1b37902eb50a34c106247f883cd9e139ca8b5dd4
[lxde/lxpanel.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-11 13:21+0200\n"
12 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
20
21 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:360
22 msgid "Run"
23 msgstr "Executar"
24
25 #: ../src/configurator.c:56
26 msgid "Restart"
27 msgstr "Reiniciar"
28
29 #: ../src/configurator.c:57
30 msgid "Logout"
31 msgstr "Saír"
32
33 #: ../src/configurator.c:468
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Complementos cargados actualmente"
36
37 #: ../src/configurator.c:477
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Axustar"
40
41 #: ../src/configurator.c:596
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Engadir un complemento ao panel"
44
45 #: ../src/configurator.c:624
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Complementos dispoñíbeis"
48
49 #: ../src/configurator.c:1202
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "A orde para saír non foi configurada"
52
53 #: ../src/configurator.c:1255
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Seleccionar un cartafol"
56
57 #: ../src/configurator.c:1255 ../src/configurator.c:1346
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
60
61 #: ../src/configurator.c:1373
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Examinar"
64
65 #: ../src/panel.c:657
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "Seguro que quere quitar este panel?\n"
71 "<b>Advertencia: Isto non poderá desfacerse.</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:659
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Confirmar"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:692
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr ""
81 "Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>, 2009\n"
82 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2010, 2011"
83
84 #: ../src/panel.c:697
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPanel"
87
88 #: ../src/panel.c:699
89 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
90 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
91
92 #: ../src/panel.c:700
93 msgid "Desktop panel for LXDE project"
94 msgstr "Panel de escritorio para o proxecto LXDE"
95
96 #: ../src/panel.c:723
97 msgid "Add / Remove Panel Items"
98 msgstr "Engadir / Eliminar elementos do panel"
99
100 #: ../src/panel.c:731
101 #, c-format
102 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
103 msgstr "Eliminar «%s» do panel"
104
105 #: ../src/panel.c:743
106 msgid "Panel Settings"
107 msgstr "Configuración do panel"
108
109 #: ../src/panel.c:749
110 msgid "Create New Panel"
111 msgstr "Crear un panel novo"
112
113 #: ../src/panel.c:760
114 msgid "Delete This Panel"
115 msgstr "Eliminar este panel"
116
117 #: ../src/panel.c:771
118 msgid "About"
119 msgstr "Sobre"
120
121 #: ../src/panel.c:779
122 msgid "Panel"
123 msgstr "Panel"
124
125 #: ../src/panel.c:792
126 #, c-format
127 msgid "\"%s\" Settings"
128 msgstr "Configuración de «%s»"
129
130 #: ../src/panel.c:1048 ../src/panel.c:1056 ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
131 msgid "Height:"
132 msgstr "Altura:"
133
134 #: ../src/panel.c:1049 ../src/panel.c:1055 ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
135 msgid "Width:"
136 msgstr "Largura:"
137
138 #: ../src/panel.c:1050 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
139 msgid "Left"
140 msgstr "Esquerda"
141
142 #: ../src/panel.c:1051 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
143 msgid "Right"
144 msgstr "Dereita"
145
146 #: ../src/panel.c:1057 ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
147 msgid "Top"
148 msgstr "Arriba"
149
150 #: ../src/panel.c:1058 ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
151 msgid "Bottom"
152 msgstr "Abaixo"
153
154 #: ../src/panel.c:1466
155 #, c-format
156 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
157 msgstr "lxpanel %s - panel lixeiro GTK2+ para escritorios UNIX\n"
158
159 #: ../src/panel.c:1467
160 #, c-format
161 msgid "Command line options:\n"
162 msgstr "Opcións da liña de ordes:\n"
163
164 #: ../src/panel.c:1468
165 #, c-format
166 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
167 msgstr " --help      -- amosar esta axuda e saír\n"
168
169 #: ../src/panel.c:1469
170 #, c-format
171 msgid " --version   -- print version and exit\n"
172 msgstr " --version   -- amosar a versión e saír\n"
173
174 #: ../src/panel.c:1470
175 #, c-format
176 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
177 msgstr ""
178 " --log <número> -- estabelecer o nivel do rexistro 0-5. 0 - ningún 5 - "
179 "máximo\n"
180
181 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
182 #: ../src/panel.c:1472
183 #, c-format
184 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
185 msgstr " --profile nome -- usar o perfil especificado\n"
186
187 #: ../src/panel.c:1474
188 #, c-format
189 msgid " -h  -- same as --help\n"
190 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
191
192 #: ../src/panel.c:1475
193 #, c-format
194 msgid " -p  -- same as --profile\n"
195 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
196
197 #: ../src/panel.c:1476
198 #, c-format
199 msgid " -v  -- same as --version\n"
200 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
201
202 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
203 #: ../src/panel.c:1478
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Visite http://lxde.org/ para obter máis detalles.\n"
212 "\n"
213
214 #: ../src/gtk-run.c:373
215 msgid "Enter the command you want to execute:"
216 msgstr "Introduza a orde a executar:"
217
218 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:912
219 msgid "Application Launch Bar"
220 msgstr "Barra de aplicativos"
221
222 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
223 msgid "<b>Connection</b>"
224 msgstr "<b>Conexión</b>"
225
226 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
227 msgid "Status:"
228 msgstr "Estado:"
229
230 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
231 msgid "_Name:"
232 msgstr "_Nome:"
233
234 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
235 msgid "<b>Activity</b>"
236 msgstr "<b>Actividade</b>"
237
238 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
239 msgid "Received:"
240 msgstr "Recibido:"
241
242 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
243 msgid "Sent:"
244 msgstr "Enviado:"
245
246 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
247 msgid "<b>Signal Strength</b>"
248 msgstr "<b>Potencia do sinal</b>"
249
250 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
251 #, no-c-format
252 msgid "0%"
253 msgstr "0%"
254
255 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
256 msgid "General"
257 msgstr "Xeral"
258
259 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
260 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
261 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
262
263 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
264 msgid "Address:"
265 msgstr "Enderezo:"
266
267 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
268 msgid "Destination:"
269 msgstr "Destino:"
270
271 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
272 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
273 msgid "Broadcast:"
274 msgstr "Difusión:"
275
276 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
277 msgid "Subnet Mask:"
278 msgstr "Máscara de subrede:"
279
280 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
281 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
282 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
283
284 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
285 msgid "Scope:"
286 msgstr "Ámbito:"
287
288 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
289 msgid "<b>Network Device</b>"
290 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
291
292 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
293 msgid "Type:"
294 msgstr "Tipo:"
295
296 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
297 msgid "Support"
298 msgstr "Asistencia"
299
300 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
301 msgid "Con_figure"
302 msgstr "Con_figurar"
303
304 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
305 msgid "Dynamic"
306 msgstr "Dinámico"
307
308 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
309 msgid "Pixels"
310 msgstr "Píxeles"
311
312 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
313 #, no-c-format
314 msgid "% Percent"
315 msgstr "% Porcento"
316
317 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
318 msgid "Panel Preferences"
319 msgstr "Preferencias do panel"
320
321 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
322 msgid "Edge:"
323 msgstr "Bordo:"
324
325 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
326 msgid "Alignment:"
327 msgstr "Aliñamento:"
328
329 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
330 msgid "Margin:"
331 msgstr "Marxe:"
332
333 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
334 msgid "Center"
335 msgstr "Centro"
336
337 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
338 msgid "<b>Position</b>"
339 msgstr "<b>Posición</b>"
340
341 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
342 msgid "<b>Icon</b>"
343 msgstr "<b>Icona</b>"
344
345 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
346 msgid "pixels"
347 msgstr "píxeles"
348
349 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
350 msgid "<b>Size</b>"
351 msgstr "<b>Tamaño</b>"
352
353 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
354 msgid "Geometry"
355 msgstr "Xeometría"
356
357 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
358 msgid "System theme"
359 msgstr "Tema do sistema"
360
361 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
362 msgid "Solid color (with opacity)"
363 msgstr "Cor sólida (con opacidade)"
364
365 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
366 msgid "Image"
367 msgstr "Imaxe"
368
369 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
370 msgid "Select an image file"
371 msgstr "Seleccionar unha imaxe"
372
373 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
374 msgid "<b>Background</b>"
375 msgstr "<b>Fondo</b>"
376
377 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
378 msgid "Custom color"
379 msgstr "Cor personalizada"
380
381 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27 ../src/plugins/space.c:125
382 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
383 msgid "Size"
384 msgstr "Tamaño"
385
386 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
387 msgid "<b>Font</b>"
388 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
389
390 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
391 msgid "Appearance"
392 msgstr "Aparencia"
393
394 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
395 msgid "Panel Applets"
396 msgstr "Applets do panel"
397
398 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
399 msgid "Logout Command:"
400 msgstr "Orde para saír:"
401
402 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
403 msgid "Terminal Emulator:"
404 msgstr "Emulador de terminal:"
405
406 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
407 msgid "File Manager:"
408 msgstr "Xestor de ficheiros:"
409
410 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
411 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
412 msgstr "<b>Configurar as aplicacións preferidas</b>"
413
414 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
415 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
416 msgstr "Facer que os xestores de xanelas traten o panel como ancorábel"
417
418 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
419 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
420 msgstr "Reservar o espazo, non cubrir con xanelas maximizadas"
421
422 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
423 msgid "<b>Properties</b>"
424 msgstr "<b>Propiedades</b>"
425
426 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
427 msgid "Minimize panel when not in use"
428 msgstr "Minimizar o panel cando non se use"
429
430 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
431 msgid "Size when minimized"
432 msgstr "Tamaño ao minimizar"
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
435 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
436 msgstr "<b>Agochar automaticamente</b>"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
439 msgid "Advanced"
440 msgstr "Avanzado"
441
442 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
443 msgid "CPU Usage Monitor"
444 msgstr "Monitor do uso do procesador"
445
446 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270 ../src/plugins/monitors/monitors.c:711
447 msgid "Display CPU usage"
448 msgstr "Amosar o uso do procesador"
449
450 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:438
451 msgid "Bold font"
452 msgstr "Negriña"
453
454 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
455 msgid "Display desktop names"
456 msgstr "Amosar os nomes dos escritorios"
457
458 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
459 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
460 msgstr "Número de escritorio / área de traballo"
461
462 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
463 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
464 msgstr "Amosa o número da área de traballo, por cmeury@users.sf.net"
465
466 #: ../src/plugins/image.c:177
467 msgid "Display Image and Tooltip"
468 msgstr "Amosar a imaxe e a mensaxe emerxente"
469
470 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
471 msgid "Bar with buttons to launch application"
472 msgstr "Barra de aceso a aplicativos"
473
474 #. Add Raise menu item.
475 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
476 msgid "_Raise"
477 msgstr "_Erguer"
478
479 #. Add Restore menu item.
480 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
481 msgid "R_estore"
482 msgstr "_Restaurar"
483
484 #. Add Maximize menu item.
485 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
486 msgid "Ma_ximize"
487 msgstr "Ma_ximizar"
488
489 #. Add Iconify menu item.
490 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
491 msgid "Ico_nify"
492 msgstr "Ico_nificar"
493
494 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
495 #, c-format
496 msgid "Workspace _%d"
497 msgstr "Área de traballo _%d"
498
499 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
500 #, c-format
501 msgid "Workspace %d"
502 msgstr "Área de traballo %d"
503
504 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
505 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
506 msgid "_All workspaces"
507 msgstr "_Todas as áreas de traballo"
508
509 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
510 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
511 msgid "_Move to Workspace"
512 msgstr "_Mover á área de traballo"
513
514 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
515 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
516 msgid "_Close Window"
517 msgstr "_Pechar a xanela"
518
519 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
520 msgid "Show tooltips"
521 msgstr "Amosar as mensaxes emerxentes"
522
523 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
524 msgid "Icons only"
525 msgstr "Só iconas"
526
527 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
528 msgid "Flat buttons"
529 msgstr "Botóns simples"
530
531 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
532 msgid "Show windows from all desktops"
533 msgstr "Amosar as xanelas de todas as áreas de traballo"
534
535 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
536 msgid "Use mouse wheel"
537 msgstr "Usar a roda do rato"
538
539 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
540 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
541 msgstr "Avisar cando unha xanela require atención"
542
543 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
544 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
545 msgstr "Combinar múltiples xanelas de aplicativos nun só botón"
546
547 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
548 msgid "Maximum width of task button"
549 msgstr "Largura máxima do botón de tarefas"
550
551 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
552 msgid "Spacing"
553 msgstr "Espazado"
554
555 #: ../src/plugins/taskbar.c:2047
556 msgid "Task Bar (Window List)"
557 msgstr "Barra de tarefas (lista de xanelas)"
558
559 #: ../src/plugins/taskbar.c:2049
560 msgid ""
561 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
562 "focus"
563 msgstr ""
564 "A barra de tarefas amosa todas as xanelas abertas e permite minimizalas, "
565 "repregalas ou enfocalas"
566
567 #: ../src/plugins/dclock.c:434
568 msgid "Clock Format"
569 msgstr "Formato da hora"
570
571 #: ../src/plugins/dclock.c:435
572 msgid "Tooltip Format"
573 msgstr "Formato da mensaxe emerxente"
574
575 #: ../src/plugins/dclock.c:436
576 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
577 msgstr ""
578 "Códigos de formato: man 3 strftime; \\n"
579 " para salto de liña"
580
581 #: ../src/plugins/dclock.c:437
582 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
583 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: amosar o calendario)"
584
585 #: ../src/plugins/dclock.c:439
586 msgid "Tooltip only"
587 msgstr "Só mensaxe emerxente"
588
589 #: ../src/plugins/dclock.c:440
590 msgid "Center text"
591 msgstr "Centrar o texto"
592
593 #: ../src/plugins/dclock.c:469
594 msgid "Digital Clock"
595 msgstr "Reloxo dixital"
596
597 #: ../src/plugins/dclock.c:471
598 msgid "Display digital clock and tooltip"
599 msgstr "Amosar o reloxo dixital e a mensaxe emerxente"
600
601 #: ../src/plugins/menu.c:426
602 msgid "Add to desktop"
603 msgstr "Engadir no escritorio"
604
605 #: ../src/plugins/menu.c:436
606 msgid "Properties"
607 msgstr "Propiedades"
608
609 #: ../src/plugins/menu.c:1083 ../src/plugins/dirmenu.c:413
610 msgid "Icon"
611 msgstr "Icona"
612
613 #: ../src/plugins/menu.c:1100
614 msgid "Menu"
615 msgstr "Menú"
616
617 #: ../src/plugins/menu.c:1102
618 msgid "Application Menu"
619 msgstr "Menú de aplicativos"
620
621 #: ../src/plugins/separator.c:102
622 msgid "Separator"
623 msgstr "Separador"
624
625 #: ../src/plugins/separator.c:104
626 msgid "Add a separator to the panel"
627 msgstr "Engadir un separador ao panel"
628
629 #: ../src/plugins/pager.c:837
630 msgid "Desktop Pager"
631 msgstr "Escritorios virtuais"
632
633 #: ../src/plugins/pager.c:839
634 msgid "Simple pager plugin"
635 msgstr "Complemento sinxelo para escritorios virtuais"
636
637 #: ../src/plugins/space.c:143
638 msgid "Spacer"
639 msgstr "Espazador"
640
641 #: ../src/plugins/space.c:145
642 msgid "Allocate space"
643 msgstr "Asignar espazo"
644
645 #: ../src/plugins/tray.c:737
646 msgid "System Tray"
647 msgstr "Área de notificación"
648
649 #: ../src/plugins/tray.c:739
650 msgid "System tray"
651 msgstr "Área de notificación"
652
653 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
654 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
655 msgstr "Configurar o selector de distribución do teclado"
656
657 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
658 msgid "Show layout as"
659 msgstr "Amosar a distribución como"
660
661 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
662 msgid "image"
663 msgstr "imaxe"
664
665 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
666 msgid "text"
667 msgstr "texto"
668
669 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
670 msgid "Per application settings"
671 msgstr "Axustes por aplicativo"
672
673 #. Create a check button as the child of the vertical box.
674 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
675 msgid "_Remember layout for each application"
676 msgstr "_Lembrar a distribución para cada aplicativo"
677
678 #. Create a label as the child of the horizontal box.
679 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
680 msgid "Default layout:"
681 msgstr "Distribución predeterminada:"
682
683 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
684 msgid "Keyboard Layout Switcher"
685 msgstr "Selector de distribución do teclado"
686
687 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
688 msgid "Switch between available keyboard layouts"
689 msgstr "Selecciona entre as distribucións de teclados dispoñíbeis"
690
691 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
692 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
693 msgstr ""
694 "Botón esquerdo para minimizar todas as xanelas.  Botón medio para repregalas."
695
696 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
697 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
698 msgstr "Alternar entre minimizar/repregar e elevar"
699
700 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
701 msgid "Minimize All Windows"
702 msgstr "Minimizar todas as xanelas"
703
704 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
705 msgid ""
706 "Sends commands to all desktop windows.\n"
707 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
708 msgstr ""
709 "Envía ordes a todas as xanelas do escritorio.\n"
710 "As ordes admitidas son: 1) minimizar e 2) repregar"
711
712 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
713 msgid "Open in _Terminal"
714 msgstr "Abrir nun _terminal"
715
716 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
717 msgid "Directory"
718 msgstr "Directorio"
719
720 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
721 msgid "Label"
722 msgstr "Etiqueta"
723
724 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
725 msgid "Directory Menu"
726 msgstr "Menú de directorios"
727
728 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
729 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
730 msgstr "Examinar a árbore de directorios por medio do menú (Author: PCMan)"
731
732 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:474
733 msgid "Normal"
734 msgstr "Normal"
735
736 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:475
737 msgid "Warning1"
738 msgstr "Advertencia1"
739
740 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:476
741 msgid "Warning2"
742 msgstr "Advertencia2"
743
744 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:477
745 msgid "Automatic sensor location"
746 msgstr "Localización automática do sensor"
747
748 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:478
749 msgid "Sensor"
750 msgstr "Sensor"
751
752 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:479
753 msgid "Automatic temperature levels"
754 msgstr "Niveis automáticos de temperatura"
755
756 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
757 msgid "Warning1 Temperature"
758 msgstr "Advertencia1 de temperatura"
759
760 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
761 msgid "Warning2 Temperature"
762 msgstr "Advertencia2 de temperatura"
763
764 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:525
765 msgid "Temperature Monitor"
766 msgstr "Monitor de temperatura"
767
768 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:527
769 msgid "Display system temperature"
770 msgstr "Amosar a temperatura do sistema"
771
772 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
773 #. Display current level in tooltip.
774 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
775 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:339
776 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:509
777 msgid "Volume control"
778 msgstr "Control de volume"
779
780 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
781 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:629
782 msgid "Volume Control"
783 msgstr "Control de volume"
784
785 #. Create a frame as the child of the viewport.
786 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
787 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:467
788 msgid "Volume"
789 msgstr "Volume"
790
791 #. Create a check button as the child of the vertical box.
792 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:486
793 msgid "Mute"
794 msgstr "Silenciar"
795
796 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:602
797 #, fuzzy
798 msgid ""
799 "Error, you need to install an application to configure the sound "
800 "(pavucontol, alsamixer ...)"
801 msgstr ""
802 "Error, é necesario instalar un aplicativo para configurar o son (pavucontol, "
803 "alsamixer ...)"
804
805 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
806 msgid "<Hidden Access Point>"
807 msgstr "<Punto de acceso agochado>"
808
809 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
810 msgid "Wireless Networks not found in range"
811 msgstr "Non se atoparon redes sen fíos no intervalo"
812
813 #. Repair
814 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
815 msgid "Repair"
816 msgstr "Arranxar"
817
818 #. interface down
819 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
820 msgid "Disable"
821 msgstr "Desactivar"
822
823 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:313
824 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
825 msgstr "Conexión sen fíos limitada ou nula"
826
827 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
828 msgid "Network cable is plugged out"
829 msgstr "O cable de rede está desconectado"
830
831 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
832 msgid "Connection has limited or no connectivity"
833 msgstr "Conexión limitada ou inexistente"
834
835 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
836 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:343
837 msgid "IP Address:"
838 msgstr "Enderezo IP:"
839
840 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
841 msgid "Remote IP:"
842 msgstr "Enderezo IP remoto:"
843
844 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:323 ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
845 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:345
846 msgid "Netmask:"
847 msgstr "Máscara de rede:"
848
849 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:324 ../src/plugins/netstat/netstat.c:336
850 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:347
851 msgid "Activity"
852 msgstr "Actividade"
853
854 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:324 ../src/plugins/netstat/netstat.c:336
855 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:347
856 msgid "Sent"
857 msgstr "Enviado"
858
859 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:324 ../src/plugins/netstat/netstat.c:336
860 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:347
861 msgid "Received"
862 msgstr "Recibido"
863
864 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:325 ../src/plugins/netstat/netstat.c:337
865 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:348
866 msgid "bytes"
867 msgstr "bytes"
868
869 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:326 ../src/plugins/netstat/netstat.c:338
870 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:349
871 msgid "packets"
872 msgstr "paquetes"
873
874 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
875 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
876 msgid "Wireless"
877 msgstr "Sen fíos"
878
879 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
880 msgid "Protocol:"
881 msgstr "Protocolo:"
882
883 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
884 msgid "HW Address:"
885 msgstr "Enderezo físico:"
886
887 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:484
888 msgid "Manage Networks"
889 msgstr "Administrar redes"
890
891 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:486
892 msgid "Monitor and Manage networks"
893 msgstr "Monitorizar e administrar o estado das redes"
894
895 #. create dialog
896 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
897 msgid "Setting Encryption Key"
898 msgstr "Configuración de chave cifrada"
899
900 #. messages
901 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
902 msgid ""
903 "This wireless network was encrypted.\n"
904 "You must have the encryption key."
905 msgstr ""
906 "Esta é unha rede sen fíos cifrada.\n"
907 "Vostede debe dispor da chave do cifrado."
908
909 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
910 msgid "Encryption Key:"
911 msgstr "Chave do cifrado:"
912
913 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
914 msgid "Interface to monitor"
915 msgstr "Dispositivo a supervisar"
916
917 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
918 msgid "Config tool"
919 msgstr "Ferramenta de configuración"
920
921 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
922 msgid "Network Status Monitor"
923 msgstr "Monitor do estado da rede"
924
925 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
926 msgid "Monitor network status"
927 msgstr "Monitorizar o estado da rede"
928
929 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
930 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
931 msgid "Unknown"
932 msgstr "Descoñecido"
933
934 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
935 msgid "Connection Properties"
936 msgstr "Propiedades da conexión"
937
938 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
939 #, c-format
940 msgid "Connection Properties: %s"
941 msgstr "Propiedades da conexión: %s"
942
943 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
944 #, c-format
945 msgid "%lu packet"
946 msgid_plural "%lu packets"
947 msgstr[0] "%lu paquete"
948 msgstr[1] "%lu paquetes"
949
950 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "There was an error displaying help:\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
956 "Produciuse un erro ao amosar a axuda:\n"
957 "%s"
958
959 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
960 #, c-format
961 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
962 msgstr "No é posíbel iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"
963
964 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
965 #, c-format
966 msgid "Network Connection: %s"
967 msgstr "Conexión de rede: %s"
968
969 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
970 msgid "Network Connection"
971 msgstr "Conexión de rede"
972
973 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
974 msgid "Interface"
975 msgstr "Interface"
976
977 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:843
978 msgid "The current interface the icon is monitoring."
979 msgstr "A interface que está a ser monitorizada pola icona."
980
981 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
982 msgid "Orientation"
983 msgstr "Orientación"
984
985 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:851
986 msgid "The orientation of the tray."
987 msgstr "Orientación da área de notificación."
988
989 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:859
990 msgid "Tooltips Enabled"
991 msgstr "Mensaxes emerxentes activadas"
992
993 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:860
994 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
995 msgstr "Indica se as mensaxes emerxentes foron activadas ou non."
996
997 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
998 msgid "Show Signal"
999 msgstr "Amosar o sinal"
1000
1001 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:868
1002 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1003 msgstr "Indica se debe ser amosada a potencia do sinal."
1004
1005 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1009 "\n"
1010 "%s"
1011 msgstr ""
1012 "Contacte co administrador do seu sistema para resolver o seguinte problema:\n"
1013 "\n"
1014 "%s"
1015
1016 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1017 msgid "Name"
1018 msgstr "Nome"
1019
1020 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1021 msgid "The interface name"
1022 msgstr "Nome da interface"
1023
1024 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1025 msgid "State"
1026 msgstr "Estado"
1027
1028 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1029 msgid "The interface state"
1030 msgstr "Estado da interface"
1031
1032 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1033 msgid "Stats"
1034 msgstr "Estatísticas"
1035
1036 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1037 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1038 msgstr "Estatísticas de paquetes/bytes da interface"
1039
1040 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1041 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1042 msgstr "Se a interface é sen fíos"
1043
1044 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1045 msgid "Signal"
1046 msgstr "Sinal"
1047
1048 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1049 msgid "Wireless signal strength percentage"
1050 msgstr "Porcentaxe da forza do sinal sen fíos"
1051
1052 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1053 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1054 msgid "Error"
1055 msgstr "Erro"
1056
1057 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1058 msgid "The current error condition"
1059 msgstr "A condición de erro actual"
1060
1061 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1062 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to open socket: %s"
1065 msgstr "Non é posíbel abrir o socket: %s"
1066
1067 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1068 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1069 #, c-format
1070 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1071 msgstr "Produciuse un erro de SIOCGIFFLAGS: %s"
1072
1073 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1074 msgid "AMPR NET/ROM"
1075 msgstr "AMPR NET/ROM"
1076
1077 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1078 msgid "Ethernet"
1079 msgstr "Ethernet"
1080
1081 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1082 msgid "AMPR AX.25"
1083 msgstr "AMPR AX.25"
1084
1085 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1086 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1087 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1088 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1089
1090 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1091 msgid "ARCnet"
1092 msgstr "ARCnet"
1093
1094 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1095 msgid "Frame Relay DLCI"
1096 msgstr "DLCI de Frame Relay"
1097
1098 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1099 msgid "Metricom Starmode IP"
1100 msgstr "Metricom Starmode IP"
1101
1102 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1103 msgid "Serial Line IP"
1104 msgstr "Serial Line IP"
1105
1106 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1107 msgid "VJ Serial Line IP"
1108 msgstr "VJ Serial Line IP"
1109
1110 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1111 msgid "6-bit Serial Line IP"
1112 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1113
1114 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1115 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1116 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1117
1118 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1119 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1120 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1121
1122 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1123 msgid "AMPR ROSE"
1124 msgstr "AMPR ROSE"
1125
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1127 msgid "Generic X.25"
1128 msgstr "X.25 xenérico"
1129
1130 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1131 msgid "Point-to-Point Protocol"
1132 msgstr "Protocolo punto a punto"
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1135 msgid "(Cisco)-HDLC"
1136 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1137
1138 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1139 msgid "LAPB"
1140 msgstr "LAPB"
1141
1142 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1143 msgid "IPIP Tunnel"
1144 msgstr "Túnel IPIP"
1145
1146 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1147 msgid "Frame Relay Access Device"
1148 msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"
1149
1150 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1151 msgid "Local Loopback"
1152 msgstr "Loopback Local"
1153
1154 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1155 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1156 msgstr "Interface de datos de fibra distribuída"
1157
1158 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1159 msgid "IPv6-in-IPv4"
1160 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1161
1162 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1163 msgid "HIPPI"
1164 msgstr "HIPPI"
1165
1166 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1167 msgid "Ash"
1168 msgstr "Ash"
1169
1170 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1171 msgid "Econet"
1172 msgstr "Econet"
1173
1174 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1175 msgid "IrLAP"
1176 msgstr "IrLAP"
1177
1178 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1179 #, c-format
1180 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1181 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1182
1183 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1184 #, c-format
1185 msgid "No network devices found"
1186 msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"
1187
1188 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1191 msgstr "Non é posíbel abrir /proc/net/dev: %s"
1192
1193 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1194 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1195 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Formato descoñecido."
1196
1197 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1198 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1199 #, c-format
1200 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1201 msgstr "Non foi posíbel analizar a interface «%s»"
1202
1203 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1204 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1208 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1209 msgstr ""
1210 "Non foi posíbel analizar as estatísticas da interface de «%s». prx_idx = %d; "
1211 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1212
1213 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1214 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1215 msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Formato descoñecido."
1216
1217 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1218 #, c-format
1219 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1220 msgstr "Non foi posíbel analizar os detalles de «%s». link_idx = %d;"
1221
1222 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1223 #, c-format
1224 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1225 msgstr "Non foi posíbel conectar á interface, «%s»"
1226
1227 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1228 #, c-format
1229 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1230 msgstr "Non foi posíbel enviar ioctl á interface, «%s»"
1231
1232 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1233 #, c-format
1234 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1235 msgstr "Non foi posíbel analizar liña de ordes «%s»: %s"
1236
1237 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1238 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1239 msgstr "Non foi posíbel analizar a saída de «netstat». Formato descoñecido"
1240
1241 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1242 msgid "Disconnected"
1243 msgstr "Desconectado"
1244
1245 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1246 msgid "Idle"
1247 msgstr "Inactivo"
1248
1249 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1250 msgid "Sending"
1251 msgstr "Enviando"
1252
1253 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1254 msgid "Receiving"
1255 msgstr "Recibindo"
1256
1257 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1258 msgid "Sending/Receiving"
1259 msgstr "Enviando/Recibindo"
1260
1261 #: ../src/plugins/batt/batt.c:132
1262 msgid "No batteries found"
1263 msgstr "Non se atoparon baterías"
1264
1265 #: ../src/plugins/batt/batt.c:176
1266 #, c-format
1267 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1268 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d para completar"
1269
1270 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1271 #, c-format
1272 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1273 msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"
1274
1275 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1276 #, c-format
1277 msgid "Battery: %d%% charged"
1278 msgstr "Batería: %d%% de carga"
1279
1280 #: ../src/plugins/batt/batt.c:573
1281 msgid "Hide if there is no battery"
1282 msgstr "Agochar se non hai baterías"
1283
1284 #: ../src/plugins/batt/batt.c:575
1285 msgid "Alarm command"
1286 msgstr "Orde de alarma"
1287
1288 #: ../src/plugins/batt/batt.c:576
1289 msgid "Alarm time (minutes left)"
1290 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1291
1292 #: ../src/plugins/batt/batt.c:577
1293 msgid "Background color"
1294 msgstr "Cor de fondo"
1295
1296 #: ../src/plugins/batt/batt.c:578
1297 msgid "Charging color 1"
1298 msgstr "Cor de carga n°1"
1299
1300 #: ../src/plugins/batt/batt.c:579
1301 msgid "Charging color 2"
1302 msgstr "Cor de carga n°2"
1303
1304 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1305 msgid "Discharging color 1"
1306 msgstr "Cor de descarga n°1"
1307
1308 #: ../src/plugins/batt/batt.c:581
1309 msgid "Discharging color 2"
1310 msgstr "Cor de descarga n°2"
1311
1312 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1313 msgid "Border width"
1314 msgstr "Largura do bordo"
1315
1316 #: ../src/plugins/batt/batt.c:612
1317 msgid "Battery Monitor"
1318 msgstr "Monitor da batería"
1319
1320 #: ../src/plugins/batt/batt.c:614
1321 msgid "Display battery status using ACPI"
1322 msgstr "Amosar o estado da batería por medio de ACPI"
1323
1324 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1325 msgid "Show CapsLock"
1326 msgstr "Amosar BloqMaiús"
1327
1328 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1329 msgid "Show NumLock"
1330 msgstr "Amosar BloqNum"
1331
1332 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1333 msgid "Show ScrollLock"
1334 msgstr "Amosar BloqDespl"
1335
1336 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1337 msgid "Keyboard LED"
1338 msgstr "Indicadores do teclado"
1339
1340 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1341 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1342 msgstr "Indicadores para as teclas BloqMaiús, BloqNum, BloqDespl"
1343
1344 #. A label to allow for click through
1345 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1346 msgid "No Indicators"
1347 msgstr "Sen indicadores"
1348
1349 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1350 msgid "Indicator Applications"
1351 msgstr "Indicador de aplicativos"
1352
1353 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1354 msgid "Clock Indicator"
1355 msgstr "Indicador do reloxo"
1356
1357 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1358 msgid "Messaging Menu"
1359 msgstr "Menú de mensaxaría"
1360
1361 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1362 msgid "Network Menu"
1363 msgstr "Menú de rede"
1364
1365 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1366 msgid "Session Menu"
1367 msgstr "Menú de sesión"
1368
1369 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1370 msgid "Sound Menu"
1371 msgstr "Menú de son"
1372
1373 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1374 msgid "Indicator applets"
1375 msgstr "Indicador de miniaplicativos"
1376
1377 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1378 msgid "Add indicator applets to the panel"
1379 msgstr "Engadir un indicador de miniaplicativos ao panel"
1380
1381 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:284
1382 #, c-format
1383 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:367
1387 #, c-format
1388 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:712
1392 msgid "CPU color"
1393 msgstr "Cor da CPU"
1394
1395 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
1396 msgid "Display RAM usage"
1397 msgstr "Amosar o uso da RAM"
1398
1399 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1400 msgid "RAM color"
1401 msgstr "Cor da RAM"
1402
1403 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1406 msgstr "Acción ao premer (predeterminado: amosar o calendario)"
1407
1408 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:808
1409 msgid "Resource monitors"
1410 msgstr "Monitores de recursos"
1411
1412 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1413 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1414 msgstr "Amosar os monitores (CPU, RAM)"
1415
1416 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:720
1417 msgid "WNCKPager"
1418 msgstr "WNCKPager"
1419
1420 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:722
1421 msgid "WNCKpager plugin"
1422 msgstr "Complemento WNCKpager"
1423
1424 #~ msgid "Available Applications"
1425 #~ msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"
1426
1427 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1428 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1429
1430 #~ msgid "Keyboard Led"
1431 #~ msgstr "Luz de Teclado"
1432
1433 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1434 #~ msgstr "Escritorio No / Nome do espacio de traballo"
1435
1436 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1437 #~ msgstr "Batería: %d%% cargada, %s"
1438
1439 #~ msgid "charging finished"
1440 #~ msgstr "carga rematada"
1441
1442 #~ msgid "charging"
1443 #~ msgstr "cargando"
1444
1445 #~ msgid "Left\t"
1446 #~ msgstr "Esquerda\t"
1447
1448 #~ msgid "Top\t"
1449 #~ msgstr "Arriba\t"