""
81 "Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>, 2009\n"
82 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2010, 2011"
83
84 #: ../src/panel.c:691
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPanel"
87
88 #: ../src/panel.c:693
89 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
90 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
91
92 #: ../src/panel.c:694
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Panel de escritorio para o proxecto LXDE"
95
96 #: ../src/panel.c:717
97 msgid "Add / Remove Panel Items"
98 msgstr "Engadir / Eliminar elementos do panel"
99
100 #: ../src/panel.c:725
101 #, c-format
102 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
103 msgstr "Eliminar «%s» do panel"
104
105 #: ../src/panel.c:737
106 msgid "Panel Settings"
107 msgstr "Configuración do panel"
108
109 #: ../src/panel.c:743
110 msgid "Create New Panel"
111 msgstr "Crear un panel novo"
112
113 #: ../src/panel.c:754
114 msgid "Delete This Panel"
115 msgstr "Eliminar este panel"
116
117 #: ../src/panel.c:765
118 msgid "About"
119 msgstr "Sobre"
120
121 #: ../src/panel.c:773
122 msgid "Panel"
123 msgstr "Panel"
124
125 #: ../src/panel.c:786
126 #, c-format
127 msgid "\"%s\" Settings"
128 msgstr "Configuración de «%s»"
129
130 #: ../src/panel.c:1042 ../src/panel.c:1050 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Altura:"
133
134 #: ../src/panel.c:1043 ../src/panel.c:1049 ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Largura:"
137
138 #: ../src/panel.c:1044 ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
139 msgid "Left"
140 msgstr "Esquerda"
141
142 #: ../src/panel.c:1045 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
143 msgid "Right"
144 msgstr "Dereita"
145
146 #: ../src/panel.c:1051 ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
147 msgid "Top"
148 msgstr "Arriba"
149
150 #: ../src/panel.c:1052 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Abaixo"
153
154 #: ../src/panel.c:1460
155 #, c-format
156 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
157 msgstr "lxpanel %s - panel lixeiro GTK2+ para escritorios UNIX\n"
158
159 #: ../src/panel.c:1461
160 #, c-format
161 msgid "Command line options:\n"
162 msgstr "Opcións da liña de ordes:\n"
163
164 #: ../src/panel.c:1462
165 #, c-format
166 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
167 msgstr " --help      -- amosar esta axuda e saír\n"
168
169 #: ../src/panel.c:1463
170 #, c-format
171 msgid " --version   -- print version and exit\n"
172 msgstr " --version   -- amosar a versión e saír\n"
173
174 #: ../src/panel.c:1464
175 #, c-format
176 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
177 msgstr ""
178 " --log <número> -- estabelecer o nivel do rexistro 0-5. 0 - ningún 5 - "
179 "máximo\n"
180
181 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
182 #: ../src/panel.c:1466
183 #, c-format
184 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
185 msgstr " --profile nome -- usar o perfil especificado\n"
186
187 #: ../src/panel.c:1468
188 #, c-format
189 msgid " -h  -- same as --help\n"
190 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
191
192 #: ../src/panel.c:1469
193 #, c-format
194 msgid " -p  -- same as --profile\n"
195 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
196
197 #: ../src/panel.c:1470
198 #, c-format
199 msgid " -v  -- same as --version\n"
200 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
201
202 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
203 #: ../src/panel.c:1472
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Visite http://lxde.org/ para obter máis detalles.\n"
212 "\n"
213
214 #: ../src/gtk-run.c:332
215 msgid "Enter the command you want to execute:"
216 msgstr "Introduza a orde a executar:"
217
218 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:912
219 msgid "Application Launch Bar"
220 msgstr "Barra de aplicativos"
221
222 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
223 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
224 #, no-c-format
225 msgid "0%"
226 msgstr "0%"
227
228 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
229 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
230 msgid "<b>Activity</b>"
231 msgstr "<b>Actividade</b>"
232
233 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
234 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
235 msgid "<b>Connection</b>"
236 msgstr "<b>Conexión</b>"
237
238 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
239 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
240 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
241 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
242
243 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
244 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
245 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
246 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
247
248 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
249 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
250 msgid "<b>Network Device</b>"
251 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
252
253 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
254 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
255 msgid "<b>Signal Strength</b>"
256 msgstr "<b>Potencia do sinal</b>"
257
258 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
259 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
260 msgid "Address:"
261 msgstr "Enderezo:"
262
263 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
264 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
265 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
266 msgid "Broadcast:"
267 msgstr "Difusión:"
268
269 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
270 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
271 msgid "Con_figure"
272 msgstr "Con_figurar"
273
274 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
275 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
276 msgid "Destination:"
277 msgstr "Destino:"
278
279 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
280 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
281 msgid "General"
282 msgstr "Xeral"
283
284 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
285 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
286 msgid "Received:"
287 msgstr "Recibido:"
288
289 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
290 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
291 msgid "Scope:"
292 msgstr "Ámbito:"
293
294 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
295 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
296 msgid "Sent:"
297 msgstr "Enviado:"
298
299 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
300 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
301 msgid "Status:"
302 msgstr "Estado:"
303
304 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
305 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
306 msgid "Subnet Mask:"
307 msgstr "Máscara de subrede:"
308
309 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
310 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
311 msgid "Support"
312 msgstr "Asistencia"
313
314 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
315 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
316 msgid "Type:"
317 msgstr "Tipo:"
318
319 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
320 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
321 msgid "_Name:"
322 msgstr "_Nome:"
323
324 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
325 #, no-c-format
326 msgid "% Percent"
327 msgstr "% Porcento"
328
329 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
330 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
331 msgstr "<b>Agochar automaticamente</b>"
332
333 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
334 msgid "<b>Background</b>"
335 msgstr "<b>Fondo</b>"
336
337 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
338 msgid "<b>Font</b>"
339 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
340
341 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
342 msgid "<b>Icon</b>"
343 msgstr "<b>Icona</b>"
344
345 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
346 msgid "<b>Position</b>"
347 msgstr "<b>Posición</b>"
348
349 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
350 msgid "<b>Properties</b>"
351 msgstr "<b>Propiedades</b>"
352
353 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
354 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
355 msgstr "<b>Configurar as aplicacións preferidas</b>"
356
357 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
358 msgid "<b>Size</b>"
359 msgstr "<b>Tamaño</b>"
360
361 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
362 msgid "Advanced"
363 msgstr "Avanzado"
364
365 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
366 msgid "Alignment:"
367 msgstr "Aliñamento:"
368
369 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
370 msgid "Appearance"
371 msgstr "Aparencia"
372
373 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
374 msgid "Center"
375 msgstr "Centro"
376
377 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
378 msgid "Custom color"
379 msgstr "Cor personalizada"
380
381 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
382 msgid "Dynamic"
383 msgstr "Dinámico"
384
385 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
386 msgid "Edge:"
387 msgstr "Bordo:"
388
389 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
390 msgid "File Manager:"
391 msgstr "Xestor de ficheiros:"
392
393 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
394 msgid "Geometry"
395 msgstr "Xeometría"
396
397 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
398 msgid "Image"
399 msgstr "Imaxe"
400
401 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
402 msgid "Logout Command:"
403 msgstr "Orde para saír:"
404
405 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
406 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
407 msgstr "Facer que os xestores de xanelas traten o panel como ancorábel"
408
409 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
410 msgid "Margin:"
411 msgstr "Marxe:"
412
413 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
414 msgid "Minimize panel when not in use"
415 msgstr "Minimizar o panel cando non se use"
416
417 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
418 msgid "Panel Applets"
419 msgstr "Applets do panel"
420
421 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
422 msgid "Panel Preferences"
423 msgstr "Preferencias do panel"
424
425 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
426 msgid "Pixels"
427 msgstr "Píxeles"
428
429 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
430 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
431 msgstr "Reservar o espazo, non cubrir con xanelas maximizadas"
432
433 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
434 msgid "Select an image file"
435 msgstr "Seleccionar unha imaxe"
436
437 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34 ../src/plugins/space.c:125
438 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
439 msgid "Size"
440 msgstr "Tamaño"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
443 msgid "Size when minimized"
444 msgstr "Tamaño ao minimizar"
445
446 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
447 msgid "Solid color (with opacity)"
448 msgstr "Cor sólida (con opacidade)"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
451 msgid "System theme"
452 msgstr "Tema do sistema"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
455 msgid "Terminal Emulator:"
456 msgstr "Emulador de terminal:"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
459 msgid "pixels"
460 msgstr "píxeles"
461
462 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
463 msgid "CPU Usage Monitor"
464 msgstr "Monitor do uso do procesador"
465
466 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270 ../src/plugins/monitors/monitors.c:653
467 msgid "Display CPU usage"
468 msgstr "Amosar o uso do procesador"
469
470 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:438
471 msgid "Bold font"
472 msgstr "Negriña"
473
474 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
475 msgid "Display desktop names"
476 msgstr "Amosar os nomes dos escritorios"
477
478 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
479 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
480 msgstr "Número de escritorio / área de traballo"
481
482 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
483 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
484 msgstr "Amosa o número da área de traballo, por cmeury@users.sf.net"
485
486 #: ../src/plugins/image.c:177
487 msgid "Display Image and Tooltip"
488 msgstr "Amosar a imaxe e a mensaxe emerxente"
489
490 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
491 msgid "Bar with buttons to launch application"
492 msgstr "Barra de aceso a aplicativos"
493
494 #. Add Raise menu item.
495 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
496 msgid "_Raise"
497 msgstr "_Erguer"
498
499 #. Add Restore menu item.
500 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
501 msgid "R_estore"
502 msgstr "_Restaurar"
503
504 #. Add Maximize menu item.
505 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
506 msgid "Ma_ximize"
507 msgstr "Ma_ximizar"
508
509 #. Add Iconify menu item.
510 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
511 msgid "Ico_nify"
512 msgstr "Ico_nificar"
513
514 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
515 #, c-format
516 msgid "Workspace _%d"
517 msgstr "Área de traballo _%d"
518
519 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
520 #, c-format
521 msgid "Workspace %d"
522 msgstr "Área de traballo %d"
523
524 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
525 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
526 msgid "_All workspaces"
527 msgstr "_Todas as áreas de traballo"
528
529 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
530 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
531 msgid "_Move to Workspace"
532 msgstr "_Mover á área de traballo"
533
534 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
535 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
536 msgid "_Close Window"
537 msgstr "_Pechar a xanela"
538
539 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
540 msgid "Show tooltips"
541 msgstr "Amosar as mensaxes emerxentes"
542
543 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
544 msgid "Icons only"
545 msgstr "Só iconas"
546
547 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
548 msgid "Flat buttons"
549 msgstr "Botóns simples"
550
551 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
552 msgid "Show windows from all desktops"
553 msgstr "Amosar as xanelas de todas as áreas de traballo"
554
555 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
556 msgid "Use mouse wheel"
557 msgstr "Usar a roda do rato"
558
559 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
560 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
561 msgstr "Avisar cando unha xanela require atención"
562
563 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
564 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
565 msgstr "Combinar múltiples xanelas de aplicativos nun só botón"
566
567 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
568 msgid "Maximum width of task button"
569 msgstr "Largura máxima do botón de tarefas"
570
571 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
572 msgid "Spacing"
573 msgstr "Espazado"
574
575 #: ../src/plugins/taskbar.c:2047
576 msgid "Task Bar (Window List)"
577 msgstr "Barra de tarefas (lista de xanelas)"
578
579 #: ../src/plugins/taskbar.c:2049
580 msgid ""
581 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
582 "focus"
583 msgstr ""
584 "A barra de tarefas amosa todas as xanelas abertas e permite minimizalas, "
585 "repregalas ou enfocalas"
586
587 #: ../src/plugins/dclock.c:434
588 msgid "Clock Format"
589 msgstr "Formato da hora"
590
591 #: ../src/plugins/dclock.c:435
592 msgid "Tooltip Format"
593 msgstr "Formato da mensaxe emerxente"
594
595 #: ../src/plugins/dclock.c:436
596 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
597 msgstr ""
598 "Códigos de formato: man 3 strftime; \n"
599 " para salto de liña"
600
601 #: ../src/plugins/dclock.c:437
602 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
603 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: amosar o calendario)"
604
605 #: ../src/plugins/dclock.c:439
606 msgid "Tooltip only"
607 msgstr "Só mensaxe emerxente"
608
609 #: ../src/plugins/dclock.c:440
610 msgid "Center text"
611 msgstr "Centrar o texto"
612
613 #: ../src/plugins/dclock.c:469
614 msgid "Digital Clock"
615 msgstr "Reloxo dixital"
616
617 #: ../src/plugins/dclock.c:471
618 msgid "Display digital clock and tooltip"
619 msgstr "Amosar o reloxo dixital e a mensaxe emerxente"
620
621 #: ../src/plugins/menu.c:426
622 msgid "Add to desktop"
623 msgstr "Engadir no escritorio"
624
625 #: ../src/plugins/menu.c:436
626 msgid "Properties"
627 msgstr "Propiedades"
628
629 #: ../src/plugins/menu.c:1085 ../src/plugins/dirmenu.c:413
630 msgid "Icon"
631 msgstr "Icona"
632
633 #: ../src/plugins/menu.c:1102
634 msgid "Menu"
635 msgstr "Menú"
636
637 #: ../src/plugins/menu.c:1104
638 msgid "Application Menu"
639 msgstr "Menú de aplicativos"
640
641 #: ../src/plugins/separator.c:102
642 msgid "Separator"
643 msgstr "Separador"
644
645 #: ../src/plugins/separator.c:104
646 msgid "Add a separator to the panel"
647 msgstr "Engadir un separador ao panel"
648
649 #: ../src/plugins/pager.c:837
650 msgid "Desktop Pager"
651 msgstr "Escritorios virtuais"
652
653 #: ../src/plugins/pager.c:839
654 msgid "Simple pager plugin"
655 msgstr "Complemento sinxelo para escritorios virtuais"
656
657 #: ../src/plugins/space.c:143
658 msgid "Spacer"
659 msgstr "Espazador"
660
661 #: ../src/plugins/space.c:145
662 msgid "Allocate space"
663 msgstr "Asignar espazo"
664
665 #: ../src/plugins/tray.c:737
666 msgid "System Tray"
667 msgstr "Área de notificación"
668
669 #: ../src/plugins/tray.c:739
670 msgid "System tray"
671 msgstr "Área de notificación"
672
673 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
674 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
675 msgstr "Configurar o selector de distribución do teclado"
676
677 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
678 msgid "Show layout as"
679 msgstr "Amosar a distribución como"
680
681 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
682 msgid "image"
683 msgstr "imaxe"
684
685 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
686 msgid "text"
687 msgstr "texto"
688
689 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
690 msgid "Per application settings"
691 msgstr "Axustes por aplicativo"
692
693 #. Create a check button as the child of the vertical box.
694 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
695 msgid "_Remember layout for each application"
696 msgstr "_Lembrar a distribución para cada aplicativo"
697
698 #. Create a label as the child of the horizontal box.
699 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
700 msgid "Default layout:"
701 msgstr "Distribución predeterminada:"
702
703 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
704 msgid "Keyboard Layout Switcher"
705 msgstr "Selector de distribución do teclado"
706
707 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
708 msgid "Switch between available keyboard layouts"
709 msgstr "Selecciona entre as distribucións de teclados dispoñíbeis"
710
711 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
712 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
713 msgstr ""
714 "Botón esquerdo para minimizar todas as xanelas.  Botón medio para "
715 "repregalas."
716
717 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
718 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
719 msgstr "Alternar entre minimizar/repregar e elevar"
720
721 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
722 msgid "Minimize All Windows"
723 msgstr "Minimizar todas as xanelas"
724
725 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
726 msgid ""
727 "Sends commands to all desktop windows.\n"
728 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
729 msgstr ""
730 "Envía ordes a todas as xanelas do escritorio.\n"
731 "As ordes admitidas son: 1) minimizar e 2) repregar"
732
733 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
734 msgid "Open in _Terminal"
735 msgstr "Abrir nun _terminal"
736
737 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
738 msgid "Directory"
739 msgstr "Directorio"
740
741 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
742 msgid "Label"
743 msgstr "Etiqueta"
744
745 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
746 msgid "Directory Menu"
747 msgstr "Menú de directorios"
748
749 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
750 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
751 msgstr "Examinar a árbore de directorios por medio do menú (Author: PCMan)"
752
753 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:396
754 msgid "Normal"
755 msgstr "Normal"
756
757 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:397
758 msgid "Warning1"
759 msgstr "Advertencia1"
760
761 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:398
762 msgid "Warning2"
763 msgstr "Advertencia2"
764
765 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:399
766 msgid "Automatic sensor location"
767 msgstr "Localización automática do sensor"
768
769 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:400
770 msgid "Sensor"
771 msgstr "Sensor"
772
773 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:401
774 msgid "Automatic temperature levels"
775 msgstr "Niveis automáticos de temperatura"
776
777 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:402
778 msgid "Warning1 Temperature"
779 msgstr "Advertencia1 de temperatura"
780
781 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:403
782 msgid "Warning2 Temperature"
783 msgstr "Advertencia2 de temperatura"
784
785 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:445
786 msgid "Temperature Monitor"
787 msgstr "Monitor de temperatura"
788
789 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:447
790 msgid "Display system temperature"
791 msgstr "Amosar a temperatura do sistema"
792
793 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
794 #. Display current level in tooltip.
795 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
796 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:279
797 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
798 msgid "Volume control"
799 msgstr "Control de volume"
800
801 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
802 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:571
803 msgid "Volume Control"
804 msgstr "Control de volume"
805
806 #. Create a frame as the child of the viewport.
807 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
808 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:407
809 msgid "Volume"
810 msgstr "Volume"
811
812 #. Create a check button as the child of the vertical box.
813 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:426
814 msgid "Mute"
815 msgstr "Silenciar"
816
817 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:544
818 msgid ""
819 "Error, you need to install a application to configure the sound (pavucontol, "
820 "alsamixer ...)"
821 msgstr ""
822 "Error, é necesario instalar un aplicativo para configurar o son (pavucontol, "
823 "alsamixer ...)"
824
825 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
826 msgid "<Hidden Access Point>"
827 msgstr "<Punto de acceso agochado>"
828
829 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
830 msgid "Wireless Networks not found in range"
831 msgstr "Non se atoparon redes sen fíos no intervalo"
832
833 #. Repair
834 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
835 msgid "Repair"
836 msgstr "Arranxar"
837
838 #. interface down
839 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
840 msgid "Disable"
841 msgstr "Desactivar"
842
843 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
844 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
845 msgstr "Conexión sen fíos limitada ou nula"
846
847 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
848 msgid "Network cable is plugged out"
849 msgstr "O cable de rede está desconectado"
850
851 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
852 msgid "Connection has limited or no connectivity"
853 msgstr "Conexión limitada ou inexistente"
854
855 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
856 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
857 msgid "IP Address:"
858 msgstr "Enderezo IP:"
859
860 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
861 msgid "Remote IP:"
862 msgstr "Enderezo IP remoto:"
863
864 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
865 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
866 msgid "Netmask:"
867 msgstr "Máscara de rede:"
868
869 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
870 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
871 msgid "Activity"
872 msgstr "Actividade"
873
874 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
875 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
876 msgid "Sent"
877 msgstr "Enviado"
878
879 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
880 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
881 msgid "Received"
882 msgstr "Recibido"
883
884 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
885 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
886 msgid "bytes"
887 msgstr "bytes"
888
889 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
890 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
891 msgid "packets"
892 msgstr "paquetes"
893
894 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
895 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
896 msgid "Wireless"
897 msgstr "Sen fíos"
898
899 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
900 msgid "Protocol:"
901 msgstr "Protocolo:"
902
903 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
904 msgid "HW Address:"
905 msgstr "Enderezo físico:"
906
907 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
908 msgid "Manage Networks"
909 msgstr "Administrar redes"
910
911 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
912 msgid "Monitor and Manage networks"
913 msgstr "Monitorizar e administrar o estado das redes"
914
915 #. create dialog
916 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
917 msgid "Setting Encryption Key"
918 msgstr "Configuración de chave cifrada"
919
920 #. messages
921 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
922 msgid ""
923 "This wireless network was encrypted.\n"
924 "You must have the encryption key."
925 msgstr ""
926 "Esta é unha rede sen fíos cifrada.\n"
927 "Vostede debe dispor da chave do cifrado."
928
929 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
930 msgid "Encryption Key:"
931 msgstr "Chave do cifrado:"
932
933 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
934 msgid "Interface to monitor"
935 msgstr "Dispositivo a supervisar"
936
937 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
938 msgid "Config tool"
939 msgstr "Ferramenta de configuración"
940
941 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
942 msgid "Network Status Monitor"
943 msgstr "Monitor do estado da rede"
944
945 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
946 msgid "Monitor network status"
947 msgstr "Monitorizar o estado da rede"
948
949 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
950 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
951 msgid "Unknown"
952 msgstr "Descoñecido"
953
954 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
955 msgid "Connection Properties"
956 msgstr "Propiedades da conexión"
957
958 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
959 #, c-format
960 msgid "Connection Properties: %s"
961 msgstr "Propiedades da conexión: %s"
962
963 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
964 #, c-format
965 msgid "%lu packet"
966 msgid_plural "%lu packets"
967 msgstr[0] "%lu paquete"
968 msgstr[1] "%lu paquetes"
969
970 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "There was an error displaying help:\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Produciuse un erro ao amosar a axuda:\n"
977 "%s"
978
979 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
980 #, c-format
981 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
982 msgstr "No é posíbel iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"
983
984 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
985 #, c-format
986 msgid "Network Connection: %s"
987 msgstr "Conexión de rede: %s"
988
989 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
990 msgid "Network Connection"
991 msgstr "Conexión de rede"
992
993 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
994 msgid "Interface"
995 msgstr "Interface"
996
997 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
998 msgid "The current interface the icon is monitoring."
999 msgstr "A interface que está a ser monitorizada pola icona."
1000
1001 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
1002 msgid "Orientation"
1003 msgstr "Orientación"
1004
1005 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1006 msgid "The orientation of the tray."
1007 msgstr "Orientación da área de notificación."
1008
1009 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1010 msgid "Tooltips Enabled"
1011 msgstr "Mensaxes emerxentes activadas"
1012
1013 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1014 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1015 msgstr "Indica se as mensaxes emerxentes foron activadas ou non."
1016
1017 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
1018 msgid "Show Signal"
1019 msgstr "Amosar o sinal"
1020
1021 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1022 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1023 msgstr "Indica se debe ser amosada a potencia do sinal."
1024
1025 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1029 "\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Contacte co administrador do seu sistema para resolver o seguinte problema:\n"
1033 "\n"
1034 "%s"
1035
1036 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1037 msgid "Name"
1038 msgstr "Nome"
1039
1040 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1041 msgid "The interface name"
1042 msgstr "Nome da interface"
1043
1044 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1045 msgid "State"
1046 msgstr "Estado"
1047
1048 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1049 msgid "The interface state"
1050 msgstr "Estado da interface"
1051
1052 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1053 msgid "Stats"
1054 msgstr "Estatísticas"
1055
1056 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1057 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1058 msgstr "Estatísticas de paquetes/bytes da interface"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1061 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1062 msgstr "Se a interface é sen fíos"
1063
1064 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1065 msgid "Signal"
1066 msgstr "Sinal"
1067
1068 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1069 msgid "Wireless signal strength percentage"
1070 msgstr "Porcentaxe da forza do sinal sen fíos"
1071
1072 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1073 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1074 msgid "Error"
1075 msgstr "Erro"
1076
1077 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1078 msgid "The current error condition"
1079 msgstr "A condición de erro actual"
1080
1081 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1082 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to open socket: %s"
1085 msgstr "Non é posíbel abrir o socket: %s"
1086
1087 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1088 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1089 #, c-format
1090 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1091 msgstr "Produciuse un erro de SIOCGIFFLAGS: %s"
1092
1093 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1094 msgid "AMPR NET/ROM"
1095 msgstr "AMPR NET/ROM"
1096
1097 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1098 msgid "Ethernet"
1099 msgstr "Ethernet"
1100
1101 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1102 msgid "AMPR AX.25"
1103 msgstr "AMPR AX.25"
1104
1105 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1106 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1107 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1108 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1109
1110 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1111 msgid "ARCnet"
1112 msgstr "ARCnet"
1113
1114 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1115 msgid "Frame Relay DLCI"
1116 msgstr "DLCI de Frame Relay"
1117
1118 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1119 msgid "Metricom Starmode IP"
1120 msgstr "Metricom Starmode IP"
1121
1122 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1123 msgid "Serial Line IP"
1124 msgstr "Serial Line IP"
1125
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1127 msgid "VJ Serial Line IP"
1128 msgstr "VJ Serial Line IP"
1129
1130 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1131 msgid "6-bit Serial Line IP"
1132 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1135 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1136 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1137
1138 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1139 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1140 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1141
1142 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1143 msgid "AMPR ROSE"
1144 msgstr "AMPR ROSE"
1145
1146 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1147 msgid "Generic X.25"
1148 msgstr "X.25 xenérico"
1149
1150 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1151 msgid "Point-to-Point Protocol"
1152 msgstr "Protocolo punto a punto"
1153
1154 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1155 msgid "(Cisco)-HDLC"
1156 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1157
1158 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1159 msgid "LAPB"
1160 msgstr "LAPB"
1161
1162 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1163 msgid "IPIP Tunnel"
1164 msgstr "Túnel IPIP"
1165
1166 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1167 msgid "Frame Relay Access Device"
1168 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1169
1170 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1171 msgid "Local Loopback"
1172 msgstr "Loopback Local"
1173
1174 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1175 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1176 msgstr "Interface de datos de fibra distribuída"
1177
1178 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1179 msgid "IPv6-in-IPv4"
1180 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1181
1182 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1183 msgid "HIPPI"
1184 msgstr "HIPPI"
1185
1186 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1187 msgid "Ash"
1188 msgstr "Ash"
1189
1190 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1191 msgid "Econet"
1192 msgstr "Econet"
1193
1194 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1195 msgid "IrLAP"
1196 msgstr "IrLAP"
1197
1198 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1199 #, c-format
1200 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1201 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1202
1203 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1204 #, c-format
1205 msgid "No network devices found"
1206 msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"
1207
1208 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1211 msgstr "Non é posíbel abrir /proc/net/dev: %s"
1212
1213 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1214 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1215 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Formato descoñecido."
1216
1217 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1218 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1221 msgstr "Non foi posíbel analizar a interface «%s»"
1222
1223 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1224 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1228 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1229 msgstr ""
1230 "Non foi posíbel analizar as estatísticas da interface de «%s». prx_idx = %d; "
1231 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1232
1233 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1234 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1235 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Formato descoñecido."
1236
1237 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1238 #, c-format
1239 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1240 msgstr "Non foi posíbel analizar os detalles de «%s». link_idx = %d;"
1241
1242 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1243 #, c-format
1244 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1245 msgstr "Non foi posíbel conectar á interface, «%s»"
1246
1247 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1248 #, c-format
1249 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1250 msgstr "Non foi posíbel enviar ioctl á interface, «%s»"
1251
1252 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1253 #, c-format
1254 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1255 msgstr "Non foi posíbel analizar liña de ordes «%s»: %s"
1256
1257 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1258 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1259 msgstr "Non foi posíbel analizar a saída de «netstat». Formato descoñecido"
1260
1261 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1262 msgid "Disconnected"
1263 msgstr "Desconectado"
1264
1265 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1266 msgid "Idle"
1267 msgstr "Inactivo"
1268
1269 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1270 msgid "Sending"
1271 msgstr "Enviando"
1272
1273 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1274 msgid "Receiving"
1275 msgstr "Recibindo"
1276
1277 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1278 msgid "Sending/Receiving"
1279 msgstr "Enviando/Recibindo"
1280
1281 #: ../src/plugins/batt/batt.c:132
1282 msgid "No batteries found"
1283 msgstr "Non se atoparon baterías"
1284
1285 #: ../src/plugins/batt/batt.c:176
1286 #, c-format
1287 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1288 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d para completar"
1289
1290 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1291 #, c-format
1292 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1293 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1294
1295 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1296 #, c-format
1297 msgid "Battery: %d%% charged"
1298 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1299
1300 #: ../src/plugins/batt/batt.c:573
1301 msgid "Hide if there is no battery"
1302 msgstr "Agochar se non hai baterías"
1303
1304 #: ../src/plugins/batt/batt.c:575
1305 msgid "Alarm command"
1306 msgstr "Orde de alarma"
1307
1308 #: ../src/plugins/batt/batt.c:576
1309 msgid "Alarm time (minutes left)"
1310 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1311
1312 #: ../src/plugins/batt/batt.c:577
1313 msgid "Background color"
1314 msgstr "Cor de fondo"
1315
1316 #: ../src/plugins/batt/batt.c:578
1317 msgid "Charging color 1"
1318 msgstr "Cor de carga n°1"
1319
1320 #: ../src/plugins/batt/batt.c:579
1321 msgid "Charging color 2"
1322 msgstr "Cor de carga n°2"
1323
1324 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1325 msgid "Discharging color 1"
1326 msgstr "Cor de descarga n°1"
1327
1328 #: ../src/plugins/batt/batt.c:581
1329 msgid "Discharging color 2"
1330 msgstr "Cor de descarga n°2"
1331
1332 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1333 msgid "Border width"
1334 msgstr "Largura do bordo"
1335
1336 #: ../src/plugins/batt/batt.c:612
1337 msgid "Battery Monitor"
1338 msgstr "Monitor da batería"
1339
1340 #: ../src/plugins/batt/batt.c:614
1341 msgid "Display battery status using ACPI"
1342 msgstr "Amosar o estado da batería por medio de ACPI"
1343
1344 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1345 msgid "Show CapsLock"
1346 msgstr "Amosar BloqMaiús"
1347
1348 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1349 msgid "Show NumLock"
1350 msgstr "Amosar BloqNum"
1351
1352 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1353 msgid "Show ScrollLock"
1354 msgstr "Amosar BloqDespl"
1355
1356 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1357 msgid "Keyboard LED"
1358 msgstr "Indicadores do teclado"
1359
1360 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1361 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1362 msgstr "Indicadores para as teclas BloqMaiús, BloqNum, BloqDespl"
1363
1364 #. A label to allow for click through
1365 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:561
1366 msgid "No Indicators"
1367 msgstr "Sen indicadores"
1368
1369 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:751
1370 msgid "Indicator Applications"
1371 msgstr "Indicador de aplicativos"
1372
1373 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:752
1374 msgid "Clock Indicator"
1375 msgstr "Indicador do reloxo"
1376
1377 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:753
1378 msgid "Messaging Menu"
1379 msgstr "Menú de mensaxaría"
1380
1381 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:754
1382 msgid "Network Menu"
1383 msgstr "Menú de rede"
1384
1385 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:755
1386 msgid "Session Menu"
1387 msgstr "Menú de sesión"
1388
1389 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:756
1390 msgid "Sound Menu"
1391 msgstr "Menú de son"
1392
1393 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:780
1394 msgid "Indicator applets"
1395 msgstr "Indicador de miniaplicativos"
1396
1397 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:782
1398 msgid "Add indicator applets to the panel"
1399 msgstr "Engadir un indicador de miniaplicativos ao panel"
1400
1401 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:654
1402 msgid "CPU color"
1403 msgstr "Cor da CPU"
1404
1405 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:655
1406 msgid "Display RAM usage"
1407 msgstr "Amosar o uso da RAM"
1408
1409 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:656
1410 msgid "RAM color"
1411 msgstr "Cor da RAM"
1412
1413 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:753
1414 msgid "Resource monitors"
1415 msgstr "Monitores de recursos"
1416
1417 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:755
1418 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1419 msgstr "Amosar os monitores (CPU, RAM)"
1420
1421 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:721
1422 msgid "WNCKPager"
1423 msgstr "WNCKPager"
1424
1425 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:723
1426 msgid "WNCKpager plugin"
1427 msgstr "Complemento WNCKpager"
1428
1429 #~ msgid "Available Applications"
1430 #~ msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"
1431
1432 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1433 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1434
1435 #~ msgid "Keyboard Led"
1436 #~ msgstr "Luz de Teclado"
1437
1438 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1439 #~ msgstr "Escritorio No / Nome do espacio de traballo"
1440
1441 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1442 #~ msgstr "Batería: %d%% cargada, %s"
1443
1444 #~ msgid "charging finished"
1445 #~ msgstr "carga rematada"
1446
1447 #~ msgid "charging"
1448 #~ msgstr "cargando"
1449
1450 #~ msgid "Left\t"
1451 #~ msgstr "Esquerda\t"
1452
1453 #~ msgid "Top\t"
1454 #~ msgstr "Arriba\t"