Commit from LXDE Pootle server by user mbouzada.: 1309 of 1422 strings translated...
[lxde/lxpanel.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-28 07:14+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1417158846.000000\n"
20
21 #: ../src/configurator.c:135
22 msgid ""
23 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
24 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
25 msgstr ""
26 "A reserva de espazo non está dispoñíbel para este panel por mor de que non "
27 "hai outro monitor máis alo deste bordo e a reserva cubriríao de estar "
28 "activado."
29
30 #: ../src/configurator.c:605
31 msgid "Currently loaded plugins"
32 msgstr "Complementos cargados actualmente"
33
34 #: ../src/configurator.c:614
35 msgid "Stretch"
36 msgstr "Axustar"
37
38 #: ../src/configurator.c:749
39 msgid "Add plugin to panel"
40 msgstr "Engadir un complemento ao panel"
41
42 #: ../src/configurator.c:777
43 msgid "Available plugins"
44 msgstr "Complementos dispoñíbeis"
45
46 #: ../src/configurator.c:1357
47 msgid "Logout command is not set"
48 msgstr "A orde para saír non foi configurada"
49
50 #: ../src/configurator.c:1425
51 msgid "Select a directory"
52 msgstr "Seleccionar un cartafol"
53
54 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
55 msgid "Select a file"
56 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
57
58 #: ../src/configurator.c:1573
59 msgid "_Browse"
60 msgstr "_Examinar"
61
62 #: ../src/panel.c:981
63 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
64 msgstr "Non hai espazo para outro panel. Todos os bordos están ocupados."
65
66 #: ../src/panel.c:1007
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "Seguro que quere quitar este panel?\n"
72 "<b>Advertencia: Isto non poderá desfacerse.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:1009
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Confirmar"
77
78 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
79 #: ../src/panel.c:1044
80 msgid "translator-credits"
81 msgstr ""
82 "Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>, 2009 \n"
83 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2010, 2011, 2012, 2013, 2014 \n"
84 "Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
85
86 #: ../src/panel.c:1049
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LXPanel"
89
90 #: ../src/panel.c:1067
91 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
92 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
93
94 #: ../src/panel.c:1068
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Panel de escritorio para o proxecto LXDE"
97
98 #: ../src/panel.c:1110
99 #, c-format
100 msgid "\"%s\" Settings"
101 msgstr "Configuración de «%s»"
102
103 #: ../src/panel.c:1130
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Engadir / Eliminar elementos do panel"
106
107 #: ../src/panel.c:1138
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "Eliminar «%s» do panel"
111
112 #: ../src/panel.c:1150
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Configuración do panel"
115
116 #: ../src/panel.c:1156
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Crear un panel novo"
119
120 #: ../src/panel.c:1162
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Eliminar este panel"
123
124 #: ../src/panel.c:1173
125 msgid "About"
126 msgstr "Sobre"
127
128 #: ../src/panel.c:1180
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Panel"
131
132 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Altura:"
135
136 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Largura:"
139
140 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "Esquerda"
143
144 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "Dereita"
147
148 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "Arriba"
151
152 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Abaixo"
155
156 #: ../src/plugin.c:340
157 msgid "No file manager is configured."
158 msgstr "O xestor de ficheiros non está configurado."
159
160 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
161 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
162 msgid "Run"
163 msgstr "Executar"
164
165 #: ../src/gtk-run.c:391
166 msgid "Enter the command you want to execute:"
167 msgstr "Introduza a orde a executar:"
168
169 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
170 msgid "Restart"
171 msgstr "Reiniciar"
172
173 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
174 msgid "Logout"
175 msgstr "Saír"
176
177 #: ../src/main.c:252
178 #, c-format
179 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
180 msgstr "lxpanel %s - panel lixeiro GTK2+ para escritorios UNIX\n"
181
182 #: ../src/main.c:253
183 #, c-format
184 msgid "Command line options:\n"
185 msgstr "Opcións da liña de ordes:\n"
186
187 #: ../src/main.c:254
188 #, c-format
189 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
190 msgstr " --help      -- amosar esta axuda e saír\n"
191
192 #: ../src/main.c:255
193 #, c-format
194 msgid " --version   -- print version and exit\n"
195 msgstr " --version   -- amosar a versión e saír\n"
196
197 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
198 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
199 #: ../src/main.c:258
200 #, c-format
201 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
202 msgstr " --profile nome -- usar o perfil especificado\n"
203
204 #: ../src/main.c:260
205 #, c-format
206 msgid " -h  -- same as --help\n"
207 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
208
209 #: ../src/main.c:261
210 #, c-format
211 msgid " -p  -- same as --profile\n"
212 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
213
214 #: ../src/main.c:262
215 #, c-format
216 msgid " -v  -- same as --version\n"
217 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
218
219 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
220 #: ../src/main.c:264
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Visite http://lxde.org/ para obter máis detalles.\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:129
232 #, c-format
233 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
234 msgstr ""
235 "Non é posíbel empregar a combinación de teclas «%s» como una tecla de acceso "
236 "directo global."
237
238 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
241 msgid "Error"
242 msgstr "Erro"
243
244 #: ../src/input-button.c:161
245 msgid "LeftBtn"
246 msgstr "BtnEsq"
247
248 #: ../src/input-button.c:164
249 msgid "MiddleBtn"
250 msgstr "BtnMedio"
251
252 #: ../src/input-button.c:167
253 msgid "RightBtn"
254 msgstr "BtnDer"
255
256 #: ../src/input-button.c:170
257 #, c-format
258 msgid "Btn%s"
259 msgstr "Btn%s"
260
261 #. GtkRadioButton "None"
262 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
263 msgid "None"
264 msgstr "Ningún"
265
266 #: ../src/input-button.c:257
267 msgid "Custom:"
268 msgstr "Personalizado:"
269
270 #: ../src/input-button.c:329
271 #, c-format
272 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
273 msgstr ""
274 "Non é posíbel asignar «%s» como unha tecla de acceso directo global: xa está "
275 "ligada."
276
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
278 msgid "Application Launch and Task Bar"
279 msgstr "Barra de tarefas e iniciador de aplicacións"
280
281 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
282 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
283 msgid "<b>Mode:</b>"
284 msgstr "<b>Modo:</b>"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
287 msgid "Launchers"
288 msgstr "Iniciadores"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
291 msgid "<b>Launchbar</b>"
292 msgstr "<b>Barra de iniciadores</b>"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
295 msgid "Show tooltips"
296 msgstr "Amosar as mensaxes emerxentes"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
299 msgid "Icons only"
300 msgstr "Só iconas"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
303 msgid "Flat buttons"
304 msgstr "Botóns simples"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
307 msgid "Show windows from all desktops"
308 msgstr "Amosar as xanelas de todas as áreas de traballo"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
311 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
312 msgstr "Amosar as xanelas só na mesma pantalla que a barra de tarefas"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
315 msgid "Use mouse wheel"
316 msgstr "Usar a roda do rato"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
319 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
320 msgstr "Avisar cando unha xanela require atención"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
323 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
324 msgstr "Combinar múltiples xanelas de aplicacións nun só botón"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
327 msgid "Disable enlargement for small task icons"
328 msgstr "Desactivar a ampliación para iconas pequenas de tarefas"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
331 msgid "Maximum width of task button"
332 msgstr "Largura máxima do botón de tarefas"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
335 msgid "Spacing"
336 msgstr "Espazado"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
339 msgid "<b>Taskbar</b>"
340 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
343 msgid "Only Application Launch Bar"
344 msgstr "Só a barra de iniciadores de aplicacións"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
347 msgid "Only Task Bar (Window List)"
348 msgstr "Só a barra de tarefas (lista de xanelas)"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
351 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
352 msgstr "Barras de iniciadores de aplicacións e tarefas integradas"
353
354 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
355 msgid "<b>Connection</b>"
356 msgstr "<b>Conexión</b>"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
359 msgid "Status:"
360 msgstr "Estado:"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
363 msgid "_Name:"
364 msgstr "_Nome:"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
367 msgid "<b>Activity</b>"
368 msgstr "<b>Actividade</b>"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
371 msgid "Received:"
372 msgstr "Recibido:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
375 msgid "Sent:"
376 msgstr "Enviado:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
379 msgid "<b>Signal Strength</b>"
380 msgstr "<b>Potencia do sinal</b>"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
383 #, no-c-format
384 msgid "0%"
385 msgstr "0%"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
388 msgid "General"
389 msgstr "Xeral"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
392 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
393 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
396 msgid "Address:"
397 msgstr "Enderezo:"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
400 msgid "Destination:"
401 msgstr "Destino:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
404 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
405 msgid "Broadcast:"
406 msgstr "Difusión:"
407
408 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
409 msgid "Subnet Mask:"
410 msgstr "Máscara de subrede:"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
413 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
414 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
417 msgid "Scope:"
418 msgstr "Ámbito:"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
421 msgid "<b>Network Device</b>"
422 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
425 msgid "Type:"
426 msgstr "Tipo:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
429 msgid "Support"
430 msgstr "Asistencia"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
433 msgid "Con_figure"
434 msgstr "Con_figurar"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
437 msgid "Dynamic"
438 msgstr "Dinámico"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
441 msgid "Pixels"
442 msgstr "Píxeles"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
445 #, no-c-format
446 msgid "% Percent"
447 msgstr "% Porcento"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
450 msgid "Err"
451 msgstr "Erro"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
454 msgid "Warn"
455 msgstr "Aviso"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
458 msgid "Info"
459 msgstr "Info"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
462 msgid "All"
463 msgstr "Todo"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
466 msgid "Panel Preferences"
467 msgstr "Preferencias do panel"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
470 msgid "Edge:"
471 msgstr "Bordo:"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
474 msgid "Center"
475 msgstr "Centro"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
478 msgid "Alignment:"
479 msgstr "Aliñamento:"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
482 msgid "Margin:"
483 msgstr "Marxe:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
486 msgid "Monitor:"
487 msgstr "Monitor:"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
490 msgid "<b>Position</b>"
491 msgstr "<b>Posición</b>"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
494 msgid "Icon size:"
495 msgstr "Tamaño da icona:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
498 msgid "<b>Size</b>"
499 msgstr "<b>Tamaño</b>"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
502 msgid "Geometry"
503 msgstr "Xeometría"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
506 msgid "System theme"
507 msgstr "Tema do sistema"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
510 msgid "Solid color (with opacity)"
511 msgstr "Cor sólida (con opacidade)"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
514 msgid "Image"
515 msgstr "Imaxe"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
518 msgid "Select an image file"
519 msgstr "Seleccionar unha imaxe"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
522 msgid "<b>Background</b>"
523 msgstr "<b>Fondo</b>"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
526 msgid "Custom color"
527 msgstr "Cor personalizada"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
530 #: ../plugins/batt/batt.c:675
531 msgid "Size"
532 msgstr "Tamaño"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
535 msgid "<b>Font</b>"
536 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
539 msgid "Appearance"
540 msgstr "Aparencia"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
543 msgid "Panel Applets"
544 msgstr "Applets do panel"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
547 msgid "Logout Command:"
548 msgstr "Orde para saír:"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
551 msgid "Terminal Emulator:"
552 msgstr "Emulador de terminal:"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
555 msgid "File Manager:"
556 msgstr "Xestor de ficheiros:"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
559 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
560 msgstr "<b>Configurar as aplicacións preferidas</b>"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
563 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
564 msgstr "Facer que os xestores de xanelas traten o panel como ancorábel"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
567 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
568 msgstr "Reservar o espazo, non cubrir con xanelas maximizadas"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
571 msgid "<b>Properties</b>"
572 msgstr "<b>Propiedades</b>"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
575 msgid "Minimize panel when not in use"
576 msgstr "Minimizar o panel cando non se use"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
579 msgid "Size when minimized"
580 msgstr "Tamaño ao minimizar"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
583 msgid "pixels"
584 msgstr "píxeles"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
587 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
588 msgstr "<b>Agochar automaticamente</b>"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
591 msgid "Log level"
592 msgstr "Nivel do rexistro"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
595 msgid "<b>Log level</b>"
596 msgstr "<b>Nivel do rexistro</b>"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
599 msgid "Advanced"
600 msgstr "Avanzado"
601
602 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
603 msgid "CPU Usage Monitor"
604 msgstr "Monitor do uso do procesador"
605
606 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
607 msgid "Display CPU usage"
608 msgstr "Amosar o uso do procesador"
609
610 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
611 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
612 msgstr "Número de escritorio / área de traballo"
613
614 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
615 msgid "Bold font"
616 msgstr "Negriña"
617
618 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
619 msgid "Display desktop names"
620 msgstr "Amosar os nomes dos escritorios"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
623 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
624 msgstr "Amosa o número da área de traballo, por cmeury@users.sf.net"
625
626 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
627 msgid "Application Launch Bar"
628 msgstr "Barra de aplicacións"
629
630 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
631 msgid "Task Bar (Window List)"
632 msgstr "Barra de tarefas (lista de xanelas)"
633
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
635 msgid "_Close all windows"
636 msgstr "_Pechar todas as xanelas"
637
638 #. Add Raise menu item.
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
640 msgid "_Raise"
641 msgstr "_Erguer"
642
643 #. Add Restore menu item.
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
645 msgid "R_estore"
646 msgstr "_Restaurar"
647
648 #. Add Maximize menu item.
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
650 msgid "Ma_ximize"
651 msgstr "Ma_ximizar"
652
653 #. Add Iconify menu item.
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
655 msgid "Ico_nify"
656 msgstr "Ico_nificar"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
659 #, c-format
660 msgid "Workspace _%d"
661 msgstr "Área de traballo _%d"
662
663 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
664 #, c-format
665 msgid "Workspace %d"
666 msgstr "Área de traballo %d"
667
668 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
670 msgid "_All workspaces"
671 msgstr "_Todas as áreas de traballo"
672
673 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
674 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
676 msgid "_Move to Workspace"
677 msgstr "_Mover á área de traballo"
678
679 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
680 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
681 msgid "_Close Window"
682 msgstr "_Pechar a xanela"
683
684 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
685 msgid "A_dd to Launcher"
686 msgstr "E_ngadir ao iniciador"
687
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
689 msgid "Rem_ove from Launcher"
690 msgstr "Re_tirar do iniciador"
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
693 msgid "_New Instance"
694 msgstr "Instancia _nova"
695
696 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
697 msgid "Bar with buttons to launch application"
698 msgstr "Barra de aceso a aplicacións"
699
700 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
701 msgid ""
702 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
703 "focus"
704 msgstr ""
705 "A barra de tarefas amosa todas as xanelas abertas e permite minimizalas, "
706 "repregalas ou enfocalas"
707
708 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
709 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
710 msgstr ""
711 "Barra con botóns para iniciar aplicacións e/ou amosar todas as xanelas "
712 "abertas"
713
714 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
715 msgid "Digital Clock"
716 msgstr "Reloxo dixital"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:420
719 msgid "Clock Format"
720 msgstr "Formato da hora"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:421
723 msgid "Tooltip Format"
724 msgstr "Formato da mensaxe emerxente"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:422
727 #, c-format
728 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
729 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para salto de liña"
730
731 #: ../plugins/dclock.c:423
732 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
733 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: amosar o calendario)"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:425
736 msgid "Tooltip only"
737 msgstr "Só mensaxe emerxente"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:426
740 msgid "Center text"
741 msgstr "Centrar o texto"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:439
744 msgid "Display digital clock and tooltip"
745 msgstr "Amosar o reloxo dixital e a mensaxe emerxente"
746
747 #: ../plugins/menu.c:382
748 msgid "Add to desktop"
749 msgstr "Engadir no escritorio"
750
751 #: ../plugins/menu.c:389
752 msgid "Properties"
753 msgstr "Propiedades"
754
755 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
756 msgid "Menu"
757 msgstr "Menú"
758
759 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
760 msgid "Icon"
761 msgstr "Icona"
762
763 #: ../plugins/menu.c:1028
764 msgid "Application Menu"
765 msgstr "Menú de aplicacións"
766
767 #: ../plugins/separator.c:68
768 msgid "Separator"
769 msgstr "Separador"
770
771 #: ../plugins/separator.c:69
772 msgid "Add a separator to the panel"
773 msgstr "Engadir un separador ao panel"
774
775 #: ../plugins/pager.c:92
776 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
777 msgstr "Nos se atopou un programa de configuración do xestor de xanelas."
778
779 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
780 msgid "Desktop Pager"
781 msgstr "Escritorios virtuais"
782
783 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
784 msgid "Simple pager plugin"
785 msgstr "Complemento sinxelo para escritorios virtuais"
786
787 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
788 msgid "Spacer"
789 msgstr "Espazador"
790
791 #: ../plugins/space.c:96
792 msgid "Allocate space"
793 msgstr "Asignar espazo"
794
795 #: ../plugins/tray.c:682
796 msgid "System Tray"
797 msgstr "Área de notificación"
798
799 #: ../plugins/tray.c:683
800 msgid "System tray"
801 msgstr "Área de notificación"
802
803 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
804 msgid "New session is required for this option to take effect"
805 msgstr "Para que esta opción teña efecto ten que reiniciar a sesión"
806
807 #. dialog
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
809 msgid "Select Keyboard Model"
810 msgstr "Para que esta opción teña efecto debe reiniciar a sesión"
811
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
814 msgid "Description"
815 msgstr "Descrición"
816
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
818 msgid "Id"
819 msgstr "ID"
820
821 #. dialog
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
823 msgid "Select Layout Change Type"
824 msgstr "Escolla unha disposición para cambiar"
825
826 #. dialog
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
828 msgid "Add Keyboard Layout"
829 msgstr "Engadir unha disposición de do teclado"
830
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
832 msgid "Flag"
833 msgstr "Bandeira"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
836 msgid "Layout"
837 msgstr "Disposición"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
840 msgid "Keyboard Layout Handler"
841 msgstr "Xestor de disposición do teclado"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
844 msgid "Keyboard Model"
845 msgstr "Modelo do teclado"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
848 msgid "Keyboard Layouts"
849 msgstr "Disposicións de teclado"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
852 msgid "Variant"
853 msgstr "Variante"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
856 msgid "Change Layout Option"
857 msgstr "Cambiar as opcións da disposición"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
860 msgid "Advanced setxkbmap Options"
861 msgstr "Opcións avanzadas de «setxkbmap»"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
864 msgid "Do _not reset existing options"
865 msgstr "_Non restabelecer as opcións existentes"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
868 msgid "Keep _system layouts"
869 msgstr "Manter a disposición do _sistema"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
872 msgid "Per Window Settings"
873 msgstr "Axustes por xanela"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
876 msgid "_Remember layout for each window"
877 msgstr "_Lembrar a disposición para cada xanela"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
880 msgid "Show Layout as"
881 msgstr "Amosar a disposición como"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
884 msgid "Custom Image"
885 msgstr "Imaxe personalizada"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
888 msgid "Text"
889 msgstr "Texto"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
892 msgid "Panel Icon Size"
893 msgstr "Tamaño das iconas do panel"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
896 msgid "Handle keyboard layouts"
897 msgstr "Xestionar as disposicións de teclado"
898
899 #: ../plugins/wincmd.c:189
900 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
901 msgstr ""
902 "Botón esquerdo para minimizar todas as xanelas.  Botón medio para repregalas."
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
905 msgid "Minimize All Windows"
906 msgstr "Minimizar todas as xanelas"
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:226
909 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
910 msgstr "Alternar entre minimizar/repregar e elevar"
911
912 #: ../plugins/wincmd.c:235
913 msgid ""
914 "Sends commands to all desktop windows.\n"
915 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
916 msgstr ""
917 "Envía ordes a todas as xanelas do escritorio.\n"
918 "As ordes admitidas son: 1) minimizar e 2) repregar"
919
920 #: ../plugins/dirmenu.c:205
921 msgid "Open in _Terminal"
922 msgstr "Abrir nun _terminal"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
925 msgid "Directory Menu"
926 msgstr "Menú de directorios"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:355
929 msgid "Directory"
930 msgstr "Directorio"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:356
933 msgid "Label"
934 msgstr "Etiqueta"
935
936 #: ../plugins/dirmenu.c:370
937 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
938 msgstr "Examinar a árbore de directorios por medio do menú (Author = PCMan)"
939
940 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
941 msgid "Temperature Monitor"
942 msgstr "Monitor de temperatura"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
945 msgid "Normal color"
946 msgstr "Cor normal"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
949 msgid "Warning1 color"
950 msgstr "Cor de aviso 1"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
953 msgid "Warning2 color"
954 msgstr "Cor de aviso 2"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
957 msgid "Automatic sensor location"
958 msgstr "Localización automática do sensor"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
961 msgid "Sensor"
962 msgstr "Sensor"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
965 msgid "Automatic temperature levels"
966 msgstr "Niveis automáticos de temperatura"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
969 msgid "Warning1 temperature"
970 msgstr "Aviso de temperatura 1"
971
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
973 msgid "Warning2 temperature"
974 msgstr "Aviso de temperatura 2"
975
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
977 msgid "Display system temperature"
978 msgstr "Amosar a temperatura do sistema"
979
980 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Frequency: %d MHz\n"
984 "Governor: %s"
985 msgstr ""
986 "Frecuencia: %d MHz\n"
987 "Gobernador: %s"
988
989 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
990 msgid "CPUFreq frontend"
991 msgstr "Interface de CPUFreq"
992
993 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
994 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
995 msgstr ""
996 "Amosa a frecuencia da CPU e permite cambiar os gobernadores e a frecuencia"
997
998 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
999 #. Display current level in tooltip.
1000 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1001 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1002 msgid "Volume control"
1003 msgstr "Control de volume"
1004
1005 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1006 msgid "Volume Control"
1007 msgstr "Control de volume"
1008
1009 #. Create a frame as the child of the viewport.
1010 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1011 msgid "Volume"
1012 msgstr "Volume"
1013
1014 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1015 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1016 msgid "Mute"
1017 msgstr "Silenciar"
1018
1019 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1020 msgid ""
1021 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1022 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1023 msgstr ""
1024 "Erro, é necesario instalar unha aplicación para configurar o son ("
1025 "pavucontol, alsamixer ...)"
1026
1027 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1028 msgid "Display and control volume for ALSA"
1029 msgstr "Vista e control do volume para ALSA"
1030
1031 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1032 msgid "<Hidden Access Point>"
1033 msgstr "<Punto de acceso agochado>"
1034
1035 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1036 msgid "Wireless Networks not found in range"
1037 msgstr "Non se atoparon redes sen fíos no intervalo"
1038
1039 #. Repair
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1041 msgid "Repair"
1042 msgstr "Arranxar"
1043
1044 #. interface down
1045 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1046 msgid "Disable"
1047 msgstr "Desactivar"
1048
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1050 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1051 msgstr "Conexión sen fíos limitada ou nula"
1052
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1054 msgid "Network cable is plugged out"
1055 msgstr "O cable de rede está desconectado"
1056
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1058 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1059 msgstr "Conexión limitada ou inexistente"
1060
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1062 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1063 msgid "IP Address:"
1064 msgstr "Enderezo IP:"
1065
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1067 msgid "Remote IP:"
1068 msgstr "Enderezo IP remoto:"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1071 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1072 msgid "Netmask:"
1073 msgstr "Máscara de rede:"
1074
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1077 msgid "Activity"
1078 msgstr "Actividade"
1079
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1082 msgid "Sent"
1083 msgstr "Enviado"
1084
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1087 msgid "Received"
1088 msgstr "Recibido"
1089
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1092 msgid "bytes"
1093 msgstr "bytes"
1094
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1096 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1097 msgid "packets"
1098 msgstr "paquetes"
1099
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1101 msgid "Wireless"
1102 msgstr "Sen fíos"
1103
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1105 msgid "Protocol:"
1106 msgstr "Protocolo:"
1107
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1109 msgid "HW Address:"
1110 msgstr "Enderezo físico:"
1111
1112 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1113 msgid "Manage Networks"
1114 msgstr "Administrar redes"
1115
1116 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1117 msgid "Monitor and Manage networks"
1118 msgstr "Monitorizar e administrar o estado das redes"
1119
1120 #. create dialog
1121 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1122 msgid "Setting Encryption Key"
1123 msgstr "Configuración de chave cifrada"
1124
1125 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1126 msgid ""
1127 "This wireless network was encrypted.\n"
1128 "You must have the encryption key."
1129 msgstr ""
1130 "Esta é unha rede sen fíos cifrada.\n"
1131 "Vostede debe dispor da chave do cifrado."
1132
1133 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1134 msgid "Encryption Key:"
1135 msgstr "Chave do cifrado:"
1136
1137 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1138 msgid "Network Status Monitor"
1139 msgstr "Monitor do estado da rede"
1140
1141 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1142 msgid "Interface to monitor"
1143 msgstr "Dispositivo a supervisar"
1144
1145 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1146 msgid "Config tool"
1147 msgstr "Ferramenta de configuración"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1150 msgid "Monitor network status"
1151 msgstr "Monitorizar o estado da rede"
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1154 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1155 msgid "Unknown"
1156 msgstr "Descoñecido"
1157
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1159 msgid "Connection Properties"
1160 msgstr "Propiedades da conexión"
1161
1162 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1163 #, c-format
1164 msgid "Connection Properties: %s"
1165 msgstr "Propiedades da conexión: %s"
1166
1167 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1168 #, c-format
1169 msgid "%lu packet"
1170 msgid_plural "%lu packets"
1171 msgstr[0] "%lu paquete"
1172 msgstr[1] "%lu paquetes"
1173
1174 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "There was an error displaying help:\n"
1178 "%s"
1179 msgstr ""
1180 "Produciuse un erro ao amosar a axuda:\n"
1181 "%s"
1182
1183 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1184 #, c-format
1185 msgid "Network Connection: %s"
1186 msgstr "Conexión de rede: %s"
1187
1188 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1189 msgid "Network Connection"
1190 msgstr "Conexión de rede"
1191
1192 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1193 msgid "Interface"
1194 msgstr "Interface"
1195
1196 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1197 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1198 msgstr "A interface que está a ser monitorizada pola icona."
1199
1200 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1201 msgid "Orientation"
1202 msgstr "Orientación"
1203
1204 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1205 msgid "The orientation of the tray."
1206 msgstr "Orientación da área de notificación."
1207
1208 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1209 msgid "Tooltips Enabled"
1210 msgstr "Mensaxes emerxentes activadas"
1211
1212 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1213 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1214 msgstr "Indica se as mensaxes emerxentes foron activadas ou non."
1215
1216 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1217 msgid "Show Signal"
1218 msgstr "Amosar o sinal"
1219
1220 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1221 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1222 msgstr "Indica se debe ser amosada a potencia do sinal."
1223
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1228 "\n"
1229 "%s"
1230 msgstr ""
1231 "Contacte co administrador do seu sistema para resolver o seguinte problema:\n"
1232 "\n"
1233 "%s"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "Nome"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1240 msgid "The interface name"
1241 msgstr "Nome da interface"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1244 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1245 msgid "State"
1246 msgstr "Estado"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1249 msgid "The interface state"
1250 msgstr "Estado da interface"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1253 msgid "Stats"
1254 msgstr "Estatísticas"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1257 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1258 msgstr "Estatísticas de paquetes/bytes da interface"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1261 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1262 msgstr "Se a interface é sen fíos"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1265 msgid "Signal"
1266 msgstr "Sinal"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1269 msgid "Wireless signal strength percentage"
1270 msgstr "Porcentaxe da forza do sinal sen fíos"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1273 msgid "The current error condition"
1274 msgstr "A condición de erro actual"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to open socket: %s"
1280 msgstr "Non é posíbel abrir o socket: %s"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1284 #, c-format
1285 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1286 msgstr "Produciuse un erro de SIOCGIFFLAGS: %s"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1289 msgid "AMPR NET/ROM"
1290 msgstr "AMPR NET/ROM"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1293 msgid "Ethernet"
1294 msgstr "Ethernet"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1297 msgid "AMPR AX.25"
1298 msgstr "AMPR AX.25"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1302 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1303 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1306 msgid "ARCnet"
1307 msgstr "ARCnet"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1310 msgid "Frame Relay DLCI"
1311 msgstr "DLCI de Frame Relay"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1314 msgid "Metricom Starmode IP"
1315 msgstr "Metricom Starmode IP"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1318 msgid "Serial Line IP"
1319 msgstr "Serial Line IP"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1322 msgid "VJ Serial Line IP"
1323 msgstr "VJ Serial Line IP"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1326 msgid "6-bit Serial Line IP"
1327 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1330 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1331 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1334 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1335 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1338 msgid "AMPR ROSE"
1339 msgstr "AMPR ROSE"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1342 msgid "Generic X.25"
1343 msgstr "X.25 xenérico"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1346 msgid "Point-to-Point Protocol"
1347 msgstr "Protocolo punto a punto"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1350 msgid "(Cisco)-HDLC"
1351 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1354 msgid "LAPB"
1355 msgstr "LAPB"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1358 msgid "IPIP Tunnel"
1359 msgstr "Túnel IPIP"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1362 msgid "Frame Relay Access Device"
1363 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1366 msgid "Local Loopback"
1367 msgstr "Loopback Local"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1370 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1371 msgstr "Interface de datos de fibra distribuída"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1374 msgid "IPv6-in-IPv4"
1375 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1378 msgid "HIPPI"
1379 msgstr "HIPPI"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1382 msgid "Ash"
1383 msgstr "Ash"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1386 msgid "Econet"
1387 msgstr "Econet"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1390 msgid "IrLAP"
1391 msgstr "IrLAP"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1394 #, c-format
1395 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1396 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1399 #, c-format
1400 msgid "No network devices found"
1401 msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1404 #, c-format
1405 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1406 msgstr "Non é posíbel abrir /proc/net/dev: %s"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1409 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1410 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Non hai datos."
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1413 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1414 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Formato descoñecido."
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1418 #, c-format
1419 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1420 msgstr "Non foi posíbel analizar a interface «%s»"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1427 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1428 msgstr ""
1429 "Non foi posíbel analizar as estatísticas da interface de «%s». prx_idx = %d; "
1430 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1433 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1434 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Non hai datos."
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1437 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1438 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Formato descoñecido."
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1441 #, c-format
1442 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1443 msgstr "Non foi posíbel analizar os detalles de «%s». link_idx = %d;"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1448 msgstr "Non foi posíbel conectar á interface, «%s»"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1453 msgstr "Non foi posíbel enviar ioctl á interface, «%s»"
1454
1455 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1458 msgstr "Non foi posíbel analizar liña de ordes «%s»: %s"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1461 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1462 msgstr "Non foi posíbel analizar a saída de «netstat». Formato descoñecido"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1465 msgid "Disconnected"
1466 msgstr "Desconectado"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1469 msgid "Idle"
1470 msgstr "Inactivo"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1473 msgid "Sending"
1474 msgstr "Enviando"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1477 msgid "Receiving"
1478 msgstr "Recibindo"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1481 msgid "Sending/Receiving"
1482 msgstr "Enviando/Recibindo"
1483
1484 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1485 #, c-format
1486 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1487 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d para completar"
1488
1489 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1490 #, c-format
1491 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1492 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1493
1494 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1495 #, c-format
1496 msgid "Battery: %d%% charged"
1497 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1498
1499 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "\n"
1503 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1504 msgstr ""
1505 "\n"
1506 "%sDeseño da enerxía total:\t\t%5d mWh"
1507
1508 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "%sEnerxía total:\t\t\t%5d mWh"
1516
1517 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 "%sEnerxía actual:\t\t\t%5d mWh"
1525
1526 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "%sPotencia actual:\t\t\t%5d mW"
1534
1535 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "%sDeseño da carga completa:\t%5d mAh"
1543
1544 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "%sCarga completa:\t\t\t%5d mAh"
1552
1553 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "%sCarga actual:\t\t\t%5d mAh"
1561
1562 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "%sCorrente actual:\t\t\t%5d mA"
1570
1571 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "%sVoltaxe actual:\t\t%.3lf V"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1581 msgid "No batteries found"
1582 msgstr "Non se atoparon baterías"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1585 msgid "Battery low"
1586 msgstr "Batería baixa"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1589 msgid "Battery Monitor"
1590 msgstr "Monitor da batería"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1593 msgid "Hide if there is no battery"
1594 msgstr "Agochar se non hai baterías"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1597 msgid "Alarm command"
1598 msgstr "Orde de alarma"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1601 msgid "Alarm time (minutes left)"
1602 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1605 msgid "Background color"
1606 msgstr "Cor de fondo"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1609 msgid "Charging color 1"
1610 msgstr "Cor de carga n°1"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1613 msgid "Charging color 2"
1614 msgstr "Cor de carga n°2"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1617 msgid "Discharging color 1"
1618 msgstr "Cor de descarga n°1"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1621 msgid "Discharging color 2"
1622 msgstr "Cor de descarga n°2"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1625 msgid "Border width"
1626 msgstr "Largura do bordo"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1629 msgid "Show Extended Information"
1630 msgstr "Amosar a información estendida"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1633 msgid "Display battery status using ACPI"
1634 msgstr "Amosar o estado da batería por medio de ACPI"
1635
1636 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1637 msgid "Keyboard LED"
1638 msgstr "Indicadores do teclado"
1639
1640 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1641 msgid "Show CapsLock"
1642 msgstr "Amosar BloqMaiús"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1645 msgid "Show NumLock"
1646 msgstr "Amosar BloqNum"
1647
1648 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1649 msgid "Show ScrollLock"
1650 msgstr "Amosar BloqDespl"
1651
1652 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1653 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1654 msgstr "Indicadores para as teclas BloqMaiús, BloqNum, BloqDespl"
1655
1656 #. A label to allow for click through
1657 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1658 msgid "No Indicators"
1659 msgstr "Sen indicadores"
1660
1661 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1662 msgid "Indicator applets"
1663 msgstr "Indicador de miniaplicacións"
1664
1665 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1666 msgid "Indicator Applications"
1667 msgstr "Indicador de aplicacións"
1668
1669 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1670 msgid "Clock Indicator"
1671 msgstr "Indicador do reloxo"
1672
1673 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1674 msgid "Messaging Menu"
1675 msgstr "Menú de mensaxaría"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1678 msgid "Network Menu"
1679 msgstr "Menú de rede"
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1682 msgid "Session Menu"
1683 msgstr "Menú de sesión"
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1686 msgid "Sound Menu"
1687 msgstr "Menú de son"
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1690 msgid "Add indicator applets to the panel"
1691 msgstr "Engadir un indicador de miniaplicacións ao panel"
1692
1693 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1694 #, c-format
1695 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1696 msgstr "Uso da CPU: %.2f%%"
1697
1698 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1699 #, c-format
1700 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1701 msgstr "Uso da RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1702
1703 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1704 msgid "Resource monitors"
1705 msgstr "Monitores de recursos"
1706
1707 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1708 msgid "CPU color"
1709 msgstr "Cor da CPU"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1712 msgid "Display RAM usage"
1713 msgstr "Amosar o uso da RAM"
1714
1715 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1716 msgid "RAM color"
1717 msgstr "Cor da RAM"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1720 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1721 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: lxtask)"
1722
1723 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1724 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1725 msgstr "Amosar os monitores (CPU, RAM)"
1726
1727 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1728 msgid "[N/A]"
1729 msgstr "[N/D]"
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1732 msgid "Enter New Location"
1733 msgstr "Introduza a nova localización"
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1736 msgid "_New Location:"
1737 msgstr "_Nova localización:"
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1740 msgid ""
1741 "Enter the:\n"
1742 "- city, or\n"
1743 "- city and state/country, or\n"
1744 "- postal code\n"
1745 "for which to retrieve the weather forecast."
1746 msgstr ""
1747 "Introduza a:\n"
1748 "- cidade, ou a\n"
1749 "- cidade e provincia/país, ou o\n"
1750 "- código postal\n"
1751 "para onde se obtén o prognóstico do tempo."
1752
1753 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1754 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1755 msgid "You must specify a location."
1756 msgstr "Debe especificar unha localización."
1757
1758 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1759 #, c-format
1760 msgid "Location '%s' not found!"
1761 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1764 msgid "Preferences"
1765 msgstr "Preferencias"
1766
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1768 msgid "Refresh"
1769 msgstr "Actualizar"
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1772 msgid "Quit"
1773 msgstr "Saír"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1776 msgid "Weather Preferences"
1777 msgstr "Preferencias da meteoroloxía"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1780 msgid "Current Location"
1781 msgstr "Localización actual"
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1785 msgid "None configured"
1786 msgstr "Sen configurar"
1787
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1790 msgid "_Set"
1791 msgstr "_Definir"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1794 msgid "Display"
1795 msgstr "Amosar"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1798 msgid "Name:"
1799 msgstr "Nome:"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1802 msgid "Units:"
1803 msgstr "Unidades:"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1806 msgid "_Metric (°C)"
1807 msgstr "_Métrica (°C)"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1810 msgid "_English (°F)"
1811 msgstr "_Inglesa (°F)"
1812
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1814 msgid "Forecast"
1815 msgstr "Prognóstico"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1818 msgid "Updates:"
1819 msgstr "Actualizacións:"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1822 msgid "Ma_nual"
1823 msgstr "Ma_nual"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1826 msgid "_Automatic, every"
1827 msgstr "_Automaticamente, cada"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1830 msgid "minutes"
1831 msgstr "minutos"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1834 msgid "Source:"
1835 msgstr "Orixe:"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1838 msgid "C_hange"
1839 msgstr "Ca_mbiar"
1840
1841 #. Both are available
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1843 #, c-format
1844 msgid "Current Conditions for %s"
1845 msgstr "Condicións actuais de %s"
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1848 msgid "Location:"
1849 msgstr "Localización:"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1852 msgid "Last updated:"
1853 msgstr "Última actualización:"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1856 msgid "Feels like:"
1857 msgstr "Sensación térmica:"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1860 msgid "Humidity:"
1861 msgstr "Humidade:"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1864 msgid "Pressure:"
1865 msgstr "Presión:"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1868 msgid "Visibility:"
1869 msgstr "Visibilidade:"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1872 msgid "Wind:"
1873 msgstr "Vento:"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1876 msgid "Sunrise:"
1877 msgstr "Abrente:"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1880 msgid "Sunset:"
1881 msgstr "Solpor:"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1885 #, c-format
1886 msgid "Forecast for %s unavailable."
1887 msgstr "Non está dispoñíbel o prognóstico para %s"
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1891 #, c-format
1892 msgid "Location not set."
1893 msgstr "Non foi configurada a localización"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1896 #, c-format
1897 msgid "Searching for '%s'..."
1898 msgstr "Buscando «%s»…"
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1901 #, c-format
1902 msgid "Location matches for '%s'"
1903 msgstr "Coincidencias de localizacións para «%s»"
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1906 msgid "City"
1907 msgstr "Cidade"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1910 msgid "Country"
1911 msgstr "País"
1912
1913 #. make it nice and pretty
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1915 msgid "Currently in "
1916 msgstr "Actualmente en "
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1919 msgid "Today: "
1920 msgstr "Hoxe: "
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1923 msgid "Tomorrow: "
1924 msgstr "Mañá: "
1925
1926 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1927 msgid "Weather Plugin"
1928 msgstr "Complemento de tempo climático"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1931 msgid "Show weather conditions for a location."
1932 msgstr "Amosa as condicións meteorolóxicas para unha localización."
1933
1934 #, c-format
1935 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ " --log <number> -- estabelecer o nivel do rexistro 0-5. 0 - ningún 5 - "
1938 #~ "máximo\n"
1939
1940 #, c-format
1941 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1942 #~ msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\%n para salto de liña"
1943
1944 #~ msgid "Normal"
1945 #~ msgstr "Normal"
1946
1947 #~ msgid "Warning1"
1948 #~ msgstr "Advertencia1"
1949
1950 #~ msgid "Warning2"
1951 #~ msgstr "Advertencia2"
1952
1953 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1954 #~ msgstr "Advertencia1 de temperatura"
1955
1956 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1957 #~ msgstr "Advertencia2 de temperatura"
1958
1959 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1960 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
1961
1962 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1963 #~ msgstr "Amosar a imaxe e a mensaxe emerxente"
1964
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1967 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Erro, é necesario instalar unha aplicación para configurar o son ("
1970 #~ "pavucontol, alsamixer ...)"
1971
1972 #, c-format
1973 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1974 #~ msgstr "No é posíbel iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"
1975
1976 #~ msgid "Model"
1977 #~ msgstr "Modelo"
1978
1979 #~ msgid "WNCKPager"
1980 #~ msgstr "WNCKPager"
1981
1982 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1983 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
1984
1985 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1986 #~ msgstr "Configurar o selector de distribución do teclado"
1987
1988 #~ msgid "image"
1989 #~ msgstr "imaxe"
1990
1991 #~ msgid "text"
1992 #~ msgstr "texto"
1993
1994 #~ msgid "Per application settings"
1995 #~ msgstr "Axustes por aplicativo"
1996
1997 #~ msgid "Default layout:"
1998 #~ msgstr "Distribución predeterminada:"
1999
2000 #~ msgid "Available Applications"
2001 #~ msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"
2002
2003 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2004 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
2005
2006 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2007 #~ msgstr "Escritorio No / Nome do espacio de traballo"
2008
2009 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2010 #~ msgstr "Batería: %d%% cargada, %s"
2011
2012 #~ msgid "charging finished"
2013 #~ msgstr "carga rematada"
2014
2015 #~ msgid "charging"
2016 #~ msgstr "cargando"
2017
2018 #~ msgid "Left\t"
2019 #~ msgstr "Esquerda\t"
2020
2021 #~ msgid "Top\t"
2022 #~ msgstr "Arriba\t"