0523520f671bd5fb0f7936ec3f1b901a9f554e9b
[lxde/lxpanel.git] / po / de.po
1 # German translation for lxpanel.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-08-20 13:56+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-14 16:00+0000\n"
11 "Last-Translator: H.Humpel <H.Humpel@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1413302429.000000\n"
20
21 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
22 #: ../src/configurator.c:50 ../src/gtk-run.c:373 ../plugins/menu.c:749
23 msgid "Run"
24 msgstr "Ausführen"
25
26 #: ../src/configurator.c:51 ../plugins/menu.c:750
27 msgid "Restart"
28 msgstr "Neu starten"
29
30 #: ../src/configurator.c:52 ../plugins/menu.c:751
31 msgid "Logout"
32 msgstr "Abmelden"
33
34 #: ../src/configurator.c:558
35 msgid "Currently loaded plugins"
36 msgstr "Gegenwärtig geladene Erweiterungen"
37
38 #: ../src/configurator.c:567
39 msgid "Stretch"
40 msgstr "Ausdehnen"
41
42 #: ../src/configurator.c:689
43 msgid "Add plugin to panel"
44 msgstr "Erweiterung zum Panel hinzufügen"
45
46 #: ../src/configurator.c:717
47 msgid "Available plugins"
48 msgstr "Verfügbare Erweiterungen"
49
50 #: ../src/configurator.c:1255
51 msgid "Logout command is not set"
52 msgstr "Abmeldebefehl ist nicht definiert"
53
54 #: ../src/configurator.c:1323
55 msgid "Select a directory"
56 msgstr "Ordner auswählen"
57
58 #: ../src/configurator.c:1323 ../src/configurator.c:1441
59 msgid "Select a file"
60 msgstr "Bilddatei auswählen"
61
62 #: ../src/configurator.c:1468
63 msgid "_Browse"
64 msgstr "A_uswählen"
65
66 #: ../src/panel.c:926
67 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
68 msgstr "Es ist kein Platz für eine weitere Leiste. Alle Ecken sind belegt."
69
70 #: ../src/panel.c:951
71 msgid ""
72 "Really delete this panel?\n"
73 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
74 msgstr ""
75 "Dieses Panel wirklich entfernen?\n"
76 "<b>Warnung: Es kann nicht wiederhergestellt werden.</b>"
77
78 #: ../src/panel.c:953
79 msgid "Confirm"
80 msgstr "Bestätigen"
81
82 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
83 #: ../src/panel.c:988
84 msgid "translator-credits"
85 msgstr ""
86 "Christoph Wickert <cwickert@fedorapeoject.org>\n"
87 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
88 "Daniel Winzen <d@winzen4.de>"
89
90 #: ../src/panel.c:993
91 msgid "LXPanel"
92 msgstr "LXPanel"
93
94 #: ../src/panel.c:1011
95 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
96 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
97
98 #: ../src/panel.c:1012
99 msgid "Desktop panel for LXDE project"
100 msgstr "Desktop-Panel für das LXDE-Projekt"
101
102 #: ../src/panel.c:1054
103 #, c-format
104 msgid "\"%s\" Settings"
105 msgstr "»%s«-Einstellungen"
106
107 #: ../src/panel.c:1074
108 msgid "Add / Remove Panel Items"
109 msgstr "Paneleinträge hinzufügen/entfernen"
110
111 #: ../src/panel.c:1082
112 #, c-format
113 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
114 msgstr "»%s« aus dem Panel entfernen"
115
116 #: ../src/panel.c:1094
117 msgid "Panel Settings"
118 msgstr "Panel-Einstellungen"
119
120 #: ../src/panel.c:1100
121 msgid "Create New Panel"
122 msgstr "Neues Panel anlegen"
123
124 #: ../src/panel.c:1106
125 msgid "Delete This Panel"
126 msgstr "Dieses Panel entfernen"
127
128 #: ../src/panel.c:1117
129 msgid "About"
130 msgstr "Info"
131
132 #: ../src/panel.c:1124
133 msgid "Panel"
134 msgstr "Panel"
135
136 #: ../src/panel.c:1309 ../src/panel.c:1317 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
137 msgid "Height:"
138 msgstr "Höhe:"
139
140 #: ../src/panel.c:1310 ../src/panel.c:1316 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
141 msgid "Width:"
142 msgstr "Breite:"
143
144 #: ../src/panel.c:1311 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
145 msgid "Left"
146 msgstr "Links"
147
148 #: ../src/panel.c:1312 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
149 msgid "Right"
150 msgstr "Rechts"
151
152 #: ../src/panel.c:1318 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
153 msgid "Top"
154 msgstr "Oben"
155
156 #: ../src/panel.c:1319 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Unten"
159
160 #: ../src/panel.c:1609
161 #, c-format
162 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
163 msgstr "lxpanel %s - leichtgewichtiges GTK2+ Panel für UNIX-Desktops\n"
164
165 #: ../src/panel.c:1610
166 #, c-format
167 msgid "Command line options:\n"
168 msgstr "Befehlszeilenoptionen:\n"
169
170 #: ../src/panel.c:1611
171 #, c-format
172 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
173 msgstr " --help       --zeigt diese Hilfe an und beendet\n"
174
175 #: ../src/panel.c:1612
176 #, c-format
177 msgid " --version   -- print version and exit\n"
178 msgstr " --version    -- zeigt Versionshinweise an und beendet\n"
179
180 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
181 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
182 #: ../src/panel.c:1615
183 #, c-format
184 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
185 msgstr " --profile Name -- verwendet ein benutzerdefiniertes Profil\n"
186
187 #: ../src/panel.c:1617
188 #, c-format
189 msgid " -h  -- same as --help\n"
190 msgstr " -h  -- wie --help\n"
191
192 #: ../src/panel.c:1618
193 #, c-format
194 msgid " -p  -- same as --profile\n"
195 msgstr " -p  -- wie --profile\n"
196
197 #: ../src/panel.c:1619
198 #, c-format
199 msgid " -v  -- same as --version\n"
200 msgstr " -v  -- wie --version\n"
201
202 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
203 #: ../src/panel.c:1621
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Besuchen Sie http://lxde.org/ für detaillierte Informationen.\n"
212 "\n"
213
214 #: ../src/plugin.c:388
215 msgid "No file manager is configured."
216 msgstr "Es ist keine Dateiverwaltung konfiguriert."
217
218 #: ../src/gtk-run.c:387
219 msgid "Enter the command you want to execute:"
220 msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben:"
221
222 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
223 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3475
224 msgid "Application Launch and Task Bar"
225 msgstr "Anwendungsstart- und Aufgabenleiste"
226
227 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
228 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
229 msgid "<b>Mode:</b>"
230 msgstr "<b>Modus:</b>"
231
232 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
233 msgid "Launchers"
234 msgstr "Starter"
235
236 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
237 msgid "<b>Launchbar</b>"
238 msgstr "<b>Startleiste</b>"
239
240 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
241 msgid "Show tooltips"
242 msgstr "Minihilfen anzeigen"
243
244 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
245 msgid "Icons only"
246 msgstr "Nur Symbole"
247
248 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
249 msgid "Flat buttons"
250 msgstr "Flache Knöpfe"
251
252 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
253 msgid "Show windows from all desktops"
254 msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen"
255
256 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
257 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
258 msgstr ""
259 "Zeige nur Fenster, die auf dem gleichen Bildschirm sind, wie die "
260 "Aufgabenleiste"
261
262 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
263 msgid "Use mouse wheel"
264 msgstr "Mausrad benutzen"
265
266 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
267 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
268 msgstr "Blinken, wenn ein Fenster um Aufmerksamkeit bittet"
269
270 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
271 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
272 msgstr "Mehrere Fenster einer Anwendung in einem Knopf zusammenfassen"
273
274 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
275 msgid "Maximum width of task button"
276 msgstr "Maximale Breite des Knopfes"
277
278 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
279 msgid "Spacing"
280 msgstr "Zwischenraum"
281
282 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
283 msgid "<b>Taskbar</b>"
284 msgstr "<b>Aufgabenleiste</b>"
285
286 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
287 msgid "Only Application Launch Bar"
288 msgstr "Nur Anwendungsstartleiste"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
291 msgid "Only Task Bar (Window List)"
292 msgstr "Nur Aufgabenleiste (Fensterliste)"
293
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
295 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
296 msgstr "Integrierte Anwendungsstart- und Aufgabenleiste"
297
298 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
299 msgid "<b>Connection</b>"
300 msgstr "<b>Verbindung</b>"
301
302 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
303 msgid "Status:"
304 msgstr "Status:"
305
306 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
307 msgid "_Name:"
308 msgstr "_Name:"
309
310 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
311 msgid "<b>Activity</b>"
312 msgstr "<b>Aktivität</b>"
313
314 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
315 msgid "Received:"
316 msgstr "Empfangen:"
317
318 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
319 msgid "Sent:"
320 msgstr "Gesendet:"
321
322 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
323 msgid "<b>Signal Strength</b>"
324 msgstr "<b>Signalstärke</b>"
325
326 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
327 #, no-c-format
328 msgid "0%"
329 msgstr "0%"
330
331 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
332 msgid "General"
333 msgstr "Allgemein"
334
335 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
336 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
337 msgstr "<b>Internetprotokoll (IPv4)</b>"
338
339 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
340 msgid "Address:"
341 msgstr "Adresse:"
342
343 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
344 msgid "Destination:"
345 msgstr "Ziel:"
346
347 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:360
348 #: ../plugins/netstat/netstat.c:371
349 msgid "Broadcast:"
350 msgstr "Broadcast:"
351
352 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
353 msgid "Subnet Mask:"
354 msgstr "Subnetzmaske:"
355
356 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
357 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
358 msgstr "<b>Internetprotokoll (IPv6)</b>"
359
360 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
361 msgid "Scope:"
362 msgstr "Bandbreite:"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
365 msgid "<b>Network Device</b>"
366 msgstr "<b>Netzwerkgerät</b>"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
369 msgid "Type:"
370 msgstr "Typ:"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
373 msgid "Support"
374 msgstr "Unterstützung"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
377 msgid "Con_figure"
378 msgstr "_Einstellungen"
379
380 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
381 msgid "Dynamic"
382 msgstr "Dynamisch"
383
384 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
385 msgid "Pixels"
386 msgstr "Pixel"
387
388 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
389 #, no-c-format
390 msgid "% Percent"
391 msgstr "% Prozent"
392
393 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
394 msgid "None"
395 msgstr "Keine"
396
397 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
398 msgid "Err"
399 msgstr "Err"
400
401 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
402 msgid "Warn"
403 msgstr "Warn"
404
405 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
406 msgid "Info"
407 msgstr "Info"
408
409 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
410 msgid "All"
411 msgstr "Alle"
412
413 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
414 msgid "Panel Preferences"
415 msgstr "Panel-Einstellungen"
416
417 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
418 msgid "Edge:"
419 msgstr "Rand:"
420
421 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
422 msgid "Center"
423 msgstr "Mitte"
424
425 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
426 msgid "Alignment:"
427 msgstr "Lage:"
428
429 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
430 msgid "Margin:"
431 msgstr "Ränder:"
432
433 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
434 msgid "Monitor:"
435 msgstr "Monitor:"
436
437 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
438 msgid "<b>Position</b>"
439 msgstr "<b>Position</b>"
440
441 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
442 msgid "Icon size:"
443 msgstr "Symbolgröße:"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
446 msgid "<b>Size</b>"
447 msgstr "<b>Größe</b>"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
450 msgid "Geometry"
451 msgstr "Geometrie"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
454 msgid "System theme"
455 msgstr "Kein (Systemthema verwenden)"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
458 msgid "Solid color (with opacity)"
459 msgstr "Durchgehende Farbe (deckend)"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
462 msgid "Image"
463 msgstr "Bild"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
466 msgid "Select an image file"
467 msgstr "Bilddatei auswählen"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
470 msgid "<b>Background</b>"
471 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
474 msgid "Custom color"
475 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
478 #: ../plugins/batt/batt.c:651
479 msgid "Size"
480 msgstr "Größe"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
483 msgid "<b>Font</b>"
484 msgstr "<b>Schrift</b>"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
487 msgid "Appearance"
488 msgstr "Erscheinungsbild"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
491 msgid "Panel Applets"
492 msgstr "Panel-Erweiterungen"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
495 msgid "Logout Command:"
496 msgstr "Befehl zum Abmelden:"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
499 msgid "Terminal Emulator:"
500 msgstr "Terminal-Emulator:"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
503 msgid "File Manager:"
504 msgstr "Dateimanager:"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
507 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
508 msgstr "<b>Bevorzugte Anwendungen wählen</b>"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
511 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
512 msgstr "Fenstermanager soll das Panel als Dock identifizieren"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
515 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
516 msgstr "Platz, der nicht von maximierten Fenstern überdeckt wird"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
519 msgid "<b>Properties</b>"
520 msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
523 msgid "Minimize panel when not in use"
524 msgstr "Panel bei Nichtbenutzung minimieren"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
527 msgid "Size when minimized"
528 msgstr "Größe im minimierten Zustand"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
531 msgid "pixels"
532 msgstr "Pixel"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
535 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
536 msgstr "<b>Automatisch verbergen</b>"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
539 msgid "Log level"
540 msgstr "Protokollierungsstufe"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
543 msgid "<b>Log level</b>"
544 msgstr "<b>Protokollierungsstufe</b>"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
547 msgid "Advanced"
548 msgstr "Erweitert"
549
550 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
551 msgid "CPU Usage Monitor"
552 msgstr "Prozessorlast-Monitor"
553
554 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:700
555 msgid "Display CPU usage"
556 msgstr "Prozessorlast anzeigen"
557
558 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
559 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
560 msgstr "Nummer und Name der Arbeitsfläche"
561
562 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:426
563 msgid "Bold font"
564 msgstr "Fettschrift"
565
566 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
567 msgid "Display desktop names"
568 msgstr "Namen der Arbeitsflächen anzeigen"
569
570 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
571 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
572 msgstr "Nummer der Arbeitsfläche anzeigen"
573
574 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1418 ../plugins/launchtaskbar.c:3445
575 msgid "Application Launch Bar"
576 msgstr "Anwendungsstartleiste"
577
578 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1421 ../plugins/launchtaskbar.c:3456
579 msgid "Task Bar (Window List)"
580 msgstr "Taskbar (Fensterliste)"
581
582 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2445
583 msgid "_Close all windows"
584 msgstr "Alle Fenster s_chließen"
585
586 #. Add Raise menu item.
587 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3304
588 msgid "_Raise"
589 msgstr "Hervorheben"
590
591 #. Add Restore menu item.
592 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3309
593 msgid "R_estore"
594 msgstr "Wiederherstellen"
595
596 #. Add Maximize menu item.
597 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3314
598 msgid "Ma_ximize"
599 msgstr "Maximieren"
600
601 #. Add Iconify menu item.
602 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3319
603 msgid "Ico_nify"
604 msgstr "Minimieren"
605
606 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3338
607 #, c-format
608 msgid "Workspace _%d"
609 msgstr "Arbeitsfläche _%d"
610
611 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3343
612 #, c-format
613 msgid "Workspace %d"
614 msgstr "Arbeitsfläche %d"
615
616 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
617 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3359
618 msgid "_All workspaces"
619 msgstr "_Alle Arbeitsflächen"
620
621 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
622 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3365
623 msgid "_Move to Workspace"
624 msgstr "_Verschieben auf Arbeitsfläche"
625
626 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
627 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3371
628 msgid "_Close Window"
629 msgstr "Fenster schließen"
630
631 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3373
632 msgid "A_dd to Launcher"
633 msgstr "Zum Starter hinzufügen"
634
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3374
636 msgid "Rem_ove from Launcher"
637 msgstr "Aus dem Starter _entfernen"
638
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3375
640 msgid "_New Instance"
641 msgstr "_Neue Instanz"
642
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3446
644 msgid "Bar with buttons to launch application"
645 msgstr "Leiste mit Knöpfen zum Starten von Anwendungen"
646
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3457
648 msgid ""
649 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
650 "focus"
651 msgstr ""
652 "Die Taskbar zeigt alle geöffneten Fenster und erlaubt die Reduktion auf "
653 "Desktop-Symbole, Schattierungen und Fokussierungen"
654
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3476
656 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
657 msgstr ""
658 "Leiste mit Knöpfen zum Starten von Anwendungen und/oder zum Anzeigen aller "
659 "geöffneten Fenster"
660
661 #: ../plugins/dclock.c:420 ../plugins/dclock.c:440
662 msgid "Digital Clock"
663 msgstr "Digitale Uhr"
664
665 #: ../plugins/dclock.c:422
666 msgid "Clock Format"
667 msgstr "Zeitformat"
668
669 #: ../plugins/dclock.c:423
670 msgid "Tooltip Format"
671 msgstr "Minihilfe-Format"
672
673 #: ../plugins/dclock.c:424
674 #, c-format
675 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
676 msgstr "Formate: man 3 strftime; %n für Zeilenumbruch"
677
678 #: ../plugins/dclock.c:425
679 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
680 msgstr "Aktion bei Klick (Vorgabe: Kalender anzeigen)"
681
682 #: ../plugins/dclock.c:427
683 msgid "Tooltip only"
684 msgstr "Nur Minihilfen"
685
686 #: ../plugins/dclock.c:428
687 msgid "Center text"
688 msgstr "Text zentrieren"
689
690 #: ../plugins/dclock.c:441
691 msgid "Display digital clock and tooltip"
692 msgstr "Digitale Uhr und Minihilfe anzeigen"
693
694 #: ../plugins/menu.c:390
695 msgid "Add to desktop"
696 msgstr "Dem Desktop hinzufügen"
697
698 #: ../plugins/menu.c:397
699 msgid "Properties"
700 msgstr "Eigenschaften"
701
702 #: ../plugins/menu.c:1020 ../plugins/menu.c:1033
703 msgid "Menu"
704 msgstr "Menü"
705
706 #: ../plugins/menu.c:1021 ../plugins/dirmenu.c:358
707 msgid "Icon"
708 msgstr "Symbol"
709
710 #: ../plugins/menu.c:1034
711 msgid "Application Menu"
712 msgstr "Anwendungsmenü"
713
714 #: ../plugins/separator.c:68
715 msgid "Separator"
716 msgstr "Trenner"
717
718 #: ../plugins/separator.c:69
719 msgid "Add a separator to the panel"
720 msgstr "Trenner zum Panel hinzufügen"
721
722 #: ../plugins/pager.c:92
723 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
724 msgstr ""
725 "Entschuldigung, es wurde kein Programm gefunden, um den Fenstermanger zu "
726 "konfigurieren."
727
728 #: ../plugins/pager.c:143 ../plugins/pager.c:159
729 msgid "Desktop Pager"
730 msgstr "Desktop-Pager"
731
732 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
733 msgid "Simple pager plugin"
734 msgstr "Einfache Pager-Erweiterung"
735
736 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
737 msgid "Spacer"
738 msgstr "Abstand"
739
740 #: ../plugins/space.c:96
741 msgid "Allocate space"
742 msgstr "Zwischenraum zuweisen"
743
744 #: ../plugins/tray.c:679
745 msgid "System Tray"
746 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
747
748 #: ../plugins/tray.c:680
749 msgid "System tray"
750 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
751
752 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
753 msgid "New session is required for this option to take effect"
754 msgstr "Es wird eine neue Sitzung benötigt, damit diese Option in Kraft tritt"
755
756 #. dialog
757 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
758 msgid "Select Keyboard Model"
759 msgstr "Tastaturmodell auswählen"
760
761 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
762 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
763 msgid "Description"
764 msgstr "Beschreibung"
765
766 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
767 msgid "Id"
768 msgstr "ID"
769
770 #. dialog
771 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
772 msgid "Select Layout Change Type"
773 msgstr "Layout-Änderungstyp auswählen"
774
775 #. dialog
776 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
777 msgid "Add Keyboard Layout"
778 msgstr "Tastaturbelegung hinzufügen"
779
780 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
781 msgid "Flag"
782 msgstr "Flagge"
783
784 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
785 msgid "Layout"
786 msgstr "Belegung"
787
788 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
789 msgid "Keyboard Layout Handler"
790 msgstr "Tastaturbelegungshandhaber"
791
792 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
793 msgid "Keyboard Model"
794 msgstr "Tastaturmodell"
795
796 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
797 msgid "Keyboard Layouts"
798 msgstr "Tastaturbelegungen"
799
800 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
801 msgid "Variant"
802 msgstr "Variante"
803
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
805 msgid "Change Layout Option"
806 msgstr "Belegung ändern Option"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
809 msgid "Advanced setxkbmap Options"
810 msgstr "Erweiterte setxkbmap Optionen"
811
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
813 msgid "Do _not reset existing options"
814 msgstr "Bestehende Einstellungen _nicht zurücksetzen"
815
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
817 msgid "Keep _system layouts"
818 msgstr "_Systembelegungen beibehalten"
819
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
821 msgid "Per Window Settings"
822 msgstr "Fenster-Einstellungen"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
825 msgid "_Remember layout for each window"
826 msgstr "Belegung für jedes Fenster _beibehalten"
827
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
829 msgid "Show Layout as"
830 msgstr "Belegung anzeigen als"
831
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
833 msgid "Custom Image"
834 msgstr "Benutzerdefiniertes Bild"
835
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
837 msgid "Text"
838 msgstr "Text"
839
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
841 msgid "Panel Icon Size"
842 msgstr "Panel-Symbolgröße"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
845 msgid "Handle keyboard layouts"
846 msgstr "Tastaturbelegungen handhaben"
847
848 #: ../plugins/wincmd.c:189
849 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
850 msgstr "Linksklick zum Minimieren aller Fenster. Mittelklick zum Einrollen."
851
852 #: ../plugins/wincmd.c:223 ../plugins/wincmd.c:241
853 msgid "Minimize All Windows"
854 msgstr "Alle Fenster minimieren"
855
856 #: ../plugins/wincmd.c:225
857 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
858 msgstr "Fenster abwechselnd minimieren/einrollen und anzeigen"
859
860 #: ../plugins/wincmd.c:242
861 msgid ""
862 "Sends commands to all desktop windows.\n"
863 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
864 msgstr ""
865 "Sendet Befehle an alle Fenster.\n"
866 "Unterstützte Befehle sind 1) Minimieren und 2) Einrollen"
867
868 #: ../plugins/dirmenu.c:205
869 msgid "Open in _Terminal"
870 msgstr "Im _Terminal öffnen"
871
872 #: ../plugins/dirmenu.c:354 ../plugins/dirmenu.c:370
873 msgid "Directory Menu"
874 msgstr "Ordnermenü"
875
876 #: ../plugins/dirmenu.c:356
877 msgid "Directory"
878 msgstr "Ordner"
879
880 #: ../plugins/dirmenu.c:357
881 msgid "Label"
882 msgstr "Bezeichnung"
883
884 #: ../plugins/dirmenu.c:371
885 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
886 msgstr "Ordnerstruktur über das Menü durchsuchen (Autor = PCMan)"
887
888 #: ../plugins/thermal/thermal.c:521 ../plugins/thermal/thermal.c:539
889 msgid "Temperature Monitor"
890 msgstr "Temperaturmonitor"
891
892 #: ../plugins/thermal/thermal.c:523
893 msgid "Normal color"
894 msgstr "Normale Farbe"
895
896 #: ../plugins/thermal/thermal.c:524
897 msgid "Warning1 color"
898 msgstr "Warnung1 Farbe"
899
900 #: ../plugins/thermal/thermal.c:525
901 msgid "Warning2 color"
902 msgstr "Warnung2 Farbe"
903
904 #: ../plugins/thermal/thermal.c:526
905 msgid "Automatic sensor location"
906 msgstr "Automatische Wahl des Sensors"
907
908 #: ../plugins/thermal/thermal.c:527
909 msgid "Sensor"
910 msgstr "Sensor"
911
912 #: ../plugins/thermal/thermal.c:528
913 msgid "Automatic temperature levels"
914 msgstr "Automatische Temperatur-Stufen"
915
916 #: ../plugins/thermal/thermal.c:529
917 msgid "Warning1 temperature"
918 msgstr "Warnung1: Temperatur"
919
920 #: ../plugins/thermal/thermal.c:530
921 msgid "Warning2 temperature"
922 msgstr "Warnung2: Temperatur"
923
924 #: ../plugins/thermal/thermal.c:540
925 msgid "Display system temperature"
926 msgstr "Systemtemperatur anzeigen"
927
928 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Frequency: %d MHz\n"
932 "Governor: %s"
933 msgstr ""
934 "Frequenz: %d MHz\n"
935 "Regler: %s"
936
937 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:408
938 msgid "CPUFreq frontend"
939 msgstr "CPUFreq Frontend"
940
941 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
942 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
943 msgstr "CPU-Frequenz anzeigen und erlauben Regler und Frequenz zu ändern"
944
945 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
946 #. Display current level in tooltip.
947 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:353
948 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:537
949 msgid "Volume control"
950 msgstr "Lautstärkeregler"
951
952 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:641
953 msgid "Volume Control"
954 msgstr "Lautstärkeregler"
955
956 #. Create a frame as the child of the viewport.
957 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:491
958 msgid "Volume"
959 msgstr "Lautstärke"
960
961 #. Create a check button as the child of the vertical box.
962 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:510
963 msgid "Mute"
964 msgstr "Stumm"
965
966 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:623
967 msgid ""
968 "Error, you need to install an application to configure the sound "
969 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
970 msgstr ""
971
972 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:642
973 msgid "Display and control volume for ALSA"
974 msgstr "Lautstärke für ALSA anzeigen und einstellen"
975
976 #: ../plugins/netstat/netstat.c:178
977 msgid "<Hidden Access Point>"
978 msgstr "<Versteckter Zugangspunkt>"
979
980 #: ../plugins/netstat/netstat.c:211
981 msgid "Wireless Networks not found in range"
982 msgstr "Keine drahtlosen Netzwerke in Reichweite"
983
984 #. Repair
985 #: ../plugins/netstat/netstat.c:245
986 msgid "Repair"
987 msgstr "Reparieren"
988
989 #. interface down
990 #: ../plugins/netstat/netstat.c:250
991 msgid "Disable"
992 msgstr "Deaktivieren"
993
994 #: ../plugins/netstat/netstat.c:340
995 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
996 msgstr "Drahtloses Netzwerk ist nicht verbunden"
997
998 #: ../plugins/netstat/netstat.c:342
999 msgid "Network cable is plugged out"
1000 msgstr "Netzwerkkabel wurde herausgezogen"
1001
1002 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1003 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1004 msgstr "Verbindung eingeschränkt oder gar keine Verbindung"
1005
1006 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348 ../plugins/netstat/netstat.c:359
1007 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1008 msgid "IP Address:"
1009 msgstr "IP-Adresse:"
1010
1011 #: ../plugins/netstat/netstat.c:349
1012 msgid "Remote IP:"
1013 msgstr "Entfernte IP-Adresse:"
1014
1015 #: ../plugins/netstat/netstat.c:350 ../plugins/netstat/netstat.c:361
1016 #: ../plugins/netstat/netstat.c:372
1017 msgid "Netmask:"
1018 msgstr "Netzmaske:"
1019
1020 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1021 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1022 msgid "Activity"
1023 msgstr "Aktivität"
1024
1025 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1026 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1027 msgid "Sent"
1028 msgstr "Gesendet"
1029
1030 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1031 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1032 msgid "Received"
1033 msgstr "Empfangen"
1034
1035 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:364
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
1037 msgid "bytes"
1038 msgstr "Bytes"
1039
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1041 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1042 msgid "packets"
1043 msgstr "Pakete"
1044
1045 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1046 msgid "Wireless"
1047 msgstr "Drahtlos"
1048
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:358
1050 msgid "Protocol:"
1051 msgstr "Protokoll:"
1052
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1054 msgid "HW Address:"
1055 msgstr "HW-Adresse:"
1056
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:484
1058 msgid "Manage Networks"
1059 msgstr "Netzwerke verwalten"
1060
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:485
1062 msgid "Monitor and Manage networks"
1063 msgstr "Netzwerke anzeigen und verwalten"
1064
1065 #. create dialog
1066 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1067 msgid "Setting Encryption Key"
1068 msgstr "Verschlüsselung konfigurieren"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1071 msgid ""
1072 "This wireless network was encrypted.\n"
1073 "You must have the encryption key."
1074 msgstr ""
1075 "Das drahtlose Netzwerk ist verschlüsselt.\n"
1076 "Sie benötigen einen Schlüssel."
1077
1078 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1079 msgid "Encryption Key:"
1080 msgstr "Schlüssel:"
1081
1082 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1083 msgid "Network Status Monitor"
1084 msgstr "Netzwerkmonitor"
1085
1086 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1087 msgid "Interface to monitor"
1088 msgstr "Schnittstelle zum Überwachen"
1089
1090 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1091 msgid "Config tool"
1092 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
1093
1094 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1095 msgid "Monitor network status"
1096 msgstr "Zeigt den Netzwerkstatus an"
1097
1098 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1099 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:313
1100 msgid "Unknown"
1101 msgstr "Unbekannt"
1102
1103 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1104 msgid "Connection Properties"
1105 msgstr "Verbindungseigenschaften"
1106
1107 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1108 #, c-format
1109 msgid "Connection Properties: %s"
1110 msgstr "Verbindungseigenschaften: %s"
1111
1112 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1113 #, c-format
1114 msgid "%lu packet"
1115 msgid_plural "%lu packets"
1116 msgstr[0] "%lu Paket"
1117 msgstr[1] "%lu Pakete"
1118
1119 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:397
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "There was an error displaying help:\n"
1123 "%s"
1124 msgstr ""
1125 "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
1126 "%s"
1127
1128 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
1129 #, c-format
1130 msgid "Network Connection: %s"
1131 msgstr "Netzwerkverbindung: %s"
1132
1133 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
1134 msgid "Network Connection"
1135 msgstr "Netzwerkverbindung"
1136
1137 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:824
1138 msgid "Interface"
1139 msgstr "Schnittstelle"
1140
1141 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:825
1142 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1143 msgstr "Die Schnittstelle, die vom Symbol zur Zeit überwacht wird."
1144
1145 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1146 msgid "Orientation"
1147 msgstr "Orientierung"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:833
1150 msgid "The orientation of the tray."
1151 msgstr "Orientierung des Systembereichs"
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:841
1154 msgid "Tooltips Enabled"
1155 msgstr "Minihilfen eingeschaltet"
1156
1157 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
1158 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1159 msgstr "Minihilfen ein- oder ausgeschaltet"
1160
1161 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
1162 msgid "Show Signal"
1163 msgstr "Signal anzeigen"
1164
1165 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
1166 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1167 msgstr "Signalstärkeanzeige ein/aus"
1168
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:959
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1173 "\n"
1174 "%s"
1175 msgstr ""
1176 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter zur Lösung des folgenden "
1177 "Problems:\n"
1178 "\n"
1179 "%s"
1180
1181 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1182 msgid "Name"
1183 msgstr "Name"
1184
1185 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1186 msgid "The interface name"
1187 msgstr "Name der Schnittstelle"
1188
1189 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1190 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2085
1191 msgid "State"
1192 msgstr "Status"
1193
1194 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1195 msgid "The interface state"
1196 msgstr "Status der Schnittstelle"
1197
1198 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1199 msgid "Stats"
1200 msgstr "Statistik:"
1201
1202 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1203 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1204 msgstr "Die Schnittstellen-Statistik für Pakete/Bytes"
1205
1206 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1207 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1208 msgstr "Ist es eine drahtlose Schnittstelle?"
1209
1210 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1211 msgid "Signal"
1212 msgstr "Signal"
1213
1214 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1215 msgid "Wireless signal strength percentage"
1216 msgstr "Stärke des drahtlosen Signals in Prozent"
1217
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1220 msgid "Error"
1221 msgstr "Fehler"
1222
1223 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1224 msgid "The current error condition"
1225 msgstr "Die gegenwärtige Fehler-Situation"
1226
1227 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to open socket: %s"
1231 msgstr "Konnte Socket nicht öffen: %s"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1235 #, c-format
1236 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1237 msgstr "SIOCGIFFLAGS-Fehler: %s"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1240 msgid "AMPR NET/ROM"
1241 msgstr "AMPR NET/ROM"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1244 msgid "Ethernet"
1245 msgstr "Ethernet"
1246
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1248 msgid "AMPR AX.25"
1249 msgstr "AMPR AX.25"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1253 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1254 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1257 msgid "ARCnet"
1258 msgstr "ARCnet"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1261 msgid "Frame Relay DLCI"
1262 msgstr "Frame Relay DLCI"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1265 msgid "Metricom Starmode IP"
1266 msgstr "Metricom Starmode IP"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1269 msgid "Serial Line IP"
1270 msgstr "Serial Line IP"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1273 msgid "VJ Serial Line IP"
1274 msgstr "VJ Serial Line IP"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1277 msgid "6-bit Serial Line IP"
1278 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1281 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1282 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1285 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1286 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1289 msgid "AMPR ROSE"
1290 msgstr "AMPR ROSE"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1293 msgid "Generic X.25"
1294 msgstr "Generisches X.25"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1297 msgid "Point-to-Point Protocol"
1298 msgstr "Punkt-zu-Punkt Protokoll"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1301 msgid "(Cisco)-HDLC"
1302 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1305 msgid "LAPB"
1306 msgstr "LAPB"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1309 msgid "IPIP Tunnel"
1310 msgstr "IPIP-Tunnel"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1313 msgid "Frame Relay Access Device"
1314 msgstr "Frame Relay Access Device"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1317 msgid "Local Loopback"
1318 msgstr "Lokale Schleife"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1321 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1322 msgstr "Glasfaserkabel-Datenschnittstelle"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1325 msgid "IPv6-in-IPv4"
1326 msgstr "IPv6-zu-IPv4"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1329 msgid "HIPPI"
1330 msgstr "HIPPI"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1333 msgid "Ash"
1334 msgstr "Ash"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1337 msgid "Econet"
1338 msgstr "Econet"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1341 msgid "IrLAP"
1342 msgstr "IrLAP"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1345 #, c-format
1346 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1347 msgstr "SIOCGIFCONF-Fehler: %s"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1350 #, c-format
1351 msgid "No network devices found"
1352 msgstr "Keine Netzwerkgeräte gefunden"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1355 #, c-format
1356 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1357 msgstr "/proc/net/dev konnte nicht geöffnet werden: %s"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1360 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1361 msgstr "/proc/net/dev konnte nicht ausgelesen werden. Keine Daten."
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1364 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1365 msgstr "/proc/net/dev konnte nicht ausgelesen werden. Unbekanntes Format."
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1369 #, c-format
1370 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1371 msgstr "Schnittstellen-Namen von »%s« konnte nicht ausgelesen werden"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1378 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1379 msgstr ""
1380 "Schnittstellen-Statistik von »%s« konnte nicht ausgelesen werden. prx_idx = "
1381 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1384 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1385 msgstr "/proc/net/wireless konnte nicht ausgelesen werden. Keine Daten."
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1388 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1389 msgstr "/proc/net/wireless konnte nicht ausgelesen werden. Unbekanntes Format."
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1392 #, c-format
1393 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1394 msgstr ""
1395 "Details für die drahtlose Verbindung von »%s« konnten nicht ausgelesen "
1396 "werden. link_idx = %d;"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1399 #, c-format
1400 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1401 msgstr "Keine Verbindung zur Schnittstelle, '%s'"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1404 #, c-format
1405 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1406 msgstr "ioctl konnte nicht an die Schnittstelle gesendet werden, »%s«"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1409 #, c-format
1410 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1411 msgstr "Befehlszeile von »%s« konnte nicht ausgelesen werden: %s"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1414 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1415 msgstr "Ausgabe von »netstat« konnte nicht gelesen werden. Unbekanntes Format"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1418 msgid "Disconnected"
1419 msgstr "Verbindung"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1422 msgid "Idle"
1423 msgstr "Nicht in Betrieb"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1426 msgid "Sending"
1427 msgstr "Senden"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1430 msgid "Receiving"
1431 msgstr "Empfangen"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1434 msgid "Sending/Receiving"
1435 msgstr "Senden/Empfangen"
1436
1437 #: ../plugins/batt/batt.c:151
1438 #, c-format
1439 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1440 msgstr "Akku: %d%% geladen, %d:%02d verbleiben"
1441
1442 #: ../plugins/batt/batt.c:162
1443 #, c-format
1444 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1445 msgstr "Akku: %d%% geladen, %d:%02d verbleiben"
1446
1447 #: ../plugins/batt/batt.c:168
1448 #, c-format
1449 msgid "Battery: %d%% charged"
1450 msgstr "Akku: %d%% geladen"
1451
1452 #: ../plugins/batt/batt.c:178
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "\n"
1456 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: ../plugins/batt/batt.c:180
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../plugins/batt/batt.c:182
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "\n"
1470 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../plugins/batt/batt.c:184
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "\n"
1477 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../plugins/batt/batt.c:189
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "\n"
1491 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: ../plugins/batt/batt.c:191
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: ../plugins/batt/batt.c:193
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: ../plugins/batt/batt.c:234
1516 msgid "No batteries found"
1517 msgstr "Kein Akku gefunden"
1518
1519 #: ../plugins/batt/batt.c:640 ../plugins/batt/batt.c:661
1520 msgid "Battery Monitor"
1521 msgstr "Akkumonitor"
1522
1523 #: ../plugins/batt/batt.c:642
1524 msgid "Hide if there is no battery"
1525 msgstr "Verstecken, falls kein Akku existiert"
1526
1527 #: ../plugins/batt/batt.c:643
1528 msgid "Alarm command"
1529 msgstr "Alarmbefehl"
1530
1531 #: ../plugins/batt/batt.c:644
1532 msgid "Alarm time (minutes left)"
1533 msgstr "Alarmzeit (...Minuten verbleiben)"
1534
1535 #: ../plugins/batt/batt.c:645
1536 msgid "Background color"
1537 msgstr "Hintergrundfarbe"
1538
1539 #: ../plugins/batt/batt.c:646
1540 msgid "Charging color 1"
1541 msgstr "Laden - Farbe 1"
1542
1543 #: ../plugins/batt/batt.c:647
1544 msgid "Charging color 2"
1545 msgstr "Laden - Farbe 2"
1546
1547 #: ../plugins/batt/batt.c:648
1548 msgid "Discharging color 1"
1549 msgstr "Entladen - Farbe 1"
1550
1551 #: ../plugins/batt/batt.c:649
1552 msgid "Discharging color 2"
1553 msgstr "Entladen - Farbe 2"
1554
1555 #: ../plugins/batt/batt.c:650
1556 msgid "Border width"
1557 msgstr "Randbreite"
1558
1559 #: ../plugins/batt/batt.c:652
1560 msgid "Show Extended Information"
1561 msgstr "Erweiterte Informationen anzeigen"
1562
1563 #: ../plugins/batt/batt.c:662
1564 msgid "Display battery status using ACPI"
1565 msgstr "Zeigt den Akkuzustand mittels ACPI an"
1566
1567 #: ../plugins/kbled/kbled.c:228 ../plugins/kbled/kbled.c:259
1568 msgid "Keyboard LED"
1569 msgstr "Tastatur-LEDs"
1570
1571 #: ../plugins/kbled/kbled.c:230
1572 msgid "Show CapsLock"
1573 msgstr "CapsLock zeigen"
1574
1575 #: ../plugins/kbled/kbled.c:231
1576 msgid "Show NumLock"
1577 msgstr "NumLock zeigen "
1578
1579 #: ../plugins/kbled/kbled.c:232
1580 msgid "Show ScrollLock"
1581 msgstr "ScrollLock zeigen"
1582
1583 #: ../plugins/kbled/kbled.c:260
1584 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1585 msgstr "Indikatoren für CapsLock, NumLock und ScrollLock-Tasten"
1586
1587 #. A label to allow for click through
1588 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1589 msgid "No Indicators"
1590 msgstr "Keine Indikatoren"
1591
1592 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1593 msgid "Indicator applets"
1594 msgstr "Indikator Anwendungen"
1595
1596 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1597 msgid "Indicator Applications"
1598 msgstr "Indikator Anwendungen"
1599
1600 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1601 msgid "Clock Indicator"
1602 msgstr "Uhr Indikator"
1603
1604 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1605 msgid "Messaging Menu"
1606 msgstr "Nachrichtenmenü"
1607
1608 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1609 msgid "Network Menu"
1610 msgstr "Netzwerkmenü"
1611
1612 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1613 msgid "Session Menu"
1614 msgstr "Sitzungsmenü"
1615
1616 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1617 msgid "Sound Menu"
1618 msgstr "Audiomenü"
1619
1620 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1621 msgid "Add indicator applets to the panel"
1622 msgstr "Indikator Anwendungen zum Panel hinzufügen"
1623
1624 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1625 #, c-format
1626 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1627 msgstr "CPU Auslastung: %.2f%%"
1628
1629 #: ../plugins/monitors/monitors.c:366
1630 #, c-format
1631 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1632 msgstr "Speichernutzung: %.1fMB (%.2f%%)"
1633
1634 #: ../plugins/monitors/monitors.c:698 ../plugins/monitors/monitors.c:783
1635 msgid "Resource monitors"
1636 msgstr "Ressourcen-Überwachungen"
1637
1638 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1639 msgid "CPU color"
1640 msgstr "Farbe für CPU"
1641
1642 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1643 msgid "Display RAM usage"
1644 msgstr "Speichernutzung anzeigen"
1645
1646 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1647 msgid "RAM color"
1648 msgstr "Farbe für Speicher"
1649
1650 #: ../plugins/monitors/monitors.c:704
1651 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1652 msgstr "Aktion bei Klick (Vorgabe: lxtask)"
1653
1654 #: ../plugins/monitors/monitors.c:784
1655 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1656 msgstr "Ressourcenüberwachung anzeigen (CPU, RAM)"
1657
1658 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:50
1659 msgid "[N/A]"
1660 msgstr "[N/A]"
1661
1662 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:796
1663 msgid "Enter New Location"
1664 msgstr "Neuen Standort eingeben"
1665
1666 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:810
1667 msgid "_New Location:"
1668 msgstr "_Neuer Standort"
1669
1670 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
1671 msgid ""
1672 "Enter the:\n"
1673 "- city, or\n"
1674 "- city and state/country, or\n"
1675 "- postal code\n"
1676 "for which to retrieve the weather forecast."
1677 msgstr ""
1678 "Geben Sie die:\n"
1679 "- Stadt, oder\n"
1680 "- Stadt und Staat/Land, oder\n"
1681 "- Postleitzahl\n"
1682 "an, für die die Wettervorhersage abgeholt werden soll."
1683
1684 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:858
1685 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:991
1686 msgid "You must specify a location."
1687 msgstr "Sie müssen einen Standort angeben."
1688
1689 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:905
1690 #, c-format
1691 msgid "Location '%s' not found!"
1692 msgstr "Standort »%s« wurde nicht gefunden!"
1693
1694 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1695 msgid "Preferences"
1696 msgstr "Einstellungen"
1697
1698 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1069
1699 msgid "Refresh"
1700 msgstr "Aktualisieren"
1701
1702 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1075
1703 msgid "Quit"
1704 msgstr "Beenden"
1705
1706 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1236
1707 msgid "Weather Preferences"
1708 msgstr "Wetter-Einstellungen"
1709
1710 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1711 msgid "Current Location"
1712 msgstr "Aktueller Standort"
1713
1714 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1715 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1529
1716 msgid "None configured"
1717 msgstr "Nicht konfiguriert"
1718
1719 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1256
1720 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1526
1721 msgid "_Set"
1722 msgstr "_Setzen"
1723
1724 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1277
1725 msgid "Display"
1726 msgstr "Anzeige"
1727
1728 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1281
1729 msgid "Name:"
1730 msgstr "Name:"
1731
1732 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1285
1733 msgid "Units:"
1734 msgstr "Einheiten:"
1735
1736 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1289
1737 msgid "_Metric (°C)"
1738 msgstr "_Metrisch (°C)"
1739
1740 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1291
1741 msgid "_English (°F)"
1742 msgstr "_Englisch (°F)"
1743
1744 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1326
1745 msgid "Forecast"
1746 msgstr "Vorhersage"
1747
1748 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1330
1749 msgid "Updates:"
1750 msgstr "Aktualisierungen:"
1751
1752 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1334
1753 msgid "Ma_nual"
1754 msgstr "Ma_nuell"
1755
1756 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1338
1757 msgid "_Automatic, every"
1758 msgstr "_Automatisch, alle"
1759
1760 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1359
1761 msgid "minutes"
1762 msgstr "Minuten"
1763
1764 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1368
1765 msgid "Source:"
1766 msgstr "Quelle:"
1767
1768 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1482
1769 msgid "C_hange"
1770 msgstr "Ä_ndern"
1771
1772 #. Both are available
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
1774 #, c-format
1775 msgid "Current Conditions for %s"
1776 msgstr "Momentane Bedingungen für %s"
1777
1778 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1594
1779 msgid "Location:"
1780 msgstr "Standort:"
1781
1782 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1617
1783 msgid "Last updated:"
1784 msgstr "Zuletzt aktualisiert:"
1785
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1644
1787 msgid "Feels like:"
1788 msgstr "Gefühlt:"
1789
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1669
1791 msgid "Humidity:"
1792 msgstr "Luftfeuchtigkeit:"
1793
1794 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1696
1795 msgid "Pressure:"
1796 msgstr "Luftdruck:"
1797
1798 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1799 msgid "Visibility:"
1800 msgstr "Sichtverhältnisse:"
1801
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1751
1803 msgid "Wind:"
1804 msgstr "Wind:"
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
1807 msgid "Sunrise:"
1808 msgstr "Sonnenaufgang:"
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1797
1811 msgid "Sunset:"
1812 msgstr "Sonnenuntergang:"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1903
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1816 #, c-format
1817 msgid "Forecast for %s unavailable."
1818 msgstr "Vorhersage für %s ist nicht verfügbar."
1819
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1912
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2244
1822 #, c-format
1823 msgid "Location not set."
1824 msgstr "Standort wurde nicht angegeben."
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1929
1827 #, c-format
1828 msgid "Searching for '%s'..."
1829 msgstr "Suche nach »%s« …"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2055
1832 #, c-format
1833 msgid "Location matches for '%s'"
1834 msgstr "Standortübereinstimmungen für »%s«"
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2075
1837 msgid "City"
1838 msgstr "Stadt"
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2095
1841 msgid "Country"
1842 msgstr "Land"
1843
1844 #. make it nice and pretty
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2226
1846 msgid "Currently in "
1847 msgstr "Momentan in "
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2228
1850 msgid "Today: "
1851 msgstr "Heute: "
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2229
1854 msgid "Tomorrow: "
1855 msgstr "Morgen: "
1856
1857 #: ../plugins/weather/weather.c:307
1858 msgid "Weather Plugin"
1859 msgstr "Wetter-Modul"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weather.c:308
1862 msgid "Show weather conditions for a location."
1863 msgstr "Wetterbedingungen für einen Standort anzeigen."
1864
1865 #, c-format
1866 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ " --log <Zahl> -- setzt den Loglevel auf 0-5. 0 - keine Logs, 5 - "
1869 #~ "vollständig\n"
1870
1871 #, c-format
1872 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1873 #~ msgstr "Formate: man 3 strftime; \\%n für Zeilenumbruch"
1874
1875 #~ msgid "Normal"
1876 #~ msgstr "Normal"
1877
1878 #~ msgid "Warning1"
1879 #~ msgstr "Warnung1"
1880
1881 #~ msgid "Warning2"
1882 #~ msgstr "Warnung2"
1883
1884 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1885 #~ msgstr "Warnung1 Temperatur"
1886
1887 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1888 #~ msgstr "Warnung2 Temperatur"
1889
1890 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1891 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"
1892
1893 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1894 #~ msgstr "Bild und Minihilfe anzeigen"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1898 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Fehler, Sie müssen eine Anwendung zum Einstellen der Lautstärke installieren "
1901 #~ "(z. B. pavucontrol, alsamixer ...)"
1902
1903 #, c-format
1904 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1905 #~ msgstr "Werkzeug zur Zeiteinstellung konnte nicht gestartet werden: %s"
1906
1907 #~ msgid "Model"
1908 #~ msgstr "Modell"
1909
1910 #~ msgid "WNCKPager"
1911 #~ msgstr "WNCKPager"
1912
1913 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1914 #~ msgstr "<b>Symbol</b>"
1915
1916 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1917 #~ msgstr "Konfiguration des Tastaturbelegungsschalters"
1918
1919 #~ msgid "image"
1920 #~ msgstr "Bild"
1921
1922 #~ msgid "text"
1923 #~ msgstr "Text"
1924
1925 #~ msgid "Per application settings"
1926 #~ msgstr "Einstellungen für jede Anwendung"
1927
1928 #~ msgid "Default layout:"
1929 #~ msgstr "Standardbelegung:"
1930
1931 #~ msgid "Available Applications"
1932 #~ msgstr "Verfügbare Anwendungen"
1933
1934 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1935 #~ msgstr "Anzeige der Systemtemperatur, von kesler.daniel@gmail.com"
1936
1937 #~ msgid "Left\t"
1938 #~ msgstr "Links\t"
1939
1940 #~ msgid "Top\t"
1941 #~ msgstr "Oben\t"
1942
1943 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1944 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht gefunden werden: %s"
1945
1946 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1947 #~ msgstr "Arbeitsflächennummer und -name"
1948
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1951 #~ "displays the currently selected layout."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Erlaubt die Tastaturbelegung zu wechseln und zeigt die aktuell gewählte "
1954 #~ "Belegung an."
1955
1956 #~ msgid "Other plugins available here"
1957 #~ msgstr "Andere Plugins sind hier verfügbar"
1958
1959 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1960 #~ msgstr "Alter KDE/GNOME-Systembereich"
1961
1962 #~ msgid "Enable Image:"
1963 #~ msgstr "Bild:"
1964
1965 #~ msgid "Enable Transparency"
1966 #~ msgstr "Transparenz aktivieren"
1967
1968 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
1969 #~ msgstr " --configure -- startet das Konfigurationsprogramm\n"
1970
1971 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
1972 #~ msgstr " -C  -- wie --configure\n"
1973
1974 #~ msgid "Add Button"
1975 #~ msgstr "Knopf hinzufügen"
1976
1977 #~ msgid "Button Properties"
1978 #~ msgstr "Knopfeigenschaften"
1979
1980 #~ msgid "Remove Button"
1981 #~ msgstr "Knopf entfernen"
1982
1983 #~ msgid "Buttons"
1984 #~ msgstr "Knöpfe"
1985
1986 #~ msgid "Accept SkipPager"
1987 #~ msgstr "SkipPager akzeptieren"
1988
1989 #~ msgid "Show Iconified windows"
1990 #~ msgstr "Minimierte Fenster anzeigen"
1991
1992 #~ msgid "Show mapped windows"
1993 #~ msgstr "Eingerollte Fenster anzeigen"
1994
1995 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1996 #~ msgstr "Tastatur-Layout-Schalter"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Dynamic\n"
2000 #~ "Pixels\n"
2001 #~ "% Percent"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Dynamische\n"
2004 #~ "Pixel\n"
2005 #~ "% Prozent"
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Left\n"
2009 #~ "Center\n"
2010 #~ "Right"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Links\n"
2013 #~ "Mitte\n"
2014 #~ "Rechts"
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Left\n"
2018 #~ "Right\n"
2019 #~ "Top\n"
2020 #~ "Bottom"
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Links\n"
2023 #~ "Rechts\n"
2024 #~ "Oben\n"
2025 #~ "Unten"
2026
2027 #~ msgid "Where to put the panel?"
2028 #~ msgstr "Wo soll das Panel platziert werden?"
2029
2030 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2031 #~ msgstr "Akku: %d%% geladen, %s"
2032
2033 #~ msgid "charging finished"
2034 #~ msgstr "Laden beendet"
2035
2036 #~ msgid "charging"
2037 #~ msgstr "laden"
2038
2039 #~ msgid "Add to desktop panel"
2040 #~ msgstr "Erweiterung zum Panel hinzufügen"