Merge branch 'master' of ssh://lxde.git.sourceforge.net/gitroot/lxde/lxpanel
[lxde/lxpanel.git] / po / ca.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-29 14:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-13 22:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Josep Sanchez <papapep@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: CATALAN <none>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
20
21 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
22 msgid "Run"
23 msgstr "Executa"
24
25 #: ../src/configurator.c:56
26 msgid "Restart"
27 msgstr "Reinicia"
28
29 #: ../src/configurator.c:57
30 msgid "Logout"
31 msgstr "Surt"
32
33 #: ../src/configurator.c:448
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Connectors actualment carregats"
36
37 #: ../src/configurator.c:457
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Amplia"
40
41 #: ../src/configurator.c:559
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Afegeix el connector al quadre"
44
45 #: ../src/configurator.c:587
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Connectors disponibles"
48
49 #: ../src/configurator.c:1143
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "No s'ha definit l'ordre de sortida"
52
53 #: ../src/configurator.c:1196
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Trieu un directori"
56
57 #: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Treieu un fitxer"
60
61 #: ../src/configurator.c:1314
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Navega"
64
65 #: ../src/panel.c:649
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "<Realment voleu esborrar aquest quadre?\n"
71 "<b>Atenció: aquesta acció no es podrà desfer.</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:651
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Confirma"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:684
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr "crèdits del traductor"
81
82 #: ../src/panel.c:689
83 msgid "LXPanel"
84 msgstr "LXPanel"
85
86 #: ../src/panel.c:691
87 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
88 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
89
90 #: ../src/panel.c:692
91 msgid "Desktop panel for LXDE project"
92 msgstr "Quadre d'escriptori del projecte LXDE"
93
94 #: ../src/panel.c:715
95 msgid "Add / Remove Panel Items"
96 msgstr "Afegeix / Elimina elements del quadre"
97
98 #: ../src/panel.c:723
99 #, c-format
100 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
101 msgstr "Elimina \"%s\" del quadre"
102
103 #: ../src/panel.c:735
104 msgid "Panel Settings"
105 msgstr "Preferències del quadre"
106
107 #: ../src/panel.c:741
108 msgid "Create New Panel"
109 msgstr "Crea un nou quadre"
110
111 #: ../src/panel.c:752
112 msgid "Delete This Panel"
113 msgstr "Elimina aquest quadre"
114
115 #: ../src/panel.c:763
116 msgid "About"
117 msgstr "Quant a"
118
119 #: ../src/panel.c:771
120 msgid "Panel"
121 msgstr "Quadre"
122
123 #: ../src/panel.c:784
124 #, c-format
125 msgid "\"%s\" Settings"
126 msgstr "\"%s\" Preferències"
127
128 #: ../src/panel.c:1040 ../src/panel.c:1048
129 msgid "Height:"
130 msgstr "Alçada:"
131
132 #: ../src/panel.c:1041 ../src/panel.c:1047
133 msgid "Width:"
134 msgstr "Amplada"
135
136 #: ../src/panel.c:1042
137 msgid "Left"
138 msgstr "Esquerra"
139
140 #: ../src/panel.c:1043
141 msgid "Right"
142 msgstr "Dreta"
143
144 #: ../src/panel.c:1049
145 msgid "Top"
146 msgstr "Superior"
147
148 #: ../src/panel.c:1050
149 msgid "Bottom"
150 msgstr "Inferior"
151
152 #: ../src/panel.c:1449
153 #, c-format
154 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
155 msgstr "lxpanel %s - Quadre lleuger en GTK2+ per a escriptoris UNIX\n"
156
157 #: ../src/panel.c:1450
158 #, c-format
159 msgid "Command line options:\n"
160 msgstr "Opcions de l'intèrpret d'ordres:\n"
161
162 #: ../src/panel.c:1451
163 #, c-format
164 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
165 msgstr " --help      -- imprimir aquesta ajuda i sortir\n"
166
167 #: ../src/panel.c:1452
168 #, c-format
169 msgid " --version   -- print version and exit\n"
170 msgstr " --version   -- imprimir la versió i sortir\n"
171
172 #: ../src/panel.c:1453
173 #, c-format
174 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
175 msgstr ""
176 " --log <nombre> -- defineix el nivell de registre 0-5. 0 - cap 5 - xerraire\n"
177
178 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
179 #: ../src/panel.c:1455
180 #, c-format
181 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
182 msgstr "  --profile nom -- empra el perfil especificat\n"
183
184 #: ../src/panel.c:1457
185 #, c-format
186 msgid " -h  -- same as --help\n"
187 msgstr " -h  -- el mateix que amb --help\n"
188
189 #: ../src/panel.c:1458
190 #, c-format
191 msgid " -p  -- same as --profile\n"
192 msgstr " -p  -- el mateix que amb --profile\n"
193
194 #: ../src/panel.c:1459
195 #, c-format
196 msgid " -v  -- same as --version\n"
197 msgstr " -v  -- el mateix que amb --version\n"
198
199 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
200 #: ../src/panel.c:1461
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "\n"
204 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "\n"
208 "Visiteu http://lxde.org/ per a més informació.\n"
209
210 #: ../src/gtk-run.c:332
211 msgid "Enter the command you want to execute:"
212 msgstr "Entreu la ordre que voleu executar:"
213
214 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
215 msgid "CPU Usage Monitor"
216 msgstr "Monitor d'utilització de la CPU"
217
218 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
219 msgid "Display CPU usage"
220 msgstr "Mostra la utilització de CPU"
221
222 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:426
223 msgid "Bold font"
224 msgstr "Lletra en negreta"
225
226 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
227 msgid "Display desktop names"
228 msgstr "Mostra els noms d'escriptori"
229
230 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
231 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
232 msgstr "Nombre d'escriptori / Nom de l'espai de treball"
233
234 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
235 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
236 msgstr "Mostra el nombre d'espai de treball, per cmeury@users.sf.net"
237
238 #: ../src/plugins/image.c:177
239 msgid "Display Image and Tooltip"
240 msgstr "Mostra imatge i funció"
241
242 #: ../src/plugins/launchbar.c:912
243 msgid "Application Launch Bar"
244 msgstr "Barra de llençament d'aplicacions"
245
246 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
247 msgid "Bar with buttons to launch application"
248 msgstr "Barra amb botons per a llençar aplicacions"
249
250 #. Add Raise menu item.
251 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
252 msgid "_Raise"
253 msgstr "_Puja"
254
255 #. Add Restore menu item.
256 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
257 msgid "R_estore"
258 msgstr "R_estaura"
259
260 #. Add Maximize menu item.
261 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
262 msgid "Ma_ximize"
263 msgstr "Ma_ximitza"
264
265 #. Add Iconify menu item.
266 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
267 msgid "Ico_nify"
268 msgstr "Ico_nifica"
269
270 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
271 #, c-format
272 msgid "Workspace _%d"
273 msgstr "Espai de treball _%d"
274
275 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
276 #, c-format
277 msgid "Workspace %d"
278 msgstr "Espai de treball %d"
279
280 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
281 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
282 msgid "_All workspaces"
283 msgstr "Tots els esp_ais de treball"
284
285 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
286 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
287 msgid "_Move to Workspace"
288 msgstr "_Moure a espai de treball"
289
290 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
291 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
292 msgid "_Close Window"
293 msgstr "Tan_ca la finestra"
294
295 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
296 msgid "Show tooltips"
297 msgstr "Mostra els consells"
298
299 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
300 msgid "Icons only"
301 msgstr "Només les icones"
302
303 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
304 msgid "Flat buttons"
305 msgstr "Botons plans"
306
307 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
308 msgid "Show windows from all desktops"
309 msgstr "Mostra les finestres de tots els escriptoris"
310
311 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
312 msgid "Use mouse wheel"
313 msgstr "Empra la roda del ratolí"
314
315 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
316 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
317 msgstr "Parpalleja quan alguna finestra requereixi atenció"
318
319 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
320 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
321 msgstr "Combina múltiples finestres d'una aplicació en un sol botó"
322
323 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
324 msgid "Maximum width of task button"
325 msgstr "Amplada màxima del botó de tasques"
326
327 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
328 msgid "Spacing"
329 msgstr "Espaiat"
330
331 #: ../src/plugins/taskbar.c:2051
332 msgid "Task Bar (Window List)"
333 msgstr "Barra de tasques (llistat de finestres)"
334
335 #: ../src/plugins/taskbar.c:2053
336 msgid ""
337 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
338 "focus"
339 msgstr ""
340 "La barra de tasques mostra totes les finestres obertes i permet iconificar-"
341 "les, ombrejar-les o tenir-ne el focus"
342
343 #: ../src/plugins/dclock.c:422
344 msgid "Clock Format"
345 msgstr "Format del rellotge"
346
347 #: ../src/plugins/dclock.c:423
348 msgid "Tooltip Format"
349 msgstr "Format dels consells"
350
351 #: ../src/plugins/dclock.c:424
352 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
353 msgstr "Codis de format: man 3 strftime; \\n per trencament de línia"
354
355 #: ../src/plugins/dclock.c:425
356 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
357 msgstr "Acció en fer clic (predeterminada: mostrar calendari)"
358
359 #: ../src/plugins/dclock.c:427
360 msgid "Tooltip only"
361 msgstr "S'han habilitat els consells"
362
363 #: ../src/plugins/dclock.c:455
364 msgid "Digital Clock"
365 msgstr "Rellotge digital"
366
367 #: ../src/plugins/dclock.c:457
368 msgid "Display digital clock and tooltip"
369 msgstr "Mostra rellotge digital i consells"
370
371 #: ../src/plugins/menu.c:423
372 msgid "Add to desktop"
373 msgstr "Afegeix a l'escriptori"
374
375 #: ../src/plugins/menu.c:433
376 msgid "Properties"
377 msgstr "Propietats"
378
379 #: ../src/plugins/menu.c:1079 ../src/plugins/dirmenu.c:413
380 msgid "Icon"
381 msgstr "Icones"
382
383 #: ../src/plugins/menu.c:1096
384 msgid "Menu"
385 msgstr "Menú"
386
387 #: ../src/plugins/menu.c:1098
388 msgid "Application Menu"
389 msgstr "Menú d'aplicacions"
390
391 #: ../src/plugins/separator.c:102
392 msgid "Separator"
393 msgstr "Separador"
394
395 #: ../src/plugins/separator.c:104
396 msgid "Add a separator to the panel"
397 msgstr "Afegeix un separador al quadre"
398
399 #: ../src/plugins/pager.c:833
400 msgid "Desktop Pager"
401 msgstr "Paginador d'escriptoris"
402
403 #: ../src/plugins/pager.c:835
404 msgid "Simple pager plugin"
405 msgstr "Connector de paginador simple"
406
407 #: ../src/plugins/space.c:125 ../src/plugins/batt/batt.c:590
408 msgid "Size"
409 msgstr "Mida"
410
411 #: ../src/plugins/space.c:143
412 msgid "Spacer"
413 msgstr "Espaiador"
414
415 #: ../src/plugins/space.c:145
416 msgid "Allocate space"
417 msgstr "Reparteix espai"
418
419 #: ../src/plugins/tray.c:737
420 msgid "System Tray"
421 msgstr "Safata del sistema"
422
423 #: ../src/plugins/tray.c:739
424 msgid "System tray"
425 msgstr "Safata del sistema"
426
427 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
428 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
429 msgstr "Configura commutador de disposició de teclat"
430
431 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
432 msgid "Show layout as"
433 msgstr "Mostra la disposició com a"
434
435 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
436 msgid "image"
437 msgstr "imatge"
438
439 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
440 msgid "text"
441 msgstr "text"
442
443 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
444 msgid "Per application settings"
445 msgstr "Paràmetres per aplicació"
446
447 #. Create a check button as the child of the vertical box.
448 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
449 msgid "_Remember layout for each application"
450 msgstr "_Recorda la disposició per a cada aplicació"
451
452 #. Create a label as the child of the horizontal box.
453 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
454 msgid "Default layout:"
455 msgstr "Disposició predeterminada:"
456
457 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
458 msgid "Keyboard Layout Switcher"
459 msgstr "Commutador de disposició de teclat"
460
461 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
462 msgid "Switch between available keyboard layouts"
463 msgstr "Commuta entre diferents disposicions de teclat disponibles"
464
465 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
466 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
467 msgstr ""
468 "Feu clic amb el botó alternatiu per a iconificat totes les finestres. Amb el "
469 "boto del mig per ombrejar-les."
470
471 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
472 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
473 msgstr "Alternativament iconifica/ombreja i aixeca"
474
475 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
476 msgid "Minimize All Windows"
477 msgstr "Minimitza totes les finestres"
478
479 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
480 msgid ""
481 "Sends commands to all desktop windows.\n"
482 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
483 msgstr ""
484 "Envia ordres a les finestres de tots els escriptoris.\n"
485 "Les ordres disponibles són 1) iconificar i 2) ombrejar"
486
487 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
488 msgid "Open in _Terminal"
489 msgstr "Obre en un _Terminal"
490
491 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
492 msgid "Directory"
493 msgstr "Directori"
494
495 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
496 msgid "Label"
497 msgstr "Etiqueta"
498
499 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
500 msgid "Directory Menu"
501 msgstr "Menú del directori"
502
503 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
504 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
505 msgstr "Navegar per l'arbre de directoris amb el menú (Autor: PCMan)"
506
507 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
508 msgid "Normal"
509 msgstr "Normal"
510
511 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
512 msgid "Warning1"
513 msgstr "Avís 1"
514
515 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
516 msgid "Warning2"
517 msgstr "Avís 2"
518
519 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
520 msgid "Automatic sensor location"
521 msgstr "Ubicació del sensor automàtic"
522
523 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
524 msgid "Sensor"
525 msgstr "Sensor"
526
527 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
528 msgid "Automatic temperature levels"
529 msgstr "Nivells automàtics de temperatura"
530
531 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
532 msgid "Warning1 Temperature"
533 msgstr "Temperatura de l'avís 1"
534
535 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
536 msgid "Warning2 Temperature"
537 msgstr "Temperatura de l'avís 2"
538
539 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
540 msgid "Temperature Monitor"
541 msgstr "Monitor de temperatura"
542
543 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
544 msgid "Display system temperature"
545 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
546
547 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
548 #. Display current level in tooltip.
549 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
550 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:252
551 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:422
552 msgid "Volume control"
553 msgstr "Control del volum"
554
555 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
556 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:471
557 msgid "Volume Control"
558 msgstr "Control del volum"
559
560 #. Create a frame as the child of the viewport.
561 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
562 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:380
563 msgid "Volume"
564 msgstr "Volum"
565
566 #. Create a check button as the child of the vertical box.
567 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:399
568 msgid "Mute"
569 msgstr "Emmudeix"
570
571 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
572 msgid "<Hidden Access Point>"
573 msgstr "<Punt d'accés ocult>"
574
575 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
576 msgid "Wireless Networks not found in range"
577 msgstr "No s'han trobat xarxes inalàmbriques"
578
579 #. Repair
580 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
581 msgid "Repair"
582 msgstr "Repara"
583
584 #. interface down
585 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
586 msgid "Disable"
587 msgstr "Inhabilita"
588
589 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
590 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
591 msgstr "La connexió inalàmbrica no té connectivitat"
592
593 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
594 msgid "Network cable is plugged out"
595 msgstr "S'ha desconnectat el cable de xarxa"
596
597 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
598 msgid "Connection has limited or no connectivity"
599 msgstr "La connexió té poca o nul·la connectivitat"
600
601 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
602 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
603 msgid "IP Address:"
604 msgstr "Adreça IP:"
605
606 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
607 msgid "Remote IP:"
608 msgstr "IP remota:"
609
610 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
611 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
612 msgid "Netmask:"
613 msgstr "Màscara de xarxa:"
614
615 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
616 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
617 msgid "Activity"
618 msgstr "Activitat"
619
620 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
621 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
622 msgid "Sent"
623 msgstr "Enviat"
624
625 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
626 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
627 msgid "Received"
628 msgstr "Rebut"
629
630 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
631 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
632 msgid "bytes"
633 msgstr "bytes"
634
635 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
636 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
637 msgid "packets"
638 msgstr "paquets"
639
640 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
641 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
642 msgid "Wireless"
643 msgstr "Inalàmbric"
644
645 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
646 msgid "Protocol:"
647 msgstr "Protocol:"
648
649 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:319 ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
650 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
651 msgid "Broadcast:"
652 msgstr "Difusió:"
653
654 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
655 msgid "HW Address:"
656 msgstr "Adreça hardware"
657
658 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
659 msgid "Manage Networks"
660 msgstr "Gestiona xarxes"
661
662 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
663 msgid "Monitor and Manage networks"
664 msgstr "Monitoritza i gestiona xarxes"
665
666 #. create dialog
667 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
668 msgid "Setting Encryption Key"
669 msgstr "Preparant la clau d'encriptació"
670
671 #. messages
672 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
673 msgid ""
674 "This wireless network was encrypted.\n"
675 "You must have the encryption key."
676 msgstr ""
677 "Aquesta xarxa inalàmbrica és encriptada.\n"
678 "Necessiteu la clau d'encriptació."
679
680 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
681 msgid "Encryption Key:"
682 msgstr "Clau d'encriptació"
683
684 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
685 msgid "Interface to monitor"
686 msgstr "Interfície a monitoritzar"
687
688 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
689 msgid "Config tool"
690 msgstr "Eina de configuració"
691
692 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
693 msgid "Network Status Monitor"
694 msgstr "Monitor de l'estat de xarxa"
695
696 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
697 msgid "Monitor network status"
698 msgstr "Monitoritza l'estat de la xarxa"
699
700 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
701 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
702 msgid "Unknown"
703 msgstr "Desconegut"
704
705 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
706 msgid "Connection Properties"
707 msgstr "Propietats de les connexions"
708
709 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
710 #, c-format
711 msgid "Connection Properties: %s"
712 msgstr "Propietats de la connexió: %s"
713
714 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
715 #, c-format
716 msgid "%lu packet"
717 msgid_plural "%lu packets"
718 msgstr[0] "%lu paquet"
719 msgstr[1] "%lu paquets"
720
721 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "There was an error displaying help:\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "S'ha produit un error en mostrar l'ajuda:\n"
728 "%s"
729
730 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
731 #, c-format
732 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
733 msgstr "S'ha produit un error en executar l'eina de configuració de l'hora: %s"
734
735 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
736 #, c-format
737 msgid "Network Connection: %s"
738 msgstr "Connexió de xarxa: %s"
739
740 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
741 msgid "Network Connection"
742 msgstr "Connexió de xarxa"
743
744 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
745 msgid "Interface"
746 msgstr "Interfície"
747
748 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
749 msgid "The current interface the icon is monitoring."
750 msgstr "L'interfície actual que està monitoritzant l'icona"
751
752 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
753 msgid "Orientation"
754 msgstr "Orientació"
755
756 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
757 msgid "The orientation of the tray."
758 msgstr "La orientació de la safata"
759
760 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
761 msgid "Tooltips Enabled"
762 msgstr "S'han habilitat els consells"
763
764 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
765 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
766 msgstr "Si són habilitats o no els consells d'icona"
767
768 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
769 msgid "Show Signal"
770 msgstr "Mostra el senyal"
771
772 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
773 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
774 msgstr "Si s'ha de mostrar, o no, la força del senyal."
775
776 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
780 "\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Contacteu el vostre administrador de sistemes per a resoldre el següent "
784 "problema:\n"
785 "\n"
786 "%s"
787
788 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
789 msgid "Name"
790 msgstr "Nom"
791
792 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
793 msgid "The interface name"
794 msgstr "Nom de l'interfície"
795
796 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
797 msgid "State"
798 msgstr "Estat"
799
800 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
801 msgid "The interface state"
802 msgstr "Estat de l'interfície"
803
804 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
805 msgid "Stats"
806 msgstr "Estadístiques"
807
808 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
809 msgid "The interface packets/bytes statistics"
810 msgstr "Estadístiques de paquets/bytes de l'interfície"
811
812 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
813 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
814 msgstr "Si la interfície és inalàmbrica"
815
816 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
817 msgid "Signal"
818 msgstr "Senyal"
819
820 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
821 msgid "Wireless signal strength percentage"
822 msgstr "Percentatge d'intensitat de senyal inalàmbrica"
823
824 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
825 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
826 msgid "Error"
827 msgstr "Error"
828
829 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
830 msgid "The current error condition"
831 msgstr "L'actual condició d'error"
832
833 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
834 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
835 #, c-format
836 msgid "Unable to open socket: %s"
837 msgstr "No s'ha pogut obrir un socket: %s"
838
839 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
840 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
841 #, c-format
842 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
843 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
844
845 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
846 msgid "AMPR NET/ROM"
847 msgstr "AMPR NET/ROM"
848
849 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
850 msgid "Ethernet"
851 msgstr "Ethernet"
852
853 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
854 msgid "AMPR AX.25"
855 msgstr "AMPR AX.25"
856
857 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
858 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
859 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
860 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
861
862 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
863 msgid "ARCnet"
864 msgstr "ARCnet"
865
866 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
867 msgid "Frame Relay DLCI"
868 msgstr "Frame Relay DLCI"
869
870 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
871 msgid "Metricom Starmode IP"
872 msgstr "Metricom Starmode IP"
873
874 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
875 msgid "Serial Line IP"
876 msgstr "Serial Line IP"
877
878 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
879 msgid "VJ Serial Line IP"
880 msgstr "VJ Serial Line IP"
881
882 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
883 msgid "6-bit Serial Line IP"
884 msgstr "6-bit Serial Line IP"
885
886 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
887 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
888 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
889
890 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
891 msgid "Adaptive Serial Line IP"
892 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
893
894 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
895 msgid "AMPR ROSE"
896 msgstr "AMPR ROSE"
897
898 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
899 msgid "Generic X.25"
900 msgstr "X.25 genèric"
901
902 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
903 msgid "Point-to-Point Protocol"
904 msgstr "Protocol Punt-a-punt"
905
906 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
907 msgid "(Cisco)-HDLC"
908 msgstr "(Cisco)-HDLC"
909
910 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
911 msgid "LAPB"
912 msgstr "LAPB"
913
914 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
915 msgid "IPIP Tunnel"
916 msgstr "Tunnel IPIP"
917
918 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
919 msgid "Frame Relay Access Device"
920 msgstr "Dispositiu d'accés Frame Relay"
921
922 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
923 msgid "Local Loopback"
924 msgstr "Loopback local"
925
926 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
927 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
928 msgstr "Interfície de fibra de dades distribuïdes"
929
930 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
931 msgid "IPv6-in-IPv4"
932 msgstr "IPv6-in-IPv4"
933
934 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
935 msgid "HIPPI"
936 msgstr "HIPPI"
937
938 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
939 msgid "Ash"
940 msgstr "Ash"
941
942 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
943 msgid "Econet"
944 msgstr "Econet"
945
946 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
947 msgid "IrLAP"
948 msgstr "IrLAP"
949
950 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
951 #, c-format
952 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
953 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
954
955 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
956 #, c-format
957 msgid "No network devices found"
958 msgstr "No s'han trobat dispositius de xarxa"
959
960 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
961 #, c-format
962 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
963 msgstr "No s'ha pogut obrir /proc/net/dev: %s"
964
965 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
966 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
967 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Format desconegut."
968
969 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
970 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
971 #, c-format
972 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
973 msgstr "No s'ha pogut analizar el nom de l'interfície de '%s'"
974
975 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
976 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
980 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
981 msgstr ""
982 "No s'ha pogut analitzar l'estadística de l'interfície de '%s'. prx_idx = %d; "
983 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
984
985 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
986 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
987 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Format desconegut."
988
989 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
990 #, c-format
991 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
992 msgstr ""
993 "No s'ha pogut analitzar els detalls inalàmbrics de '%s'. link_idx = %d;"
994
995 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
998 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'interfície, '%s'"
999
1000 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1003 msgstr "No s'ha pogut enviar ioctl a l'interfície, '%s'"
1004
1005 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1008 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'intérpret d'ordres '%s': %s"
1009
1010 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1011 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1012 msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de 'netstat'. Format desconegut"
1013
1014 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Desconnectat"
1017
1018 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1019 msgid "Idle"
1020 msgstr "Inactiu"
1021
1022 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1023 msgid "Sending"
1024 msgstr "Enviant"
1025
1026 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1027 msgid "Receiving"
1028 msgstr "Rebent"
1029
1030 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1031 msgid "Sending/Receiving"
1032 msgstr "Enviant/Rebent"
1033
1034 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
1035 #, no-c-format
1036 msgid "0%"
1037 msgstr "0%"
1038
1039 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
1040 msgid "<b>Activity</b>"
1041 msgstr "<b>Activitat</b>"
1042
1043 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
1044 msgid "<b>Connection</b>"
1045 msgstr "<b>Connexió</b>"
1046
1047 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
1048 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
1049 msgstr "<b>Protocol d'inernet (IPv4)</b>"
1050
1051 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
1052 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
1053 msgstr "<b>Protocol d'inernet (IPv6)</b>"
1054
1055 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
1056 msgid "<b>Network Device</b>"
1057 msgstr "<b>Dispositiu de xarxa</b>"
1058
1059 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
1060 msgid "<b>Signal Strength</b>"
1061 msgstr "<b>Intensitat del senyal</b>"
1062
1063 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
1064 msgid "Address:"
1065 msgstr "Adreça:"
1066
1067 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
1068 msgid "Con_figure"
1069 msgstr "Con_figura"
1070
1071 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
1072 msgid "Destination:"
1073 msgstr "Destí:"
1074
1075 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
1076 msgid "General"
1077 msgstr "General"
1078
1079 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
1080 msgid "Received:"
1081 msgstr "Rebut:"
1082
1083 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
1084 msgid "Scope:"
1085 msgstr "Abast:"
1086
1087 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
1088 msgid "Sent:"
1089 msgstr "Enviat:"
1090
1091 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
1092 msgid "Status:"
1093 msgstr "Estat:"
1094
1095 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
1096 msgid "Subnet Mask:"
1097 msgstr "Màscara de subxarxa:"
1098
1099 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
1100 msgid "Support"
1101 msgstr "Suport"
1102
1103 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
1104 msgid "Type:"
1105 msgstr "Tipus:"
1106
1107 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
1108 msgid "_Name:"
1109 msgstr "_Nom:"
1110
1111 #: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1112 msgid "No batteries found"
1113 msgstr "No s'ha trobat bateria"
1114
1115 #: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1116 #, c-format
1117 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1118 msgstr "Bateria: carregada al %d%%, %d:%02d fins càrrega total"
1119
1120 #: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1121 #, c-format
1122 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1123 msgstr "Bateria: carregada al %d%%, falta %d:%02d"
1124
1125 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1126 #, c-format
1127 msgid "Battery: %d%% charged"
1128 msgstr "Batteria: carregada al %d%%"
1129
1130 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1131 msgid "Hide if there is no battery"
1132 msgstr "Amaga si no hi ha bateria"
1133
1134 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1135 msgid "Alarm command"
1136 msgstr "Ordre d'alarma"
1137
1138 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1139 msgid "Alarm time (minutes left)"
1140 msgstr "Temps d'alarma (minuts restants)"
1141
1142 #: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1143 msgid "Background color"
1144 msgstr "Color de fons"
1145
1146 #: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1147 msgid "Charging color 1"
1148 msgstr "Color de càrrega 1"
1149
1150 #: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1151 msgid "Charging color 2"
1152 msgstr "Color de càrrega 2"
1153
1154 #: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1155 msgid "Discharging color 1"
1156 msgstr "Color de descàrrega 1"
1157
1158 #: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1159 msgid "Discharging color 2"
1160 msgstr "Color de descàrrega 2"
1161
1162 #: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1163 msgid "Border width"
1164 msgstr "Amplada de la vora"
1165
1166 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1167 msgid "Battery Monitor"
1168 msgstr "Monitor de bateria"
1169
1170 #: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1171 msgid "Display battery status using ACPI"
1172 msgstr "Mostra l'estat de la bateria emprant l'ACPI"
1173
1174 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1175 msgid "Show CapsLock"
1176 msgstr "Mostra la tecla de fixació de majúscules"
1177
1178 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1179 msgid "Show NumLock"
1180 msgstr "Mostra tecla BloqNum"
1181
1182 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1183 msgid "Show ScrollLock"
1184 msgstr "Mostra BlocDespl"
1185
1186 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1187 msgid "Keyboard LED"
1188 msgstr "LED del teclat"
1189
1190 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1191 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1192 msgstr "Indicadors de les tecles de fixació de majúscules, NumLock i BlocDespl"
1193
1194 #~ msgid "% Percent"
1195 #~ msgstr "% Percentatge"
1196
1197 #~ msgid "<b>Automatic hiding</b>"
1198 #~ msgstr "<b>Ocultació automàtica</b>"
1199
1200 #~ msgid "<b>Background</b>"
1201 #~ msgstr "<b>Fons</b>"
1202
1203 #~ msgid "<b>Font</b>"
1204 #~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
1205
1206 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1207 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
1208
1209 #~ msgid "<b>Position</b>"
1210 #~ msgstr "<b>Posició</b>"
1211
1212 #~ msgid "<b>Properties</b>"
1213 #~ msgstr "<b>Propietats</b>"
1214
1215 #~ msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
1216 #~ msgstr "<b>Definir les aplicacions preferides</b>"
1217
1218 #~ msgid "<b>Size</b>"
1219 #~ msgstr "<b>Mida</b>"
1220
1221 #~ msgid "Advanced"
1222 #~ msgstr "Avançat"
1223
1224 #~ msgid "Alignment:"
1225 #~ msgstr "Alineació:"
1226
1227 #~ msgid "Appearance"
1228 #~ msgstr "Aspecte"
1229
1230 #~ msgid "Center"
1231 #~ msgstr "Centre"
1232
1233 #~ msgid "Custom color"
1234 #~ msgstr "Color personalitzat"
1235
1236 #~ msgid "Dynamic"
1237 #~ msgstr "Dinàmic"
1238
1239 #~ msgid "Edge:"
1240 #~ msgstr "Vora:"
1241
1242 #~ msgid "File Manager:"
1243 #~ msgstr "Gestor de fitxers:"
1244
1245 #~ msgid "Geometry"
1246 #~ msgstr "Geometria"
1247
1248 #~ msgid "Image"
1249 #~ msgstr "Imatge"
1250
1251 #~ msgid "Logout Command:"
1252 #~ msgstr "Ordre de sortida:"
1253
1254 #~ msgid "Make window managers treat the panel as dock"
1255 #~ msgstr "Fer que els gestors de finestres tractin el quadre com a acoblat"
1256
1257 #~ msgid "Margin:"
1258 #~ msgstr "Marge:"
1259
1260 #~ msgid "Minimize panel when not in use"
1261 #~ msgstr "Minimitza el quadre quan no s'usi"
1262
1263 #~ msgid "Panel Applets"
1264 #~ msgstr "Miniaplicacions del quadre"
1265
1266 #~ msgid "Panel Preferences"
1267 #~ msgstr "Preferències del quadre"
1268
1269 #~ msgid "Pixels"
1270 #~ msgstr "Píxels"
1271
1272 #~ msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
1273 #~ msgstr "Reserva espai, i sense ser tapat per finestres maximitzades"
1274
1275 #~ msgid "Select an image file"
1276 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
1277
1278 #~ msgid "Size when minimized"
1279 #~ msgstr "Mida en minimitzar"
1280
1281 #~ msgid "Solid color (with opacity)"
1282 #~ msgstr "Color sòlid (opac)"
1283
1284 #~ msgid "System theme"
1285 #~ msgstr "Tema del sistema"
1286
1287 #~ msgid "Terminal Emulator:"
1288 #~ msgstr "Emulador de terminal"
1289
1290 #~ msgid "pixels"
1291 #~ msgstr "píxels"
1292
1293 #~ msgid "Applications"
1294 #~ msgstr "Aplicacions"
1295
1296 #~ msgid "Available Applications"
1297 #~ msgstr "Aplicacions disponibles"
1298
1299 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1300 #~ msgstr "Mostra la temperatura del sistema, fet per kesler.daniel@gmail.com"
1301
1302 #~ msgid "Keyboard Led"
1303 #~ msgstr "Led del teclat"
1304
1305 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1306 #~ msgstr "Escriptori núm. / Nom de l'espai de treball"
1307
1308 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1309 #~ msgstr "Bateria: %d%% de càrrega, %s"
1310
1311 #~ msgid "charging finished"
1312 #~ msgstr "ha finalitzat la càrrega"
1313
1314 #~ msgid "charging"
1315 #~ msgstr "s'està carregant"
1316
1317 #~ msgid "Left\t"
1318 #~ msgstr "Esquerra\t"
1319
1320 #~ msgid "Top\t"
1321 #~ msgstr "Superior\t"