Automatic translation update from Pootle
[lxde/lxpanel.git] / po / da.po
1 # Danish translation for lxpanel.
2 # Copyright (C) 2010 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Vidar Jon Bauge <vidarjb@gmail.com>, 2009.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-24 20:15+0000\n"
14 "Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "Language: da\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Pootle 2.8\n"
22 "X-POOTLE-MTIME: 1495656904.143009\n"
23 "X-Pootle-Path: /da/lxpanel/po/da.po\n"
24 "X-Pootle-Revision: 0\n"
25
26 #: ../src/configurator.c:148
27 msgid ""
28 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
29 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/configurator.c:632
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Aktuelt indlæste udvidelsesmoduler"
35
36 #: ../src/configurator.c:641
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Stræk"
39
40 #: ../src/configurator.c:778
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Tilføj udvidelsesmodul til panelet"
43
44 #: ../src/configurator.c:806
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Tilgængelige udvidelsesmoduler"
47
48 #: ../src/configurator.c:1427
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "Kommando til at logge ud er ikke valgt"
51
52 #: ../src/configurator.c:1495
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Vælg mappe"
55
56 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Vælg en fil"
59
60 #: ../src/configurator.c:1640
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Gennemse"
63
64 #: ../src/panel.c:1283
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "Der er ikke plads til endnu et panel. Alle kanter er optaget."
67
68 #: ../src/panel.c:1309
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Bekræft sletning af panel.\n"
74 "<b>Advarsel: Dette kan ikke fortrydes.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1311
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Bekræft"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1346
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr ""
84 "Joe Hansen, 2010\n"
85 "Vidar Jon Bauge <vidarjb@gmail.com>\n"
86 "Charlie Tyrrestrup <chalze06@gmail.com>\n"
87 "Peter Jespersen"
88
89 #: ../src/panel.c:1351
90 msgid "LXPanel"
91 msgstr "LXPanel"
92
93 #: ../src/panel.c:1369
94 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
95 msgstr "Ophavsret (C) 2008-2016"
96
97 #: ../src/panel.c:1370
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "Panel for LXDE-projektet"
100
101 #: ../src/panel.c:1412
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "Opsætning for »%s«"
105
106 #: ../src/panel.c:1433
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "Tilføj/fjern objekter på panelet"
109
110 #: ../src/panel.c:1441
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "Fjern »%s« fra panelet"
114
115 #: ../src/panel.c:1453
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "Panelopsætning"
118
119 #: ../src/panel.c:1459
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "Opret nyt panel"
122
123 #: ../src/panel.c:1465
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "Slet dette panel"
126
127 #: ../src/panel.c:1476
128 msgid "About"
129 msgstr "Om"
130
131 #: ../src/panel.c:1483
132 msgid "Panel"
133 msgstr "Panel"
134
135 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
136 msgid "Height:"
137 msgstr "Højde:"
138
139 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
140 msgid "Width:"
141 msgstr "Bredde:"
142
143 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
144 msgid "Left"
145 msgstr "Venstre"
146
147 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
148 msgid "Right"
149 msgstr "Højre"
150
151 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
152 msgid "Top"
153 msgstr "Top"
154
155 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
156 msgid "Bottom"
157 msgstr "Bund"
158
159 #: ../src/plugin.c:348
160 msgid "No file manager is configured."
161 msgstr "Ingen filhåndtering er sat op."
162
163 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
164 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
165 msgid "Run"
166 msgstr "Kør"
167
168 #: ../src/gtk-run.c:412
169 msgid "Enter the command you want to execute:"
170 msgstr "Kommando der skal afvikles:"
171
172 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
173 msgid "Restart"
174 msgstr "Genstart"
175
176 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
177 msgid "Logout"
178 msgstr "Log ud"
179
180 #: ../src/main.c:323
181 #, c-format
182 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
183 msgstr "lxpanel %s - letvægts GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n"
184
185 #: ../src/main.c:324
186 #, c-format
187 msgid "Command line options:\n"
188 msgstr "Valg fra kommandolinjen:\n"
189
190 #: ../src/main.c:325
191 #, c-format
192 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
193 msgstr " --help      -- vis denne hjælp og afslut\n"
194
195 #: ../src/main.c:326
196 #, c-format
197 msgid " --version   -- print version and exit\n"
198 msgstr " --version   -- vis version og afslut\n"
199
200 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
201 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
202 #: ../src/main.c:329
203 #, c-format
204 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
205 msgstr " --profile navn -- brug navngivet profil\n"
206
207 #: ../src/main.c:331
208 #, c-format
209 msgid " -h  -- same as --help\n"
210 msgstr " -h  -- samme som --help\n"
211
212 #: ../src/main.c:332
213 #, c-format
214 msgid " -p  -- same as --profile\n"
215 msgstr " -p  -- samme som --profile\n"
216
217 #: ../src/main.c:333
218 #, c-format
219 msgid " -v  -- same as --version\n"
220 msgstr " -v  -- samme som --version\n"
221
222 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
223 #: ../src/main.c:335
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Se http://lxde.org/ for nærmere oplysninger.\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/input-button.c:145
235 msgid "LeftBtn"
236 msgstr "VenstreKnap"
237
238 #: ../src/input-button.c:148
239 msgid "MiddleBtn"
240 msgstr "MellemKnap"
241
242 #: ../src/input-button.c:151
243 msgid "RightBtn"
244 msgstr "HøjreKnap"
245
246 #: ../src/input-button.c:154
247 #, c-format
248 msgid "Btn%s"
249 msgstr "Knap%s"
250
251 #: ../src/input-button.c:215
252 #, c-format
253 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
254 msgstr ""
255
256 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
259 msgid "Error"
260 msgstr "Fejl"
261
262 #. GtkRadioButton "None"
263 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
264 msgid "None"
265 msgstr "Ingen"
266
267 #: ../src/input-button.c:322
268 msgid "Custom:"
269 msgstr "Brugerdefineret:"
270
271 #: ../src/input-button.c:399
272 #, c-format
273 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
274 msgstr ""
275
276 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
277 msgid "Spacer"
278 msgstr "Adskiller"
279
280 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
281 #: ../plugins/batt/batt.c:702
282 msgid "Size"
283 msgstr "Størrelse"
284
285 #: ../src/space.c:404
286 msgid "Allocate space"
287 msgstr "Tildel plads"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
290 msgid "Application Launch and Task Bar"
291 msgstr "Programstart- og opgavebjælke"
292
293 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
295 msgid "<b>Mode:</b>"
296 msgstr "<b>Tilstand:</b>"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
299 msgid "Launchers"
300 msgstr "Programstartere"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
303 msgid "<b>Launchbar</b>"
304 msgstr "<b>Programstartbjælke</b>"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
307 msgid "Show tooltips"
308 msgstr "Vis værktøjstips"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
311 msgid "Icons only"
312 msgstr "Kun ikoner"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
315 msgid "Flat buttons"
316 msgstr "Flade knapper"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
319 msgid "Show windows from all desktops"
320 msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
323 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
324 msgstr ""
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
327 msgid "Use mouse wheel"
328 msgstr "Brug musehjulet"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
331 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
332 msgstr "Blink når et vindue anmoder om opmærksomhed"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
335 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
336 msgstr "Saml flere programvinduer i en knap"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
339 msgid "Disable enlargement for small task icons"
340 msgstr ""
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
343 msgid "Maximum width of task button"
344 msgstr "Opgavelinjens maksimale bredde"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
347 msgid "Spacing"
348 msgstr "Afstand"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
351 msgid "<b>Taskbar</b>"
352 msgstr "<b>Opgavebjælke</b>"
353
354 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
355 msgid "Only Application Launch Bar"
356 msgstr "Kun bjælke til programstart"
357
358 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
359 msgid "Only Task Bar (Window List)"
360 msgstr "Kun opgavebjælke (vindueliste)"
361
362 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
363 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
364 msgstr "Integreret programstartbjælke og opgavebjælke"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
367 msgid "<b>Connection</b>"
368 msgstr "<b>Forbindelse</b>"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
371 msgid "Status:"
372 msgstr "Status:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
375 msgid "_Name:"
376 msgstr "_Navn:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
379 msgid "<b>Activity</b>"
380 msgstr "<b>Aktivitet</b>"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
383 msgid "Received:"
384 msgstr "Modtaget:"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
387 msgid "Sent:"
388 msgstr "Sendt:"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
391 msgid "<b>Signal Strength</b>"
392 msgstr "<b>Signalstyrke</b>"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
395 #, no-c-format
396 msgid "0%"
397 msgstr "0%"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
400 msgid "General"
401 msgstr "Generelt"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
404 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
405 msgstr "<b>Internetprotokol (IPv4)</b>"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
408 msgid "Address:"
409 msgstr "Addresse:"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
412 msgid "Destination:"
413 msgstr "Placering:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
416 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
417 msgid "Broadcast:"
418 msgstr "Rundsending:"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
421 msgid "Subnet Mask:"
422 msgstr "Undernetmaske:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
425 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
426 msgstr "<b>Internetprotokol (IPv6)</b>"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
429 msgid "Scope:"
430 msgstr "Virkefelt:"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
433 msgid "<b>Network Device</b>"
434 msgstr "<b>Netværksenhed</b>"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
437 msgid "Type:"
438 msgstr "Type:"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
441 msgid "Support"
442 msgstr "Understøttelse"
443
444 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
445 msgid "Con_figure"
446 msgstr "Konf_igurer"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
449 msgid "Dynamic"
450 msgstr "Dynamisk"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
453 msgid "Pixels"
454 msgstr "Billedpunkter"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
457 #, no-c-format
458 msgid "% Percent"
459 msgstr "% procent"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
462 msgid "Err"
463 msgstr "Fejl"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
466 msgid "Warn"
467 msgstr "Advar"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
470 msgid "Info"
471 msgstr "Info"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
474 msgid "All"
475 msgstr "Alle"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
478 msgid "Panel Preferences"
479 msgstr "Indstillinger for panel"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
482 msgid "Edge:"
483 msgstr "Kant:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
486 msgid "Center"
487 msgstr "Midt"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
490 msgid "Alignment:"
491 msgstr "Placering:"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
494 msgid "Margin:"
495 msgstr "Margen:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
498 msgid "Monitor:"
499 msgstr "Overvåg:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
502 msgid "<b>Position</b>"
503 msgstr "<b>Placering</b>"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
506 msgid "Icon size:"
507 msgstr "Ikonstørrelse:"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
510 msgid "<b>Size</b>"
511 msgstr "<b>Størrelse</b>"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
514 msgid "Geometry"
515 msgstr "Ændr størrelse"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
518 msgid "System theme"
519 msgstr "Systemets tema"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
522 msgid "Solid color (with opacity)"
523 msgstr "Ensfarvet (med gennemsigtighed)"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
526 msgid "Image"
527 msgstr "Billede"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
530 msgid "Select an image file"
531 msgstr "Vælg en billedfil"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
534 msgid "<b>Background</b>"
535 msgstr "<b>Baggrund</b>"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
538 msgid "Custom color"
539 msgstr "Brugerdefineret farve"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
542 msgid "<b>Font</b>"
543 msgstr "<b>Skrifttype</b>"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
546 msgid "Appearance"
547 msgstr "Udseende"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
550 msgid "Panel Applets"
551 msgstr "Panelprogrammer"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
554 msgid "Logout Command:"
555 msgstr "Kommando til at logge ud:"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
558 msgid "Terminal Emulator:"
559 msgstr "Terminalemulator:"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
562 msgid "File Manager:"
563 msgstr "Filhåndtering:"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
566 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
567 msgstr "<b>Foretrukne programmer</b>"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
570 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
571 msgstr "Vinduesbehandler anvender panelet som dock"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
574 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
575 msgstr "Reserveret plads. Dækkes ikke af maksimerede vinduer"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
578 msgid "<b>Properties</b>"
579 msgstr "<b>Egenskaber</b>"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
582 msgid "Minimize panel when not in use"
583 msgstr "Minimer panelet når det ikke bruges"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
586 msgid "Size when minimized"
587 msgstr "Størrelse når minimeret"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
590 msgid "pixels"
591 msgstr "billedpunkter"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
594 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
595 msgstr "<b>Skjul automatisk</b>"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
598 msgid "Log level"
599 msgstr "Logniveau"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
602 msgid "<b>Log level</b>"
603 msgstr "<b>Logniveau</b>"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
606 msgid "Advanced"
607 msgstr "Avanceret"
608
609 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
610 msgid "CPU Usage Monitor"
611 msgstr "CPU-belastning"
612
613 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
614 msgid "Display CPU usage"
615 msgstr "Vis CPU-belastning"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
618 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
619 msgstr "Skrivebordsnummer/Arbejdsområdenavn"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
622 msgid "Bold font"
623 msgstr "Fed skrifttype"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
626 msgid "Display desktop names"
627 msgstr "Vis navne på skriveborde"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
630 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
631 msgstr "Vis nummer til arbejdsområde, af cmeury@users.sf.net"
632
633 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
634 msgid "Application Launch Bar"
635 msgstr "Bjælke til programstart"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
638 msgid "Task Bar (Window List)"
639 msgstr "Opgavelinje (vindueliste)"
640
641 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
642 msgid "A_dd to Launcher"
643 msgstr "Tilføj til programstarter"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
646 msgid "Rem_ove from Launcher"
647 msgstr "_Fjern fra programstarter"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
650 msgid "_New Instance"
651 msgstr "_Ny forekomst"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
654 msgid "Bar with buttons to launch application"
655 msgstr "Område med knapper til start af applikationer"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
658 msgid ""
659 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
660 "focus"
661 msgstr ""
662 "Opgavelinjen viser alle åbne vinduer, og tillader minimering, oprulning og "
663 "fokus"
664
665 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
666 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
667 msgstr ""
668 "Bjælke med knapper til start af programmer og/eller visning af alle åbne "
669 "vinduer"
670
671 #. Add Raise menu item.
672 #: ../plugins/task-button.c:339
673 msgid "_Raise"
674 msgstr "_Løft"
675
676 #. Add Restore menu item.
677 #: ../plugins/task-button.c:344
678 msgid "R_estore"
679 msgstr "G_endan"
680
681 #. Add Maximize menu item.
682 #: ../plugins/task-button.c:349
683 msgid "Ma_ximize"
684 msgstr "Maksi_mér"
685
686 #. Add Iconify menu item.
687 #: ../plugins/task-button.c:354
688 msgid "Ico_nify"
689 msgstr "_Ikonificer"
690
691 #: ../plugins/task-button.c:375
692 #, c-format
693 msgid "Workspace _%d"
694 msgstr "Arbejdsområde _%d"
695
696 #: ../plugins/task-button.c:380
697 #, c-format
698 msgid "Workspace %d"
699 msgstr "Arbejdsområde %d"
700
701 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
702 #: ../plugins/task-button.c:397
703 msgid "_All workspaces"
704 msgstr "_Alle arbejdsområder"
705
706 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
707 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
708 #: ../plugins/task-button.c:405
709 msgid "_Move to Workspace"
710 msgstr "_Flyt til arbejdsområde"
711
712 #: ../plugins/task-button.c:420
713 msgid "_Close Window"
714 msgstr "_Luk vindue"
715
716 #: ../plugins/task-button.c:1238
717 msgid "_Close all windows"
718 msgstr "Luk _alle vinduer"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
721 msgid "Digital Clock"
722 msgstr "Digitalt ur"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:433
725 msgid "Clock Format"
726 msgstr "Format for klokkeslæt"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:434
729 msgid "Tooltip Format"
730 msgstr "Format for værktøjstip"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:435
733 #, c-format
734 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
735 msgstr "Formatkoder: man 3 strftime; %n for linjeskift"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:436
738 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
739 msgstr "Handling ved klik (standard: vis kalender)"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:438
742 msgid "Tooltip only"
743 msgstr "Kun værktøjstip"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:439
746 msgid "Center text"
747 msgstr "Centrer tekst"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:446
750 msgid "Display digital clock and tooltip"
751 msgstr "Vis digitalt ur og værktøjstip"
752
753 #: ../plugins/menu.c:360
754 msgid "Add to desktop"
755 msgstr "Tilføj til skrivebordet"
756
757 #: ../plugins/menu.c:367
758 msgid "Properties"
759 msgstr "Egenskaber"
760
761 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
762 msgid "Menu"
763 msgstr "Menu"
764
765 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
766 msgid "Icon"
767 msgstr "Ikon"
768
769 #: ../plugins/menu.c:998
770 msgid "Application Menu"
771 msgstr "Programmenu"
772
773 #: ../plugins/separator.c:73
774 msgid "Separator"
775 msgstr "Adskiller"
776
777 #: ../plugins/separator.c:74
778 msgid "Add a separator to the panel"
779 msgstr "Tilføj en adskiller til panelet"
780
781 #: ../plugins/pager.c:114
782 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
783 msgstr ""
784
785 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
786 msgid "Desktop Pager"
787 msgstr "Arbejdsområdeskifter"
788
789 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
790 msgid "Simple pager plugin"
791 msgstr "Enkelt udvidelsesmodul til skift af arbejdsområde"
792
793 #: ../plugins/tray.c:691
794 msgid "System Tray"
795 msgstr "Statusfelt"
796
797 #: ../plugins/tray.c:692
798 msgid "System tray"
799 msgstr "Statusfelt"
800
801 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
802 msgid "New session is required for this option to take effect"
803 msgstr ""
804
805 #. dialog
806 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
807 msgid "Select Keyboard Model"
808 msgstr "Vælg tastaturmodel"
809
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
812 msgid "Description"
813 msgstr "Beskrivelse"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
816 msgid "Id"
817 msgstr "Id"
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
821 msgid "Select Layout Change Type"
822 msgstr "Vælg ændringstype for layout"
823
824 #. dialog
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
826 msgid "Add Keyboard Layout"
827 msgstr "Tilføj tastaturlayout"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
830 msgid "Flag"
831 msgstr "Flag"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
834 msgid "Layout"
835 msgstr "Layout"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
838 msgid "Keyboard Layout Handler"
839 msgstr "Skifter for tastaturlayout"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
842 msgid "Keyboard Model"
843 msgstr "Tastaturmodel"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
846 msgid "Keyboard Layouts"
847 msgstr "Tastaturlayouts"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
850 msgid "Variant"
851 msgstr "Variant"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
854 msgid "Change Layout Option"
855 msgstr ""
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
858 msgid "Advanced setxkbmap Options"
859 msgstr ""
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
862 msgid "Do _not reset existing options"
863 msgstr ""
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
866 msgid "Keep _system layouts"
867 msgstr ""
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
870 msgid "Per Window Settings"
871 msgstr "Indstillinger pr. vindue"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
874 msgid "_Remember layout for each window"
875 msgstr "_Husk layout for hvert vindue"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
878 msgid "Show Layout as"
879 msgstr "Vis layout som"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
882 msgid "Custom Image"
883 msgstr "Brugerdefineret billede"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
886 msgid "Text"
887 msgstr "Tekst"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
890 msgid "Panel Icon Size"
891 msgstr "Ikonstørrelse for panel"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
894 msgid "Handle keyboard layouts"
895 msgstr "Skift mellem tastaturlayouts"
896
897 #: ../plugins/wincmd.c:205
898 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
899 msgstr ""
900 "Venstreklik for at minimere alle vinduer. Klik på midten for at rulle dem op."
901
902 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
903 msgid "Minimize All Windows"
904 msgstr "Minimer alle vinduer"
905
906 #: ../plugins/wincmd.c:245
907 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
908 msgstr "Skiftevis minimer/rul op og gendan"
909
910 #: ../plugins/wincmd.c:254
911 msgid ""
912 "Sends commands to all desktop windows.\n"
913 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
914 msgstr ""
915 "Sender kommandoer til alle vinduer på skrivebordet.\n"
916 "Understøttede kommandoer: 1) Minimer og 2) Rul op"
917
918 #: ../plugins/dirmenu.c:213
919 msgid "Open in _Terminal"
920 msgstr "Åbn i _terminal"
921
922 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
923 msgid "Directory Menu"
924 msgstr "Menu for mapper"
925
926 #: ../plugins/dirmenu.c:357
927 msgid "Directory"
928 msgstr "Mappe"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:358
931 msgid "Label"
932 msgstr "Mærke"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:366
935 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
936 msgstr "Gennemse mappetræet via menu (forfatter = PCMan)"
937
938 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
939 msgid "Temperature Monitor"
940 msgstr "Temperaturovervågning"
941
942 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
943 msgid "Normal color"
944 msgstr "Normal farve"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
947 msgid "Warning1 color"
948 msgstr "Advarsel1-farve"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
951 msgid "Warning2 color"
952 msgstr "Advarsel2-farve"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
955 msgid "Automatic sensor location"
956 msgstr "Automatisk placering af sensorer"
957
958 #. FIXME: if off, disable next one
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
960 msgid "Sensor"
961 msgstr "Sensor"
962
963 #. FIXME: create a list to select instead
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
965 msgid "Automatic temperature levels"
966 msgstr "Automatiske temperaturniveauer"
967
968 #. FIXME: if off, disable two below
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
970 msgid "Warning1 temperature"
971 msgstr "Advarsel1-temperatur"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
974 msgid "Warning2 temperature"
975 msgstr "Advarsel2-temperatur"
976
977 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
978 msgid "Display system temperature"
979 msgstr "Vis systemtemperatur"
980
981 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Frequency: %d MHz\n"
985 "Governor: %s"
986 msgstr ""
987
988 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
989 msgid "CPUFreq frontend"
990 msgstr "CPUFreq-frontend"
991
992 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
993 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
994 msgstr ""
995
996 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
997 #. Display current level in tooltip.
998 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
999 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1000 msgid "Volume control"
1001 msgstr "Lydstyrkekontrol"
1002
1003 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1004 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1005 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1006 msgid "Volume Control"
1007 msgstr "Lydstyrkekontrol"
1008
1009 #. Create a frame as the child of the viewport.
1010 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1011 msgid "Volume"
1012 msgstr "Lydstyrke"
1013
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1015 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1019 msgid ""
1020 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1021 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1022 msgstr ""
1023
1024 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1025 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1026 msgid "Mute"
1027 msgstr "Lyd fra"
1028
1029 #. Just to have these translated
1030 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1031 msgid "Line"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1035 msgid "LineOut"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1039 msgid "Front"
1040 msgstr "For"
1041
1042 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1043 msgid "Surround"
1044 msgstr "Surround"
1045
1046 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1047 msgid "Speaker+LO"
1048 msgstr "Højttaler+LO"
1049
1050 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1051 msgid "default"
1052 msgstr "standard"
1053
1054 #. desc, index
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1056 msgid "Master"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1060 msgid "PCM"
1061 msgstr "PCM"
1062
1063 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1064 msgid "Headphone"
1065 msgstr "Hovedtelefon"
1066
1067 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1068 msgid "Click for Volume Slider"
1069 msgstr "Klik for lydstyrkeskyder"
1070
1071 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1072 msgid "Click for Toggle Mute"
1073 msgstr "Klik for at mute til/fra"
1074
1075 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1076 msgid "Click for Open Mixer"
1077 msgstr "Klik for at åbne mikser"
1078
1079 #. setup hotkeys
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Hotkey for Volume Up"
1083 msgstr "Hotkey til lydstyrke op"
1084
1085 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Hotkey for Volume Down"
1088 msgstr "Hotkey til lydstyrke ned"
1089
1090 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1093 msgstr "Hotkey til lydstyrke mute"
1094
1095 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1096 msgid "Audio Card"
1097 msgstr "Lydkort"
1098
1099 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1100 msgid "Channel to Operate"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1104 msgid "Command to Open Mixer"
1105 msgstr "Kommando til at åbne mikser"
1106
1107 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1108 msgid "Launch Mixer"
1109 msgstr "Start mikser"
1110
1111 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1112 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1113 msgid "Display and control volume"
1114 msgstr "Vis og styr lydstyrke"
1115
1116 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1117 msgid "<Hidden Access Point>"
1118 msgstr "<Skjult adgangspunkt>"
1119
1120 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1121 msgid "Wireless Networks not found in range"
1122 msgstr "Trådløse netværk ikke fundet inden rækkevidden"
1123
1124 #. Repair
1125 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1126 msgid "Repair"
1127 msgstr "Reparer"
1128
1129 #. interface down
1130 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1131 msgid "Disable"
1132 msgstr "Deaktivér"
1133
1134 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1135 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1136 msgstr "Trådløs forbindelse har ingen kontakt"
1137
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1139 msgid "Network cable is plugged out"
1140 msgstr "Et netværkskabel er fjernet"
1141
1142 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1143 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1144 msgstr "Forbindelsen har begrænset eller ingen kontakt"
1145
1146 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1147 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1148 msgid "IP Address:"
1149 msgstr "IP-Addresse:"
1150
1151 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1152 msgid "Remote IP:"
1153 msgstr "Fjern IP:"
1154
1155 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1156 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1157 msgid "Netmask:"
1158 msgstr "Netmaske:"
1159
1160 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1161 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1162 msgid "Activity"
1163 msgstr "Aktivititet"
1164
1165 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1166 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1167 msgid "Sent"
1168 msgstr "Sendt"
1169
1170 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1171 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1172 msgid "Received"
1173 msgstr "Modtaget"
1174
1175 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1176 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1177 msgid "bytes"
1178 msgstr "byte"
1179
1180 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1181 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1182 msgid "packets"
1183 msgstr "pakker"
1184
1185 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1186 msgid "Wireless"
1187 msgstr "Trådløs"
1188
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1190 msgid "Protocol:"
1191 msgstr "Protokol:"
1192
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1194 msgid "HW Address:"
1195 msgstr "HW-Addresse:"
1196
1197 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1198 msgid "Manage Networks"
1199 msgstr "Håndter netværk"
1200
1201 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1202 msgid "Monitor and Manage networks"
1203 msgstr "Overvåg og håndter netværk"
1204
1205 #. create dialog
1206 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1207 msgid "Setting Encryption Key"
1208 msgstr "Sæt krypteringsnøgle"
1209
1210 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1211 msgid ""
1212 "This wireless network was encrypted.\n"
1213 "You must have the encryption key."
1214 msgstr ""
1215 "Dette trådløse netværk er krypteret.\n"
1216 "Du skal have en krypteringsnøgle."
1217
1218 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1219 msgid "Encryption Key:"
1220 msgstr "Krypteringsnøgle:"
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1223 msgid "Network Status Monitor"
1224 msgstr "Status for netværksovervågning"
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1227 msgid "Interface to monitor"
1228 msgstr "Grænseflade til overvågning"
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1231 msgid "Config tool"
1232 msgstr "Konfigurationsværktøj"
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1235 msgid "Monitor network status"
1236 msgstr "Overvåg netværkets status"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1240 msgid "Unknown"
1241 msgstr "Ukendt"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1244 msgid "Connection Properties"
1245 msgstr "Egenskaber for forbindelser"
1246
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1248 #, c-format
1249 msgid "Connection Properties: %s"
1250 msgstr "Egenskaber for forbindelser: %s"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1253 #, c-format
1254 msgid "%lu packet"
1255 msgid_plural "%lu packets"
1256 msgstr[0] "%lu pakke"
1257 msgstr[1] "%lu pakker"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "There was an error displaying help:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1269 #, c-format
1270 msgid "Network Connection: %s"
1271 msgstr "Netværksforbindelse: %s"
1272
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1274 msgid "Network Connection"
1275 msgstr "Netværksforbindelse"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1278 msgid "Interface"
1279 msgstr "Grænseflade"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1282 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1283 msgstr "Den aktuelle grænseflade, der overvåges af ikonet."
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1286 msgid "Orientation"
1287 msgstr "Orientering"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1290 msgid "The orientation of the tray."
1291 msgstr "Systembakkens orientering."
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1294 msgid "Tooltips Enabled"
1295 msgstr "Værktøjstips aktiveret"
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1298 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1299 msgstr "Hvorvidt ikonets værktøjstip er aktiveret."
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1302 msgid "Show Signal"
1303 msgstr "Vis signal"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1306 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1307 msgstr "Hvorvidt signalstyrken skal vises."
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1313 "\n"
1314 "%s"
1315 msgstr ""
1316 "Venligst kontakt systemadministrator for at løse det følgende problem:\n"
1317 "\n"
1318 "%s"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1321 msgid "Name"
1322 msgstr "Navn"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1325 msgid "The interface name"
1326 msgstr "Navn på grænsefladen"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1329 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1330 msgid "State"
1331 msgstr "Status"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1334 msgid "The interface state"
1335 msgstr "Status for grænsefladen"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1338 msgid "Stats"
1339 msgstr "Statistik"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1342 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1343 msgstr "Statistik for grænseflade i pakker/byte"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1346 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1347 msgstr "Angiv om grænsefladen er trådløs"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1350 msgid "Signal"
1351 msgstr "Signal"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1354 msgid "Wireless signal strength percentage"
1355 msgstr "Signalstyrke i procent"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1358 msgid "The current error condition"
1359 msgstr "Aktuel fejltilstand"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1363 #, c-format
1364 msgid "Unable to open socket: %s"
1365 msgstr "Kan ikke åbne sokkel: %s"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1369 #, c-format
1370 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1371 msgstr "SIOCGIFFLAGS fejl: %s"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1374 msgid "AMPR NET/ROM"
1375 msgstr "AMPR NET/ROM"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1378 msgid "Ethernet"
1379 msgstr "Ethernet"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1382 msgid "AMPR AX.25"
1383 msgstr "AMPR AX.25"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1387 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1388 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1391 msgid "ARCnet"
1392 msgstr "ARCnet"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1395 msgid "Frame Relay DLCI"
1396 msgstr "Frame Relay DLCI"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1399 msgid "Metricom Starmode IP"
1400 msgstr "Metricom Starmode IP"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1403 msgid "Serial Line IP"
1404 msgstr "Seriel linje-IP"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1407 msgid "VJ Serial Line IP"
1408 msgstr "VJ Seriel linje-IP"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1411 msgid "6-bit Serial Line IP"
1412 msgstr "6-bit Seriel linje-IP"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1415 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1416 msgstr "VJ 6-bit Seriel linje-IP"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1419 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1420 msgstr "Adaptive Seriel linje-IP"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1423 msgid "AMPR ROSE"
1424 msgstr "AMPR ROSE"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1427 msgid "Generic X.25"
1428 msgstr "Generic X.25"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1431 msgid "Point-to-Point Protocol"
1432 msgstr "Point-to-Point-protokol"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1435 msgid "(Cisco)-HDLC"
1436 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1439 msgid "LAPB"
1440 msgstr "LAPB"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1443 msgid "IPIP Tunnel"
1444 msgstr "IPIP-tunnel"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1447 msgid "Frame Relay Access Device"
1448 msgstr "Frame Relay-adgangsenhed"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1451 msgid "Local Loopback"
1452 msgstr "Lokal Loopback"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1455 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1456 msgstr "Fiberdistribueret datagrænseflade"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1459 msgid "IPv6-in-IPv4"
1460 msgstr "IPv6-i-IPv4"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1463 msgid "HIPPI"
1464 msgstr "HIPPI"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1467 msgid "Ash"
1468 msgstr "Ash"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1471 msgid "Econet"
1472 msgstr "Econet"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1475 msgid "IrLAP"
1476 msgstr "IrLAP"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1479 #, c-format
1480 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1481 msgstr "SIOCGIFCONF fejl: %s"
1482
1483 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1484 #, c-format
1485 msgid "No network devices found"
1486 msgstr "Ingen netværksenheder fundet"
1487
1488 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1491 msgstr "Kan ikke åbne /proc/net/dev: %s"
1492
1493 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1494 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1495 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/dev. Ingen data."
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1498 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1499 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/dev. Ukendt format."
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1505 msgstr "Kunne ikke fortolke grænseflade navn fra '%s'"
1506
1507 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1508 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1512 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1513 msgstr ""
1514 "Kunne ikke fortolke grænsefladestatistik fra '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1515 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1516
1517 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1518 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1519 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/wireless. Ingen data."
1520
1521 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1522 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1523 msgstr "Kunne ikke fortolke /proc/net/wireless. Ukendt format."
1524
1525 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1528 msgstr "Kunne ikke fortolke detaljer om trådløs fra '%s'. link_idx = %d;"
1529
1530 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1531 #, c-format
1532 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1533 msgstr "Kunne ikke koble til grænseflade, '%s'"
1534
1535 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1538 msgstr "Kunne ikke sende ioctl til grænseflade, '%s'"
1539
1540 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1543 msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinje '%s': %s"
1544
1545 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1546 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1547 msgstr "Kunne ikke fortolke uddata for 'netstat'. Ukendt format"
1548
1549 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1550 msgid "Disconnected"
1551 msgstr "Frakoblet"
1552
1553 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1554 msgid "Idle"
1555 msgstr "Ledig"
1556
1557 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1558 msgid "Sending"
1559 msgstr "Sender"
1560
1561 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1562 msgid "Receiving"
1563 msgstr "Modtager"
1564
1565 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1566 msgid "Sending/Receiving"
1567 msgstr "Sender/modtager"
1568
1569 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1570 #, c-format
1571 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1572 msgstr "Batteri %d: %d%% opladet, %d:%02d til det er fuldt"
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1575 #, c-format
1576 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1577 msgstr "Batteri %d: %d%% opladet, %d:%02d tilbage"
1578
1579 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1580 #, c-format
1581 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1582 msgstr "Batteri %d: %d%% opladet"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "\n"
1588 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "\n"
1616 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1648 msgid "No batteries found"
1649 msgstr "Ingen batterier fundet"
1650
1651 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1652 msgid "Battery low"
1653 msgstr "Lavt batteriniveau"
1654
1655 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1656 msgid "Battery Monitor"
1657 msgstr "Batteriovervågning"
1658
1659 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1660 msgid "Hide if there is no battery"
1661 msgstr "Skjul hvis der ikke er batterier"
1662
1663 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1664 msgid "Alarm command"
1665 msgstr "Kommando ved alarm"
1666
1667 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1668 msgid "Alarm time (minutes left)"
1669 msgstr "Alarmtidspunkt (antal minutter tilbage)"
1670
1671 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1672 msgid "Background color"
1673 msgstr "Baggrundsfarve"
1674
1675 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1676 msgid "Charging color 1"
1677 msgstr "Opladningsfarve 1"
1678
1679 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1680 msgid "Charging color 2"
1681 msgstr "Opladningsfarve 2"
1682
1683 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1684 msgid "Discharging color 1"
1685 msgstr "Afladningsfarve 1"
1686
1687 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1688 msgid "Discharging color 2"
1689 msgstr "Afladningsfarve 2"
1690
1691 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1692 msgid "Border width"
1693 msgstr "Kantbredde"
1694
1695 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1696 msgid "Show Extended Information"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1700 msgid "Number of battery to monitor"
1701 msgstr "Antal batterier som skal overvåges"
1702
1703 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1704 msgid "Display battery status using ACPI"
1705 msgstr "Vis batteristatus ved hjælp af ACPI"
1706
1707 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1708 msgid "Keyboard LED"
1709 msgstr "Tastaturindikatorer"
1710
1711 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1712 msgid "Show CapsLock"
1713 msgstr "Vis CapsLock"
1714
1715 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1716 msgid "Show NumLock"
1717 msgstr "Vis NumLock"
1718
1719 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1720 msgid "Show ScrollLock"
1721 msgstr "Vis ScrollLock"
1722
1723 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1724 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1725 msgstr "Indikatorer for tasterne CapsLock, NumLock, og ScrollLock"
1726
1727 #. A label to allow for click through
1728 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1729 msgid "No Indicators"
1730 msgstr "Ingen indikatorer"
1731
1732 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1733 msgid "Indicator applets"
1734 msgstr "Indikatorapplets"
1735
1736 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1737 msgid "Indicator Applications"
1738 msgstr "Indikatorprogrammer"
1739
1740 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1741 msgid "Clock Indicator"
1742 msgstr "Urindikator"
1743
1744 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1745 msgid "Messaging Menu"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1749 msgid "Network Menu"
1750 msgstr "Netværksmenu"
1751
1752 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1753 msgid "Session Menu"
1754 msgstr "Sessionsmenu"
1755
1756 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1757 msgid "Sound Menu"
1758 msgstr "Lydmenu"
1759
1760 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1761 msgid "Add indicator applets to the panel"
1762 msgstr "Tilføj indikatorapplets til panelet"
1763
1764 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1765 #, c-format
1766 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1767 msgstr "CPU-forbrug: %.2f%%"
1768
1769 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1770 #, c-format
1771 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1772 msgstr "RAM-forbrug: %.1fMB (%.2f%%)"
1773
1774 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1775 msgid "Resource monitors"
1776 msgstr "Ressourceovervågninger"
1777
1778 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1779 msgid "CPU color"
1780 msgstr "CPU-farve"
1781
1782 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1783 msgid "Display RAM usage"
1784 msgstr "Vis RAM-forbrug"
1785
1786 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1787 msgid "RAM color"
1788 msgstr "RAM-farve"
1789
1790 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1791 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1792 msgstr "Handling ved klik (standard: lxtask)"
1793
1794 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1795 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1796 msgstr "Vis overvågninger (CPU, RAM)"
1797
1798 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1799 msgid "[N/A]"
1800 msgstr "-"
1801
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1803 msgid "Enter New Location"
1804 msgstr "Indtast ny placering"
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1807 msgid "_New Location:"
1808 msgstr "_Ny placering:"
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1811 msgid ""
1812 "Enter the:\n"
1813 "- city, or\n"
1814 "- city and state/country, or\n"
1815 "- postal code\n"
1816 "for which to retrieve the weather forecast."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1821 msgid "You must specify a location."
1822 msgstr "Du skal angive en placering."
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1825 #, c-format
1826 msgid "Location '%s' not found!"
1827 msgstr "Placering \"%s\" ikke fundet!"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1830 msgid "Preferences"
1831 msgstr "Indstillinger"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1834 msgid "Refresh"
1835 msgstr "Opdater"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1838 msgid "Quit"
1839 msgstr "Afslut"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1842 msgid "Weather Preferences"
1843 msgstr "Indstillinger for vejr"
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1846 msgid "Current Location"
1847 msgstr "Nuværende placering"
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1851 msgid "None configured"
1852 msgstr "Ingen konfigureret"
1853
1854 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1856 msgid "_Set"
1857 msgstr "_Sæt"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1860 msgid "Display"
1861 msgstr "Visning"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1864 msgid "Name:"
1865 msgstr "Navn:"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1868 msgid "Units:"
1869 msgstr "Enheder:"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1872 msgid "_Metric (°C)"
1873 msgstr "_Metrisk (°C)"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1876 msgid "_English (°F)"
1877 msgstr "_Engelsk (°F)"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1880 msgid "Forecast"
1881 msgstr "Prognose"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1884 msgid "Updates:"
1885 msgstr "Opdateringer:"
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1888 msgid "Ma_nual"
1889 msgstr "Ma_nuelt"
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1892 msgid "_Automatic, every"
1893 msgstr "_Automatisk, hver"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1896 msgid "minutes"
1897 msgstr "minutter"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1900 msgid "Source:"
1901 msgstr "Kilde:"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1904 msgid "C_hange"
1905 msgstr "_Skift"
1906
1907 #. Both are available
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1909 #, c-format
1910 msgid "Current Conditions for %s"
1911 msgstr "Aktuelle forhold for %s"
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1914 msgid "Location:"
1915 msgstr "Placering:"
1916
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1918 msgid "Last updated:"
1919 msgstr "Sidst opdateret:"
1920
1921 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1922 msgid "Feels like:"
1923 msgstr "Føles som:"
1924
1925 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1926 msgid "Humidity:"
1927 msgstr "Luftfugtighed:"
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1930 msgid "Pressure:"
1931 msgstr "Tryk:"
1932
1933 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1934 msgid "Visibility:"
1935 msgstr "Sigtbarhed:"
1936
1937 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1938 msgid "Wind:"
1939 msgstr "Vind:"
1940
1941 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1942 msgid "Sunrise:"
1943 msgstr "Solopgang:"
1944
1945 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1946 msgid "Sunset:"
1947 msgstr "Solnedgang:"
1948
1949 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1950 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1951 #, c-format
1952 msgid "Forecast for %s unavailable."
1953 msgstr "Prognose for %s utilgængelig."
1954
1955 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1957 #, c-format
1958 msgid "Location not set."
1959 msgstr "Placering ikke sat."
1960
1961 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1962 #, c-format
1963 msgid "Searching for '%s'..."
1964 msgstr "Søger efter \"%s\"..."
1965
1966 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1967 #, c-format
1968 msgid "Location matches for '%s'"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1972 msgid "City"
1973 msgstr "By"
1974
1975 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1976 msgid "Country"
1977 msgstr "Land"
1978
1979 #. make it nice and pretty
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1981 msgid "Currently in "
1982 msgstr "Aktuelt i "
1983
1984 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1985 msgid "Today: "
1986 msgstr "I dag: "
1987
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1989 msgid "Tomorrow: "
1990 msgstr "I morgen: "
1991
1992 #: ../plugins/weather/weather.c:332
1993 msgid "Weather Plugin"
1994 msgstr "Vejr-plugin"
1995
1996 #: ../plugins/weather/weather.c:333
1997 msgid "Show weather conditions for a location."
1998 msgstr "Vis vejrforhold for en placering."
1999
2000 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2001 #~ msgstr " --log <tal> -- set logniveau 0-5. 0 - intet 5 - snaksalig\n"
2002
2003 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2004 #~ msgstr "Vis billede og værktøjstip"
2005
2006 #~ msgid "Normal"
2007 #~ msgstr "Normal"
2008
2009 #~ msgid "Warning1"
2010 #~ msgstr "Advarsel1"
2011
2012 #~ msgid "Warning2"
2013 #~ msgstr "Advarsel2"
2014
2015 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2016 #~ msgstr "Fejl under åbning af konfigurationsværktøj til uret: %s"
2017
2018 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2019 #~ msgstr "<b>Ikon</b>"
2020
2021 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2022 #~ msgstr "Konfigurer skifter for tastaturlayout"
2023
2024 #~ msgid "image"
2025 #~ msgstr "billede"
2026
2027 #~ msgid "text"
2028 #~ msgstr "tekst"
2029
2030 #~ msgid "Per application settings"
2031 #~ msgstr "Opsætning for hvert program"
2032
2033 #~ msgid "Default layout:"
2034 #~ msgstr "Standardlayout:"