[l10n] Russian translation update.
[lxde/lxpanel.git] / po / es.po
1 # translation of LxPanel to French
2 # Copyright (C) 2006 the LXDE team
3 # This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
4 # Frank Endres <frank_endres@yahoo.fr>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel-0.3.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-08-20 13:56+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 15:38+0000\n"
11 "Last-Translator: Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Spanish <daniel@tunki.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
19 "X-Poedit-Bookmarks: 19,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1408635517.000000\n"
21
22 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
23 #: ../src/configurator.c:50 ../src/gtk-run.c:373 ../plugins/menu.c:749
24 msgid "Run"
25 msgstr "Ejecutar"
26
27 #: ../src/configurator.c:51 ../plugins/menu.c:750
28 msgid "Restart"
29 msgstr "Reiniciar"
30
31 #: ../src/configurator.c:52 ../plugins/menu.c:751
32 msgid "Logout"
33 msgstr "Salir"
34
35 #: ../src/configurator.c:558
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Complementos activos"
38
39 #: ../src/configurator.c:567
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Ajustar"
42
43 #: ../src/configurator.c:689
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Añadir un complemento al panel"
46
47 #: ../src/configurator.c:717
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Complementos disponibles"
50
51 #: ../src/configurator.c:1255
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "No se ha definido la orden de cierre de sesión"
54
55 #: ../src/configurator.c:1323
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Seleccione un directorio"
58
59 #: ../src/configurator.c:1323 ../src/configurator.c:1441
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Seleccione un archivo"
62
63 #: ../src/configurator.c:1468
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Examinar"
66
67 #: ../src/panel.c:926
68 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
69 msgstr "No hay espacio para otro panel. Todos los bordes están ocupados."
70
71 #: ../src/panel.c:951
72 msgid ""
73 "Really delete this panel?\n"
74 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
75 msgstr ""
76 "¿Realmente quiere eliminar este panel?\n"
77 "<b>Aviso: esto no se puede deshacer.</b>"
78
79 #: ../src/panel.c:953
80 msgid "Confirm"
81 msgstr "Confirmar"
82
83 # Do not end list with \n please!
84 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
85 #: ../src/panel.c:988
86 msgid "translator-credits"
87 msgstr ""
88 "Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2013-2014\n"
89 "Hugo Florentino <hugo@acdam.cu>, 2009-2012\n"
90 "Guillermo Iguarán <johnnyprez@gmail.com>, 2009\n"
91 "Daniel Pacheco <daniel@tunki.org>, 2008"
92
93 #: ../src/panel.c:993
94 msgid "LXPanel"
95 msgstr "LXPanel"
96
97 #: ../src/panel.c:1011
98 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
99 msgstr "© 2008–2014"
100
101 #: ../src/panel.c:1012
102 msgid "Desktop panel for LXDE project"
103 msgstr "Panel de escritorio para el proyecto LXDE"
104
105 #: ../src/panel.c:1054
106 #, c-format
107 msgid "\"%s\" Settings"
108 msgstr "Configuración de «%s»"
109
110 #: ../src/panel.c:1074
111 msgid "Add / Remove Panel Items"
112 msgstr "Añadir/quitar elementos del panel"
113
114 #: ../src/panel.c:1082
115 #, c-format
116 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
117 msgstr "Eliminar «%s» del panel"
118
119 #: ../src/panel.c:1094
120 msgid "Panel Settings"
121 msgstr "Configuración del panel"
122
123 #: ../src/panel.c:1100
124 msgid "Create New Panel"
125 msgstr "Crear un panel nuevo"
126
127 #: ../src/panel.c:1106
128 msgid "Delete This Panel"
129 msgstr "Eliminar este panel"
130
131 #: ../src/panel.c:1117
132 msgid "About"
133 msgstr "Acerca de"
134
135 #: ../src/panel.c:1124
136 msgid "Panel"
137 msgstr "Panel"
138
139 #: ../src/panel.c:1309 ../src/panel.c:1317 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
140 msgid "Height:"
141 msgstr "Altura:"
142
143 #: ../src/panel.c:1310 ../src/panel.c:1316 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
144 msgid "Width:"
145 msgstr "Anchura:"
146
147 #: ../src/panel.c:1311 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../src/panel.c:1312 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
152 msgid "Right"
153 msgstr "Derecha"
154
155 #: ../src/panel.c:1318 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
156 msgid "Top"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../src/panel.c:1319 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Abajo"
162
163 #: ../src/panel.c:1609
164 #, c-format
165 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
166 msgstr "lxpanel %s: panel ligero en GTK2+ para escritorios UNIX\n"
167
168 #: ../src/panel.c:1610
169 #, c-format
170 msgid "Command line options:\n"
171 msgstr "Opciones de la línea de órdenes:\n"
172
173 #: ../src/panel.c:1611
174 #, c-format
175 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
176 msgstr " --help      -- mostrar esta ayuda y salir\n"
177
178 #: ../src/panel.c:1612
179 #, c-format
180 msgid " --version   -- print version and exit\n"
181 msgstr " --version   -- mostrar la versión y salir\n"
182
183 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
184 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
185 #: ../src/panel.c:1615
186 #, c-format
187 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
188 msgstr " --profile nombre -- usar el perfil especificado\n"
189
190 #: ../src/panel.c:1617
191 #, c-format
192 msgid " -h  -- same as --help\n"
193 msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"
194
195 #: ../src/panel.c:1618
196 #, c-format
197 msgid " -p  -- same as --profile\n"
198 msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"
199
200 #: ../src/panel.c:1619
201 #, c-format
202 msgid " -v  -- same as --version\n"
203 msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"
204
205 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
206 #: ../src/panel.c:1621
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "\n"
210 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
211 "\n"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Visite http://lxde.org/ para más detalles.\n"
215 "\n"
216
217 #: ../src/plugin.c:388
218 msgid "No file manager is configured."
219 msgstr "No se configuró ningún gestor de archivos."
220
221 #: ../src/gtk-run.c:387
222 msgid "Enter the command you want to execute:"
223 msgstr "Escriba la orden que quiere ejecutar:"
224
225 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
226 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3475
227 msgid "Application Launch and Task Bar"
228 msgstr "Barra de tareas e iniciador de aplicaciones"
229
230 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
231 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
232 msgid "<b>Mode:</b>"
233 msgstr "<b>Modo:</b>"
234
235 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
236 msgid "Launchers"
237 msgstr "Lanzadores"
238
239 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
240 msgid "<b>Launchbar</b>"
241 msgstr "<b>Barra de lanzadores</b>"
242
243 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
244 msgid "Show tooltips"
245 msgstr "Mostrar consejos"
246
247 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
248 msgid "Icons only"
249 msgstr "Solo los iconos"
250
251 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
252 msgid "Flat buttons"
253 msgstr "Botones planos"
254
255 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
256 msgid "Show windows from all desktops"
257 msgstr "Mostrar ventanas de todas las áreas de trabajo"
258
259 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
260 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
261 msgstr "Mostrar solo ventanas en el mismo monitor que la barra de tareas"
262
263 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
264 msgid "Use mouse wheel"
265 msgstr "Usar la rueda del ratón"
266
267 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
268 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
269 msgstr "Avisar cuando una ventana requiere atención"
270
271 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
272 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
273 msgstr "Combinar múltiples ventanas de aplicaciones en un solo botón"
274
275 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
276 msgid "Maximum width of task button"
277 msgstr "Ancho máximo del botón de tareas"
278
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
280 msgid "Spacing"
281 msgstr "Espaciado"
282
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
284 msgid "<b>Taskbar</b>"
285 msgstr "<b>Barra de tareas</b>"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
288 msgid "Only Application Launch Bar"
289 msgstr "Solo barra de apertura de aplicaciones"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
292 msgid "Only Task Bar (Window List)"
293 msgstr "Solo barra de tareas (lista de ventanas)"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
296 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
297 msgstr "Barra de apertura de aplicaciones y de tareas integrada"
298
299 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
300 msgid "<b>Connection</b>"
301 msgstr "<b>Conexión</b>"
302
303 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
304 msgid "Status:"
305 msgstr "Estado:"
306
307 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
308 msgid "_Name:"
309 msgstr "_Nombre:"
310
311 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
312 msgid "<b>Activity</b>"
313 msgstr "<b>Actividad</b>"
314
315 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
316 msgid "Received:"
317 msgstr "Recibidos:"
318
319 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
320 msgid "Sent:"
321 msgstr "Enviados:"
322
323 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
324 msgid "<b>Signal Strength</b>"
325 msgstr "<b>Intensidad de la señal</b>"
326
327 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
328 #, no-c-format
329 msgid "0%"
330 msgstr "0%"
331
332 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
333 msgid "General"
334 msgstr "General"
335
336 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
337 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
338 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
339
340 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
341 msgid "Address:"
342 msgstr "Dirección:"
343
344 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
345 msgid "Destination:"
346 msgstr "Destino:"
347
348 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:360
349 #: ../plugins/netstat/netstat.c:371
350 msgid "Broadcast:"
351 msgstr "Difusión:"
352
353 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
354 msgid "Subnet Mask:"
355 msgstr "Máscara de subred:"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
358 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
359 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
362 msgid "Scope:"
363 msgstr "Ámbito:"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
366 msgid "<b>Network Device</b>"
367 msgstr "<b>Dispositivo de red</b>"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
370 msgid "Type:"
371 msgstr "Tipo:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
374 msgid "Support"
375 msgstr "Detalle"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
378 msgid "Con_figure"
379 msgstr "Con_figurar"
380
381 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
382 msgid "Dynamic"
383 msgstr "Dinámico"
384
385 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
386 msgid "Pixels"
387 msgstr "Píxeles"
388
389 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
390 #, no-c-format
391 msgid "% Percent"
392 msgstr "Porcentaje"
393
394 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
395 msgid "None"
396 msgstr "Ninguno"
397
398 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
399 msgid "Err"
400 msgstr "Err"
401
402 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
403 msgid "Warn"
404 msgstr "Aviso"
405
406 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
407 msgid "Info"
408 msgstr "Info"
409
410 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
411 msgid "All"
412 msgstr "Todo"
413
414 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
415 msgid "Panel Preferences"
416 msgstr "Preferencias del panel"
417
418 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
419 msgid "Edge:"
420 msgstr "Borde:"
421
422 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
423 msgid "Center"
424 msgstr "Centro"
425
426 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
427 msgid "Alignment:"
428 msgstr "Alineación:"
429
430 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
431 msgid "Margin:"
432 msgstr "Margen:"
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
435 msgid "Monitor:"
436 msgstr "Monitor:"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
439 msgid "<b>Position</b>"
440 msgstr "<b>Posición</b>"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
443 msgid "Icon size:"
444 msgstr "Tamaño de los iconos:"
445
446 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
447 msgid "<b>Size</b>"
448 msgstr "<b>Tamaño</b>"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
451 msgid "Geometry"
452 msgstr "Geometría"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
455 msgid "System theme"
456 msgstr "Tema del sistema"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
459 msgid "Solid color (with opacity)"
460 msgstr "Color sólido (con opacidad)"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
463 msgid "Image"
464 msgstr "Imagen"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
467 msgid "Select an image file"
468 msgstr "Seleccionar una imagen"
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
471 msgid "<b>Background</b>"
472 msgstr "<b>Fondo</b>"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
475 msgid "Custom color"
476 msgstr "Color personalizado"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
479 #: ../plugins/batt/batt.c:651
480 msgid "Size"
481 msgstr "Tamaño"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
484 msgid "<b>Font</b>"
485 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
488 msgid "Appearance"
489 msgstr "Apariencia"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
492 msgid "Panel Applets"
493 msgstr "Miniaplicaciones del panel"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
496 msgid "Logout Command:"
497 msgstr "Orden de cierre de sesión:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
500 msgid "Terminal Emulator:"
501 msgstr "Emulador de terminal:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
504 msgid "File Manager:"
505 msgstr "Gestor de archivos:"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
508 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
509 msgstr "<b>Definir las aplicaciones preferidas</b>"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
512 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
513 msgstr "Hacer que los gestores de ventanas traten el panel como un «dock»"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
516 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
517 msgstr "Reservar el espacio, no cubrir con ventanas maximizadas"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
520 msgid "<b>Properties</b>"
521 msgstr "<b>Propiedades</b>"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
524 msgid "Minimize panel when not in use"
525 msgstr "Minimizar el panel cuando no se utilice"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
528 msgid "Size when minimized"
529 msgstr "Tamaño al minimizar"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
532 msgid "pixels"
533 msgstr "píxeles"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
536 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
537 msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
540 msgid "Log level"
541 msgstr "Nivel de registro"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
544 msgid "<b>Log level</b>"
545 msgstr "<b>Nivel de registro</b>"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
548 msgid "Advanced"
549 msgstr "Avanzado"
550
551 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
552 msgid "CPU Usage Monitor"
553 msgstr "Monitor de uso de la CPU"
554
555 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:700
556 msgid "Display CPU usage"
557 msgstr "Mostrar el uso de la CPU"
558
559 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
560 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
561 msgstr "N.º de escritorio/nombre del área de trabajo"
562
563 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:426
564 msgid "Bold font"
565 msgstr "Negrita"
566
567 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
568 msgid "Display desktop names"
569 msgstr "Mostrar nombres de escritorios"
570
571 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
572 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
573 msgstr "Muestra el número del área de trabajo, por cmeury@users.sf.net"
574
575 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1418 ../plugins/launchtaskbar.c:3445
576 msgid "Application Launch Bar"
577 msgstr "Barra de aplicaciones"
578
579 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1421 ../plugins/launchtaskbar.c:3456
580 msgid "Task Bar (Window List)"
581 msgstr "Barra de tareas (lista de ventanas)"
582
583 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2445
584 msgid "_Close all windows"
585 msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
586
587 #. Add Raise menu item.
588 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3304
589 msgid "_Raise"
590 msgstr "Eleva_r"
591
592 #. Add Restore menu item.
593 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3309
594 msgid "R_estore"
595 msgstr "R_estaurar"
596
597 #. Add Maximize menu item.
598 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3314
599 msgid "Ma_ximize"
600 msgstr "Ma_ximizar"
601
602 # Podría usarse "Iconizar", pero Minimizar es mejor para los que migran desde
603 # Windows
604 #. Add Iconify menu item.
605 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3319
606 msgid "Ico_nify"
607 msgstr "Mi_nimizar"
608
609 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3338
610 #, c-format
611 msgid "Workspace _%d"
612 msgstr "Área de trabajo _%d"
613
614 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3343
615 #, c-format
616 msgid "Workspace %d"
617 msgstr "Área de trabajo %d"
618
619 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
620 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3359
621 msgid "_All workspaces"
622 msgstr "_Todas la áreas de trabajo"
623
624 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
625 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3365
626 msgid "_Move to Workspace"
627 msgstr "_Mover al área de trabajo"
628
629 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
630 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3371
631 msgid "_Close Window"
632 msgstr "_Cerrar ventana"
633
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3373
635 msgid "A_dd to Launcher"
636 msgstr "A_ñadir al lanzador"
637
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3374
639 msgid "Rem_ove from Launcher"
640 msgstr "_Quitar del lanzador"
641
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3375
643 msgid "_New Instance"
644 msgstr "Instancia _nueva"
645
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3446
647 msgid "Bar with buttons to launch application"
648 msgstr "Barra con botones para abrir aplicaciones"
649
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3457
651 msgid ""
652 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
653 "focus"
654 msgstr ""
655 "La barra de tareas muestra todas las ventanas abiertas y permite "
656 "minimizarlas, replegarlas o enfocarlas"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3476
659 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
660 msgstr ""
661 "Barra con botones para abrir aplicaciones y/o mostrar todas las ventanas "
662 "abiertas"
663
664 #: ../plugins/dclock.c:420 ../plugins/dclock.c:440
665 msgid "Digital Clock"
666 msgstr "Reloj digital"
667
668 #: ../plugins/dclock.c:422
669 msgid "Clock Format"
670 msgstr "Formato de hora"
671
672 #: ../plugins/dclock.c:423
673 msgid "Tooltip Format"
674 msgstr "Formato del mensaje emergente"
675
676 #: ../plugins/dclock.c:424
677 #, c-format
678 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
679 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para un salto de línea"
680
681 #: ../plugins/dclock.c:425
682 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
683 msgstr "Acción al hacer clic (predeterminado: mostrar el calendario)"
684
685 #: ../plugins/dclock.c:427
686 msgid "Tooltip only"
687 msgstr "Solo el mensaje emergente"
688
689 #: ../plugins/dclock.c:428
690 msgid "Center text"
691 msgstr "Centrar el texto"
692
693 #: ../plugins/dclock.c:441
694 msgid "Display digital clock and tooltip"
695 msgstr "Mostrar reloj digital y mensaje emergente"
696
697 #: ../plugins/menu.c:390
698 msgid "Add to desktop"
699 msgstr "Añadir al escritorio"
700
701 #: ../plugins/menu.c:397
702 msgid "Properties"
703 msgstr "Propiedades"
704
705 #: ../plugins/menu.c:1020 ../plugins/menu.c:1033
706 msgid "Menu"
707 msgstr "Menú"
708
709 #: ../plugins/menu.c:1021 ../plugins/dirmenu.c:358
710 msgid "Icon"
711 msgstr "Icono"
712
713 #: ../plugins/menu.c:1034
714 msgid "Application Menu"
715 msgstr "Menú de aplicaciones"
716
717 #: ../plugins/separator.c:68
718 msgid "Separator"
719 msgstr "Separador"
720
721 #: ../plugins/separator.c:69
722 msgid "Add a separator to the panel"
723 msgstr "Añadir un separador al panel"
724
725 #: ../plugins/pager.c:92
726 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
727 msgstr "No se encontró ningún programa de configuración del gestor de ventanas."
728
729 #: ../plugins/pager.c:143 ../plugins/pager.c:159
730 msgid "Desktop Pager"
731 msgstr "Escritorios virtuales"
732
733 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
734 msgid "Simple pager plugin"
735 msgstr "Complemento simple para escritorios virtuales"
736
737 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
738 msgid "Spacer"
739 msgstr "Espaciador"
740
741 #: ../plugins/space.c:96
742 msgid "Allocate space"
743 msgstr "Asignar espacio"
744
745 #: ../plugins/tray.c:679
746 msgid "System Tray"
747 msgstr "Área de notificación"
748
749 #: ../plugins/tray.c:680
750 msgid "System tray"
751 msgstr "Área de notificación"
752
753 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
754 msgid "New session is required for this option to take effect"
755 msgstr "Necesita iniciar una sesión nueva para que esta opción surta efecto"
756
757 #. dialog
758 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
759 msgid "Select Keyboard Model"
760 msgstr "Seleccione el modelo del teclado"
761
762 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
763 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
764 msgid "Description"
765 msgstr "Descripción"
766
767 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
768 msgid "Id"
769 msgstr "Id."
770
771 #. dialog
772 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
773 msgid "Select Layout Change Type"
774 msgstr "Seleccione el tipo de cambio de distribución"
775
776 #. dialog
777 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
778 msgid "Add Keyboard Layout"
779 msgstr "Añadir distribución del teclado"
780
781 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
782 msgid "Flag"
783 msgstr "Bandera"
784
785 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
786 msgid "Layout"
787 msgstr "Distribución"
788
789 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
790 msgid "Keyboard Layout Handler"
791 msgstr "Agente de distribución de teclado"
792
793 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
794 msgid "Keyboard Model"
795 msgstr "Modelo del teclado"
796
797 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
798 msgid "Keyboard Layouts"
799 msgstr "Distribuciones del teclado"
800
801 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
802 msgid "Variant"
803 msgstr "Variante"
804
805 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
806 msgid "Change Layout Option"
807 msgstr "Cambiar opción de distribución"
808
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
810 msgid "Advanced setxkbmap Options"
811 msgstr "Configuración avanzada de setxkbmap"
812
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
814 msgid "Do _not reset existing options"
815 msgstr "_No restablecer las opciones existentes"
816
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
818 msgid "Keep _system layouts"
819 msgstr "Mantener las distribuciones del _sistema"
820
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
822 msgid "Per Window Settings"
823 msgstr "Configuración diferente para cada ventana"
824
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
826 msgid "_Remember layout for each window"
827 msgstr "_Recordar la distribución para cada ventana"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
830 msgid "Show Layout as"
831 msgstr "Mostrar la distribución como"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
834 msgid "Custom Image"
835 msgstr "Imagen personalizada"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
838 msgid "Text"
839 msgstr "Texto"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
842 msgid "Panel Icon Size"
843 msgstr "Tamaño de iconos del panel"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
846 msgid "Handle keyboard layouts"
847 msgstr "Manejar las distribuciones de teclado"
848
849 #: ../plugins/wincmd.c:189
850 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
851 msgstr ""
852 "Pulse para iconificar todas las ventanas. Pulse con el botón central para "
853 "replegarlas."
854
855 #: ../plugins/wincmd.c:223 ../plugins/wincmd.c:241
856 msgid "Minimize All Windows"
857 msgstr "Minimizar todas las ventanas"
858
859 #: ../plugins/wincmd.c:225
860 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
861 msgstr "Alternar entre minimizar/replegar/elevar"
862
863 #: ../plugins/wincmd.c:242
864 msgid ""
865 "Sends commands to all desktop windows.\n"
866 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
867 msgstr ""
868 "Envía órdenes a todas las ventanas del escritorio.\n"
869 "Las órdenes admitidas son «iconify» y «shade»"
870
871 #: ../plugins/dirmenu.c:205
872 msgid "Open in _Terminal"
873 msgstr "Abrir en _terminal"
874
875 #: ../plugins/dirmenu.c:354 ../plugins/dirmenu.c:370
876 msgid "Directory Menu"
877 msgstr "Menú de carpetas"
878
879 #: ../plugins/dirmenu.c:356
880 msgid "Directory"
881 msgstr "Directorio"
882
883 #: ../plugins/dirmenu.c:357
884 msgid "Label"
885 msgstr "Etiqueta"
886
887 #: ../plugins/dirmenu.c:371
888 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
889 msgstr "Examinar el árbol de carpetas mediante el menú (autor: PCMan)"
890
891 #: ../plugins/thermal/thermal.c:521 ../plugins/thermal/thermal.c:539
892 msgid "Temperature Monitor"
893 msgstr "Monitor de temperatura"
894
895 #: ../plugins/thermal/thermal.c:523
896 msgid "Normal color"
897 msgstr "Color normal"
898
899 #: ../plugins/thermal/thermal.c:524
900 msgid "Warning1 color"
901 msgstr "Color de aviso 1"
902
903 #: ../plugins/thermal/thermal.c:525
904 msgid "Warning2 color"
905 msgstr "Color de aviso 2"
906
907 #: ../plugins/thermal/thermal.c:526
908 msgid "Automatic sensor location"
909 msgstr "Ubicación automática del sensor"
910
911 #: ../plugins/thermal/thermal.c:527
912 msgid "Sensor"
913 msgstr "Sensor"
914
915 #: ../plugins/thermal/thermal.c:528
916 msgid "Automatic temperature levels"
917 msgstr "Niveles automáticos de temperatura"
918
919 #: ../plugins/thermal/thermal.c:529
920 msgid "Warning1 temperature"
921 msgstr "Temperatura de aviso 1"
922
923 #: ../plugins/thermal/thermal.c:530
924 msgid "Warning2 temperature"
925 msgstr "Temperatura de aviso 2"
926
927 #: ../plugins/thermal/thermal.c:540
928 msgid "Display system temperature"
929 msgstr "Muestra la temperatura del sistema"
930
931 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Frequency: %d MHz\n"
935 "Governor: %s"
936 msgstr ""
937 "Frecuencia: %d MHz\n"
938 "Regulador: %s"
939
940 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:408
941 msgid "CPUFreq frontend"
942 msgstr "Interfaz de CPUFreq"
943
944 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
945 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
946 msgstr "Muestra la frecuencia de la CPU y permite modificar los reguladores"
947
948 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
949 #. Display current level in tooltip.
950 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:353
951 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:537
952 msgid "Volume control"
953 msgstr "Control de volumen"
954
955 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:641
956 msgid "Volume Control"
957 msgstr "Control de volumen"
958
959 #. Create a frame as the child of the viewport.
960 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:491
961 msgid "Volume"
962 msgstr "Volumen"
963
964 #. Create a check button as the child of the vertical box.
965 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:510
966 msgid "Mute"
967 msgstr "Silenciar"
968
969 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:623
970 msgid ""
971 "Error, you need to install an application to configure the sound "
972 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
973 msgstr ""
974 "Necesita instalar una aplicación para configurar el sonido (pavucontol, "
975 "alsamixer…)"
976
977 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:642
978 msgid "Display and control volume for ALSA"
979 msgstr "Visor y control de volumen para ALSA"
980
981 #: ../plugins/netstat/netstat.c:178
982 msgid "<Hidden Access Point>"
983 msgstr "<Punto de acceso oculto>"
984
985 # cambiado de voz pasiva a activa
986 #: ../plugins/netstat/netstat.c:211
987 msgid "Wireless Networks not found in range"
988 msgstr "No se encontraron redes inalámbricas cercanas"
989
990 #. Repair
991 #: ../plugins/netstat/netstat.c:245
992 msgid "Repair"
993 msgstr "Reparar"
994
995 #. interface down
996 #: ../plugins/netstat/netstat.c:250
997 msgid "Disable"
998 msgstr "Desactivar"
999
1000 #: ../plugins/netstat/netstat.c:340
1001 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1002 msgstr "Conexión inalámbrica limitada o nula"
1003
1004 #: ../plugins/netstat/netstat.c:342
1005 msgid "Network cable is plugged out"
1006 msgstr "El cable de red está desconectado"
1007
1008 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1009 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1010 msgstr "Conexión limitada o inexistente"
1011
1012 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348 ../plugins/netstat/netstat.c:359
1013 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1014 msgid "IP Address:"
1015 msgstr "Dirección IP:"
1016
1017 #: ../plugins/netstat/netstat.c:349
1018 msgid "Remote IP:"
1019 msgstr "IP remota:"
1020
1021 #: ../plugins/netstat/netstat.c:350 ../plugins/netstat/netstat.c:361
1022 #: ../plugins/netstat/netstat.c:372
1023 msgid "Netmask:"
1024 msgstr "Máscara de red:"
1025
1026 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1027 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1028 msgid "Activity"
1029 msgstr "Actividad"
1030
1031 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1032 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1033 msgid "Sent"
1034 msgstr "Enviados"
1035
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1037 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1038 msgid "Received"
1039 msgstr "Recibidos"
1040
1041 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:364
1042 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
1043 msgid "bytes"
1044 msgstr "bytes"
1045
1046 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1048 msgid "packets"
1049 msgstr "paquetes"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1052 msgid "Wireless"
1053 msgstr "Inalámbrica"
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:358
1056 msgid "Protocol:"
1057 msgstr "Protocolo:"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1060 msgid "HW Address:"
1061 msgstr "Dirección física:"
1062
1063 #: ../plugins/netstat/netstat.c:484
1064 msgid "Manage Networks"
1065 msgstr "Gestionar las redes"
1066
1067 #: ../plugins/netstat/netstat.c:485
1068 msgid "Monitor and Manage networks"
1069 msgstr "Monitorear y gestionar las redes"
1070
1071 #. create dialog
1072 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1073 msgid "Setting Encryption Key"
1074 msgstr "Configuración de la clave de cifrado"
1075
1076 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1077 msgid ""
1078 "This wireless network was encrypted.\n"
1079 "You must have the encryption key."
1080 msgstr ""
1081 "Esta red inalámbrica está cifrada.\n"
1082 "Necesita la clave de cifrado."
1083
1084 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1085 msgid "Encryption Key:"
1086 msgstr "Clave de cifrado:"
1087
1088 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1089 msgid "Network Status Monitor"
1090 msgstr "Monitor de estado de red"
1091
1092 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1093 msgid "Interface to monitor"
1094 msgstr "Interfaz a supervisar"
1095
1096 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1097 msgid "Config tool"
1098 msgstr "Herramienta de configuración"
1099
1100 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1101 msgid "Monitor network status"
1102 msgstr "Monitorear estado de la red"
1103
1104 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1105 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:313
1106 msgid "Unknown"
1107 msgstr "Desconocido"
1108
1109 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1110 msgid "Connection Properties"
1111 msgstr "Propiedades de la conexión"
1112
1113 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1114 #, c-format
1115 msgid "Connection Properties: %s"
1116 msgstr "Propiedades de la conexión: %s"
1117
1118 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1119 #, c-format
1120 msgid "%lu packet"
1121 msgid_plural "%lu packets"
1122 msgstr[0] "%lu paquete"
1123 msgstr[1] "%lu paquetes"
1124
1125 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:397
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "There was an error displaying help:\n"
1129 "%s"
1130 msgstr ""
1131 "Error al mostrar la ayuda:\n"
1132 "%s"
1133
1134 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
1135 #, c-format
1136 msgid "Network Connection: %s"
1137 msgstr "Conexión de red: %s"
1138
1139 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
1140 msgid "Network Connection"
1141 msgstr "Conexión de red"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:824
1144 msgid "Interface"
1145 msgstr "Interfaz"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:825
1148 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1149 msgstr "La interfaz actual que el icono está supervisando."
1150
1151 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1152 msgid "Orientation"
1153 msgstr "Orientación"
1154
1155 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:833
1156 msgid "The orientation of the tray."
1157 msgstr "La orientación del área de notificación."
1158
1159 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:841
1160 msgid "Tooltips Enabled"
1161 msgstr "Consejos activados"
1162
1163 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
1164 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1165 msgstr "Indica si los consejos han sido activados o no."
1166
1167 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
1168 msgid "Show Signal"
1169 msgstr "Mostrar señal"
1170
1171 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
1172 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1173 msgstr "Si se mostrará o no la intensidad de la señal."
1174
1175 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:959
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1179 "\n"
1180 "%s"
1181 msgstr ""
1182 "Contacte al administrador del sistema para resolver el problema siguiente:\n"
1183 "\n"
1184 "%s"
1185
1186 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1187 msgid "Name"
1188 msgstr "Nombre"
1189
1190 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1191 msgid "The interface name"
1192 msgstr "Nombre de la interfaz"
1193
1194 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1195 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2085
1196 msgid "State"
1197 msgstr "Estado"
1198
1199 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1200 msgid "The interface state"
1201 msgstr "Estado de la interfaz"
1202
1203 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1204 msgid "Stats"
1205 msgstr "Estadísticas"
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1208 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1209 msgstr "Estadísticas de paquetes/bytes de la interfaz"
1210
1211 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1212 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1213 msgstr "Si la interfaz es inalámbrica"
1214
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1216 msgid "Signal"
1217 msgstr "Señal"
1218
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1220 msgid "Wireless signal strength percentage"
1221 msgstr "Porcentaje de fuerza de la señal inalámbrica"
1222
1223 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1225 msgid "Error"
1226 msgstr "Error"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1229 msgid "The current error condition"
1230 msgstr "La condición de error actual"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to open socket: %s"
1236 msgstr "No se puede abrir el socket: %s"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1240 #, c-format
1241 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1242 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1245 msgid "AMPR NET/ROM"
1246 msgstr "AMPR NET/ROM"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1249 msgid "Ethernet"
1250 msgstr "Ethernet"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1253 msgid "AMPR AX.25"
1254 msgstr "AMPR AX.25"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1258 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1259 msgstr "Token Ring de 16/4 Mbps"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1262 msgid "ARCnet"
1263 msgstr "ARCnet"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1266 msgid "Frame Relay DLCI"
1267 msgstr "Frame Relay DLCI"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1270 msgid "Metricom Starmode IP"
1271 msgstr "Metricom Starmode IP"
1272
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1274 msgid "Serial Line IP"
1275 msgstr "Serial Line IP"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1278 msgid "VJ Serial Line IP"
1279 msgstr "VJ Serial Line IP"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1282 msgid "6-bit Serial Line IP"
1283 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1286 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1287 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1290 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1291 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1294 msgid "AMPR ROSE"
1295 msgstr "AMPR ROSE"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1298 msgid "Generic X.25"
1299 msgstr "X.25 Genérico"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1302 msgid "Point-to-Point Protocol"
1303 msgstr "Protocolo punto a punto"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1306 msgid "(Cisco)-HDLC"
1307 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1310 msgid "LAPB"
1311 msgstr "LAPB"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1314 msgid "IPIP Tunnel"
1315 msgstr "Tunel IPIP"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1318 msgid "Frame Relay Access Device"
1319 msgstr "Dispositivo de acceso Frame Relay"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1322 msgid "Local Loopback"
1323 msgstr "Bucle local"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1326 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1327 msgstr "Interfaz de datos distribuidos por fibra"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1330 msgid "IPv6-in-IPv4"
1331 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1334 msgid "HIPPI"
1335 msgstr "HIPPI"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1338 msgid "Ash"
1339 msgstr "Ash"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1342 msgid "Econet"
1343 msgstr "Econet"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1346 msgid "IrLAP"
1347 msgstr "IrLAP"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1350 #, c-format
1351 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1352 msgstr "Error de SIOCGIFCONF: %s"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1355 #, c-format
1356 msgid "No network devices found"
1357 msgstr "No se encontró ningún dispositivo de red"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1360 #, c-format
1361 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1362 msgstr "No se puede abrir /proc/net/dev: %s"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1365 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1366 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/dev. No hay datos."
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1369 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1370 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/dev. El formato es desconocido."
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1376 msgstr "No se pudo analizar el nombre de interfaz de «%s»"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1383 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1384 msgstr ""
1385 "No se pudieron analizar las estadisticas de interfaz de «%s». prx_idx = %d; "
1386 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1389 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1390 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/wireless. No hay datos."
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1393 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1394 msgstr "No se pudo analizar /proc/net/wireless. El formato es desconocido."
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1397 #, c-format
1398 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1399 msgstr "No se pudieron analizar los detalles de «%s». link_idx = %d;"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1404 msgstr "No se pudo establecer la conexión con la interfaz, «%s»"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1407 #, c-format
1408 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1409 msgstr "No se pudo enviar ioctl a la interfaz, «%s»"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1412 #, c-format
1413 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1414 msgstr "No se pudo analizar la línea de órdenes «%s»: %s"
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1417 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1418 msgstr "No se pudo analizar la salida de «netstat». El formato es desconocido"
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1421 msgid "Disconnected"
1422 msgstr "Desconectado"
1423
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1425 msgid "Idle"
1426 msgstr "Inactivo"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1429 msgid "Sending"
1430 msgstr "Enviando"
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1433 msgid "Receiving"
1434 msgstr "Recibiendo"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1437 msgid "Sending/Receiving"
1438 msgstr "Envío/recepción"
1439
1440 #: ../plugins/batt/batt.c:151
1441 #, c-format
1442 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1443 msgstr "Batería: %d %% de carga, %d:%02d para completar"
1444
1445 #: ../plugins/batt/batt.c:162
1446 #, c-format
1447 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1448 msgstr "Batería: %d %% de carga, quedan %d:%02d"
1449
1450 #: ../plugins/batt/batt.c:168
1451 #, c-format
1452 msgid "Battery: %d%% charged"
1453 msgstr "Batería: %d %% de carga"
1454
1455 #: ../plugins/batt/batt.c:178
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 "%sEnergía total teórica:\t\t%5d mWh"
1463
1464 #: ../plugins/batt/batt.c:180
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "%sEnergía total:\t\t\t%5d mWh"
1472
1473 #: ../plugins/batt/batt.c:182
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "\n"
1477 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1478 msgstr ""
1479 "\n"
1480 "%sEnergía actual:\t\t\t%5d mWh"
1481
1482 #: ../plugins/batt/batt.c:184
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "\n"
1486 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1487 msgstr ""
1488 "\n"
1489 "%sPotencia actual:\t\t\t%5d mW"
1490
1491 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "\n"
1495 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1496 msgstr ""
1497 "\n"
1498 "%sCarga total teórica:\t%5d mAh"
1499
1500 #: ../plugins/batt/batt.c:189
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1505 msgstr ""
1506 "\n"
1507 "%sCarga total:\t\t\t%5d mAh"
1508
1509 #: ../plugins/batt/batt.c:191
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "\n"
1513 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1514 msgstr ""
1515 "\n"
1516 "%sCarga actual:\t\t\t%5d mAh"
1517
1518 #: ../plugins/batt/batt.c:193
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "%sActual:\t\t\t%5d mA"
1526
1527 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "%sVoltaje actual:\t\t%.3lf V"
1535
1536 #: ../plugins/batt/batt.c:234
1537 msgid "No batteries found"
1538 msgstr "No se encontraron baterías"
1539
1540 #: ../plugins/batt/batt.c:640 ../plugins/batt/batt.c:661
1541 msgid "Battery Monitor"
1542 msgstr "Monitor de batería"
1543
1544 #: ../plugins/batt/batt.c:642
1545 msgid "Hide if there is no battery"
1546 msgstr "Ocultar si no hay baterías"
1547
1548 #: ../plugins/batt/batt.c:643
1549 msgid "Alarm command"
1550 msgstr "Orden de alarma"
1551
1552 #: ../plugins/batt/batt.c:644
1553 msgid "Alarm time (minutes left)"
1554 msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"
1555
1556 #: ../plugins/batt/batt.c:645
1557 msgid "Background color"
1558 msgstr "Color de fondo"
1559
1560 #: ../plugins/batt/batt.c:646
1561 msgid "Charging color 1"
1562 msgstr "Color de carga n.º 1"
1563
1564 #: ../plugins/batt/batt.c:647
1565 msgid "Charging color 2"
1566 msgstr "Color de carga n.º 2"
1567
1568 #: ../plugins/batt/batt.c:648
1569 msgid "Discharging color 1"
1570 msgstr "Color de descarga n.º 1"
1571
1572 #: ../plugins/batt/batt.c:649
1573 msgid "Discharging color 2"
1574 msgstr "Color de descarga n.º 2"
1575
1576 #: ../plugins/batt/batt.c:650
1577 msgid "Border width"
1578 msgstr "Anchura del borde"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:652
1581 msgid "Show Extended Information"
1582 msgstr "Mostrar información detallada"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:662
1585 msgid "Display battery status using ACPI"
1586 msgstr "Mostrar el estado de la batería por medio de ACPI"
1587
1588 #: ../plugins/kbled/kbled.c:228 ../plugins/kbled/kbled.c:259
1589 msgid "Keyboard LED"
1590 msgstr "LED del teclado"
1591
1592 #: ../plugins/kbled/kbled.c:230
1593 msgid "Show CapsLock"
1594 msgstr "Mostrar BloqMayús"
1595
1596 #: ../plugins/kbled/kbled.c:231
1597 msgid "Show NumLock"
1598 msgstr "Mostrar BloqNum"
1599
1600 #: ../plugins/kbled/kbled.c:232
1601 msgid "Show ScrollLock"
1602 msgstr "Mostrar BloqDespl"
1603
1604 #: ../plugins/kbled/kbled.c:260
1605 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1606 msgstr "Indicadores para las teclas BloqMayús, BloqNum, BloqDespl"
1607
1608 #. A label to allow for click through
1609 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1610 msgid "No Indicators"
1611 msgstr "Sin indicadores"
1612
1613 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1614 msgid "Indicator applets"
1615 msgstr "Indicador de miniaplicaciones"
1616
1617 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1618 msgid "Indicator Applications"
1619 msgstr "Indicador de aplicaciones"
1620
1621 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1622 msgid "Clock Indicator"
1623 msgstr "Indicador del reloj"
1624
1625 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1626 msgid "Messaging Menu"
1627 msgstr "Menú de mensajería"
1628
1629 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1630 msgid "Network Menu"
1631 msgstr "Menú de redes"
1632
1633 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1634 msgid "Session Menu"
1635 msgstr "Menú de sesión"
1636
1637 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1638 msgid "Sound Menu"
1639 msgstr "Menú de sonido"
1640
1641 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1642 msgid "Add indicator applets to the panel"
1643 msgstr "Añadir miniaplicaciones indicadoras al panel"
1644
1645 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1646 #, c-format
1647 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1648 msgstr "Uso de CPU: %.2f %%"
1649
1650 #: ../plugins/monitors/monitors.c:366
1651 #, c-format
1652 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1653 msgstr "Uso de RAM: %.1f MB (%.2f %%)"
1654
1655 #: ../plugins/monitors/monitors.c:698 ../plugins/monitors/monitors.c:783
1656 msgid "Resource monitors"
1657 msgstr "Monitores de recursos"
1658
1659 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1660 msgid "CPU color"
1661 msgstr "Color de la CPU"
1662
1663 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1664 msgid "Display RAM usage"
1665 msgstr "Mostrar uso de la RAM"
1666
1667 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1668 msgid "RAM color"
1669 msgstr "Color de la RAM"
1670
1671 #: ../plugins/monitors/monitors.c:704
1672 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1673 msgstr "Acción al pulsar (predeterminada: lxtask)"
1674
1675 #: ../plugins/monitors/monitors.c:784
1676 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1677 msgstr "Mostrar los monitores (CPU, RAM)"
1678
1679 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:50
1680 msgid "[N/A]"
1681 msgstr "[N/D]"
1682
1683 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:796
1684 msgid "Enter New Location"
1685 msgstr "Escriba la ubicación nueva"
1686
1687 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:810
1688 msgid "_New Location:"
1689 msgstr "Ubicación _nueva:"
1690
1691 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
1692 msgid ""
1693 "Enter the:\n"
1694 "- city, or\n"
1695 "- city and state/country, or\n"
1696 "- postal code\n"
1697 "for which to retrieve the weather forecast."
1698 msgstr ""
1699 "Escriba:\n"
1700 "- la ciudad, o\n"
1701 "- la ciudad y el estado/país, o\n"
1702 "- el código postal\n"
1703 "para especificar la ubicación de la previsión meteorológica."
1704
1705 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:858
1706 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:991
1707 msgid "You must specify a location."
1708 msgstr "Debe especificar una ubicación."
1709
1710 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:905
1711 #, c-format
1712 msgid "Location '%s' not found!"
1713 msgstr "No se encontró la ubicación «%s»."
1714
1715 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1716 msgid "Preferences"
1717 msgstr "Preferencias"
1718
1719 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1069
1720 msgid "Refresh"
1721 msgstr "Actualizar"
1722
1723 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1075
1724 msgid "Quit"
1725 msgstr "Salir"
1726
1727 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1236
1728 msgid "Weather Preferences"
1729 msgstr "Preferencias de meteorología"
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1732 msgid "Current Location"
1733 msgstr "Ubicación actual"
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1736 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1529
1737 msgid "None configured"
1738 msgstr "Sin configurar"
1739
1740 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1256
1741 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1526
1742 msgid "_Set"
1743 msgstr "_Establecer"
1744
1745 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1277
1746 msgid "Display"
1747 msgstr "Mostrar"
1748
1749 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1281
1750 msgid "Name:"
1751 msgstr "Nombre:"
1752
1753 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1285
1754 msgid "Units:"
1755 msgstr "Unidades:"
1756
1757 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1289
1758 msgid "_Metric (°C)"
1759 msgstr "_Métricas (°C)"
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1291
1762 msgid "_English (°F)"
1763 msgstr "_Imperiales (°F)"
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1326
1766 msgid "Forecast"
1767 msgstr "Previsión"
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1330
1770 msgid "Updates:"
1771 msgstr "Actualizaciones:"
1772
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1334
1774 msgid "Ma_nual"
1775 msgstr "Ma_nuales"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1338
1778 msgid "_Automatic, every"
1779 msgstr "_Automáticas, cada"
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1359
1782 msgid "minutes"
1783 msgstr "minutos"
1784
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1368
1786 msgid "Source:"
1787 msgstr "Fuente:"
1788
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1482
1790 msgid "C_hange"
1791 msgstr "Ca_mbiar"
1792
1793 #. Both are available
1794 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
1795 #, c-format
1796 msgid "Current Conditions for %s"
1797 msgstr "Condiciones actuales en %s"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1594
1800 msgid "Location:"
1801 msgstr "Ubicación:"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1617
1804 msgid "Last updated:"
1805 msgstr "Última actualización:"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1644
1808 msgid "Feels like:"
1809 msgstr "Sensación térmica:"
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1669
1812 msgid "Humidity:"
1813 msgstr "Humedad:"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1696
1816 msgid "Pressure:"
1817 msgstr "Presión:"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1820 msgid "Visibility:"
1821 msgstr "Visibilidad:"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1751
1824 msgid "Wind:"
1825 msgstr "Viento:"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
1828 msgid "Sunrise:"
1829 msgstr "Amanecer:"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1797
1832 msgid "Sunset:"
1833 msgstr "Ocaso:"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1903
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1837 #, c-format
1838 msgid "Forecast for %s unavailable."
1839 msgstr "La previsión de %s no está disponible."
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1912
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2244
1843 #, c-format
1844 msgid "Location not set."
1845 msgstr "No se definió la ubicación."
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1929
1848 #, c-format
1849 msgid "Searching for '%s'..."
1850 msgstr "Buscando «%s»…"
1851
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2055
1853 #, c-format
1854 msgid "Location matches for '%s'"
1855 msgstr "Coincidencias de ubicaciones para «%s»"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2075
1858 msgid "City"
1859 msgstr "Ciudad"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2095
1862 msgid "Country"
1863 msgstr "País"
1864
1865 #. make it nice and pretty
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2226
1867 msgid "Currently in "
1868 msgstr "Actualmente en "
1869
1870 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2228
1871 msgid "Today: "
1872 msgstr "Hoy: "
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2229
1875 msgid "Tomorrow: "
1876 msgstr "Mañana: "
1877
1878 #: ../plugins/weather/weather.c:307
1879 msgid "Weather Plugin"
1880 msgstr "Complemento de meteorología"
1881
1882 #: ../plugins/weather/weather.c:308
1883 msgid "Show weather conditions for a location."
1884 msgstr "Muestra las condiciones del clima de una ubicación."
1885
1886 #, c-format
1887 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ " --log <número> -- definir el nivel de registro 0-5. 0 - nada, 5 - mucho\n"
1890
1891 #, c-format
1892 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1893 #~ msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\%n para un salto de línea"
1894
1895 #~ msgid "Normal"
1896 #~ msgstr "Normal"
1897
1898 #~ msgid "Warning1"
1899 #~ msgstr "Aviso1"
1900
1901 #~ msgid "Warning2"
1902 #~ msgstr "Aviso2"
1903
1904 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1905 #~ msgstr "Temperatura del aviso 1"
1906
1907 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1908 #~ msgstr "Temperatura del aviso 2"
1909
1910 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1911 #~ msgstr "© 2008–2013"
1912
1913 # anyone have a better translation for "tooltip"?
1914 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1915 #~ msgstr "Mostrar imagen y consejo"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1919 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Necesita instalar una aplicación para configurar el sonido (pavucontol, "
1922 #~ "alsamixer…)"
1923
1924 #, c-format
1925 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1926 #~ msgstr "No se pudo iniciar la herramienta de configuración de hora: %s"
1927
1928 #~ msgid "Model"
1929 #~ msgstr "Modelo"
1930
1931 #~ msgid "WNCKPager"
1932 #~ msgstr "WNCKPager"
1933
1934 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1935 #~ msgstr "<b>Icono</b>"
1936
1937 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1938 #~ msgstr "Configurar el selector de distribución del teclado"
1939
1940 #~ msgid "image"
1941 #~ msgstr "imagen"
1942
1943 #~ msgid "text"
1944 #~ msgstr "texto"
1945
1946 #~ msgid "Per application settings"
1947 #~ msgstr "Ajustes por aplicación"
1948
1949 #~ msgid "Default layout:"
1950 #~ msgstr "Distribución por defecto:"
1951
1952 #~ msgid "Available Applications"
1953 #~ msgstr "Aplicaciones disponibles"
1954
1955 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1956 #~ msgstr "Muestra la temperatura del sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1957
1958 #~ msgid "Left\t"
1959 #~ msgstr "Izquierda\t"
1960
1961 #~ msgid "Top\t"
1962 #~ msgstr "Arriba\t"
1963
1964 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1965 #~ msgstr "Imposible encontrar la imagen: %s"
1966
1967 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1968 #~ msgstr "Escritorio n° / Nombre del área de trabajo"
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1972 #~ "displays the currently selected layout."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Permite seleccionar la distribución del teclado y\n"
1975 #~ "muestra la distribucción seleccionada actualmente."
1976
1977 #~ msgid "Other plugins available here"
1978 #~ msgstr "Otros complementos disponibles aquí"
1979
1980 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1981 #~ msgstr "Antigua zona de notificación KDE/GNOME"
1982
1983 #~ msgid "Enable Image:"
1984 #~ msgstr "Usar imagen:"
1985
1986 #~ msgid "Enable Transparency"
1987 #~ msgstr "Usar transparencia"
1988
1989 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1990 #~ msgstr " --configure -- iniciar la utilidad de configuración\n"
1991
1992 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1993 #~ msgstr " -C  -- equivalente a --configure\n"
1994
1995 #~ msgid "Add Button"
1996 #~ msgstr "Agregar botón"
1997
1998 #~ msgid "Button Properties"
1999 #~ msgstr "Propiedades del botón"
2000
2001 #~ msgid "Remove Button"
2002 #~ msgstr "Eliminar botón"
2003
2004 #~ msgid "Buttons"
2005 #~ msgstr "Botones"
2006
2007 #~ msgid "Accept SkipPager"
2008 #~ msgstr "Aceptar SkipPager"
2009
2010 #~ msgid "Show Iconified windows"
2011 #~ msgstr "Mostrar ventanas minimizadas"
2012
2013 #~ msgid "Show mapped windows"
2014 #~ msgstr "Mostrar ventanas mapeadas"
2015
2016 #~ msgid "Action"
2017 #~ msgstr "Acción"
2018
2019 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2020 #~ msgstr "Selector de distribución del teclado"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Dynamic\n"
2024 #~ "Pixels\n"
2025 #~ "% Percent"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Dinámico\n"
2028 #~ "Pixeles\n"
2029 #~ "% Porcentaje"
2030
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "Left\n"
2033 #~ "Center\n"
2034 #~ "Right"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Izquierda\n"
2037 #~ "Centro\n"
2038 #~ "Derecha"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Left\n"
2042 #~ "Right\n"
2043 #~ "Top\n"
2044 #~ "Bottom"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Izquierda\n"
2047 #~ "Dereacha\n"
2048 #~ "Arriba\n"
2049 #~ "Abajo"
2050
2051 #~ msgid "Where to put the panel?"
2052 #~ msgstr "¿Dónde poner el panel?"
2053
2054 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2055 #~ msgstr "Batería: %d%% recargada, %s"
2056
2057 #~ msgid "charging finished"
2058 #~ msgstr "recarga terminada"
2059
2060 #~ msgid "charging"
2061 #~ msgstr "recargando"
2062
2063 #~ msgid "Add to desktop panel"
2064 #~ msgstr "Agregar un plugin al panel"
2065
2066 #~ msgid "Game"
2067 #~ msgstr "Juegos"
2068
2069 #~ msgid "Development"
2070 #~ msgstr "Programación"
2071
2072 #~ msgid "Audio & Video"
2073 #~ msgstr "Audio & video"
2074
2075 #~ msgid "Graphics"
2076 #~ msgstr "Gráficos"
2077
2078 #~ msgid "System Tools"
2079 #~ msgstr "Herramientas del sistema"
2080
2081 #~ msgid "Office"
2082 #~ msgstr "Oficina"
2083
2084 #~ msgid "Accessories"
2085 #~ msgstr "Accesorios"