Automatic translation update from Pootle
[lxde/lxpanel.git] / po / de.po
1 # German translation for lxpanel.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-03-01 01:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-12-02 17:15+0000\n"
11 "Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
19 "X-Pootle-Revision: 0\n"
20 "X-Pootle-Path: /de/lxpanel/po/de.po\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1417540506.000000\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:148
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "Platzreservierung ist nicht verfügbar für diese Leiste, weil ein weiterer "
29 "Bildschirm hinter dieser Ecke ist und dieser auch betroffen wäre, wenn "
30 "aktiviert."
31
32 #: ../src/configurator.c:632
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Gegenwärtig geladene Erweiterungen"
35
36 #: ../src/configurator.c:641
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Ausdehnen"
39
40 #: ../src/configurator.c:779
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Erweiterung zur Leiste hinzufügen"
43
44 #: ../src/configurator.c:807
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Verfügbare Erweiterungen"
47
48 #: ../src/configurator.c:1427
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "Abmeldebefehl ist nicht definiert"
51
52 #: ../src/configurator.c:1495
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Ordner auswählen"
55
56 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Bilddatei auswählen"
59
60 #: ../src/configurator.c:1640
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "A_uswählen"
63
64 #: ../src/panel.c:1292
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "Es ist kein Platz für eine weitere Leiste. Alle Ecken sind belegt."
67
68 #: ../src/panel.c:1318
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Diese Leiste wirklich entfernen?\n"
74 "<b>Warnung: Es kann nicht wiederhergestellt werden.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1320
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Bestätigen"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1355
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr ""
84 "Christoph Wickert <cwickert@fedorapeoject.org>\n"
85 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
86 "Daniel Winzen <d@winzen4.de>"
87
88 #: ../src/panel.c:1360
89 msgid "LXPanel"
90 msgstr "LXPanel"
91
92 #: ../src/panel.c:1378
93 #, fuzzy
94 msgid "Copyright (C) 2008-2019"
95 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
96
97 #: ../src/panel.c:1379
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "Arbeitsflächen-Leiste für das LXDE-Projekt"
100
101 #: ../src/panel.c:1421
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "»%s«-Einstellungen"
105
106 #: ../src/panel.c:1442
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "Leisteneinträge hinzufügen/entfernen"
109
110 #: ../src/panel.c:1450
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "»%s« aus der Leiste entfernen"
114
115 #: ../src/panel.c:1462
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "Leisten-Einstellungen"
118
119 #: ../src/panel.c:1468
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "Neue Leiste anlegen"
122
123 #: ../src/panel.c:1474
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "Diese Leiste entfernen"
126
127 #: ../src/panel.c:1485
128 msgid "About"
129 msgstr "Info"
130
131 #: ../src/panel.c:1492
132 msgid "Panel"
133 msgstr "Leiste"
134
135 #: ../src/panel.c:1710 ../src/panel.c:1718 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
136 msgid "Height:"
137 msgstr "Höhe:"
138
139 #: ../src/panel.c:1711 ../src/panel.c:1717 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
140 msgid "Width:"
141 msgstr "Breite:"
142
143 #: ../src/panel.c:1712 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
144 msgid "Left"
145 msgstr "Links"
146
147 #: ../src/panel.c:1713 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
148 msgid "Right"
149 msgstr "Rechts"
150
151 #: ../src/panel.c:1719 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
152 msgid "Top"
153 msgstr "Oben"
154
155 #: ../src/panel.c:1720 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
156 msgid "Bottom"
157 msgstr "Unten"
158
159 #: ../src/plugin.c:348
160 msgid "No file manager is configured."
161 msgstr "Es ist keine Dateiverwaltung konfiguriert."
162
163 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
164 #: ../src/gtk-run.c:385 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
165 msgid "Run"
166 msgstr "Ausführen"
167
168 #: ../src/gtk-run.c:399
169 msgid "Enter the command you want to execute:"
170 msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben:"
171
172 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
173 msgid "Restart"
174 msgstr "Neu starten"
175
176 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
177 msgid "Logout"
178 msgstr "Abmelden"
179
180 #: ../src/main.c:323
181 #, c-format, fuzzy
182 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK+ panel for UNIX desktops\n"
183 msgstr "lxpanel %s - leichtgewichtige GTK2+ Leiste für UNIX-Arbeitsflächen\n"
184
185 #: ../src/main.c:324
186 #, c-format
187 msgid "Command line options:\n"
188 msgstr "Befehlszeilenoptionen:\n"
189
190 #: ../src/main.c:325
191 #, c-format
192 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
193 msgstr " --help       --zeigt diese Hilfe an und beendet\n"
194
195 #: ../src/main.c:326
196 #, c-format
197 msgid " --version   -- print version and exit\n"
198 msgstr " --version    -- zeigt Versionshinweise an und beendet\n"
199
200 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
201 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
202 #: ../src/main.c:329
203 #, c-format
204 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
205 msgstr " --profile Name -- verwendet ein benutzerdefiniertes Profil\n"
206
207 #: ../src/main.c:331
208 #, c-format
209 msgid " -h  -- same as --help\n"
210 msgstr " -h  -- wie --help\n"
211
212 #: ../src/main.c:332
213 #, c-format
214 msgid " -p  -- same as --profile\n"
215 msgstr " -p  -- wie --profile\n"
216
217 #: ../src/main.c:333
218 #, c-format
219 msgid " -v  -- same as --version\n"
220 msgstr " -v  -- wie --version\n"
221
222 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
223 #: ../src/main.c:335
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Besuchen Sie http://lxde.org/ für detaillierte Informationen.\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/input-button.c:147
235 msgid "LeftBtn"
236 msgstr "Linkstaste"
237
238 #: ../src/input-button.c:150
239 msgid "MiddleBtn"
240 msgstr "Mitteltaste"
241
242 #: ../src/input-button.c:153
243 msgid "RightBtn"
244 msgstr "Rechtstaste"
245
246 #: ../src/input-button.c:156
247 #, c-format
248 msgid "Btn%s"
249 msgstr "%s-Taste"
250
251 #: ../src/input-button.c:228
252 #, c-format
253 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
254 msgstr ""
255 "Entschuldigung, die Tastenkombination »%s« kann nicht als globales "
256 "Tastenkürzel benutzt werden."
257
258 #: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
261 msgid "Error"
262 msgstr "Fehler"
263
264 #. GtkRadioButton "None"
265 #: ../src/input-button.c:329 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
266 msgid "None"
267 msgstr "Keine"
268
269 #: ../src/input-button.c:336
270 msgid "Custom:"
271 msgstr "Benutzerdefiniert:"
272
273 #: ../src/input-button.c:413
274 #, c-format
275 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
276 msgstr ""
277 "»%s« kann nicht als globales Tastenkürzel zugewiesen werden: es wird bereits "
278 "verwendet."
279
280 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
281 msgid "Spacer"
282 msgstr "Abstand"
283
284 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
285 #: ../plugins/batt/batt.c:714
286 msgid "Size"
287 msgstr "Größe"
288
289 #: ../src/space.c:404
290 msgid "Allocate space"
291 msgstr "Zwischenraum zuweisen"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
294 msgid "Application Launch and Task Bar"
295 msgstr "Anwendungsstart- und Aufgabenleiste"
296
297 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
299 msgid "<b>Mode:</b>"
300 msgstr "<b>Modus:</b>"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
303 msgid "Launchers"
304 msgstr "Starter"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
307 msgid "<b>Launchbar</b>"
308 msgstr "<b>Startleiste</b>"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
311 msgid "Show tooltips"
312 msgstr "Minihilfen anzeigen"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
315 msgid "Icons only"
316 msgstr "Nur Symbole"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
319 msgid "Flat buttons"
320 msgstr "Flache Knöpfe"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
323 msgid "Show windows from all desktops"
324 msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
327 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
328 msgstr ""
329 "Zeige nur Fenster, die auf dem gleichen Bildschirm sind, wie die "
330 "Aufgabenleiste"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
333 msgid "Use mouse wheel"
334 msgstr "Mausrad benutzen"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
337 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
338 msgstr "Blinken, wenn ein Fenster um Aufmerksamkeit bittet"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
341 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
342 msgstr "Mehrere Fenster einer Anwendung in einem Knopf zusammenfassen"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
345 msgid "Disable enlargement for small task icons"
346 msgstr "Vergrößerung für kleine Symbole deaktivieren"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
349 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
350 msgstr ""
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
353 msgid "Maximum width of task button"
354 msgstr "Maximale Breite des Knopfes"
355
356 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
357 msgid "Spacing"
358 msgstr "Zwischenraum"
359
360 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
361 msgid "<b>Taskbar</b>"
362 msgstr "<b>Aufgabenleiste</b>"
363
364 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
365 msgid "Only Application Launch Bar"
366 msgstr "Nur Anwendungsstartleiste"
367
368 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
369 msgid "Only Task Bar (Window List)"
370 msgstr "Nur Aufgabenleiste (Fensterliste)"
371
372 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
373 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
374 msgstr "Integrierte Anwendungsstart- und Aufgabenleiste"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
377 msgid "<b>Connection</b>"
378 msgstr "<b>Verbindung</b>"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
381 msgid "Status:"
382 msgstr "Status:"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
385 msgid "_Name:"
386 msgstr "_Name:"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
389 msgid "<b>Activity</b>"
390 msgstr "<b>Aktivität</b>"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
393 msgid "Received:"
394 msgstr "Empfangen:"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
397 msgid "Sent:"
398 msgstr "Gesendet:"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
401 msgid "<b>Signal Strength</b>"
402 msgstr "<b>Signalstärke</b>"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
405 #, no-c-format
406 msgid "0%"
407 msgstr "0%"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
410 msgid "General"
411 msgstr "Allgemein"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
414 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
415 msgstr "<b>Internetprotokoll (IPv4)</b>"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
418 msgid "Address:"
419 msgstr "Adresse:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
422 msgid "Destination:"
423 msgstr "Ziel:"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
426 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
427 msgid "Broadcast:"
428 msgstr "Broadcast:"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
431 msgid "Subnet Mask:"
432 msgstr "Subnetzmaske:"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
435 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
436 msgstr "<b>Internetprotokoll (IPv6)</b>"
437
438 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
439 msgid "Scope:"
440 msgstr "Bandbreite:"
441
442 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
443 msgid "<b>Network Device</b>"
444 msgstr "<b>Netzwerkgerät</b>"
445
446 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
447 msgid "Type:"
448 msgstr "Typ:"
449
450 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
451 msgid "Support"
452 msgstr "Unterstützung"
453
454 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
455 msgid "Con_figure"
456 msgstr "_Einstellungen"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
459 msgid "Dynamic"
460 msgstr "Dynamisch"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
463 msgid "Pixels"
464 msgstr "Pixel"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
467 #, no-c-format
468 msgid "% Percent"
469 msgstr "% Prozent"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
472 msgid "Err"
473 msgstr "Err"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
476 msgid "Warn"
477 msgstr "Warn"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
480 msgid "Info"
481 msgstr "Info"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
484 msgid "All"
485 msgstr "Alle"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
488 msgid "Panel Preferences"
489 msgstr "Leisten-Einstellungen"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
492 msgid "Edge:"
493 msgstr "Rand:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
496 msgid "Center"
497 msgstr "Mitte"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
500 msgid "Alignment:"
501 msgstr "Lage:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
504 msgid "Margin:"
505 msgstr "Ränder:"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
508 msgid "Monitor:"
509 msgstr "Monitor:"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
512 msgid "<b>Position</b>"
513 msgstr "<b>Position</b>"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
516 msgid "Icon size:"
517 msgstr "Symbolgröße:"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
520 msgid "<b>Size</b>"
521 msgstr "<b>Größe</b>"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
524 msgid "Geometry"
525 msgstr "Geometrie"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
528 msgid "System theme"
529 msgstr "Kein (Systemthema verwenden)"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
532 msgid "Solid color (with opacity)"
533 msgstr "Durchgehende Farbe (deckend)"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
536 msgid "Image"
537 msgstr "Bild"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
540 msgid "Select an image file"
541 msgstr "Bilddatei auswählen"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
544 msgid "<b>Background</b>"
545 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
548 msgid "Custom color"
549 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
552 msgid "<b>Font</b>"
553 msgstr "<b>Schrift</b>"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
556 msgid "Appearance"
557 msgstr "Erscheinungsbild"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
560 msgid "Panel Applets"
561 msgstr "Leisten-Erweiterungen"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
564 msgid "Logout Command:"
565 msgstr "Befehl zum Abmelden:"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
568 msgid "Terminal Emulator:"
569 msgstr "Terminal-Emulator:"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
572 msgid "File Manager:"
573 msgstr "Dateimanager:"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
576 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
577 msgstr "<b>Bevorzugte Anwendungen wählen</b>"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
580 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
581 msgstr "Fenstermanager soll die Leiste als Dock identifizieren"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
584 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
585 msgstr "Platz, der nicht von maximierten Fenstern überdeckt wird"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
588 msgid "<b>Properties</b>"
589 msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
592 msgid "Minimize panel when not in use"
593 msgstr "Leiste bei Nichtbenutzung minimieren"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
596 msgid "Size when minimized"
597 msgstr "Größe im minimierten Zustand"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
600 msgid "pixels"
601 msgstr "Pixel"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
604 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
605 msgstr "<b>Automatisch verbergen</b>"
606
607 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
608 msgid "Log level"
609 msgstr "Protokollierungsstufe"
610
611 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
612 msgid "<b>Log level</b>"
613 msgstr "<b>Protokollierungsstufe</b>"
614
615 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
616 msgid "Advanced"
617 msgstr "Erweitert"
618
619 #: ../plugins/cpu/cpu.c:310
620 msgid "CPU Usage Monitor"
621 msgstr "Prozessorlast-Monitor"
622
623 #: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:734
624 msgid "Display CPU usage"
625 msgstr "Prozessorlast anzeigen"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
628 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
629 msgstr "Nummer und Name der Arbeitsfläche"
630
631 #: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
632 msgid "Bold font"
633 msgstr "Fettschrift"
634
635 #: ../plugins/deskno/deskno.c:213
636 msgid "Display desktop names"
637 msgstr "Namen der Arbeitsflächen anzeigen"
638
639 #: ../plugins/deskno/deskno.c:231
640 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
641 msgstr "Nummer der Arbeitsfläche anzeigen"
642
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1831 ../plugins/launchtaskbar.c:2452
644 msgid "Application Launch Bar"
645 msgstr "Anwendungsstartleiste"
646
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1834 ../plugins/launchtaskbar.c:2462
648 msgid "Task Bar (Window List)"
649 msgstr "Taskbar (Fensterliste)"
650
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1985
652 msgid "A_dd to Launcher"
653 msgstr "Zum Starter hinzufügen"
654
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1987
656 msgid "Rem_ove from Launcher"
657 msgstr "Aus dem Starter _entfernen"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1989
660 msgid "_New Instance"
661 msgstr "_Neue Instanz"
662
663 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2453
664 msgid "Bar with buttons to launch application"
665 msgstr "Leiste mit Knöpfen zum Starten von Anwendungen"
666
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2463
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "Taskbar shows all opened windows and allows to iconify them, shade or get "
671 "focus"
672 msgstr ""
673 "Die Taskbar zeigt alle geöffneten Fenster und erlaubt die Reduktion auf "
674 "Desktop-Symbole, Schattierungen und Fokussierungen"
675
676 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2483
677 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
678 msgstr ""
679 "Leiste mit Knöpfen zum Starten von Anwendungen und/oder zum Anzeigen aller "
680 "geöffneten Fenster"
681
682 #. Add Raise menu item.
683 #: ../plugins/task-button.c:352
684 msgid "_Raise"
685 msgstr "Hervorheben"
686
687 #. Add Restore menu item.
688 #: ../plugins/task-button.c:357
689 msgid "R_estore"
690 msgstr "Wiederherstellen"
691
692 #. Add Maximize menu item.
693 #: ../plugins/task-button.c:362
694 msgid "Ma_ximize"
695 msgstr "Maximieren"
696
697 #. Add Iconify menu item.
698 #: ../plugins/task-button.c:367
699 msgid "Ico_nify"
700 msgstr "Minimieren"
701
702 #: ../plugins/task-button.c:388
703 #, c-format
704 msgid "Workspace _%d"
705 msgstr "Arbeitsfläche _%d"
706
707 #: ../plugins/task-button.c:393
708 #, c-format
709 msgid "Workspace %d"
710 msgstr "Arbeitsfläche %d"
711
712 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
713 #: ../plugins/task-button.c:410
714 msgid "_All workspaces"
715 msgstr "_Alle Arbeitsflächen"
716
717 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
718 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
719 #: ../plugins/task-button.c:418
720 msgid "_Move to Workspace"
721 msgstr "_Verschieben auf Arbeitsfläche"
722
723 #: ../plugins/task-button.c:433
724 msgid "_Close Window"
725 msgstr "Fenster schließen"
726
727 #: ../plugins/task-button.c:1256
728 msgid "_Close all windows"
729 msgstr "Alle Fenster s_chließen"
730
731 #: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
732 msgid "Digital Clock"
733 msgstr "Digitale Uhr"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:435
736 msgid "Clock Format"
737 msgstr "Zeitformat"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:436
740 msgid "Tooltip Format"
741 msgstr "Minihilfe-Format"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:437
744 #, c-format
745 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
746 msgstr "Formate: man 3 strftime; %n für Zeilenumbruch"
747
748 #: ../plugins/dclock.c:438
749 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
750 msgstr "Aktion bei Klick (Vorgabe: Kalender anzeigen)"
751
752 #: ../plugins/dclock.c:440
753 msgid "Tooltip only"
754 msgstr "Nur Minihilfen"
755
756 #: ../plugins/dclock.c:441
757 msgid "Center text"
758 msgstr "Text zentrieren"
759
760 #: ../plugins/dclock.c:454
761 msgid "Display digital clock and tooltip"
762 msgstr "Digitale Uhr und Minihilfe anzeigen"
763
764 #: ../plugins/menu.c:360
765 msgid "Add to desktop"
766 msgstr "Der Arbeitsfläche hinzufügen"
767
768 #: ../plugins/menu.c:367
769 msgid "Properties"
770 msgstr "Eigenschaften"
771
772 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
773 msgid "Menu"
774 msgstr "Menü"
775
776 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
777 msgid "Icon"
778 msgstr "Symbol"
779
780 #: ../plugins/menu.c:998
781 msgid "Application Menu"
782 msgstr "Anwendungsmenü"
783
784 #: ../plugins/separator.c:73
785 msgid "Separator"
786 msgstr "Trenner"
787
788 #: ../plugins/separator.c:74
789 msgid "Add a separator to the panel"
790 msgstr "Trenner zur Leiste hinzufügen"
791
792 #: ../plugins/pager.c:141
793 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
794 msgstr ""
795 "Entschuldigung, es wurde kein Programm gefunden, um den Fenstermanger zu "
796 "konfigurieren."
797
798 #: ../plugins/pager.c:193 ../plugins/pager.c:209
799 msgid "Desktop Pager"
800 msgstr "Desktop-Pager"
801
802 #: ../plugins/pager.c:194 ../plugins/pager.c:210
803 msgid "Simple pager plugin"
804 msgstr "Einfache Pager-Erweiterung"
805
806 #: ../plugins/tray.c:691
807 msgid "System Tray"
808 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
809
810 #: ../plugins/tray.c:692
811 msgid "System tray"
812 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
813
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
815 msgid "New session is required for this option to take effect"
816 msgstr "Es wird eine neue Sitzung benötigt, damit diese Option in Kraft tritt"
817
818 #. dialog
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
820 msgid "Select Keyboard Model"
821 msgstr "Tastaturmodell auswählen"
822
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
825 msgid "Description"
826 msgstr "Beschreibung"
827
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
829 msgid "Id"
830 msgstr "ID"
831
832 #. dialog
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
834 msgid "Select Layout Change Type"
835 msgstr "Layout-Änderungstyp auswählen"
836
837 #. dialog
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
839 msgid "Add Keyboard Layout"
840 msgstr "Tastaturbelegung hinzufügen"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Flagge"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
847 msgid "Layout"
848 msgstr "Belegung"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
851 msgid "Keyboard Layout Handler"
852 msgstr "Tastaturbelegungshandhaber"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
855 msgid "Keyboard Model"
856 msgstr "Tastaturmodell"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
859 msgid "Keyboard Layouts"
860 msgstr "Tastaturbelegungen"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
863 msgid "Variant"
864 msgstr "Variante"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
867 msgid "Change Layout Option"
868 msgstr "Belegung ändern Option"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
871 msgid "Advanced setxkbmap Options"
872 msgstr "Erweiterte setxkbmap Optionen"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
875 msgid "Do _not reset existing options"
876 msgstr "Bestehende Einstellungen _nicht zurücksetzen"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
879 msgid "Keep _system layouts"
880 msgstr "_Systembelegungen beibehalten"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
883 msgid "Per Window Settings"
884 msgstr "Fenster-Einstellungen"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
887 msgid "_Remember layout for each window"
888 msgstr "Belegung für jedes Fenster _beibehalten"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
891 msgid "Show Layout as"
892 msgstr "Belegung anzeigen als"
893
894 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
895 msgid "Custom Image"
896 msgstr "Benutzerdefiniertes Bild"
897
898 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
899 msgid "Text"
900 msgstr "Text"
901
902 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
903 msgid "Panel Icon Size"
904 msgstr "Leisten-Symbolgröße"
905
906 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
907 msgid "Handle keyboard layouts"
908 msgstr "Tastaturbelegungen handhaben"
909
910 #: ../plugins/wincmd.c:207
911 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
912 msgstr "Linksklick zum Minimieren aller Fenster. Mittelklick zum Einrollen."
913
914 #: ../plugins/wincmd.c:245 ../plugins/wincmd.c:255
915 msgid "Minimize All Windows"
916 msgstr "Alle Fenster minimieren"
917
918 #: ../plugins/wincmd.c:247
919 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
920 msgstr "Fenster abwechselnd minimieren/einrollen und anzeigen"
921
922 #: ../plugins/wincmd.c:256
923 msgid ""
924 "Sends commands to all desktop windows.\n"
925 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
926 msgstr ""
927 "Sendet Befehle an alle Fenster.\n"
928 "Unterstützte Befehle sind 1) Minimieren und 2) Einrollen"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:213
931 msgid "Open in _Terminal"
932 msgstr "Im _Terminal öffnen"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
935 msgid "Directory Menu"
936 msgstr "Ordnermenü"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:357
939 msgid "Directory"
940 msgstr "Ordner"
941
942 #: ../plugins/dirmenu.c:358
943 msgid "Label"
944 msgstr "Bezeichnung"
945
946 #: ../plugins/dirmenu.c:366
947 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
948 msgstr "Ordnerstruktur über das Menü durchsuchen (Autor = PCMan)"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563 ../plugins/thermal/thermal.c:581
951 msgid "Temperature Monitor"
952 msgstr "Temperaturmonitor"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
955 msgid "Normal color"
956 msgstr "Normale Farbe"
957
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
959 msgid "Warning1 color"
960 msgstr "Warnung1 Farbe"
961
962 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
963 msgid "Warning2 color"
964 msgstr "Warnung2 Farbe"
965
966 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
967 msgid "Automatic sensor location"
968 msgstr "Automatische Wahl des Sensors"
969
970 #. FIXME: if off, disable next one
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
972 msgid "Sensor"
973 msgstr "Sensor"
974
975 #. FIXME: create a list to select instead
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
977 msgid "Automatic temperature levels"
978 msgstr "Automatische Temperatur-Stufen"
979
980 #. FIXME: if off, disable two below
981 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
982 msgid "Warning1 temperature"
983 msgstr "Warnung1: Temperatur"
984
985 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
986 msgid "Warning2 temperature"
987 msgstr "Warnung2: Temperatur"
988
989 #: ../plugins/thermal/thermal.c:582
990 msgid "Display system temperature"
991 msgstr "Systemtemperatur anzeigen"
992
993 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Frequency: %d MHz\n"
997 "Governor: %s"
998 msgstr ""
999 "Frequenz: %d MHz\n"
1000 "Regler: %s"
1001
1002 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1003 msgid "CPUFreq frontend"
1004 msgstr "CPUFreq Frontend"
1005
1006 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Display CPU frequency and allow one to change governors and frequency"
1009 msgstr "CPU-Frequenz anzeigen und erlauben Regler und Frequenz zu ändern"
1010
1011 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1012 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1013 msgstr ""
1014
1015 #. Display current level in tooltip.
1016 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:613
1017 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:973
1018 msgid "Volume control"
1019 msgstr "Lautstärkeregler"
1020
1021 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:701
1022 msgid ""
1023 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1024 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1025 msgstr ""
1026 "Fehler. Sie müssen eine Anwendung zur Audio-Konfiguration (pavucontrol, "
1027 "alsamixer ...) installieren"
1028
1029 #. Create a frame as the child of the viewport.
1030 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:895
1031 msgid "Volume"
1032 msgstr "Lautstärke"
1033
1034 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1035 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:914
1036 msgid "Mute"
1037 msgstr "Stumm"
1038
1039 #. Just to have these translated
1040 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1041 msgid "Line"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1045 msgid "LineOut"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1049 msgid "Front"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1053 msgid "Surround"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1057 msgid "Speaker+LO"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1352
1061 msgid "default"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. desc, index
1065 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1412
1066 msgid "Master"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1416
1070 msgid "PCM"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1074 msgid "Headphone"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1442
1078 msgid "Click for Volume Slider"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1446
1082 msgid "Click for Toggle Mute"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1450
1086 msgid "Click for Open Mixer"
1087 msgstr ""
1088
1089 #. setup hotkeys
1090 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1454
1091 msgid "Hotkey for Volume Up"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1456
1095 msgid "Hotkey for Volume Down"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1458
1099 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1514
1103 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1104 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1574
1105 msgid "Volume Control"
1106 msgstr "Lautstärkeregler"
1107
1108 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1516
1109 msgid "Audio Card"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1113 msgid "Channel to Operate"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1527
1117 msgid "Command to Open Mixer"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1542
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Launch Mixer"
1123 msgstr "Starter"
1124
1125 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1554
1126 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1575
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Display and control volume"
1129 msgstr "Lautstärke für ALSA anzeigen und einstellen"
1130
1131 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1132 msgid "<Hidden Access Point>"
1133 msgstr "<Versteckter Zugangspunkt>"
1134
1135 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1136 msgid "Wireless Networks not found in range"
1137 msgstr "Keine drahtlosen Netzwerke in Reichweite"
1138
1139 #. Repair
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1141 msgid "Repair"
1142 msgstr "Reparieren"
1143
1144 #. interface down
1145 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1146 msgid "Disable"
1147 msgstr "Deaktivieren"
1148
1149 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1150 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1151 msgstr "Drahtloses Netzwerk ist nicht verbunden"
1152
1153 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1154 msgid "Network cable is plugged out"
1155 msgstr "Netzwerkkabel wurde herausgezogen"
1156
1157 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1158 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1159 msgstr "Verbindung eingeschränkt oder gar keine Verbindung"
1160
1161 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1162 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1163 msgid "IP Address:"
1164 msgstr "IP-Adresse:"
1165
1166 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1167 msgid "Remote IP:"
1168 msgstr "Entfernte IP-Adresse:"
1169
1170 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1171 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1172 msgid "Netmask:"
1173 msgstr "Netzmaske:"
1174
1175 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1176 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1177 msgid "Activity"
1178 msgstr "Aktivität"
1179
1180 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1181 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1182 msgid "Sent"
1183 msgstr "Gesendet"
1184
1185 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1186 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1187 msgid "Received"
1188 msgstr "Empfangen"
1189
1190 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1192 msgid "bytes"
1193 msgstr "Bytes"
1194
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1196 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1197 msgid "packets"
1198 msgstr "Pakete"
1199
1200 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1201 msgid "Wireless"
1202 msgstr "Drahtlos"
1203
1204 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1205 msgid "Protocol:"
1206 msgstr "Protokoll:"
1207
1208 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1209 msgid "HW Address:"
1210 msgstr "HW-Adresse:"
1211
1212 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1213 msgid "Manage Networks"
1214 msgstr "Netzwerke verwalten"
1215
1216 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1217 msgid "Monitor and Manage networks"
1218 msgstr "Netzwerke anzeigen und verwalten"
1219
1220 #. create dialog
1221 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1222 msgid "Setting Encryption Key"
1223 msgstr "Verschlüsselung konfigurieren"
1224
1225 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1226 msgid ""
1227 "This wireless network was encrypted.\n"
1228 "You must have the encryption key."
1229 msgstr ""
1230 "Das drahtlose Netzwerk ist verschlüsselt.\n"
1231 "Sie benötigen einen Schlüssel."
1232
1233 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1234 msgid "Encryption Key:"
1235 msgstr "Schlüssel:"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1238 msgid "Network Status Monitor"
1239 msgstr "Netzwerkmonitor"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1242 msgid "Interface to monitor"
1243 msgstr "Schnittstelle zum Überwachen"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1246 msgid "Config tool"
1247 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1250 msgid "Monitor network status"
1251 msgstr "Zeigt den Netzwerkstatus an"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1255 msgid "Unknown"
1256 msgstr "Unbekannt"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1259 msgid "Connection Properties"
1260 msgstr "Verbindungseigenschaften"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1263 #, c-format
1264 msgid "Connection Properties: %s"
1265 msgstr "Verbindungseigenschaften: %s"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1268 #, c-format
1269 msgid "%lu packet"
1270 msgid_plural "%lu packets"
1271 msgstr[0] "%lu Paket"
1272 msgstr[1] "%lu Pakete"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "There was an error displaying help:\n"
1278 "%s"
1279 msgstr ""
1280 "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
1281 "%s"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1284 #, c-format
1285 msgid "Network Connection: %s"
1286 msgstr "Netzwerkverbindung: %s"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1289 msgid "Network Connection"
1290 msgstr "Netzwerkverbindung"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1293 msgid "Interface"
1294 msgstr "Schnittstelle"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1297 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1298 msgstr "Die Schnittstelle, die vom Symbol zur Zeit überwacht wird."
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1301 msgid "Orientation"
1302 msgstr "Orientierung"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1305 msgid "The orientation of the tray."
1306 msgstr "Orientierung des Systembereichs"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1309 msgid "Tooltips Enabled"
1310 msgstr "Minihilfen eingeschaltet"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1313 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1314 msgstr "Minihilfen ein- oder ausgeschaltet"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1317 msgid "Show Signal"
1318 msgstr "Signal anzeigen"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1321 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1322 msgstr "Signalstärkeanzeige ein/aus"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1328 "\n"
1329 "%s"
1330 msgstr ""
1331 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter zur Lösung des folgenden "
1332 "Problems:\n"
1333 "\n"
1334 "%s"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1337 msgid "Name"
1338 msgstr "Name"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1341 msgid "The interface name"
1342 msgstr "Name der Schnittstelle"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1345 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2137
1346 msgid "State"
1347 msgstr "Status"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1350 msgid "The interface state"
1351 msgstr "Status der Schnittstelle"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1354 msgid "Stats"
1355 msgstr "Statistik:"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1358 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1359 msgstr "Die Schnittstellen-Statistik für Pakete/Bytes"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1362 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1363 msgstr "Ist es eine drahtlose Schnittstelle?"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1366 msgid "Signal"
1367 msgstr "Signal"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1370 msgid "Wireless signal strength percentage"
1371 msgstr "Stärke des drahtlosen Signals in Prozent"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1374 msgid "The current error condition"
1375 msgstr "Die gegenwärtige Fehler-Situation"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to open socket: %s"
1381 msgstr "Konnte Socket nicht öffen: %s"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1385 #, c-format
1386 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1387 msgstr "SIOCGIFFLAGS-Fehler: %s"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1390 msgid "AMPR NET/ROM"
1391 msgstr "AMPR NET/ROM"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1394 msgid "Ethernet"
1395 msgstr "Ethernet"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1398 msgid "AMPR AX.25"
1399 msgstr "AMPR AX.25"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1403 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1404 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1407 msgid "ARCnet"
1408 msgstr "ARCnet"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1411 msgid "Frame Relay DLCI"
1412 msgstr "Frame Relay DLCI"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1415 msgid "Metricom Starmode IP"
1416 msgstr "Metricom Starmode IP"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1419 msgid "Serial Line IP"
1420 msgstr "Serial Line IP"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1423 msgid "VJ Serial Line IP"
1424 msgstr "VJ Serial Line IP"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1427 msgid "6-bit Serial Line IP"
1428 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1431 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1432 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1435 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1436 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1439 msgid "AMPR ROSE"
1440 msgstr "AMPR ROSE"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1443 msgid "Generic X.25"
1444 msgstr "Generisches X.25"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1447 msgid "Point-to-Point Protocol"
1448 msgstr "Punkt-zu-Punkt Protokoll"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1451 msgid "(Cisco)-HDLC"
1452 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1455 msgid "LAPB"
1456 msgstr "LAPB"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1459 msgid "IPIP Tunnel"
1460 msgstr "IPIP-Tunnel"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1463 msgid "Frame Relay Access Device"
1464 msgstr "Frame Relay Access Device"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1467 msgid "Local Loopback"
1468 msgstr "Lokale Schleife"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1471 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1472 msgstr "Glasfaserkabel-Datenschnittstelle"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1475 msgid "IPv6-in-IPv4"
1476 msgstr "IPv6-zu-IPv4"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1479 msgid "HIPPI"
1480 msgstr "HIPPI"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1483 msgid "Ash"
1484 msgstr "Ash"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1487 msgid "Econet"
1488 msgstr "Econet"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1491 msgid "IrLAP"
1492 msgstr "IrLAP"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1495 #, c-format
1496 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1497 msgstr "SIOCGIFCONF-Fehler: %s"
1498
1499 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1500 #, c-format
1501 msgid "No network devices found"
1502 msgstr "Keine Netzwerkgeräte gefunden"
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1505 #, c-format
1506 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1507 msgstr "/proc/net/dev konnte nicht geöffnet werden: %s"
1508
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1510 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1511 msgstr "/proc/net/dev konnte nicht ausgelesen werden. Keine Daten."
1512
1513 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1514 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1515 msgstr "/proc/net/dev konnte nicht ausgelesen werden. Unbekanntes Format."
1516
1517 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1518 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1521 msgstr "Schnittstellen-Namen von »%s« konnte nicht ausgelesen werden"
1522
1523 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1524 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1528 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1529 msgstr ""
1530 "Schnittstellen-Statistik von »%s« konnte nicht ausgelesen werden. prx_idx = "
1531 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1532
1533 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1534 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1535 msgstr "/proc/net/wireless konnte nicht ausgelesen werden. Keine Daten."
1536
1537 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1538 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1539 msgstr "/proc/net/wireless konnte nicht ausgelesen werden. Unbekanntes Format."
1540
1541 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1544 msgstr ""
1545 "Details für die drahtlose Verbindung von »%s« konnten nicht ausgelesen "
1546 "werden. link_idx = %d;"
1547
1548 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1551 msgstr "Keine Verbindung zur Schnittstelle, '%s'"
1552
1553 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1556 msgstr "ioctl konnte nicht an die Schnittstelle gesendet werden, »%s«"
1557
1558 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1561 msgstr "Befehlszeile von »%s« konnte nicht ausgelesen werden: %s"
1562
1563 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1564 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1565 msgstr "Ausgabe von »netstat« konnte nicht gelesen werden. Unbekanntes Format"
1566
1567 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1568 msgid "Disconnected"
1569 msgstr "Verbindung"
1570
1571 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1572 msgid "Idle"
1573 msgstr "Nicht in Betrieb"
1574
1575 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1576 msgid "Sending"
1577 msgstr "Senden"
1578
1579 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1580 msgid "Receiving"
1581 msgstr "Empfangen"
1582
1583 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1584 msgid "Sending/Receiving"
1585 msgstr "Senden/Empfangen"
1586
1587 #: ../plugins/batt/batt.c:156
1588 #, c-format
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1591 msgstr "Akku: %d%% geladen, %d:%02d verbleiben"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:170
1594 #, c-format
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1597 msgstr "Akku: %d%% geladen, %d:%02d verbleiben"
1598
1599 #: ../plugins/batt/batt.c:177
1600 #, c-format
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1603 msgstr "Akku: %d%% geladen"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1610 msgstr ""
1611 "\n"
1612 "%sEnergie voll Design:\t\t%5d mWh"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:189
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "%sEnergie voll:\t\t\t%5d mWh"
1622
1623 #: ../plugins/batt/batt.c:191
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "%sAktuelle Energie:\t\t\t%5d mWh"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:193
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "%sAktuelle Leistung:\t\t\t%5d mW"
1640
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "%sVollständig aufgeladen Design:\t%5d mAh"
1649
1650 #: ../plugins/batt/batt.c:198
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "%sVollständig aufgeladen:\t\t\t%5d mAh"
1658
1659 #: ../plugins/batt/batt.c:200
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "%sAktuelle Ladung:\t\t\t%5d mAh"
1667
1668 #: ../plugins/batt/batt.c:202
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "%sAktuelle Stromstärke:\t\t\t%5d mA"
1676
1677 #: ../plugins/batt/batt.c:205
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "\n"
1681 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1682 msgstr ""
1683 "\n"
1684 "%sAktuelle Spannung:\t\t%.3lf V"
1685
1686 #: ../plugins/batt/batt.c:243
1687 msgid "No batteries found"
1688 msgstr "Kein Akku gefunden"
1689
1690 #: ../plugins/batt/batt.c:546 ../plugins/batt/batt.c:679
1691 msgid "Battery low"
1692 msgstr "Akku leer"
1693
1694 #: ../plugins/batt/batt.c:702 ../plugins/batt/batt.c:726
1695 msgid "Battery Monitor"
1696 msgstr "Akkumonitor"
1697
1698 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1699 msgid "Hide if there is no battery"
1700 msgstr "Verstecken, falls kein Akku existiert"
1701
1702 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1703 msgid "Alarm command"
1704 msgstr "Alarmbefehl"
1705
1706 #: ../plugins/batt/batt.c:706
1707 msgid "Alarm time (minutes left)"
1708 msgstr "Alarmzeit (...Minuten verbleiben)"
1709
1710 #: ../plugins/batt/batt.c:707
1711 msgid "Background color"
1712 msgstr "Hintergrundfarbe"
1713
1714 #: ../plugins/batt/batt.c:708
1715 msgid "Charging color 1"
1716 msgstr "Laden - Farbe 1"
1717
1718 #: ../plugins/batt/batt.c:709
1719 msgid "Charging color 2"
1720 msgstr "Laden - Farbe 2"
1721
1722 #: ../plugins/batt/batt.c:710
1723 msgid "Discharging color 1"
1724 msgstr "Entladen - Farbe 1"
1725
1726 #: ../plugins/batt/batt.c:711
1727 msgid "Discharging color 2"
1728 msgstr "Entladen - Farbe 2"
1729
1730 #: ../plugins/batt/batt.c:712
1731 msgid "Border width"
1732 msgstr "Randbreite"
1733
1734 #: ../plugins/batt/batt.c:716
1735 msgid "Show Extended Information"
1736 msgstr "Erweiterte Informationen anzeigen"
1737
1738 #: ../plugins/batt/batt.c:717
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Number of battery to monitor"
1741 msgstr "Schnittstelle zum Überwachen"
1742
1743 #: ../plugins/batt/batt.c:727
1744 msgid "Display battery status using ACPI"
1745 msgstr "Zeigt den Akkuzustand mittels ACPI an"
1746
1747 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1748 msgid "Keyboard LED"
1749 msgstr "Tastatur-LEDs"
1750
1751 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1752 msgid "Show CapsLock"
1753 msgstr "CapsLock zeigen"
1754
1755 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1756 msgid "Show NumLock"
1757 msgstr "NumLock zeigen"
1758
1759 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1760 msgid "Show ScrollLock"
1761 msgstr "ScrollLock zeigen"
1762
1763 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1764 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1765 msgstr "Indikatoren für CapsLock, NumLock und ScrollLock-Tasten"
1766
1767 #. A label to allow for click through
1768 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1769 msgid "No Indicators"
1770 msgstr "Keine Indikatoren"
1771
1772 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1773 msgid "Indicator applets"
1774 msgstr "Indikator Anwendungen"
1775
1776 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1777 msgid "Indicator Applications"
1778 msgstr "Indikator Anwendungen"
1779
1780 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1781 msgid "Clock Indicator"
1782 msgstr "Uhr Indikator"
1783
1784 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1785 msgid "Messaging Menu"
1786 msgstr "Nachrichtenmenü"
1787
1788 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1789 msgid "Network Menu"
1790 msgstr "Netzwerkmenü"
1791
1792 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1793 msgid "Session Menu"
1794 msgstr "Sitzungsmenü"
1795
1796 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1797 msgid "Sound Menu"
1798 msgstr "Audiomenü"
1799
1800 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1801 msgid "Add indicator applets to the panel"
1802 msgstr "Indikator Anwendungen zur Leiste hinzufügen"
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:285
1805 #, c-format
1806 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1807 msgstr "CPU Auslastung: %.2f%%"
1808
1809 #: ../plugins/monitors/monitors.c:386
1810 #, c-format
1811 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1812 msgstr "Speichernutzung: %.1fMB (%.2f%%)"
1813
1814 #: ../plugins/monitors/monitors.c:732 ../plugins/monitors/monitors.c:821
1815 msgid "Resource monitors"
1816 msgstr "Ressourcen-Überwachungen"
1817
1818 #: ../plugins/monitors/monitors.c:735
1819 msgid "CPU color"
1820 msgstr "Farbe für CPU"
1821
1822 #: ../plugins/monitors/monitors.c:736
1823 msgid "Display RAM usage"
1824 msgstr "Speichernutzung anzeigen"
1825
1826 #: ../plugins/monitors/monitors.c:737
1827 msgid "RAM color"
1828 msgstr "Farbe für Speicher"
1829
1830 #: ../plugins/monitors/monitors.c:738
1831 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1832 msgstr "Aktion bei Klick (Vorgabe: lxtask)"
1833
1834 #: ../plugins/monitors/monitors.c:822
1835 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1836 msgstr "Ressourcenüberwachung anzeigen (CPU, RAM)"
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1839 msgid "[N/A]"
1840 msgstr "[N/A]"
1841
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1843 msgid "Enter New Location"
1844 msgstr "Neuen Standort eingeben"
1845
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:820
1847 msgid "_New Location:"
1848 msgstr "_Neuer Standort"
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:831
1851 msgid ""
1852 "Enter the:\n"
1853 "- city, or\n"
1854 "- city and state/country, or\n"
1855 "- postal code\n"
1856 "for which to retrieve the weather forecast."
1857 msgstr ""
1858 "Geben Sie die:\n"
1859 "- Stadt, oder\n"
1860 "- Stadt und Staat/Land, oder\n"
1861 "- Postleitzahl\n"
1862 "an, für die die Wettervorhersage abgeholt werden soll."
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:868
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1001
1866 msgid "You must specify a location."
1867 msgstr "Sie müssen einen Standort angeben."
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:915
1870 #, c-format
1871 msgid "Location '%s' not found!"
1872 msgstr "Standort »%s« wurde nicht gefunden!"
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1074
1875 msgid "Preferences"
1876 msgstr "Einstellungen"
1877
1878 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1080
1879 msgid "Refresh"
1880 msgstr "Aktualisieren"
1881
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1086
1883 msgid "Quit"
1884 msgstr "Beenden"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1253
1887 msgid "Weather Preferences"
1888 msgstr "Wetter-Einstellungen"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1267
1891 msgid "Current Location"
1892 msgstr "Aktueller Standort"
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1271
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1573
1896 msgid "None configured"
1897 msgstr "Nicht konfiguriert"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1273
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
1901 msgid "_Set"
1902 msgstr "_Setzen"
1903
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1294
1905 msgid "Display"
1906 msgstr "Anzeige"
1907
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1298
1909 msgid "Name:"
1910 msgstr "Name:"
1911
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1302
1913 msgid "Units:"
1914 msgstr "Einheiten:"
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1306
1917 msgid "_Metric (°C)"
1918 msgstr "_Metrisch (°C)"
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1308
1921 msgid "_English (°F)"
1922 msgstr "_Englisch (°F)"
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1343
1925 msgid "Forecast"
1926 msgstr "Vorhersage"
1927
1928 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1347
1929 msgid "Updates:"
1930 msgstr "Aktualisierungen:"
1931
1932 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1351
1933 msgid "Ma_nual"
1934 msgstr "Ma_nuell"
1935
1936 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1355
1937 msgid "_Automatic, every"
1938 msgstr "_Automatisch, alle"
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1376
1941 msgid "minutes"
1942 msgstr "Minuten"
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1385
1945 msgid "Source:"
1946 msgstr "Quelle:"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1949 msgid "C_hange"
1950 msgstr "Ä_ndern"
1951
1952 #. Both are available
1953 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1954 #, c-format
1955 msgid "Current Conditions for %s"
1956 msgstr "Momentane Bedingungen für %s"
1957
1958 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1636
1959 msgid "Location:"
1960 msgstr "Standort:"
1961
1962 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1659
1963 msgid "Last updated:"
1964 msgstr "Zuletzt aktualisiert:"
1965
1966 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1693
1967 msgid "Feels like:"
1968 msgstr "Gefühlt:"
1969
1970 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1719
1971 msgid "Humidity:"
1972 msgstr "Luftfeuchtigkeit:"
1973
1974 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1975 msgid "Pressure:"
1976 msgstr "Luftdruck:"
1977
1978 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1773
1979 msgid "Visibility:"
1980 msgstr "Sichtverhältnisse:"
1981
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1801
1983 msgid "Wind:"
1984 msgstr "Wind:"
1985
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1824
1987 msgid "Sunrise:"
1988 msgstr "Sonnenaufgang:"
1989
1990 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1847
1991 msgid "Sunset:"
1992 msgstr "Sonnenuntergang:"
1993
1994 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1955
1995 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2306
1996 #, c-format
1997 msgid "Forecast for %s unavailable."
1998 msgstr "Vorhersage für %s ist nicht verfügbar."
1999
2000 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1964
2001 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2311
2002 #, c-format
2003 msgid "Location not set."
2004 msgstr "Standort wurde nicht angegeben."
2005
2006 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1981
2007 #, c-format
2008 msgid "Searching for '%s'..."
2009 msgstr "Suche nach »%s« …"
2010
2011 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2107
2012 #, c-format
2013 msgid "Location matches for '%s'"
2014 msgstr "Standortübereinstimmungen für »%s«"
2015
2016 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2127
2017 msgid "City"
2018 msgstr "Stadt"
2019
2020 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2147
2021 msgid "Country"
2022 msgstr "Land"
2023
2024 #. make it nice and pretty
2025 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2286
2026 msgid "Currently in "
2027 msgstr "Momentan in "
2028
2029 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2292
2030 msgid "Today: "
2031 msgstr "Heute: "
2032
2033 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2293
2034 msgid "Tomorrow: "
2035 msgstr "Morgen: "
2036
2037 #: ../plugins/weather/weather.c:415
2038 msgid "Weather Plugin"
2039 msgstr "Wetter-Modul"
2040
2041 #: ../plugins/weather/weather.c:416
2042 msgid "Show weather conditions for a location."
2043 msgstr "Wetterbedingungen für einen Standort anzeigen."
2044
2045 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:51 ../plugins/weather/openweathermap.c:56
2046 msgid "N"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:52 ../plugins/weather/openweathermap.c:57
2050 msgid "NNE"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:53 ../plugins/weather/openweathermap.c:58
2054 msgid "NE"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:54 ../plugins/weather/openweathermap.c:59
2058 msgid "ENE"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:55 ../plugins/weather/openweathermap.c:60
2062 msgid "E"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:56 ../plugins/weather/openweathermap.c:61
2066 msgid "ESE"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:57 ../plugins/weather/openweathermap.c:62
2070 msgid "SE"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:58 ../plugins/weather/openweathermap.c:63
2074 msgid "SSE"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:59 ../plugins/weather/openweathermap.c:64
2078 msgid "S"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:60 ../plugins/weather/openweathermap.c:65
2082 msgid "SSW"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:61 ../plugins/weather/openweathermap.c:66
2086 msgid "SW"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:62 ../plugins/weather/openweathermap.c:67
2090 msgid "WSW"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:63 ../plugins/weather/openweathermap.c:68
2094 msgid "W"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:64 ../plugins/weather/openweathermap.c:69
2098 msgid "WNW"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:65 ../plugins/weather/openweathermap.c:70
2102 msgid "NW"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:66 ../plugins/weather/openweathermap.c:71
2106 msgid "NNW"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:1086
2110 msgid "Yahoo! Weather"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365
2114 msgid "Mph"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365
2118 msgid "m/s"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:535
2122 msgid "m"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:932
2126 msgid "OpenWeatherMap"
2127 msgstr ""
2128
2129 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ " --log <Zahl> -- setzt den Loglevel auf 0-5. 0 - keine Logs, 5 - "
2132 #~ "vollständig\n"
2133
2134 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
2135 #~ msgstr "Formate: man 3 strftime; \\%n für Zeilenumbruch"
2136
2137 #~ msgid "Normal"
2138 #~ msgstr "Normal"
2139
2140 #~ msgid "Warning1"
2141 #~ msgstr "Warnung1"
2142
2143 #~ msgid "Warning2"
2144 #~ msgstr "Warnung2"
2145
2146 #~ msgid "Warning1 Temperature"
2147 #~ msgstr "Warnung1 Temperatur"
2148
2149 #~ msgid "Warning2 Temperature"
2150 #~ msgstr "Warnung2 Temperatur"
2151
2152 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
2153 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
2154
2155 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2156 #~ msgstr "Bild und Minihilfe anzeigen"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
2160 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Fehler, Sie müssen eine Anwendung zum Einstellen der Lautstärke "
2163 #~ "installieren (z. B. pavucontrol, alsamixer ...)"
2164
2165 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2166 #~ msgstr "Werkzeug zur Zeiteinstellung konnte nicht gestartet werden: %s"
2167
2168 #~ msgid "Model"
2169 #~ msgstr "Modell"
2170
2171 #~ msgid "WNCKPager"
2172 #~ msgstr "WNCKPager"
2173
2174 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2175 #~ msgstr "<b>Symbol</b>"
2176
2177 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2178 #~ msgstr "Konfiguration des Tastaturbelegungsschalters"
2179
2180 #~ msgid "image"
2181 #~ msgstr "Bild"
2182
2183 #~ msgid "text"
2184 #~ msgstr "Text"
2185
2186 #~ msgid "Per application settings"
2187 #~ msgstr "Einstellungen für jede Anwendung"
2188
2189 #~ msgid "Default layout:"
2190 #~ msgstr "Standardbelegung:"
2191
2192 #~ msgid "Available Applications"
2193 #~ msgstr "Verfügbare Anwendungen"
2194
2195 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2196 #~ msgstr "Anzeige der Systemtemperatur, von kesler.daniel@gmail.com"
2197
2198 #~ msgid "Left\t"
2199 #~ msgstr "Links\t"
2200
2201 #~ msgid "Top\t"
2202 #~ msgstr "Oben\t"
2203
2204 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2205 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht gefunden werden: %s"
2206
2207 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2208 #~ msgstr "Arbeitsflächennummer und -name"
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2212 #~ "displays the currently selected layout."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "Erlaubt die Tastaturbelegung zu wechseln und zeigt die aktuell gewählte "
2215 #~ "Belegung an."
2216
2217 #~ msgid "Other plugins available here"
2218 #~ msgstr "Andere Plugins sind hier verfügbar"
2219
2220 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2221 #~ msgstr "Alter KDE/GNOME-Systembereich"
2222
2223 #~ msgid "Enable Image:"
2224 #~ msgstr "Bild:"
2225
2226 #~ msgid "Enable Transparency"
2227 #~ msgstr "Transparenz aktivieren"
2228
2229 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2230 #~ msgstr " --configure -- startet das Konfigurationsprogramm\n"
2231
2232 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2233 #~ msgstr " -C  -- wie --configure\n"
2234
2235 #~ msgid "Add Button"
2236 #~ msgstr "Knopf hinzufügen"
2237
2238 #~ msgid "Button Properties"
2239 #~ msgstr "Knopfeigenschaften"
2240
2241 #~ msgid "Remove Button"
2242 #~ msgstr "Knopf entfernen"
2243
2244 #~ msgid "Buttons"
2245 #~ msgstr "Knöpfe"
2246
2247 #~ msgid "Accept SkipPager"
2248 #~ msgstr "SkipPager akzeptieren"
2249
2250 #~ msgid "Show Iconified windows"
2251 #~ msgstr "Minimierte Fenster anzeigen"
2252
2253 #~ msgid "Show mapped windows"
2254 #~ msgstr "Eingerollte Fenster anzeigen"
2255
2256 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2257 #~ msgstr "Tastatur-Layout-Schalter"
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "Dynamic\n"
2261 #~ "Pixels\n"
2262 #~ "% Percent"
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Dynamische\n"
2265 #~ "Pixel\n"
2266 #~ "% Prozent"
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "Left\n"
2270 #~ "Center\n"
2271 #~ "Right"
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Links\n"
2274 #~ "Mitte\n"
2275 #~ "Rechts"
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "Left\n"
2279 #~ "Right\n"
2280 #~ "Top\n"
2281 #~ "Bottom"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "Links\n"
2284 #~ "Rechts\n"
2285 #~ "Oben\n"
2286 #~ "Unten"
2287
2288 #~ msgid "Where to put the panel?"
2289 #~ msgstr "Wo soll das Panel platziert werden?"
2290
2291 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2292 #~ msgstr "Akku: %d%% geladen, %s"
2293
2294 #~ msgid "charging finished"
2295 #~ msgstr "Laden beendet"
2296
2297 #~ msgid "charging"
2298 #~ msgstr "laden"
2299
2300 #~ msgid "Add to desktop panel"
2301 #~ msgstr "Erweiterung zum Panel hinzufügen"