Automatic translation update from Pootle
[lxde/lxpanel.git] / po / da.po
1 # Danish translation for lxpanel.
2 # Copyright (C) 2010 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Vidar Jon Bauge <vidarjb@gmail.com>, 2009.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-06-10 15:02+0000\n"
14 "Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "Language: da\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Pootle 2.8\n"
22 "X-POOTLE-MTIME: 1497106954.528256\n"
23 "X-Pootle-Path: /da/lxpanel/po/da.po\n"
24 "X-Pootle-Revision: 0\n"
25
26 #: ../src/configurator.c:148
27 msgid ""
28 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
29 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
30 msgstr ""
31 "Pladsreservation er ikke tilgængelig til dette panel fordi der er en anden "
32 "skærm udenfor denne kant og reservation ville dække den, hvis det er "
33 "aktiveret."
34
35 #: ../src/configurator.c:632
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Aktuelt indlæste udvidelsesmoduler"
38
39 #: ../src/configurator.c:641
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Stræk"
42
43 #: ../src/configurator.c:778
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Tilføj udvidelsesmodul til panelet"
46
47 #: ../src/configurator.c:806
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Tilgængelige udvidelsesmoduler"
50
51 #: ../src/configurator.c:1427
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "Kommando til at logge ud er ikke valgt"
54
55 #: ../src/configurator.c:1495
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Vælg mappe"
58
59 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Vælg en fil"
62
63 #: ../src/configurator.c:1640
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Gennemse"
66
67 #: ../src/panel.c:1283
68 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
69 msgstr "Der er ikke plads til endnu et panel. Alle kanter er optaget."
70
71 #: ../src/panel.c:1309
72 msgid ""
73 "Really delete this panel?\n"
74 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
75 msgstr ""
76 "Bekræft sletning af panel.\n"
77 "<b>Advarsel: Dette kan ikke fortrydes.</b>"
78
79 #: ../src/panel.c:1311
80 msgid "Confirm"
81 msgstr "Bekræft"
82
83 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
84 #: ../src/panel.c:1346
85 msgid "translator-credits"
86 msgstr ""
87 "Joe Hansen, 2010\n"
88 "Vidar Jon Bauge <vidarjb@gmail.com>\n"
89 "Charlie Tyrrestrup <chalze06@gmail.com>\n"
90 "Peter Jespersen"
91
92 #: ../src/panel.c:1351
93 msgid "LXPanel"
94 msgstr "LXPanel"
95
96 #: ../src/panel.c:1369
97 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
98 msgstr "Ophavsret (C) 2008-2016"
99
100 #: ../src/panel.c:1370
101 msgid "Desktop panel for LXDE project"
102 msgstr "Panel for LXDE-projektet"
103
104 #: ../src/panel.c:1412
105 #, c-format
106 msgid "\"%s\" Settings"
107 msgstr "Opsætning for »%s«"
108
109 #: ../src/panel.c:1433
110 msgid "Add / Remove Panel Items"
111 msgstr "Tilføj/fjern objekter på panelet"
112
113 #: ../src/panel.c:1441
114 #, c-format
115 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
116 msgstr "Fjern »%s« fra panelet"
117
118 #: ../src/panel.c:1453
119 msgid "Panel Settings"
120 msgstr "Panelopsætning"
121
122 #: ../src/panel.c:1459
123 msgid "Create New Panel"
124 msgstr "Opret nyt panel"
125
126 #: ../src/panel.c:1465
127 msgid "Delete This Panel"
128 msgstr "Slet dette panel"
129
130 #: ../src/panel.c:1476
131 msgid "About"
132 msgstr "Om"
133
134 #: ../src/panel.c:1483
135 msgid "Panel"
136 msgstr "Panel"
137
138 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
139 msgid "Height:"
140 msgstr "Højde:"
141
142 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
143 msgid "Width:"
144 msgstr "Bredde:"
145
146 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
147 msgid "Left"
148 msgstr "Venstre"
149
150 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
151 msgid "Right"
152 msgstr "Højre"
153
154 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
155 msgid "Top"
156 msgstr "Top"
157
158 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "Bund"
161
162 #: ../src/plugin.c:348
163 msgid "No file manager is configured."
164 msgstr "Ingen filhåndtering er sat op."
165
166 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
167 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
168 msgid "Run"
169 msgstr "Kør"
170
171 #: ../src/gtk-run.c:412
172 msgid "Enter the command you want to execute:"
173 msgstr "Kommando der skal afvikles:"
174
175 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
176 msgid "Restart"
177 msgstr "Genstart"
178
179 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
180 msgid "Logout"
181 msgstr "Log ud"
182
183 #: ../src/main.c:323
184 #, c-format
185 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
186 msgstr "lxpanel %s - letvægts GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n"
187
188 #: ../src/main.c:324
189 #, c-format
190 msgid "Command line options:\n"
191 msgstr "Valg fra kommandolinjen:\n"
192
193 #: ../src/main.c:325
194 #, c-format
195 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
196 msgstr " --help      -- vis denne hjælp og afslut\n"
197
198 #: ../src/main.c:326
199 #, c-format
200 msgid " --version   -- print version and exit\n"
201 msgstr " --version   -- vis version og afslut\n"
202
203 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
204 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
205 #: ../src/main.c:329
206 #, c-format
207 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
208 msgstr " --profile navn -- brug navngivet profil\n"
209
210 #: ../src/main.c:331
211 #, c-format
212 msgid " -h  -- same as --help\n"
213 msgstr " -h  -- samme som --help\n"
214
215 #: ../src/main.c:332
216 #, c-format
217 msgid " -p  -- same as --profile\n"
218 msgstr " -p  -- samme som --profile\n"
219
220 #: ../src/main.c:333
221 #, c-format
222 msgid " -v  -- same as --version\n"
223 msgstr " -v  -- samme som --version\n"
224
225 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
226 #: ../src/main.c:335
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
231 "\n"
232 msgstr ""
233 "\n"
234 "Se http://lxde.org/ for nærmere oplysninger.\n"
235 "\n"
236
237 #: ../src/input-button.c:145
238 msgid "LeftBtn"
239 msgstr "VenstreKnap"
240
241 #: ../src/input-button.c:148
242 msgid "MiddleBtn"
243 msgstr "MellemKnap"
244
245 #: ../src/input-button.c:151
246 msgid "RightBtn"
247 msgstr "HøjreKnap"
248
249 #: ../src/input-button.c:154
250 #, c-format
251 msgid "Btn%s"
252 msgstr "Knap%s"
253
254 #: ../src/input-button.c:215
255 #, c-format
256 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
257 msgstr ""
258 "Tastekombinationen '%s' kan ikke bruges som en global hottast, beklager."
259
260 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
263 msgid "Error"
264 msgstr "Fejl"
265
266 #. GtkRadioButton "None"
267 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
268 msgid "None"
269 msgstr "Ingen"
270
271 #: ../src/input-button.c:322
272 msgid "Custom:"
273 msgstr "Brugerdefineret:"
274
275 #: ../src/input-button.c:399
276 #, c-format
277 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
278 msgstr "Kan ikke tildele '%s' som en global hottast: den er allerede bundet."
279
280 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
281 msgid "Spacer"
282 msgstr "Adskiller"
283
284 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
285 #: ../plugins/batt/batt.c:702
286 msgid "Size"
287 msgstr "Størrelse"
288
289 #: ../src/space.c:404
290 msgid "Allocate space"
291 msgstr "Tildel plads"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
294 msgid "Application Launch and Task Bar"
295 msgstr "Programstart- og opgavebjælke"
296
297 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
299 msgid "<b>Mode:</b>"
300 msgstr "<b>Tilstand:</b>"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
303 msgid "Launchers"
304 msgstr "Programstartere"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
307 msgid "<b>Launchbar</b>"
308 msgstr "<b>Programstartbjælke</b>"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
311 msgid "Show tooltips"
312 msgstr "Vis værktøjstips"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
315 msgid "Icons only"
316 msgstr "Kun ikoner"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
319 msgid "Flat buttons"
320 msgstr "Flade knapper"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
323 msgid "Show windows from all desktops"
324 msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
327 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
328 msgstr "Vis kun vinduer på den samme skærm som opgavebjælken"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
331 msgid "Use mouse wheel"
332 msgstr "Brug musehjulet"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
335 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
336 msgstr "Blink når et vindue anmoder om opmærksomhed"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
339 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
340 msgstr "Saml flere programvinduer i en knap"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
343 msgid "Disable enlargement for small task icons"
344 msgstr "Deaktivér forstørring af små opgaveikoner"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
347 msgid "Maximum width of task button"
348 msgstr "Opgavelinjens maksimale bredde"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
351 msgid "Spacing"
352 msgstr "Afstand"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
355 msgid "<b>Taskbar</b>"
356 msgstr "<b>Opgavebjælke</b>"
357
358 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
359 msgid "Only Application Launch Bar"
360 msgstr "Kun bjælke til programstart"
361
362 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
363 msgid "Only Task Bar (Window List)"
364 msgstr "Kun opgavebjælke (vindueliste)"
365
366 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
367 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
368 msgstr "Integreret programstartbjælke og opgavebjælke"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
371 msgid "<b>Connection</b>"
372 msgstr "<b>Forbindelse</b>"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
375 msgid "Status:"
376 msgstr "Status:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
379 msgid "_Name:"
380 msgstr "_Navn:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
383 msgid "<b>Activity</b>"
384 msgstr "<b>Aktivitet</b>"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
387 msgid "Received:"
388 msgstr "Modtaget:"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
391 msgid "Sent:"
392 msgstr "Sendt:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
395 msgid "<b>Signal Strength</b>"
396 msgstr "<b>Signalstyrke</b>"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
399 #, no-c-format
400 msgid "0%"
401 msgstr "0%"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
404 msgid "General"
405 msgstr "Generelt"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
408 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
409 msgstr "<b>Internetprotokol (IPv4)</b>"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
412 msgid "Address:"
413 msgstr "Addresse:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
416 msgid "Destination:"
417 msgstr "Placering:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
420 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
421 msgid "Broadcast:"
422 msgstr "Rundsending:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
425 msgid "Subnet Mask:"
426 msgstr "Undernetmaske:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
429 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
430 msgstr "<b>Internetprotokol (IPv6)</b>"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
433 msgid "Scope:"
434 msgstr "Virkefelt:"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
437 msgid "<b>Network Device</b>"
438 msgstr "<b>Netværksenhed</b>"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
441 msgid "Type:"
442 msgstr "Type:"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
445 msgid "Support"
446 msgstr "Understøttelse"
447
448 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
449 msgid "Con_figure"
450 msgstr "Konf_igurer"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
453 msgid "Dynamic"
454 msgstr "Dynamisk"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
457 msgid "Pixels"
458 msgstr "Billedpunkter"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
461 #, no-c-format
462 msgid "% Percent"
463 msgstr "% procent"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
466 msgid "Err"
467 msgstr "Fejl"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
470 msgid "Warn"
471 msgstr "Advar"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
474 msgid "Info"
475 msgstr "Info"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
478 msgid "All"
479 msgstr "Alle"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
482 msgid "Panel Preferences"
483 msgstr "Indstillinger for panel"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
486 msgid "Edge:"
487 msgstr "Kant:"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
490 msgid "Center"
491 msgstr "Midt"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
494 msgid "Alignment:"
495 msgstr "Placering:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
498 msgid "Margin:"
499 msgstr "Margen:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
502 msgid "Monitor:"
503 msgstr "Overvåg:"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
506 msgid "<b>Position</b>"
507 msgstr "<b>Placering</b>"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
510 msgid "Icon size:"
511 msgstr "Ikonstørrelse:"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
514 msgid "<b>Size</b>"
515 msgstr "<b>Størrelse</b>"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
518 msgid "Geometry"
519 msgstr "Ændr størrelse"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
522 msgid "System theme"
523 msgstr "Systemets tema"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
526 msgid "Solid color (with opacity)"
527 msgstr "Ensfarvet (med gennemsigtighed)"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
530 msgid "Image"
531 msgstr "Billede"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
534 msgid "Select an image file"
535 msgstr "Vælg en billedfil"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
538 msgid "<b>Background</b>"
539 msgstr "<b>Baggrund</b>"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
542 msgid "Custom color"
543 msgstr "Brugerdefineret farve"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
546 msgid "<b>Font</b>"
547 msgstr "<b>Skrifttype</b>"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
550 msgid "Appearance"
551 msgstr "Udseende"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
554 msgid "Panel Applets"
555 msgstr "Panelprogrammer"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
558 msgid "Logout Command:"
559 msgstr "Kommando til at logge ud:"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
562 msgid "Terminal Emulator:"
563 msgstr "Terminalemulator:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
566 msgid "File Manager:"
567 msgstr "Filhåndtering:"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
570 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
571 msgstr "<b>Foretrukne programmer</b>"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
574 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
575 msgstr "Vinduesbehandler anvender panelet som dock"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
578 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
579 msgstr "Reserveret plads. Dækkes ikke af maksimerede vinduer"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
582 msgid "<b>Properties</b>"
583 msgstr "<b>Egenskaber</b>"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
586 msgid "Minimize panel when not in use"
587 msgstr "Minimer panelet når det ikke bruges"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
590 msgid "Size when minimized"
591 msgstr "Størrelse når minimeret"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
594 msgid "pixels"
595 msgstr "billedpunkter"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
598 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
599 msgstr "<b>Skjul automatisk</b>"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
602 msgid "Log level"
603 msgstr "Logniveau"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
606 msgid "<b>Log level</b>"
607 msgstr "<b>Logniveau</b>"
608
609 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
610 msgid "Advanced"
611 msgstr "Avanceret"
612
613 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
614 msgid "CPU Usage Monitor"
615 msgstr "CPU-belastning"
616
617 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
618 msgid "Display CPU usage"
619 msgstr "Vis CPU-belastning"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
622 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
623 msgstr "Skrivebordsnummer/Arbejdsområdenavn"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
626 msgid "Bold font"
627 msgstr "Fed skrifttype"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
630 msgid "Display desktop names"
631 msgstr "Vis navne på skriveborde"
632
633 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
634 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
635 msgstr "Vis nummer til arbejdsområde, af cmeury@users.sf.net"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
638 msgid "Application Launch Bar"
639 msgstr "Bjælke til programstart"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
642 msgid "Task Bar (Window List)"
643 msgstr "Opgavelinje (vindueliste)"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
646 msgid "A_dd to Launcher"
647 msgstr "Tilføj til programstarter"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
650 msgid "Rem_ove from Launcher"
651 msgstr "_Fjern fra programstarter"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
654 msgid "_New Instance"
655 msgstr "_Ny forekomst"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
658 msgid "Bar with buttons to launch application"
659 msgstr "Område med knapper til start af applikationer"
660
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
662 msgid ""
663 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
664 "focus"
665 msgstr ""
666 "Opgavelinjen viser alle åbne vinduer, og tillader minimering, oprulning og "
667 "fokus"
668
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
670 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
671 msgstr ""
672 "Bjælke med knapper til start af programmer og/eller visning af alle åbne "
673 "vinduer"
674
675 #. Add Raise menu item.
676 #: ../plugins/task-button.c:339
677 msgid "_Raise"
678 msgstr "_Løft"
679
680 #. Add Restore menu item.
681 #: ../plugins/task-button.c:344
682 msgid "R_estore"
683 msgstr "G_endan"
684
685 #. Add Maximize menu item.
686 #: ../plugins/task-button.c:349
687 msgid "Ma_ximize"
688 msgstr "Maksi_mér"
689
690 #. Add Iconify menu item.
691 #: ../plugins/task-button.c:354
692 msgid "Ico_nify"
693 msgstr "_Ikonificer"
694
695 #: ../plugins/task-button.c:375
696 #, c-format
697 msgid "Workspace _%d"
698 msgstr "Arbejdsområde _%d"
699
700 #: ../plugins/task-button.c:380
701 #, c-format
702 msgid "Workspace %d"
703 msgstr "Arbejdsområde %d"
704
705 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
706 #: ../plugins/task-button.c:397
707 msgid "_All workspaces"
708 msgstr "_Alle arbejdsområder"
709
710 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
711 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
712 #: ../plugins/task-button.c:405
713 msgid "_Move to Workspace"
714 msgstr "_Flyt til arbejdsområde"
715
716 #: ../plugins/task-button.c:420
717 msgid "_Close Window"
718 msgstr "_Luk vindue"
719
720 #: ../plugins/task-button.c:1238
721 msgid "_Close all windows"
722 msgstr "Luk _alle vinduer"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
725 msgid "Digital Clock"
726 msgstr "Digitalt ur"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:433
729 msgid "Clock Format"
730 msgstr "Format for klokkeslæt"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:434
733 msgid "Tooltip Format"
734 msgstr "Format for værktøjstip"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:435
737 #, c-format
738 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
739 msgstr "Formatkoder: man 3 strftime; %n for linjeskift"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:436
742 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
743 msgstr "Handling ved klik (standard: vis kalender)"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:438
746 msgid "Tooltip only"
747 msgstr "Kun værktøjstip"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:439
750 msgid "Center text"
751 msgstr "Centrer tekst"
752
753 #: ../plugins/dclock.c:446
754 msgid "Display digital clock and tooltip"
755 msgstr "Vis digitalt ur og værktøjstip"
756
757 #: ../plugins/menu.c:360
758 msgid "Add to desktop"
759 msgstr "Tilføj til skrivebordet"
760
761 #: ../plugins/menu.c:367
762 msgid "Properties"
763 msgstr "Egenskaber"
764
765 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
766 msgid "Menu"
767 msgstr "Menu"
768
769 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
770 msgid "Icon"
771 msgstr "Ikon"
772
773 #: ../plugins/menu.c:998
774 msgid "Application Menu"
775 msgstr "Programmenu"
776
777 #: ../plugins/separator.c:73
778 msgid "Separator"
779 msgstr "Adskiller"
780
781 #: ../plugins/separator.c:74
782 msgid "Add a separator to the panel"
783 msgstr "Tilføj en adskiller til panelet"
784
785 #: ../plugins/pager.c:114
786 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
787 msgstr ""
788 "Beklager, der blev ikke fundet noget konfigurationsprogram for "
789 "vindueshåndtering."
790
791 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
792 msgid "Desktop Pager"
793 msgstr "Arbejdsområdeskifter"
794
795 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
796 msgid "Simple pager plugin"
797 msgstr "Enkelt udvidelsesmodul til skift af arbejdsområde"
798
799 #: ../plugins/tray.c:691
800 msgid "System Tray"
801 msgstr "Statusfelt"
802
803 #: ../plugins/tray.c:692
804 msgid "System tray"
805 msgstr "Statusfelt"
806
807 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
808 msgid "New session is required for this option to take effect"
809 msgstr "Ny session kræves for at denne valgmulighed kan træde i kraft"
810
811 #. dialog
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
813 msgid "Select Keyboard Model"
814 msgstr "Vælg tastaturmodel"
815
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
818 msgid "Description"
819 msgstr "Beskrivelse"
820
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
822 msgid "Id"
823 msgstr "Id"
824
825 #. dialog
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
827 msgid "Select Layout Change Type"
828 msgstr "Vælg ændringstype for layout"
829
830 #. dialog
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
832 msgid "Add Keyboard Layout"
833 msgstr "Tilføj tastaturlayout"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
836 msgid "Flag"
837 msgstr "Flag"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
840 msgid "Layout"
841 msgstr "Layout"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
844 msgid "Keyboard Layout Handler"
845 msgstr "Skifter for tastaturlayout"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
848 msgid "Keyboard Model"
849 msgstr "Tastaturmodel"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
852 msgid "Keyboard Layouts"
853 msgstr "Tastaturlayouts"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
856 msgid "Variant"
857 msgstr "Variant"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
860 msgid "Change Layout Option"
861 msgstr "Skift layoutvalgmulighed"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
864 msgid "Advanced setxkbmap Options"
865 msgstr "Avancerede setxkbmap-valgmuligheder"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
868 msgid "Do _not reset existing options"
869 msgstr "Nulstil _ikke eksisterende valgmuligheder"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
872 msgid "Keep _system layouts"
873 msgstr "Behold _systemlayouts"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
876 msgid "Per Window Settings"
877 msgstr "Indstillinger pr. vindue"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
880 msgid "_Remember layout for each window"
881 msgstr "_Husk layout for hvert vindue"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
884 msgid "Show Layout as"
885 msgstr "Vis layout som"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
888 msgid "Custom Image"
889 msgstr "Brugerdefineret billede"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
892 msgid "Text"
893 msgstr "Tekst"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
896 msgid "Panel Icon Size"
897 msgstr "Ikonstørrelse for panel"
898
899 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
900 msgid "Handle keyboard layouts"
901 msgstr "Skift mellem tastaturlayouts"
902
903 #: ../plugins/wincmd.c:205
904 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
905 msgstr ""
906 "Venstreklik for at minimere alle vinduer. Klik på midten for at rulle dem op."
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
909 msgid "Minimize All Windows"
910 msgstr "Minimer alle vinduer"
911
912 #: ../plugins/wincmd.c:245
913 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
914 msgstr "Skiftevis minimer/rul op og gendan"
915
916 #: ../plugins/wincmd.c:254
917 msgid ""
918 "Sends commands to all desktop windows.\n"
919 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
920 msgstr ""
921 "Sender kommandoer til alle vinduer på skrivebordet.\n"
922 "Understøttede kommandoer: 1) Minimer og 2) Rul op"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:213
925 msgid "Open in _Terminal"
926 msgstr "Åbn i _terminal"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
929 msgid "Directory Menu"
930 msgstr "Menu for mapper"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:357
933 msgid "Directory"
934 msgstr "Mappe"
935
936 #: ../plugins/dirmenu.c:358
937 msgid "Label"
938 msgstr "Mærke"
939
940 #: ../plugins/dirmenu.c:366
941 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
942 msgstr "Gennemse mappetræet via menu (forfatter = PCMan)"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
945 msgid "Temperature Monitor"
946 msgstr "Temperaturovervågning"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
949 msgid "Normal color"
950 msgstr "Normal farve"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
953 msgid "Warning1 color"
954 msgstr "Advarsel1-farve"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
957 msgid "Warning2 color"
958 msgstr "Advarsel2-farve"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
961 msgid "Automatic sensor location"
962 msgstr "Automatisk placering af sensorer"
963
964 #. FIXME: if off, disable next one
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
966 msgid "Sensor"
967 msgstr "Sensor"
968
969 #. FIXME: create a list to select instead
970 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
971 msgid "Automatic temperature levels"
972 msgstr "Automatiske temperaturniveauer"
973
974 #. FIXME: if off, disable two below
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
976 msgid "Warning1 temperature"
977 msgstr "Advarsel1-temperatur"
978
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
980 msgid "Warning2 temperature"
981 msgstr "Advarsel2-temperatur"
982
983 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
984 msgid "Display system temperature"
985 msgstr "Vis systemtemperatur"
986
987 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Frequency: %d MHz\n"
991 "Governor: %s"
992 msgstr ""
993 "Frekvens: %d MHz\n"
994 "Governor: %s"
995
996 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
997 msgid "CPUFreq frontend"
998 msgstr "CPUFreq-frontend"
999
1000 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1001 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1002 msgstr "Vis CPU-frekvens og tillad at ændring af governors og frekvens"
1003
1004 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1005 #. Display current level in tooltip.
1006 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1007 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1008 msgid "Volume control"
1009 msgstr "Lydstyrkekontrol"
1010
1011 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1012 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1014 msgid "Volume Control"
1015 msgstr "Lydstyrkekontrol"
1016
1017 #. Create a frame as the child of the viewport.
1018 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1019 msgid "Volume"
1020 msgstr "Lydstyrke"
1021
1022 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1023 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1024 msgstr ""
1025 "ALSA (eller pulseaudio) havde et problem. Tjek venligst lxpanel-loggene."
1026
1027 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1028 msgid ""
1029 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1030 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1031 msgstr ""
1032 "Fejl, du skal installere et program til at konfigurere lyden (pavucontrol, "
1033 "alsamixer ...)"
1034
1035 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1036 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1037 msgid "Mute"
1038 msgstr "Lyd fra"
1039
1040 #. Just to have these translated
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1042 msgid "Line"
1043 msgstr "Linje"
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1046 msgid "LineOut"
1047 msgstr "LinjeUd"
1048
1049 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1050 msgid "Front"
1051 msgstr "For"
1052
1053 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1054 msgid "Surround"
1055 msgstr "Surround"
1056
1057 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1058 msgid "Speaker+LO"
1059 msgstr "Højttaler+LO"
1060
1061 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1062 msgid "default"
1063 msgstr "standard"
1064
1065 #. desc, index
1066 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1067 msgid "Master"
1068 msgstr "Master"
1069
1070 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1071 msgid "PCM"
1072 msgstr "PCM"
1073
1074 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1075 msgid "Headphone"
1076 msgstr "Hovedtelefon"
1077
1078 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1079 msgid "Click for Volume Slider"
1080 msgstr "Klik for lydstyrkeskyder"
1081
1082 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1083 msgid "Click for Toggle Mute"
1084 msgstr "Klik for at mute til/fra"
1085
1086 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1087 msgid "Click for Open Mixer"
1088 msgstr "Klik for at åbne mikser"
1089
1090 #. setup hotkeys
1091 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1092 msgid "Hotkey for Volume Up"
1093 msgstr "Hottast til lydstyrke op"
1094
1095 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1096 msgid "Hotkey for Volume Down"
1097 msgstr "Hottast til lydstyrke ned"
1098
1099 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1100 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1101 msgstr "Hottast til lydstyrke mute"
1102
1103 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1104 msgid "Audio Card"
1105 msgstr "Lydkort"
1106
1107 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1108 msgid "Channel to Operate"
1109 msgstr "Kanal som skal styres"
1110
1111 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1112 msgid "Command to Open Mixer"
1113 msgstr "Kommando til at åbne mikser"
1114
1115 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1116 msgid "Launch Mixer"
1117 msgstr "Start mikser"
1118
1119 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1120 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1121 msgid "Display and control volume"
1122 msgstr "Vis og styr lydstyrke"
1123
1124 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1125 msgid "<Hidden Access Point>"
1126 msgstr "<Skjult adgangspunkt>"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1129 msgid "Wireless Networks not found in range"
1130 msgstr "Trådløse netværk ikke fundet inden rækkevidden"
1131
1132 #. Repair
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1134 msgid "Repair"
1135 msgstr "Reparer"
1136
1137 #. interface down
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1139 msgid "Disable"
1140 msgstr "Deaktivér"
1141
1142 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1143 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1144 msgstr "Trådløs forbindelse har ingen kontakt"
1145
1146 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1147 msgid "Network cable is plugged out"
1148 msgstr "Et netværkskabel er fjernet"
1149
1150 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1151 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1152 msgstr "Forbindelsen har begrænset eller ingen kontakt"
1153
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1155 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1156 msgid "IP Address:"
1157 msgstr "IP-Addresse:"
1158
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1160 msgid "Remote IP:"
1161 msgstr "Fjern IP:"
1162
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1165 msgid "Netmask:"
1166 msgstr "Netmaske:"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1170 msgid "Activity"
1171 msgstr "Aktivititet"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1175 msgid "Sent"
1176 msgstr "Sendt"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1180 msgid "Received"
1181 msgstr "Modtaget"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1185 msgid "bytes"
1186 msgstr "byte"
1187
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1190 msgid "packets"
1191 msgstr "pakker"
1192
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1194 msgid "Wireless"
1195 msgstr "Trådløs"
1196
1197 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1198 msgid "Protocol:"
1199 msgstr "Protokol:"
1200
1201 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1202 msgid "HW Address:"
1203 msgstr "HW-Addresse:"
1204
1205 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1206 msgid "Manage Networks"
1207 msgstr "Håndter netværk"
1208
1209 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1210 msgid "Monitor and Manage networks"
1211 msgstr "Overvåg og håndter netværk"
1212
1213 #. create dialog
1214 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1215 msgid "Setting Encryption Key"
1216 msgstr "Sæt krypteringsnøgle"
1217
1218 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1219 msgid ""
1220 "This wireless network was encrypted.\n"
1221 "You must have the encryption key."
1222 msgstr ""
1223 "Dette trådløse netværk er krypteret.\n"
1224 "Du skal have en krypteringsnøgle."
1225
1226 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1227 msgid "Encryption Key:"
1228 msgstr "Krypteringsnøgle:"
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1231 msgid "Network Status Monitor"
1232 msgstr "Status for netværksovervågning"
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1235 msgid "Interface to monitor"
1236 msgstr "Grænseflade til overvågning"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1239 msgid "Config tool"
1240 msgstr "Konfigurationsværktøj"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1243 msgid "Monitor network status"
1244 msgstr "Overvåg netværkets status"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1248 msgid "Unknown"
1249 msgstr "Ukendt"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1252 msgid "Connection Properties"
1253 msgstr "Egenskaber for forbindelser"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1256 #, c-format
1257 msgid "Connection Properties: %s"
1258 msgstr "Egenskaber for forbindelser: %s"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1261 #, c-format
1262 msgid "%lu packet"
1263 msgid_plural "%lu packets"
1264 msgstr[0] "%lu pakke"
1265 msgstr[1] "%lu pakker"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "There was an error displaying help:\n"
1271 "%s"
1272 msgstr ""
1273 "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
1274 "%s"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1277 #, c-format
1278 msgid "Network Connection: %s"
1279 msgstr "Netværksforbindelse: %s"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1282 msgid "Network Connection"
1283 msgstr "Netværksforbindelse"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1286 msgid "Interface"
1287 msgstr "Grænseflade"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1290 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1291 msgstr "Den aktuelle grænseflade, der overvåges af ikonet."
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1294 msgid "Orientation"
1295 msgstr "Orientering"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1298 msgid "The orientation of the tray."
1299 msgstr "Systembakkens orientering."
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1302 msgid "Tooltips Enabled"
1303 msgstr "Værktøjstips aktiveret"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1306 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1307 msgstr "Hvorvidt ikonets værktøjstip er aktiveret."
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1310 msgid "Show Signal"
1311 msgstr "Vis signal"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1314 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1315 msgstr "Hvorvidt signalstyrken skal vises."
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1321 "\n"
1322 "%s"
1323 msgstr ""
1324 "Venligst kontakt systemadministrator for at løse det følgende problem:\n"
1325 "\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1329 msgid "Name"
1330 msgstr "Navn"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1333 msgid "The interface name"
1334 msgstr "Navn på grænsefladen"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1337 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1338 msgid "State"
1339 msgstr "Status"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1342 msgid "The interface state"
1343 msgstr "Status for grænsefladen"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1346 msgid "Stats"
1347 msgstr "Statistik"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1350 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1351 msgstr "Statistik for grænseflade i pakker/byte"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1354 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1355 msgstr "Angiv om grænsefladen er trådløs"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1358 msgid "Signal"
1359 msgstr "Signal"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1362 msgid "Wireless signal strength percentage"
1363 msgstr "Signalstyrke i procent"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1366 msgid "The current error condition"
1367 msgstr "Aktuel fejltilstand"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to open socket: %s"
1373 msgstr "Kan ikke åbne sokkel: %s"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1377 #, c-format
1378 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1379 msgstr "SIOCGIFFLAGS fejl: %s"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1382 msgid "AMPR NET/ROM"
1383 msgstr "AMPR NET/ROM"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1386 msgid "Ethernet"
1387 msgstr "Ethernet"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1390 msgid "AMPR AX.25"
1391 msgstr "AMPR AX.25"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1395 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1396 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1399 msgid "ARCnet"
1400 msgstr "ARCnet"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1403 msgid "Frame Relay DLCI"
1404 msgstr "Frame Relay DLCI"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1407 msgid "Metricom Starmode IP"
1408 msgstr "Metricom Starmode IP"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1411 msgid "Serial Line IP"
1412 msgstr "Seriel linje-IP"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1415 msgid "VJ Serial Line IP"
1416 msgstr "VJ Seriel linje-IP"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1419 msgid "6-bit Serial Line IP"
1420 msgstr "6-bit Seriel linje-IP"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1423 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1424 msgstr "VJ 6-bit Seriel linje-IP"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1427 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1428 msgstr "Adaptive Seriel linje-IP"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1431 msgid "AMPR ROSE"
1432 msgstr "AMPR ROSE"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1435 msgid "Generic X.25"
1436 msgstr "Generic X.25"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1439 msgid "Point-to-Point Protocol"
1440 msgstr "Point-to-Point-protokol"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1443 msgid "(Cisco)-HDLC"
1444 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1447 msgid "LAPB"
1448 msgstr "LAPB"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1451 msgid "IPIP Tunnel"
1452 msgstr "IPIP-tunnel"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1455 msgid "Frame Relay Access Device"
1456 msgstr "Frame Relay-adgangsenhed"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1459 msgid "Local Loopback"
1460 msgstr "Lokal Loopback"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1463 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1464 msgstr "Fiberdistribueret datagrænseflade"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1467 msgid "IPv6-in-IPv4"
1468 msgstr "IPv6-i-IPv4"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1471 msgid "HIPPI"
1472 msgstr "HIPPI"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1475 msgid "Ash"
1476 msgstr "Ash"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1479 msgid "Econet"
1480 msgstr "Econet"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1483 msgid "IrLAP"
1484 msgstr "IrLAP"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1487 #, c-format
1488 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1489 msgstr "SIOCGIFCONF fejl: %s"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1492 #, c-format
1493 msgid "No network devices found"
1494 msgstr "Ingen netværksenheder fundet"
1495
1496 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1499 msgstr "Kan ikke åbne /proc/net/dev: %s"
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1502 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1503 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/dev. Ingen data."
1504
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1506 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1507 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/dev. Ukendt format."
1508
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1513 msgstr "Kunne ikke fortolke grænseflade navn fra '%s'"
1514
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1516 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1520 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1521 msgstr ""
1522 "Kunne ikke fortolke grænsefladestatistik fra '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1523 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1524
1525 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1526 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1527 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/wireless. Ingen data."
1528
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1530 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1531 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/wireless. Ukendt format."
1532
1533 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1536 msgstr "Kunne ikke fortolke detaljer om trådløs fra '%s'. link_idx = %d;"
1537
1538 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1541 msgstr "Kunne ikke koble til grænseflade, '%s'"
1542
1543 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1546 msgstr "Kunne ikke sende ioctl til grænseflade, '%s'"
1547
1548 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1551 msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinje '%s': %s"
1552
1553 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1554 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1555 msgstr "Kunne ikke fortolke uddata for 'netstat'. Ukendt format"
1556
1557 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1558 msgid "Disconnected"
1559 msgstr "Frakoblet"
1560
1561 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1562 msgid "Idle"
1563 msgstr "Ledig"
1564
1565 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1566 msgid "Sending"
1567 msgstr "Sender"
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1570 msgid "Receiving"
1571 msgstr "Modtager"
1572
1573 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1574 msgid "Sending/Receiving"
1575 msgstr "Sender/modtager"
1576
1577 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1578 #, c-format
1579 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1580 msgstr "Batteri %d: %d%% opladet, %d:%02d til det er fuldt"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1583 #, c-format
1584 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1585 msgstr "Batteri %d: %d%% opladet, %d:%02d tilbage"
1586
1587 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1588 #, c-format
1589 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1590 msgstr "Batteri %d: %d%% opladet"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "%sEnergi fuld-design:\t\t%5d mWh"
1600
1601 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "%sEnergi fuld:\t\t\t%5d mWh"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "%sEnergi nu:\t\t\t%5d mWh"
1618
1619 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "%sStrøm nu:\t\t\t%5d mW"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "%sLader fuld-design:\t%5d mAh"
1636
1637 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "\n"
1641 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1642 msgstr ""
1643 "\n"
1644 "%sLader fuld:\t\t\t%5d mAh"
1645
1646 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "\n"
1650 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "%sLader nu:\t\t\t%5d mAh"
1654
1655 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "%sNuværende nu:\t\t\t%5d mA"
1663
1664 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "%sNuværende spænding:\t\t%.3lf V"
1672
1673 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1674 msgid "No batteries found"
1675 msgstr "Ingen batterier fundet"
1676
1677 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1678 msgid "Battery low"
1679 msgstr "Lavt batteriniveau"
1680
1681 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1682 msgid "Battery Monitor"
1683 msgstr "Batteriovervågning"
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1686 msgid "Hide if there is no battery"
1687 msgstr "Skjul hvis der ikke er batterier"
1688
1689 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1690 msgid "Alarm command"
1691 msgstr "Kommando ved alarm"
1692
1693 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1694 msgid "Alarm time (minutes left)"
1695 msgstr "Alarmtidspunkt (antal minutter tilbage)"
1696
1697 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1698 msgid "Background color"
1699 msgstr "Baggrundsfarve"
1700
1701 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1702 msgid "Charging color 1"
1703 msgstr "Opladningsfarve 1"
1704
1705 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1706 msgid "Charging color 2"
1707 msgstr "Opladningsfarve 2"
1708
1709 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1710 msgid "Discharging color 1"
1711 msgstr "Afladningsfarve 1"
1712
1713 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1714 msgid "Discharging color 2"
1715 msgstr "Afladningsfarve 2"
1716
1717 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1718 msgid "Border width"
1719 msgstr "Kantbredde"
1720
1721 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1722 msgid "Show Extended Information"
1723 msgstr "Vis udviddet information"
1724
1725 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1726 msgid "Number of battery to monitor"
1727 msgstr "Antal batterier som skal overvåges"
1728
1729 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1730 msgid "Display battery status using ACPI"
1731 msgstr "Vis batteristatus ved hjælp af ACPI"
1732
1733 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1734 msgid "Keyboard LED"
1735 msgstr "Tastaturindikatorer"
1736
1737 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1738 msgid "Show CapsLock"
1739 msgstr "Vis CapsLock"
1740
1741 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1742 msgid "Show NumLock"
1743 msgstr "Vis NumLock"
1744
1745 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1746 msgid "Show ScrollLock"
1747 msgstr "Vis ScrollLock"
1748
1749 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1750 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1751 msgstr "Indikatorer for tasterne CapsLock, NumLock, og ScrollLock"
1752
1753 #. A label to allow for click through
1754 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1755 msgid "No Indicators"
1756 msgstr "Ingen indikatorer"
1757
1758 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1759 msgid "Indicator applets"
1760 msgstr "Indikatorapplets"
1761
1762 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1763 msgid "Indicator Applications"
1764 msgstr "Indikatorprogrammer"
1765
1766 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1767 msgid "Clock Indicator"
1768 msgstr "Urindikator"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1771 msgid "Messaging Menu"
1772 msgstr "Beskedgivningsmenu"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1775 msgid "Network Menu"
1776 msgstr "Netværksmenu"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1779 msgid "Session Menu"
1780 msgstr "Sessionsmenu"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1783 msgid "Sound Menu"
1784 msgstr "Lydmenu"
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1787 msgid "Add indicator applets to the panel"
1788 msgstr "Tilføj indikatorapplets til panelet"
1789
1790 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1791 #, c-format
1792 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1793 msgstr "CPU-forbrug: %.2f%%"
1794
1795 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1796 #, c-format
1797 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1798 msgstr "RAM-forbrug: %.1fMB (%.2f%%)"
1799
1800 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1801 msgid "Resource monitors"
1802 msgstr "Ressourceovervågninger"
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1805 msgid "CPU color"
1806 msgstr "CPU-farve"
1807
1808 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1809 msgid "Display RAM usage"
1810 msgstr "Vis RAM-forbrug"
1811
1812 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1813 msgid "RAM color"
1814 msgstr "RAM-farve"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1817 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1818 msgstr "Handling ved klik (standard: lxtask)"
1819
1820 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1821 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1822 msgstr "Vis overvågninger (CPU, RAM)"
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1825 msgid "[N/A]"
1826 msgstr "-"
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1829 msgid "Enter New Location"
1830 msgstr "Indtast ny placering"
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1833 msgid "_New Location:"
1834 msgstr "_Ny placering:"
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1837 msgid ""
1838 "Enter the:\n"
1839 "- city, or\n"
1840 "- city and state/country, or\n"
1841 "- postal code\n"
1842 "for which to retrieve the weather forecast."
1843 msgstr ""
1844 "Indtast:\n"
1845 "- by, eller\n"
1846 "- by og stat/land, eller\n"
1847 "- postnummer\n"
1848 "som der skal hentes vejrprognose for."
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1852 msgid "You must specify a location."
1853 msgstr "Du skal angive en placering."
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1856 #, c-format
1857 msgid "Location '%s' not found!"
1858 msgstr "Placering \"%s\" ikke fundet!"
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1861 msgid "Preferences"
1862 msgstr "Indstillinger"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1865 msgid "Refresh"
1866 msgstr "Opdater"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1869 msgid "Quit"
1870 msgstr "Afslut"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1873 msgid "Weather Preferences"
1874 msgstr "Indstillinger for vejr"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1877 msgid "Current Location"
1878 msgstr "Nuværende placering"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1882 msgid "None configured"
1883 msgstr "Ingen konfigureret"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1887 msgid "_Set"
1888 msgstr "_Sæt"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1891 msgid "Display"
1892 msgstr "Visning"
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1895 msgid "Name:"
1896 msgstr "Navn:"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1899 msgid "Units:"
1900 msgstr "Enheder:"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1903 msgid "_Metric (°C)"
1904 msgstr "_Metrisk (°C)"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1907 msgid "_English (°F)"
1908 msgstr "_Engelsk (°F)"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1911 msgid "Forecast"
1912 msgstr "Prognose"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1915 msgid "Updates:"
1916 msgstr "Opdateringer:"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1919 msgid "Ma_nual"
1920 msgstr "Ma_nuelt"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1923 msgid "_Automatic, every"
1924 msgstr "_Automatisk, hver"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1927 msgid "minutes"
1928 msgstr "minutter"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1931 msgid "Source:"
1932 msgstr "Kilde:"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1935 msgid "C_hange"
1936 msgstr "_Skift"
1937
1938 #. Both are available
1939 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1940 #, c-format
1941 msgid "Current Conditions for %s"
1942 msgstr "Aktuelle forhold for %s"
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1945 msgid "Location:"
1946 msgstr "Placering:"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1949 msgid "Last updated:"
1950 msgstr "Sidst opdateret:"
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1953 msgid "Feels like:"
1954 msgstr "Føles som:"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1957 msgid "Humidity:"
1958 msgstr "Luftfugtighed:"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1961 msgid "Pressure:"
1962 msgstr "Tryk:"
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1965 msgid "Visibility:"
1966 msgstr "Sigtbarhed:"
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1969 msgid "Wind:"
1970 msgstr "Vind:"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1973 msgid "Sunrise:"
1974 msgstr "Solopgang:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1977 msgid "Sunset:"
1978 msgstr "Solnedgang:"
1979
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1981 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1982 #, c-format
1983 msgid "Forecast for %s unavailable."
1984 msgstr "Prognose for %s utilgængelig."
1985
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1988 #, c-format
1989 msgid "Location not set."
1990 msgstr "Placering ikke sat."
1991
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1993 #, c-format
1994 msgid "Searching for '%s'..."
1995 msgstr "Søger efter \"%s\"..."
1996
1997 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1998 #, c-format
1999 msgid "Location matches for '%s'"
2000 msgstr "Placeringsmatch for '%s'"
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2003 msgid "City"
2004 msgstr "By"
2005
2006 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2007 msgid "Country"
2008 msgstr "Land"
2009
2010 #. make it nice and pretty
2011 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2012 msgid "Currently in "
2013 msgstr "Aktuelt i "
2014
2015 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2016 msgid "Today: "
2017 msgstr "I dag: "
2018
2019 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2020 msgid "Tomorrow: "
2021 msgstr "I morgen: "
2022
2023 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2024 msgid "Weather Plugin"
2025 msgstr "Vejr-plugin"
2026
2027 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2028 msgid "Show weather conditions for a location."
2029 msgstr "Vis vejrforhold for en placering."
2030
2031 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2032 #~ msgstr " --log <tal> -- set logniveau 0-5. 0 - intet 5 - snaksalig\n"
2033
2034 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2035 #~ msgstr "Vis billede og værktøjstip"
2036
2037 #~ msgid "Normal"
2038 #~ msgstr "Normal"
2039
2040 #~ msgid "Warning1"
2041 #~ msgstr "Advarsel1"
2042
2043 #~ msgid "Warning2"
2044 #~ msgstr "Advarsel2"
2045
2046 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2047 #~ msgstr "Fejl under åbning af konfigurationsværktøj til uret: %s"
2048
2049 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2050 #~ msgstr "<b>Ikon</b>"
2051
2052 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2053 #~ msgstr "Konfigurer skifter for tastaturlayout"
2054
2055 #~ msgid "image"
2056 #~ msgstr "billede"
2057
2058 #~ msgid "text"
2059 #~ msgstr "tekst"
2060
2061 #~ msgid "Per application settings"
2062 #~ msgstr "Opsætning for hvert program"
2063
2064 #~ msgid "Default layout:"
2065 #~ msgstr "Standardlayout:"