Commit from LXDE Translation Project with Pootle by user mbouzada.: 318 of 318 messag...
[lxde/lxpanel.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-20 16:33+0200\n"
12 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
20
21 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:360
22 msgid "Run"
23 msgstr "Executar"
24
25 #: ../src/configurator.c:56
26 msgid "Restart"
27 msgstr "Reiniciar"
28
29 #: ../src/configurator.c:57
30 msgid "Logout"
31 msgstr "Saír"
32
33 #: ../src/configurator.c:468
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Complementos cargados actualmente"
36
37 #: ../src/configurator.c:477
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Axustar"
40
41 #: ../src/configurator.c:596
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Engadir un complemento ao panel"
44
45 #: ../src/configurator.c:624
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Complementos dispoñíbeis"
48
49 #: ../src/configurator.c:1202
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "A orde para saír non foi configurada"
52
53 #: ../src/configurator.c:1255
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Seleccionar un cartafol"
56
57 #: ../src/configurator.c:1255 ../src/configurator.c:1346
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
60
61 #: ../src/configurator.c:1373
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Examinar"
64
65 #: ../src/panel.c:657
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "Seguro que quere quitar este panel?\n"
71 "<b>Advertencia: Isto non poderá desfacerse.</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:659
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Confirmar"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:692
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr ""
81 "Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>, 2009\n"
82 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2010, 2011"
83
84 #: ../src/panel.c:697
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPanel"
87
88 #: ../src/panel.c:699
89 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
90 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
91
92 #: ../src/panel.c:700
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Panel de escritorio para o proxecto LXDE"
95
96 #: ../src/panel.c:723
97 msgid "Add / Remove Panel Items"
98 msgstr "Engadir / Eliminar elementos do panel"
99
100 #: ../src/panel.c:731
101 #, c-format
102 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
103 msgstr "Eliminar «%s» do panel"
104
105 #: ../src/panel.c:743
106 msgid "Panel Settings"
107 msgstr "Configuración do panel"
108
109 #: ../src/panel.c:749
110 msgid "Create New Panel"
111 msgstr "Crear un panel novo"
112
113 #: ../src/panel.c:760
114 msgid "Delete This Panel"
115 msgstr "Eliminar este panel"
116
117 #: ../src/panel.c:771
118 msgid "About"
119 msgstr "Sobre"
120
121 #: ../src/panel.c:779
122 msgid "Panel"
123 msgstr "Panel"
124
125 #: ../src/panel.c:792
126 #, c-format
127 msgid "\"%s\" Settings"
128 msgstr "Configuración de «%s»"
129
130 #: ../src/panel.c:1048 ../src/panel.c:1056 ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Altura:"
133
134 #: ../src/panel.c:1049 ../src/panel.c:1055 ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Largura:"
137
138 #: ../src/panel.c:1050 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
139 msgid "Left"
140 msgstr "Esquerda"
141
142 #: ../src/panel.c:1051 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
143 msgid "Right"
144 msgstr "Dereita"
145
146 #: ../src/panel.c:1057 ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
147 msgid "Top"
148 msgstr "Arriba"
149
150 #: ../src/panel.c:1058 ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Abaixo"
153
154 #: ../src/panel.c:1466
155 #, c-format
156 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
157 msgstr "lxpanel %s - panel lixeiro GTK2+ para escritorios UNIX\n"
158
159 #: ../src/panel.c:1467
160 #, c-format
161 msgid "Command line options:\n"
162 msgstr "Opcións da liña de ordes:\n"
163
164 #: ../src/panel.c:1468
165 #, c-format
166 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
167 msgstr " --help      -- amosar esta axuda e saír\n"
168
169 #: ../src/panel.c:1469
170 #, c-format
171 msgid " --version   -- print version and exit\n"
172 msgstr " --version   -- amosar a versión e saír\n"
173
174 #: ../src/panel.c:1470
175 #, c-format
176 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
177 msgstr ""
178 " --log <número> -- estabelecer o nivel do rexistro 0-5. 0 - ningún 5 - "
179 "máximo\n"
180
181 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
182 #: ../src/panel.c:1472
183 #, c-format
184 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
185 msgstr " --profile nome -- usar o perfil especificado\n"
186
187 #: ../src/panel.c:1474
188 #, c-format
189 msgid " -h  -- same as --help\n"
190 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
191
192 #: ../src/panel.c:1475
193 #, c-format
194 msgid " -p  -- same as --profile\n"
195 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
196
197 #: ../src/panel.c:1476
198 #, c-format
199 msgid " -v  -- same as --version\n"
200 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
201
202 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
203 #: ../src/panel.c:1478
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Visite http://lxde.org/ para obter máis detalles.\n"
212 "\n"
213
214 #: ../src/gtk-run.c:373
215 msgid "Enter the command you want to execute:"
216 msgstr "Introduza a orde a executar:"
217
218 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:912
219 msgid "Application Launch Bar"
220 msgstr "Barra de aplicativos"
221
222 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
223 msgid "<b>Connection</b>"
224 msgstr "<b>Conexión</b>"
225
226 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
227 msgid "Status:"
228 msgstr "Estado:"
229
230 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
231 msgid "_Name:"
232 msgstr "_Nome:"
233
234 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
235 msgid "<b>Activity</b>"
236 msgstr "<b>Actividade</b>"
237
238 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
239 msgid "Received:"
240 msgstr "Recibido:"
241
242 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
243 msgid "Sent:"
244 msgstr "Enviado:"
245
246 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
247 msgid "<b>Signal Strength</b>"
248 msgstr "<b>Potencia do sinal</b>"
249
250 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
251 #, no-c-format
252 msgid "0%"
253 msgstr "0%"
254
255 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
256 msgid "General"
257 msgstr "Xeral"
258
259 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
260 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
261 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
262
263 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
264 msgid "Address:"
265 msgstr "Enderezo:"
266
267 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
268 msgid "Destination:"
269 msgstr "Destino:"
270
271 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
272 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
273 msgid "Broadcast:"
274 msgstr "Difusión:"
275
276 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
277 msgid "Subnet Mask:"
278 msgstr "Máscara de subrede:"
279
280 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
281 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
282 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
283
284 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
285 msgid "Scope:"
286 msgstr "Ámbito:"
287
288 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
289 msgid "<b>Network Device</b>"
290 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
291
292 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
293 msgid "Type:"
294 msgstr "Tipo:"
295
296 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
297 msgid "Support"
298 msgstr "Asistencia"
299
300 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
301 msgid "Con_figure"
302 msgstr "Con_figurar"
303
304 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
305 msgid "Dynamic"
306 msgstr "Dinámico"
307
308 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
309 msgid "Pixels"
310 msgstr "Píxeles"
311
312 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
313 #, no-c-format
314 msgid "% Percent"
315 msgstr "% Porcento"
316
317 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
318 msgid "Panel Preferences"
319 msgstr "Preferencias do panel"
320
321 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
322 msgid "Edge:"
323 msgstr "Bordo:"
324
325 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
326 msgid "Alignment:"
327 msgstr "Aliñamento:"
328
329 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
330 msgid "Margin:"
331 msgstr "Marxe:"
332
333 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
334 msgid "Center"
335 msgstr "Centro"
336
337 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
338 msgid "<b>Position</b>"
339 msgstr "<b>Posición</b>"
340
341 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
342 msgid "<b>Icon</b>"
343 msgstr "<b>Icona</b>"
344
345 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
346 msgid "pixels"
347 msgstr "píxeles"
348
349 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
350 msgid "<b>Size</b>"
351 msgstr "<b>Tamaño</b>"
352
353 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
354 msgid "Geometry"
355 msgstr "Xeometría"
356
357 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
358 msgid "System theme"
359 msgstr "Tema do sistema"
360
361 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
362 msgid "Solid color (with opacity)"
363 msgstr "Cor sólida (con opacidade)"
364
365 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
366 msgid "Image"
367 msgstr "Imaxe"
368
369 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
370 msgid "Select an image file"
371 msgstr "Seleccionar unha imaxe"
372
373 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
374 msgid "<b>Background</b>"
375 msgstr "<b>Fondo</b>"
376
377 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
378 msgid "Custom color"
379 msgstr "Cor personalizada"
380
381 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27 ../src/plugins/space.c:125
382 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
383 msgid "Size"
384 msgstr "Tamaño"
385
386 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
387 msgid "<b>Font</b>"
388 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
389
390 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
391 msgid "Appearance"
392 msgstr "Aparencia"
393
394 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
395 msgid "Panel Applets"
396 msgstr "Applets do panel"
397
398 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
399 msgid "Logout Command:"
400 msgstr "Orde para saír:"
401
402 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
403 msgid "Terminal Emulator:"
404 msgstr "Emulador de terminal:"
405
406 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
407 msgid "File Manager:"
408 msgstr "Xestor de ficheiros:"
409
410 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
411 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
412 msgstr "<b>Configurar as aplicacións preferidas</b>"
413
414 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
415 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
416 msgstr "Facer que os xestores de xanelas traten o panel como ancorábel"
417
418 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
419 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
420 msgstr "Reservar o espazo, non cubrir con xanelas maximizadas"
421
422 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
423 msgid "<b>Properties</b>"
424 msgstr "<b>Propiedades</b>"
425
426 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
427 msgid "Minimize panel when not in use"
428 msgstr "Minimizar o panel cando non se use"
429
430 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
431 msgid "Size when minimized"
432 msgstr "Tamaño ao minimizar"
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
435 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
436 msgstr "<b>Agochar automaticamente</b>"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
439 msgid "Advanced"
440 msgstr "Avanzado"
441
442 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
443 msgid "CPU Usage Monitor"
444 msgstr "Monitor do uso do procesador"
445
446 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270 ../src/plugins/monitors/monitors.c:711
447 msgid "Display CPU usage"
448 msgstr "Amosar o uso do procesador"
449
450 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:438
451 msgid "Bold font"
452 msgstr "Negriña"
453
454 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
455 msgid "Display desktop names"
456 msgstr "Amosar os nomes dos escritorios"
457
458 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
459 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
460 msgstr "Número de escritorio / área de traballo"
461
462 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
463 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
464 msgstr "Amosa o número da área de traballo, por cmeury@users.sf.net"
465
466 #: ../src/plugins/image.c:177
467 msgid "Display Image and Tooltip"
468 msgstr "Amosar a imaxe e a mensaxe emerxente"
469
470 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
471 msgid "Bar with buttons to launch application"
472 msgstr "Barra de aceso a aplicativos"
473
474 #. Add Raise menu item.
475 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
476 msgid "_Raise"
477 msgstr "_Erguer"
478
479 #. Add Restore menu item.
480 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
481 msgid "R_estore"
482 msgstr "_Restaurar"
483
484 #. Add Maximize menu item.
485 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
486 msgid "Ma_ximize"
487 msgstr "Ma_ximizar"
488
489 #. Add Iconify menu item.
490 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
491 msgid "Ico_nify"
492 msgstr "Ico_nificar"
493
494 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
495 #, c-format
496 msgid "Workspace _%d"
497 msgstr "Área de traballo _%d"
498
499 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
500 #, c-format
501 msgid "Workspace %d"
502 msgstr "Área de traballo %d"
503
504 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
505 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
506 msgid "_All workspaces"
507 msgstr "_Todas as áreas de traballo"
508
509 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
510 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
511 msgid "_Move to Workspace"
512 msgstr "_Mover á área de traballo"
513
514 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
515 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
516 msgid "_Close Window"
517 msgstr "_Pechar a xanela"
518
519 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
520 msgid "Show tooltips"
521 msgstr "Amosar as mensaxes emerxentes"
522
523 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
524 msgid "Icons only"
525 msgstr "Só iconas"
526
527 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
528 msgid "Flat buttons"
529 msgstr "Botóns simples"
530
531 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
532 msgid "Show windows from all desktops"
533 msgstr "Amosar as xanelas de todas as áreas de traballo"
534
535 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
536 msgid "Use mouse wheel"
537 msgstr "Usar a roda do rato"
538
539 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
540 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
541 msgstr "Avisar cando unha xanela require atención"
542
543 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
544 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
545 msgstr "Combinar múltiples xanelas de aplicativos nun só botón"
546
547 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
548 msgid "Maximum width of task button"
549 msgstr "Largura máxima do botón de tarefas"
550
551 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
552 msgid "Spacing"
553 msgstr "Espazado"
554
555 #: ../src/plugins/taskbar.c:2047
556 msgid "Task Bar (Window List)"
557 msgstr "Barra de tarefas (lista de xanelas)"
558
559 #: ../src/plugins/taskbar.c:2049
560 msgid ""
561 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
562 "focus"
563 msgstr ""
564 "A barra de tarefas amosa todas as xanelas abertas e permite minimizalas, "
565 "repregalas ou enfocalas"
566
567 #: ../src/plugins/dclock.c:434
568 msgid "Clock Format"
569 msgstr "Formato da hora"
570
571 #: ../src/plugins/dclock.c:435
572 msgid "Tooltip Format"
573 msgstr "Formato da mensaxe emerxente"
574
575 #: ../src/plugins/dclock.c:436
576 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
577 msgstr ""
578 "Códigos de formato: man 3 strftime; \\n"
579 " para salto de liña"
580
581 #: ../src/plugins/dclock.c:437
582 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
583 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: amosar o calendario)"
584
585 #: ../src/plugins/dclock.c:439
586 msgid "Tooltip only"
587 msgstr "Só mensaxe emerxente"
588
589 #: ../src/plugins/dclock.c:440
590 msgid "Center text"
591 msgstr "Centrar o texto"
592
593 #: ../src/plugins/dclock.c:469
594 msgid "Digital Clock"
595 msgstr "Reloxo dixital"
596
597 #: ../src/plugins/dclock.c:471
598 msgid "Display digital clock and tooltip"
599 msgstr "Amosar o reloxo dixital e a mensaxe emerxente"
600
601 #: ../src/plugins/menu.c:426
602 msgid "Add to desktop"
603 msgstr "Engadir no escritorio"
604
605 #: ../src/plugins/menu.c:436
606 msgid "Properties"
607 msgstr "Propiedades"
608
609 #: ../src/plugins/menu.c:1083 ../src/plugins/dirmenu.c:413
610 msgid "Icon"
611 msgstr "Icona"
612
613 #: ../src/plugins/menu.c:1100
614 msgid "Menu"
615 msgstr "Menú"
616
617 #: ../src/plugins/menu.c:1102
618 msgid "Application Menu"
619 msgstr "Menú de aplicativos"
620
621 #: ../src/plugins/separator.c:102
622 msgid "Separator"
623 msgstr "Separador"
624
625 #: ../src/plugins/separator.c:104
626 msgid "Add a separator to the panel"
627 msgstr "Engadir un separador ao panel"
628
629 #: ../src/plugins/pager.c:837
630 msgid "Desktop Pager"
631 msgstr "Escritorios virtuais"
632
633 #: ../src/plugins/pager.c:839
634 msgid "Simple pager plugin"
635 msgstr "Complemento sinxelo para escritorios virtuais"
636
637 #: ../src/plugins/space.c:143
638 msgid "Spacer"
639 msgstr "Espazador"
640
641 #: ../src/plugins/space.c:145
642 msgid "Allocate space"
643 msgstr "Asignar espazo"
644
645 #: ../src/plugins/tray.c:737
646 msgid "System Tray"
647 msgstr "Área de notificación"
648
649 #: ../src/plugins/tray.c:739
650 msgid "System tray"
651 msgstr "Área de notificación"
652
653 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
654 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
655 msgstr "Configurar o selector de distribución do teclado"
656
657 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
658 msgid "Show layout as"
659 msgstr "Amosar a distribución como"
660
661 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
662 msgid "image"
663 msgstr "imaxe"
664
665 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
666 msgid "text"
667 msgstr "texto"
668
669 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
670 msgid "Per application settings"
671 msgstr "Axustes por aplicativo"
672
673 #. Create a check button as the child of the vertical box.
674 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
675 msgid "_Remember layout for each application"
676 msgstr "_Lembrar a distribución para cada aplicativo"
677
678 #. Create a label as the child of the horizontal box.
679 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
680 msgid "Default layout:"
681 msgstr "Distribución predeterminada:"
682
683 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
684 msgid "Keyboard Layout Switcher"
685 msgstr "Selector de distribución do teclado"
686
687 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
688 msgid "Switch between available keyboard layouts"
689 msgstr "Selecciona entre as distribucións de teclados dispoñíbeis"
690
691 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
692 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
693 msgstr ""
694 "Botón esquerdo para minimizar todas as xanelas.  Botón medio para repregalas."
695
696 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
697 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
698 msgstr "Alternar entre minimizar/repregar e elevar"
699
700 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
701 msgid "Minimize All Windows"
702 msgstr "Minimizar todas as xanelas"
703
704 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
705 msgid ""
706 "Sends commands to all desktop windows.\n"
707 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
708 msgstr ""
709 "Envía ordes a todas as xanelas do escritorio.\n"
710 "As ordes admitidas son: 1) minimizar e 2) repregar"
711
712 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
713 msgid "Open in _Terminal"
714 msgstr "Abrir nun _terminal"
715
716 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
717 msgid "Directory"
718 msgstr "Directorio"
719
720 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
721 msgid "Label"
722 msgstr "Etiqueta"
723
724 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
725 msgid "Directory Menu"
726 msgstr "Menú de directorios"
727
728 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
729 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
730 msgstr "Examinar a árbore de directorios por medio do menú (Author: PCMan)"
731
732 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:474
733 msgid "Normal"
734 msgstr "Normal"
735
736 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:475
737 msgid "Warning1"
738 msgstr "Advertencia1"
739
740 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:476
741 msgid "Warning2"
742 msgstr "Advertencia2"
743
744 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:477
745 msgid "Automatic sensor location"
746 msgstr "Localización automática do sensor"
747
748 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:478
749 msgid "Sensor"
750 msgstr "Sensor"
751
752 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:479
753 msgid "Automatic temperature levels"
754 msgstr "Niveis automáticos de temperatura"
755
756 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
757 msgid "Warning1 Temperature"
758 msgstr "Advertencia1 de temperatura"
759
760 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
761 msgid "Warning2 Temperature"
762 msgstr "Advertencia2 de temperatura"
763
764 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:525
765 msgid "Temperature Monitor"
766 msgstr "Monitor de temperatura"
767
768 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:527
769 msgid "Display system temperature"
770 msgstr "Amosar a temperatura do sistema"
771
772 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
773 #. Display current level in tooltip.
774 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
775 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:339
776 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:509
777 msgid "Volume control"
778 msgstr "Control de volume"
779
780 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
781 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:629
782 msgid "Volume Control"
783 msgstr "Control de volume"
784
785 #. Create a frame as the child of the viewport.
786 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
787 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:467
788 msgid "Volume"
789 msgstr "Volume"
790
791 #. Create a check button as the child of the vertical box.
792 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:486
793 msgid "Mute"
794 msgstr "Silenciar"
795
796 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:602
797 msgid ""
798 "Error, you need to install an application to configure the sound "
799 "(pavucontol, alsamixer ...)"
800 msgstr ""
801 "Erro, é necesario instalar un aplicativo para configurar o son (pavucontol, "
802 "alsamixer ...)"
803
804 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
805 msgid "<Hidden Access Point>"
806 msgstr "<Punto de acceso agochado>"
807
808 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
809 msgid "Wireless Networks not found in range"
810 msgstr "Non se atoparon redes sen fíos no intervalo"
811
812 #. Repair
813 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
814 msgid "Repair"
815 msgstr "Arranxar"
816
817 #. interface down
818 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
819 msgid "Disable"
820 msgstr "Desactivar"
821
822 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:313
823 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
824 msgstr "Conexión sen fíos limitada ou nula"
825
826 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
827 msgid "Network cable is plugged out"
828 msgstr "O cable de rede está desconectado"
829
830 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
831 msgid "Connection has limited or no connectivity"
832 msgstr "Conexión limitada ou inexistente"
833
834 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
835 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:343
836 msgid "IP Address:"
837 msgstr "Enderezo IP:"
838
839 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
840 msgid "Remote IP:"
841 msgstr "Enderezo IP remoto:"
842
843 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:323 ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
844 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:345
845 msgid "Netmask:"
846 msgstr "Máscara de rede:"
847
848 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:324 ../src/plugins/netstat/netstat.c:336
849 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:347
850 msgid "Activity"
851 msgstr "Actividade"
852
853 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:324 ../src/plugins/netstat/netstat.c:336
854 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:347
855 msgid "Sent"
856 msgstr "Enviado"
857
858 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:324 ../src/plugins/netstat/netstat.c:336
859 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:347
860 msgid "Received"
861 msgstr "Recibido"
862
863 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:325 ../src/plugins/netstat/netstat.c:337
864 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:348
865 msgid "bytes"
866 msgstr "bytes"
867
868 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:326 ../src/plugins/netstat/netstat.c:338
869 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:349
870 msgid "packets"
871 msgstr "paquetes"
872
873 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
874 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
875 msgid "Wireless"
876 msgstr "Sen fíos"
877
878 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
879 msgid "Protocol:"
880 msgstr "Protocolo:"
881
882 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
883 msgid "HW Address:"
884 msgstr "Enderezo físico:"
885
886 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:484
887 msgid "Manage Networks"
888 msgstr "Administrar redes"
889
890 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:486
891 msgid "Monitor and Manage networks"
892 msgstr "Monitorizar e administrar o estado das redes"
893
894 #. create dialog
895 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
896 msgid "Setting Encryption Key"
897 msgstr "Configuración de chave cifrada"
898
899 #. messages
900 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
901 msgid ""
902 "This wireless network was encrypted.\n"
903 "You must have the encryption key."
904 msgstr ""
905 "Esta é unha rede sen fíos cifrada.\n"
906 "Vostede debe dispor da chave do cifrado."
907
908 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
909 msgid "Encryption Key:"
910 msgstr "Chave do cifrado:"
911
912 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
913 msgid "Interface to monitor"
914 msgstr "Dispositivo a supervisar"
915
916 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
917 msgid "Config tool"
918 msgstr "Ferramenta de configuración"
919
920 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
921 msgid "Network Status Monitor"
922 msgstr "Monitor do estado da rede"
923
924 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
925 msgid "Monitor network status"
926 msgstr "Monitorizar o estado da rede"
927
928 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
929 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
930 msgid "Unknown"
931 msgstr "Descoñecido"
932
933 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
934 msgid "Connection Properties"
935 msgstr "Propiedades da conexión"
936
937 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
938 #, c-format
939 msgid "Connection Properties: %s"
940 msgstr "Propiedades da conexión: %s"
941
942 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
943 #, c-format
944 msgid "%lu packet"
945 msgid_plural "%lu packets"
946 msgstr[0] "%lu paquete"
947 msgstr[1] "%lu paquetes"
948
949 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "There was an error displaying help:\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "Produciuse un erro ao amosar a axuda:\n"
956 "%s"
957
958 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
959 #, c-format
960 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
961 msgstr "No é posíbel iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"
962
963 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
964 #, c-format
965 msgid "Network Connection: %s"
966 msgstr "Conexión de rede: %s"
967
968 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
969 msgid "Network Connection"
970 msgstr "Conexión de rede"
971
972 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
973 msgid "Interface"
974 msgstr "Interface"
975
976 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:843
977 msgid "The current interface the icon is monitoring."
978 msgstr "A interface que está a ser monitorizada pola icona."
979
980 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
981 msgid "Orientation"
982 msgstr "Orientación"
983
984 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:851
985 msgid "The orientation of the tray."
986 msgstr "Orientación da área de notificación."
987
988 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:859
989 msgid "Tooltips Enabled"
990 msgstr "Mensaxes emerxentes activadas"
991
992 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:860
993 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
994 msgstr "Indica se as mensaxes emerxentes foron activadas ou non."
995
996 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
997 msgid "Show Signal"
998 msgstr "Amosar o sinal"
999
1000 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:868
1001 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1002 msgstr "Indica se debe ser amosada a potencia do sinal."
1003
1004 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1008 "\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Contacte co administrador do seu sistema para resolver o seguinte problema:\n"
1012 "\n"
1013 "%s"
1014
1015 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1016 msgid "Name"
1017 msgstr "Nome"
1018
1019 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1020 msgid "The interface name"
1021 msgstr "Nome da interface"
1022
1023 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1024 msgid "State"
1025 msgstr "Estado"
1026
1027 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1028 msgid "The interface state"
1029 msgstr "Estado da interface"
1030
1031 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1032 msgid "Stats"
1033 msgstr "Estatísticas"
1034
1035 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1036 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1037 msgstr "Estatísticas de paquetes/bytes da interface"
1038
1039 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1040 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1041 msgstr "Se a interface é sen fíos"
1042
1043 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1044 msgid "Signal"
1045 msgstr "Sinal"
1046
1047 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1048 msgid "Wireless signal strength percentage"
1049 msgstr "Porcentaxe da forza do sinal sen fíos"
1050
1051 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1052 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1053 msgid "Error"
1054 msgstr "Erro"
1055
1056 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1057 msgid "The current error condition"
1058 msgstr "A condición de erro actual"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1061 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to open socket: %s"
1064 msgstr "Non é posíbel abrir o socket: %s"
1065
1066 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1067 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1068 #, c-format
1069 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1070 msgstr "Produciuse un erro de SIOCGIFFLAGS: %s"
1071
1072 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1073 msgid "AMPR NET/ROM"
1074 msgstr "AMPR NET/ROM"
1075
1076 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1077 msgid "Ethernet"
1078 msgstr "Ethernet"
1079
1080 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1081 msgid "AMPR AX.25"
1082 msgstr "AMPR AX.25"
1083
1084 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1085 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1086 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1087 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1088
1089 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1090 msgid "ARCnet"
1091 msgstr "ARCnet"
1092
1093 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1094 msgid "Frame Relay DLCI"
1095 msgstr "DLCI de Frame Relay"
1096
1097 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1098 msgid "Metricom Starmode IP"
1099 msgstr "Metricom Starmode IP"
1100
1101 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1102 msgid "Serial Line IP"
1103 msgstr "Serial Line IP"
1104
1105 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1106 msgid "VJ Serial Line IP"
1107 msgstr "VJ Serial Line IP"
1108
1109 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1110 msgid "6-bit Serial Line IP"
1111 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1112
1113 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1114 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1115 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1116
1117 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1118 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1119 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1120
1121 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1122 msgid "AMPR ROSE"
1123 msgstr "AMPR ROSE"
1124
1125 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1126 msgid "Generic X.25"
1127 msgstr "X.25 xenérico"
1128
1129 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1130 msgid "Point-to-Point Protocol"
1131 msgstr "Protocolo punto a punto"
1132
1133 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1134 msgid "(Cisco)-HDLC"
1135 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1136
1137 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1138 msgid "LAPB"
1139 msgstr "LAPB"
1140
1141 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1142 msgid "IPIP Tunnel"
1143 msgstr "Túnel IPIP"
1144
1145 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1146 msgid "Frame Relay Access Device"
1147 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1148
1149 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1150 msgid "Local Loopback"
1151 msgstr "Loopback Local"
1152
1153 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1154 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1155 msgstr "Interface de datos de fibra distribuída"
1156
1157 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1158 msgid "IPv6-in-IPv4"
1159 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1160
1161 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1162 msgid "HIPPI"
1163 msgstr "HIPPI"
1164
1165 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1166 msgid "Ash"
1167 msgstr "Ash"
1168
1169 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1170 msgid "Econet"
1171 msgstr "Econet"
1172
1173 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1174 msgid "IrLAP"
1175 msgstr "IrLAP"
1176
1177 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1178 #, c-format
1179 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1180 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1181
1182 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1183 #, c-format
1184 msgid "No network devices found"
1185 msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"
1186
1187 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1190 msgstr "Non é posíbel abrir /proc/net/dev: %s"
1191
1192 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1193 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1194 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Formato descoñecido."
1195
1196 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1197 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1198 #, c-format
1199 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1200 msgstr "Non foi posíbel analizar a interface «%s»"
1201
1202 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1203 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1207 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1208 msgstr ""
1209 "Non foi posíbel analizar as estatísticas da interface de «%s». prx_idx = %d; "
1210 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1211
1212 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1213 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1214 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Formato descoñecido."
1215
1216 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1217 #, c-format
1218 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1219 msgstr "Non foi posíbel analizar os detalles de «%s». link_idx = %d;"
1220
1221 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1222 #, c-format
1223 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1224 msgstr "Non foi posíbel conectar á interface, «%s»"
1225
1226 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1229 msgstr "Non foi posíbel enviar ioctl á interface, «%s»"
1230
1231 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1232 #, c-format
1233 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1234 msgstr "Non foi posíbel analizar liña de ordes «%s»: %s"
1235
1236 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1237 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1238 msgstr "Non foi posíbel analizar a saída de «netstat». Formato descoñecido"
1239
1240 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1241 msgid "Disconnected"
1242 msgstr "Desconectado"
1243
1244 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1245 msgid "Idle"
1246 msgstr "Inactivo"
1247
1248 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1249 msgid "Sending"
1250 msgstr "Enviando"
1251
1252 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1253 msgid "Receiving"
1254 msgstr "Recibindo"
1255
1256 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1257 msgid "Sending/Receiving"
1258 msgstr "Enviando/Recibindo"
1259
1260 #: ../src/plugins/batt/batt.c:132
1261 msgid "No batteries found"
1262 msgstr "Non se atoparon baterías"
1263
1264 #: ../src/plugins/batt/batt.c:176
1265 #, c-format
1266 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1267 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d para completar"
1268
1269 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1270 #, c-format
1271 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1272 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1273
1274 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1275 #, c-format
1276 msgid "Battery: %d%% charged"
1277 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1278
1279 #: ../src/plugins/batt/batt.c:573
1280 msgid "Hide if there is no battery"
1281 msgstr "Agochar se non hai baterías"
1282
1283 #: ../src/plugins/batt/batt.c:575
1284 msgid "Alarm command"
1285 msgstr "Orde de alarma"
1286
1287 #: ../src/plugins/batt/batt.c:576
1288 msgid "Alarm time (minutes left)"
1289 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1290
1291 #: ../src/plugins/batt/batt.c:577
1292 msgid "Background color"
1293 msgstr "Cor de fondo"
1294
1295 #: ../src/plugins/batt/batt.c:578
1296 msgid "Charging color 1"
1297 msgstr "Cor de carga n°1"
1298
1299 #: ../src/plugins/batt/batt.c:579
1300 msgid "Charging color 2"
1301 msgstr "Cor de carga n°2"
1302
1303 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1304 msgid "Discharging color 1"
1305 msgstr "Cor de descarga n°1"
1306
1307 #: ../src/plugins/batt/batt.c:581
1308 msgid "Discharging color 2"
1309 msgstr "Cor de descarga n°2"
1310
1311 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1312 msgid "Border width"
1313 msgstr "Largura do bordo"
1314
1315 #: ../src/plugins/batt/batt.c:612
1316 msgid "Battery Monitor"
1317 msgstr "Monitor da batería"
1318
1319 #: ../src/plugins/batt/batt.c:614
1320 msgid "Display battery status using ACPI"
1321 msgstr "Amosar o estado da batería por medio de ACPI"
1322
1323 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1324 msgid "Show CapsLock"
1325 msgstr "Amosar BloqMaiús"
1326
1327 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1328 msgid "Show NumLock"
1329 msgstr "Amosar BloqNum"
1330
1331 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1332 msgid "Show ScrollLock"
1333 msgstr "Amosar BloqDespl"
1334
1335 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1336 msgid "Keyboard LED"
1337 msgstr "Indicadores do teclado"
1338
1339 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1340 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1341 msgstr "Indicadores para as teclas BloqMaiús, BloqNum, BloqDespl"
1342
1343 #. A label to allow for click through
1344 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1345 msgid "No Indicators"
1346 msgstr "Sen indicadores"
1347
1348 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1349 msgid "Indicator Applications"
1350 msgstr "Indicador de aplicativos"
1351
1352 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1353 msgid "Clock Indicator"
1354 msgstr "Indicador do reloxo"
1355
1356 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1357 msgid "Messaging Menu"
1358 msgstr "Menú de mensaxaría"
1359
1360 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1361 msgid "Network Menu"
1362 msgstr "Menú de rede"
1363
1364 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1365 msgid "Session Menu"
1366 msgstr "Menú de sesión"
1367
1368 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1369 msgid "Sound Menu"
1370 msgstr "Menú de son"
1371
1372 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1373 msgid "Indicator applets"
1374 msgstr "Indicador de miniaplicativos"
1375
1376 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1377 msgid "Add indicator applets to the panel"
1378 msgstr "Engadir un indicador de miniaplicativos ao panel"
1379
1380 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:284
1381 #, c-format
1382 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1383 msgstr "Uso da CPU: %.2f%%"
1384
1385 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:367
1386 #, c-format
1387 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1388 msgstr "Uso da RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1389
1390 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:712
1391 msgid "CPU color"
1392 msgstr "Cor da CPU"
1393
1394 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
1395 msgid "Display RAM usage"
1396 msgstr "Amosar o uso da RAM"
1397
1398 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1399 msgid "RAM color"
1400 msgstr "Cor da RAM"
1401
1402 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1403 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1404 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: lxtask)"
1405
1406 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:808
1407 msgid "Resource monitors"
1408 msgstr "Monitores de recursos"
1409
1410 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1411 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1412 msgstr "Amosar os monitores (CPU, RAM)"
1413
1414 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:720
1415 msgid "WNCKPager"
1416 msgstr "WNCKPager"
1417
1418 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:722
1419 msgid "WNCKpager plugin"
1420 msgstr "Complemento WNCKpager"
1421
1422 #~ msgid "Available Applications"
1423 #~ msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"
1424
1425 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1426 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1427
1428 #~ msgid "Keyboard Led"
1429 #~ msgstr "Luz de Teclado"
1430
1431 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1432 #~ msgstr "Escritorio No / Nome do espacio de traballo"
1433
1434 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1435 #~ msgstr "Batería: %d%% cargada, %s"
1436
1437 #~ msgid "charging finished"
1438 #~ msgstr "carga rematada"
1439
1440 #~ msgid "charging"
1441 #~ msgstr "cargando"
1442
1443 #~ msgid "Left\t"
1444 #~ msgstr "Esquerda\t"
1445
1446 #~ msgid "Top\t"
1447 #~ msgstr "Arriba\t"