Automatic translation update from Pootle
[lxde/lxpanel.git] / po / ca.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LXPanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-12 14:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Davidmp <rbndavid@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: David Medina <rbndavid@gmail.com>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.8\n"
20 "X-Pootle-Path: /ca/lxpanel/po/ca.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22 "X-POOTLE-MTIME: 1497278774.936894\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29 "La reserva d'espai no està disponible per a aquest plafó perquè hi ha una "
30 "altra pantalla més enllà d'aquest marge i la reserva la taparia si "
31 "s'habilités."
32
33 #: ../src/configurator.c:632
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Connectors carregats actualment "
36
37 #: ../src/configurator.c:641
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Estira"
40
41 #: ../src/configurator.c:778
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Afegeix el connector al plafó"
44
45 #: ../src/configurator.c:806
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Connectors disponibles"
48
49 #: ../src/configurator.c:1427
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "No s'ha establert l'ordre de sortida"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Trieu un directori"
56
57 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Treieu un fitxer"
60
61 #: ../src/configurator.c:1640
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Navega"
64
65 #: ../src/panel.c:1283
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr "No hi ha lloc per a un altre plafó. Tots els marges estan ocupats."
68
69 #: ../src/panel.c:1309
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Realment voleu eliminar aquest plafó?\n"
75 "<b>Avís: no es podrà recuperar.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1311
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Confirmeu-ho"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1346
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr ""
85 "Traductors:\n"
86 "Josep Sanchez <papapep@gmail.com>\n"
87 "David Medina <rbndavid@gmail.com>"
88
89 #: ../src/panel.c:1351
90 msgid "LXPanel"
91 msgstr "PlafóLX"
92
93 #: ../src/panel.c:1369
94 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
95 msgstr "Copyright (C) 2008-2016"
96
97 #: ../src/panel.c:1370
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "Plafó d'escriptori per al projecte LXDE"
100
101 #: ../src/panel.c:1412
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "Paràmetres \"%s\""
105
106 #: ../src/panel.c:1433
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "Afegeix / elimina elements del plafó"
109
110 #: ../src/panel.c:1441
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "Elimina \"%s\" del plafó"
114
115 #: ../src/panel.c:1453
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "Configuració del plafó"
118
119 #: ../src/panel.c:1459
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "Crea un plafó nou"
122
123 #: ../src/panel.c:1465
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "Elimina aquest plafó"
126
127 #: ../src/panel.c:1476
128 msgid "About"
129 msgstr "Quant a..."
130
131 #: ../src/panel.c:1483
132 msgid "Panel"
133 msgstr "Plafó"
134
135 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
136 msgid "Height:"
137 msgstr "Alçada:"
138
139 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
140 msgid "Width:"
141 msgstr "Amplada:"
142
143 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
144 msgid "Left"
145 msgstr "Esquerra"
146
147 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
148 msgid "Right"
149 msgstr "Dreta"
150
151 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
152 msgid "Top"
153 msgstr "Superior"
154
155 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
156 msgid "Bottom"
157 msgstr "Inferior"
158
159 #: ../src/plugin.c:348
160 msgid "No file manager is configured."
161 msgstr "No hi ha cap gestor de fitxers configurat."
162
163 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
164 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
165 msgid "Run"
166 msgstr "Executa"
167
168 #: ../src/gtk-run.c:412
169 msgid "Enter the command you want to execute:"
170 msgstr "Escriviu l'ordre que voleu executar:"
171
172 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
173 msgid "Restart"
174 msgstr "Reinicia"
175
176 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
177 msgid "Logout"
178 msgstr "Surt"
179
180 #: ../src/main.c:323
181 #, c-format
182 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
183 msgstr "lxpanel %s - Plafó lleuger en GTK2+ per a escriptoris UNIX\n"
184
185 #: ../src/main.c:324
186 #, c-format
187 msgid "Command line options:\n"
188 msgstr "Opcions de l'intèrpret d'ordres:\n"
189
190 #: ../src/main.c:325
191 #, c-format
192 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
193 msgstr " --help      -- imprimeix aquesta ajuda i surt\n"
194
195 #: ../src/main.c:326
196 #, c-format
197 msgid " --version   -- print version and exit\n"
198 msgstr " --version   -- imprimeix-ne la versió i surt\n"
199
200 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
201 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
202 #: ../src/main.c:329
203 #, c-format
204 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
205 msgstr "  --profile nom -- empra el perfil especificat\n"
206
207 #: ../src/main.c:331
208 #, c-format
209 msgid " -h  -- same as --help\n"
210 msgstr " -h  -- el mateix que amb --help\n"
211
212 #: ../src/main.c:332
213 #, c-format
214 msgid " -p  -- same as --profile\n"
215 msgstr " -p  -- el mateix que amb --profile\n"
216
217 #: ../src/main.c:333
218 #, c-format
219 msgid " -v  -- same as --version\n"
220 msgstr " -v  -- el mateix que amb --version\n"
221
222 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
223 #: ../src/main.c:335
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Visiteu http://lxde.org/ per a més informació.\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/input-button.c:145
235 msgid "LeftBtn"
236 msgstr "Botó de l'esquerra"
237
238 #: ../src/input-button.c:148
239 msgid "MiddleBtn"
240 msgstr "Botó del mig"
241
242 #: ../src/input-button.c:151
243 msgid "RightBtn"
244 msgstr "Botó de la dreta"
245
246 #: ../src/input-button.c:154
247 #, c-format
248 msgid "Btn%s"
249 msgstr "Botó %s"
250
251 #: ../src/input-button.c:215
252 #, c-format
253 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
254 msgstr ""
255 "La combinació de tecles \"%s\" no es pot usar com a drecera global, perdoneu."
256
257 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
260 msgid "Error"
261 msgstr "Error"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Cap"
267
268 #: ../src/input-button.c:322
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "Personalitzat:"
271
272 #: ../src/input-button.c:399
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr "No es pot assignar \"%s\" com a drecera global, ja té una assignació."
276
277 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
278 msgid "Spacer"
279 msgstr "Espaiador"
280
281 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
282 #: ../plugins/batt/batt.c:702
283 msgid "Size"
284 msgstr "Mida"
285
286 #: ../src/space.c:404
287 msgid "Allocate space"
288 msgstr "Assigna l'espai"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
291 msgid "Application Launch and Task Bar"
292 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions i barra de tasques"
293
294 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
296 msgid "<b>Mode:</b>"
297 msgstr "<b>Mode:</b>"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
300 msgid "Launchers"
301 msgstr "Llançadors"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
304 msgid "<b>Launchbar</b>"
305 msgstr "<b>Barra de llançament</b>"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
308 msgid "Show tooltips"
309 msgstr "Mostra els consells"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
312 msgid "Icons only"
313 msgstr "Només les icones"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
316 msgid "Flat buttons"
317 msgstr "Botons plans"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
320 msgid "Show windows from all desktops"
321 msgstr "Mostra les finestres de tots els escriptoris"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
324 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
325 msgstr ""
326 "Mostra només les finestres a la mateixa pantalla de la barra de tasques"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
329 msgid "Use mouse wheel"
330 msgstr "Empra la roda del ratolí"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
333 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
334 msgstr "Parpelleja quan alguna finestra requereixi atenció"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
337 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
338 msgstr "Combina múltiples finestres d'una aplicació en un sol botó"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
341 msgid "Disable enlargement for small task icons"
342 msgstr "Inhabilita l'engrandiment per a icones de tasques petites"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
345 msgid "Maximum width of task button"
346 msgstr "Amplada màxima del botó de tasques"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
349 msgid "Spacing"
350 msgstr "Espaiat"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
353 msgid "<b>Taskbar</b>"
354 msgstr "<b>Barra de tasques</b>"
355
356 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
357 msgid "Only Application Launch Bar"
358 msgstr "Només la barra de llançament d'aplicacions"
359
360 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
361 msgid "Only Task Bar (Window List)"
362 msgstr "Només la barra de tasques (llista de finestres)"
363
364 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
365 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
366 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions i barra de tasques integrades"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
369 msgid "<b>Connection</b>"
370 msgstr "<b>Connexió</b>"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
373 msgid "Status:"
374 msgstr "Estat:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
377 msgid "_Name:"
378 msgstr "_Nom:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
381 msgid "<b>Activity</b>"
382 msgstr "<b>Activitat</b>"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
385 msgid "Received:"
386 msgstr "Rebut:"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
389 msgid "Sent:"
390 msgstr "Enviat:"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
393 msgid "<b>Signal Strength</b>"
394 msgstr "<b>Intensitat del senyal</b>"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
397 #, no-c-format
398 msgid "0%"
399 msgstr "0%"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
402 msgid "General"
403 msgstr "General"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
406 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
407 msgstr "<b>Protocol d'Internet (IPv4)</b>"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
410 msgid "Address:"
411 msgstr "Adreça:"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
414 msgid "Destination:"
415 msgstr "Destinació:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
418 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
419 msgid "Broadcast:"
420 msgstr "Difusió:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
423 msgid "Subnet Mask:"
424 msgstr "Màscara de subxarxa:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
427 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
428 msgstr "<b>Protocol d'Internet (IPv6)</b>"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
431 msgid "Scope:"
432 msgstr "Abast:"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
435 msgid "<b>Network Device</b>"
436 msgstr "<b>Dispositiu de xarxa</b>"
437
438 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
439 msgid "Type:"
440 msgstr "Tipus:"
441
442 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
443 msgid "Support"
444 msgstr "Suport"
445
446 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
447 msgid "Con_figure"
448 msgstr "Con_figura"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
451 msgid "Dynamic"
452 msgstr "Dinàmic"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
455 msgid "Pixels"
456 msgstr "Píxels"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
459 #, no-c-format
460 msgid "% Percent"
461 msgstr "Percentatge en %"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
464 msgid "Err"
465 msgstr "Error"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
468 msgid "Warn"
469 msgstr "Avís"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
472 msgid "Info"
473 msgstr "Informació"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
476 msgid "All"
477 msgstr "Tot"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
480 msgid "Panel Preferences"
481 msgstr "Preferències del plafó"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
484 msgid "Edge:"
485 msgstr "Vora:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
488 msgid "Center"
489 msgstr "Centra"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
492 msgid "Alignment:"
493 msgstr "Alineació:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
496 msgid "Margin:"
497 msgstr "Marge:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
500 msgid "Monitor:"
501 msgstr "Monitor:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
504 msgid "<b>Position</b>"
505 msgstr "<b>Posició</b>"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
508 msgid "Icon size:"
509 msgstr "Mida de la icona:"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
512 msgid "<b>Size</b>"
513 msgstr "<b>Mida</b>"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
516 msgid "Geometry"
517 msgstr "Geometria"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
520 msgid "System theme"
521 msgstr "Tema del sistema"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
524 msgid "Solid color (with opacity)"
525 msgstr "Color sòlid (amb opacitat)"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
528 msgid "Image"
529 msgstr "Imatge"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
532 msgid "Select an image file"
533 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
536 msgid "<b>Background</b>"
537 msgstr "<b>Fons</b>"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
540 msgid "Custom color"
541 msgstr "Color personalitzat"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
544 msgid "<b>Font</b>"
545 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
548 msgid "Appearance"
549 msgstr "Aspecte"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
552 msgid "Panel Applets"
553 msgstr "Miniaplicacions del plafó"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
556 msgid "Logout Command:"
557 msgstr "Ordre de sortida:"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
560 msgid "Terminal Emulator:"
561 msgstr "Emulador de terminal:"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
564 msgid "File Manager:"
565 msgstr "Gestor de fitxers:"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
568 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
569 msgstr "<b>Definir les aplicacions preferides</b>"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
572 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
573 msgstr "Fes que els gestors de finestres tractin el plafó com a acoblador"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
576 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
577 msgstr "Reserva l'espai, sense estar tapat per finestres maximitzades"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
580 msgid "<b>Properties</b>"
581 msgstr "<b>Propietats</b>"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
584 msgid "Minimize panel when not in use"
585 msgstr "Minimitza el plafó quan no s'usi"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
588 msgid "Size when minimized"
589 msgstr "Mida de minimització"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
592 msgid "pixels"
593 msgstr "píxels"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
596 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
597 msgstr "<b>Ocultació automàtica</b>"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
600 msgid "Log level"
601 msgstr "Nivell de registre"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
604 msgid "<b>Log level</b>"
605 msgstr "<b>Nivell de registre</b>"
606
607 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
608 msgid "Advanced"
609 msgstr "Avançat"
610
611 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
612 msgid "CPU Usage Monitor"
613 msgstr "Monitor d'ús de la CPU"
614
615 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
616 msgid "Display CPU usage"
617 msgstr "Mostra l'ús de la CPU"
618
619 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
620 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
621 msgstr "Número d'escriptori / Nom de l'espai de treball"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
624 msgid "Bold font"
625 msgstr "Lletra en negreta"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
628 msgid "Display desktop names"
629 msgstr "Mostra els noms dels escriptoris"
630
631 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
632 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
633 msgstr "Mostra el número de l'espai de treball, per cmeury@users.sf.net"
634
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
636 msgid "Application Launch Bar"
637 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions"
638
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
640 msgid "Task Bar (Window List)"
641 msgstr "Barra de tasques (llista de finestres)"
642
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
644 msgid "A_dd to Launcher"
645 msgstr "Afegeix al llança_dor"
646
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
648 msgid "Rem_ove from Launcher"
649 msgstr "Elimina del llançad_or"
650
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
652 msgid "_New Instance"
653 msgstr "Instància _nova"
654
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
656 msgid "Bar with buttons to launch application"
657 msgstr "Barra amb botons per llançar aplicacions"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
660 msgid ""
661 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
662 "focus"
663 msgstr ""
664 "La barra de tasques mostra totes les finestres obertes i permet iconificar-"
665 "les, plegar-les o obtenir el focus"
666
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
668 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
669 msgstr ""
670 "Barra amb botons per llançar aplicacions i / o mostrar totes les finestres "
671 "obertes"
672
673 #. Add Raise menu item.
674 #: ../plugins/task-button.c:339
675 msgid "_Raise"
676 msgstr "Ai_xeca"
677
678 #. Add Restore menu item.
679 #: ../plugins/task-button.c:344
680 msgid "R_estore"
681 msgstr "R_estaura"
682
683 #. Add Maximize menu item.
684 #: ../plugins/task-button.c:349
685 msgid "Ma_ximize"
686 msgstr "Ma_ximitza"
687
688 #. Add Iconify menu item.
689 #: ../plugins/task-button.c:354
690 msgid "Ico_nify"
691 msgstr "Ico_nifica"
692
693 #: ../plugins/task-button.c:375
694 #, c-format
695 msgid "Workspace _%d"
696 msgstr "Espai de treball _%d"
697
698 #: ../plugins/task-button.c:380
699 #, c-format
700 msgid "Workspace %d"
701 msgstr "Espai de treball %d"
702
703 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
704 #: ../plugins/task-button.c:397
705 msgid "_All workspaces"
706 msgstr "Tots els esp_ais de treball"
707
708 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
709 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
710 #: ../plugins/task-button.c:405
711 msgid "_Move to Workspace"
712 msgstr "_Mou a l'espai de treball"
713
714 #: ../plugins/task-button.c:420
715 msgid "_Close Window"
716 msgstr "Tan_ca la finestra"
717
718 #: ../plugins/task-button.c:1238
719 msgid "_Close all windows"
720 msgstr "Tan_ca totes les finestres"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
723 msgid "Digital Clock"
724 msgstr "Rellotge digital"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:433
727 msgid "Clock Format"
728 msgstr "Format del rellotge"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:434
731 msgid "Tooltip Format"
732 msgstr "Format dels consells"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:435
735 #, c-format
736 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
737 msgstr "Codis de format: man 3 strftime; %n per al trencament de línia"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:436
740 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
741 msgstr "Acció en fer-hi clic (predeterminada: mostrar el calendari)"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:438
744 msgid "Tooltip only"
745 msgstr "Només consells"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:439
748 msgid "Center text"
749 msgstr "Centra el text"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:446
752 msgid "Display digital clock and tooltip"
753 msgstr "Mostra el rellotge digital i els consells"
754
755 #: ../plugins/menu.c:360
756 msgid "Add to desktop"
757 msgstr "Afegeix a l'escriptori"
758
759 #: ../plugins/menu.c:367
760 msgid "Properties"
761 msgstr "Propietats"
762
763 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
764 msgid "Menu"
765 msgstr "Menú"
766
767 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
768 msgid "Icon"
769 msgstr "Icona"
770
771 #: ../plugins/menu.c:998
772 msgid "Application Menu"
773 msgstr "Menú d'aplicacions"
774
775 #: ../plugins/separator.c:73
776 msgid "Separator"
777 msgstr "Separador"
778
779 #: ../plugins/separator.c:74
780 msgid "Add a separator to the panel"
781 msgstr "Afegeix un separador al plafó"
782
783 #: ../plugins/pager.c:114
784 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
785 msgstr ""
786 "Perdoneu, no s'ha trobat cap programa de configuració del gestor de "
787 "finestres."
788
789 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
790 msgid "Desktop Pager"
791 msgstr "Paginador d'escriptori"
792
793 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
794 msgid "Simple pager plugin"
795 msgstr "Connector de paginador simple"
796
797 #: ../plugins/tray.c:691
798 msgid "System Tray"
799 msgstr "Safata del sistema"
800
801 #: ../plugins/tray.c:692
802 msgid "System tray"
803 msgstr "Safata del sistema"
804
805 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
806 msgid "New session is required for this option to take effect"
807 msgstr "Cal tornar a entrar a la sessió perquè aquesta opció tingui efecte"
808
809 #. dialog
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
811 msgid "Select Keyboard Model"
812 msgstr "Seleccioneu el model del teclat"
813
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
816 msgid "Description"
817 msgstr "Descripció"
818
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
820 msgid "Id"
821 msgstr "Id"
822
823 #. dialog
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
825 msgid "Select Layout Change Type"
826 msgstr "Seleccioneu un tipus de canvi de disposició"
827
828 #. dialog
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
830 msgid "Add Keyboard Layout"
831 msgstr "Afegeix una disposició de teclat"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
834 msgid "Flag"
835 msgstr "Bandera"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
838 msgid "Layout"
839 msgstr "Disposició"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
842 msgid "Keyboard Layout Handler"
843 msgstr "Gestor de la disposició de teclat"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
846 msgid "Keyboard Model"
847 msgstr "Model del teclat"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
850 msgid "Keyboard Layouts"
851 msgstr "Disposicions de teclat"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
854 msgid "Variant"
855 msgstr "Variant"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
858 msgid "Change Layout Option"
859 msgstr "Canvia l'opció de disposició"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
862 msgid "Advanced setxkbmap Options"
863 msgstr "Opcions de la disposició del teclat avançades"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
866 msgid "Do _not reset existing options"
867 msgstr "_No restableixis les opcions existents"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
870 msgid "Keep _system layouts"
871 msgstr "Mantén les disposicions del _sistema"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
874 msgid "Per Window Settings"
875 msgstr "Per preferències de la finestra"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
878 msgid "_Remember layout for each window"
879 msgstr "_Recorda la disposició per a cada finestra"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
882 msgid "Show Layout as"
883 msgstr "Mostra la disposició com a"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
886 msgid "Custom Image"
887 msgstr "Imatge personalitzada"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
890 msgid "Text"
891 msgstr "Text"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
894 msgid "Panel Icon Size"
895 msgstr "Mida de les icones del plafó"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
898 msgid "Handle keyboard layouts"
899 msgstr "Gestiona les disposicions de teclat"
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:205
902 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
903 msgstr ""
904 "Feu clic amb el botó contrari per iconificar totes les finestres. Amb el "
905 "botó del mig, per plegar-les."
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
908 msgid "Minimize All Windows"
909 msgstr "Minimitza totes les finestres"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:245
912 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
913 msgstr "Alternativament iconifica / plega i aixeca"
914
915 #: ../plugins/wincmd.c:254
916 msgid ""
917 "Sends commands to all desktop windows.\n"
918 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
919 msgstr ""
920 "Envia ordres a les finestres de tots els escriptoris.\n"
921 "Les ordres disponibles són 1) iconifica i 2) plega"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:213
924 msgid "Open in _Terminal"
925 msgstr "Obre al _terminal"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
928 msgid "Directory Menu"
929 msgstr "Menú del directori"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:357
932 msgid "Directory"
933 msgstr "Directori"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:358
936 msgid "Label"
937 msgstr "Etiqueta"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:366
940 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
941 msgstr "Navegueu per l'arbre de directoris amb el menú (Autor: PCMan)"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
944 msgid "Temperature Monitor"
945 msgstr "Monitor de temperatura"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
948 msgid "Normal color"
949 msgstr "Color normal"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
952 msgid "Warning1 color"
953 msgstr "Color d'avís 1"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
956 msgid "Warning2 color"
957 msgstr "Color d'avís 2"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
960 msgid "Automatic sensor location"
961 msgstr "Ubicació del sensor automàtic"
962
963 #. FIXME: if off, disable next one
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
965 msgid "Sensor"
966 msgstr "Sensor"
967
968 #. FIXME: create a list to select instead
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
970 msgid "Automatic temperature levels"
971 msgstr "Nivells automàtics de temperatura"
972
973 #. FIXME: if off, disable two below
974 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
975 msgid "Warning1 temperature"
976 msgstr "Temperatura de l'avís 1"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
979 msgid "Warning2 temperature"
980 msgstr "Temperatura de l'avís 2"
981
982 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
983 msgid "Display system temperature"
984 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
985
986 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Frequency: %d MHz\n"
990 "Governor: %s"
991 msgstr ""
992 "Freqüència: %d MHz\n"
993 "Governador: %s"
994
995 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
996 msgid "CPUFreq frontend"
997 msgstr "Frontal de freq. de CPU"
998
999 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1000 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1001 msgstr ""
1002 "Mostra la freqüència de la CPU i permet canviar-ne els governadors i la "
1003 "freqüència"
1004
1005 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1006 #. Display current level in tooltip.
1007 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1008 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1009 msgid "Volume control"
1010 msgstr "Control del volum"
1011
1012 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1015 msgid "Volume Control"
1016 msgstr "Control del volum"
1017
1018 #. Create a frame as the child of the viewport.
1019 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1020 msgid "Volume"
1021 msgstr "Volum"
1022
1023 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1024 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1025 msgstr ""
1026 "ALSA (o pulseaudio) ha tingut un problema. Si us plau, comproveu els "
1027 "registres de lxpanel."
1028
1029 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1030 msgid ""
1031 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1032 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1033 msgstr ""
1034 "Error. Heu d'instal·lar una aplicació per configurar el so (pavucontrol, "
1035 "alsamixer...)"
1036
1037 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1038 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1039 msgid "Mute"
1040 msgstr "Emmudeix"
1041
1042 #. Just to have these translated
1043 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1044 msgid "Line"
1045 msgstr "Línia"
1046
1047 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1048 msgid "LineOut"
1049 msgstr "Línia de sortida"
1050
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1052 msgid "Front"
1053 msgstr "Frontal"
1054
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1056 msgid "Surround"
1057 msgstr "Envoltant"
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1060 msgid "Speaker+LO"
1061 msgstr "Altaveu+LS"
1062
1063 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1064 msgid "default"
1065 msgstr "per defecte"
1066
1067 #. desc, index
1068 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1069 msgid "Master"
1070 msgstr "Mestre"
1071
1072 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1073 msgid "PCM"
1074 msgstr "PCM"
1075
1076 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1077 msgid "Headphone"
1078 msgstr "Auriculars"
1079
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1081 msgid "Click for Volume Slider"
1082 msgstr "Cliqueu per al botó lliscant del volum"
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1085 msgid "Click for Toggle Mute"
1086 msgstr "Cliqueu per commutar l'emmudiment"
1087
1088 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1089 msgid "Click for Open Mixer"
1090 msgstr "Cliqueu per obrir el mesclador"
1091
1092 #. setup hotkeys
1093 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1094 msgid "Hotkey for Volume Up"
1095 msgstr "Drecera per apujar el volum"
1096
1097 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1098 msgid "Hotkey for Volume Down"
1099 msgstr "Drecera per abaixar el volum"
1100
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1102 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1103 msgstr "Drecera per emmudir el volum"
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1106 msgid "Audio Card"
1107 msgstr "Targeta d'àudio"
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1110 msgid "Channel to Operate"
1111 msgstr "Canal per operar"
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1114 msgid "Command to Open Mixer"
1115 msgstr "Ordre per obrir el mesclador"
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1118 msgid "Launch Mixer"
1119 msgstr "Obre el mesclador"
1120
1121 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1122 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1123 msgid "Display and control volume"
1124 msgstr "Mostra i controla el volum"
1125
1126 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1127 msgid "<Hidden Access Point>"
1128 msgstr "<Punt d'accés ocult>"
1129
1130 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1131 msgid "Wireless Networks not found in range"
1132 msgstr "No s'han trobat xarxes sense fil a l'abast"
1133
1134 #. Repair
1135 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1136 msgid "Repair"
1137 msgstr "Repara"
1138
1139 #. interface down
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1141 msgid "Disable"
1142 msgstr "Inhabilita"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1145 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1146 msgstr "La connexió sense fil no té connectivitat"
1147
1148 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1149 msgid "Network cable is plugged out"
1150 msgstr "S'ha desconnectat el cable de xarxa"
1151
1152 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1153 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1154 msgstr "La connexió té poca o nul·la connectivitat"
1155
1156 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1157 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1158 msgid "IP Address:"
1159 msgstr "Adreça IP:"
1160
1161 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1162 msgid "Remote IP:"
1163 msgstr "IP remota:"
1164
1165 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1166 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1167 msgid "Netmask:"
1168 msgstr "Màscara de xarxa:"
1169
1170 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1171 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1172 msgid "Activity"
1173 msgstr "Activitat"
1174
1175 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1176 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1177 msgid "Sent"
1178 msgstr "Enviat"
1179
1180 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1181 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1182 msgid "Received"
1183 msgstr "Rebut"
1184
1185 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1186 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1187 msgid "bytes"
1188 msgstr "bytes"
1189
1190 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1192 msgid "packets"
1193 msgstr "paquets"
1194
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1196 msgid "Wireless"
1197 msgstr "Sense fil"
1198
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1200 msgid "Protocol:"
1201 msgstr "Protocol:"
1202
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1204 msgid "HW Address:"
1205 msgstr "Adreça de maquinari:"
1206
1207 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1208 msgid "Manage Networks"
1209 msgstr "Gestiona les xarxes"
1210
1211 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1212 msgid "Monitor and Manage networks"
1213 msgstr "Monitora i gestiona les xarxes"
1214
1215 #. create dialog
1216 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1217 msgid "Setting Encryption Key"
1218 msgstr "Establiment de la clau d'encriptació"
1219
1220 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1221 msgid ""
1222 "This wireless network was encrypted.\n"
1223 "You must have the encryption key."
1224 msgstr ""
1225 "Aquesta xarxa sense fil està encriptada.\n"
1226 "En necessiteu la clau d'encriptació."
1227
1228 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1229 msgid "Encryption Key:"
1230 msgstr "Clau d'encriptació"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1233 msgid "Network Status Monitor"
1234 msgstr "Monitor de l'estat de la xarxa"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1237 msgid "Interface to monitor"
1238 msgstr "Interfície per monitorar"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1241 msgid "Config tool"
1242 msgstr "Eina de configuració"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1245 msgid "Monitor network status"
1246 msgstr "Monitora l'estat de la xarxa"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1250 msgid "Unknown"
1251 msgstr "Desconegut"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1254 msgid "Connection Properties"
1255 msgstr "Propietats de la connexió"
1256
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1258 #, c-format
1259 msgid "Connection Properties: %s"
1260 msgstr "Propietats de la connexió: %s"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1263 #, c-format
1264 msgid "%lu packet"
1265 msgid_plural "%lu packets"
1266 msgstr[0] "%lu paquet"
1267 msgstr[1] "%lu paquets"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "There was an error displaying help:\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1279 #, c-format
1280 msgid "Network Connection: %s"
1281 msgstr "Connexió de xarxa: %s"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1284 msgid "Network Connection"
1285 msgstr "Connexió de xarxa"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1288 msgid "Interface"
1289 msgstr "Interfície"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1292 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1293 msgstr "La interfície actual que la icona està monitorant."
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1296 msgid "Orientation"
1297 msgstr "Orientació"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1300 msgid "The orientation of the tray."
1301 msgstr "L'orientació de la safata."
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1304 msgid "Tooltips Enabled"
1305 msgstr "S'han habilitat els consells"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1308 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1309 msgstr "Si estan habilitats o no els consells de la icona."
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1312 msgid "Show Signal"
1313 msgstr "Mostra el senyal"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1316 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1317 msgstr "Si s'ha de mostrar, o no, la força del senyal."
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1323 "\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema per resoldre el "
1327 "problema següent:\n"
1328 "\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1332 msgid "Name"
1333 msgstr "Nom"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1336 msgid "The interface name"
1337 msgstr "Nom de la interfície"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1340 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1341 msgid "State"
1342 msgstr "Estat"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1345 msgid "The interface state"
1346 msgstr "Estat de la interfície"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1349 msgid "Stats"
1350 msgstr "Estadístiques"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1353 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1354 msgstr "Estadístiques de paquets/bytes de la interfície"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1357 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1358 msgstr "Si la interfície és una interfície sense fil"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1361 msgid "Signal"
1362 msgstr "Senyal"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1365 msgid "Wireless signal strength percentage"
1366 msgstr "Percentatge d'intensitat del senyal sense fil"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1369 msgid "The current error condition"
1370 msgstr "La condició d'error actual"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to open socket: %s"
1376 msgstr "No s'ha pogut obrir un sòcol: %s"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1380 #, c-format
1381 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1382 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1385 msgid "AMPR NET/ROM"
1386 msgstr "AMPR NET/ROM"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1389 msgid "Ethernet"
1390 msgstr "Ethernet"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1393 msgid "AMPR AX.25"
1394 msgstr "AMPR AX.25"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1398 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1399 msgstr "Anell de testimoni de 16/4 Mbps "
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1402 msgid "ARCnet"
1403 msgstr "ARCnet"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1406 msgid "Frame Relay DLCI"
1407 msgstr "Relé de trama DLCI"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1410 msgid "Metricom Starmode IP"
1411 msgstr "Metricom Starmode IP"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1414 msgid "Serial Line IP"
1415 msgstr "IP de línia de sèrie"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1418 msgid "VJ Serial Line IP"
1419 msgstr "IP de línia de sèrie VJ"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1422 msgid "6-bit Serial Line IP"
1423 msgstr "IP de línia de sèrie de 6 bits"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1426 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1427 msgstr "IP de línia de sèrie de 6 bits VJ"
1428
1429 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1430 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1431 msgstr "IP de línia de sèrie adaptativa"
1432
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1434 msgid "AMPR ROSE"
1435 msgstr "AMPR ROSE"
1436
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1438 msgid "Generic X.25"
1439 msgstr "X.25 genèric"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1442 msgid "Point-to-Point Protocol"
1443 msgstr "Protocol Punt-a-punt"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1446 msgid "(Cisco)-HDLC"
1447 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1448
1449 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1450 msgid "LAPB"
1451 msgstr "LAPB"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1454 msgid "IPIP Tunnel"
1455 msgstr "Túnel IPIP"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1458 msgid "Frame Relay Access Device"
1459 msgstr "Dispositiu d'accés de relé de trama"
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1462 msgid "Local Loopback"
1463 msgstr "Loopback local"
1464
1465 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1466 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1467 msgstr "Interfície de dades distribuïdes per fibra"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1470 msgid "IPv6-in-IPv4"
1471 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1472
1473 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1474 msgid "HIPPI"
1475 msgstr "HIPPI"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1478 msgid "Ash"
1479 msgstr "Ash"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1482 msgid "Econet"
1483 msgstr "Econet"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1486 msgid "IrLAP"
1487 msgstr "IrLAP"
1488
1489 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1490 #, c-format
1491 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1492 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1495 #, c-format
1496 msgid "No network devices found"
1497 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa"
1498
1499 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1502 msgstr "No s'ha pogut obrir /proc/net/dev: %s"
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1505 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1506 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Sense dades."
1507
1508 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1509 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1510 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Format desconegut."
1511
1512 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1513 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1516 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de \"%s\""
1517
1518 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1519 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1523 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1524 msgstr ""
1525 "No s'ha pogut analitzar l'estadística de la interfície de \"%s\". prx_idx = "
1526 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1529 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1530 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Sense dades."
1531
1532 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1533 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1534 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Format desconegut."
1535
1536 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1539 msgstr ""
1540 "No s'ha pogut analitzar els detalls sense fil de \"%s\". link_idx = %d;"
1541
1542 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1545 msgstr "No s'ha pogut connectar a la interfície, \"%s\""
1546
1547 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1550 msgstr "No s'ha pogut enviar ioctl a la interfície, \"%s\""
1551
1552 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1555 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'intèrpret d'ordres \"%s\": %s"
1556
1557 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1558 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1559 msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de \"netstat\". Format desconegut"
1560
1561 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1562 msgid "Disconnected"
1563 msgstr "Desconnectat"
1564
1565 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1566 msgid "Idle"
1567 msgstr "Inactiu"
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1570 msgid "Sending"
1571 msgstr "Enviant"
1572
1573 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1574 msgid "Receiving"
1575 msgstr "Rebent"
1576
1577 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1578 msgid "Sending/Receiving"
1579 msgstr "Enviant/Rebent"
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1582 #, c-format
1583 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1584 msgstr "Bateria %d: carregada al %d%%, %d:%02d fins a la càrrega total"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1587 #, c-format
1588 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1589 msgstr "Bateria %d: carregada al %d%%, falten %d:%02d"
1590
1591 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1592 #, c-format
1593 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1594 msgstr "Batteria %d: carregada al %d%%"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1603 "%sDisseny d'energia plena:\t\t%5d mWh"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1610 msgstr ""
1611 "\n"
1612 "%sEnergia plena:\t\t\t%5d mWh"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "%sEnergia actual:\t\t\t%5d mWh"
1622
1623 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "%sPotència actual:\t\t\t%5d mW"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "%sDisseny de càrrega plena:\t%5d mAh"
1640
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "%sCàrrega plena:\t\t\t%5d mAh"
1649
1650 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "%sCàrrega actual:\t\t\t%5d mAh"
1658
1659 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "%sCorrent actual:\t\t\t%5d mA"
1667
1668 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "%sVoltatge del corrent:\t\t%.3lf V"
1676
1677 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1678 msgid "No batteries found"
1679 msgstr "No s'ha trobat cap bateria"
1680
1681 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1682 msgid "Battery low"
1683 msgstr "Bateria baixa"
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1686 msgid "Battery Monitor"
1687 msgstr "Monitor de bateria"
1688
1689 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1690 msgid "Hide if there is no battery"
1691 msgstr "Amaga-ho si no hi ha bateria"
1692
1693 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1694 msgid "Alarm command"
1695 msgstr "Ordre d'alarma"
1696
1697 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1698 msgid "Alarm time (minutes left)"
1699 msgstr "Temps d'alarma (minuts restants)"
1700
1701 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1702 msgid "Background color"
1703 msgstr "Color de fons"
1704
1705 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1706 msgid "Charging color 1"
1707 msgstr "Color de càrrega 1"
1708
1709 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1710 msgid "Charging color 2"
1711 msgstr "Color de càrrega 2"
1712
1713 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1714 msgid "Discharging color 1"
1715 msgstr "Color de descàrrega 1"
1716
1717 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1718 msgid "Discharging color 2"
1719 msgstr "Color de descàrrega 2"
1720
1721 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1722 msgid "Border width"
1723 msgstr "Amplada de la vora"
1724
1725 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1726 msgid "Show Extended Information"
1727 msgstr "Mostra la informació ampliada"
1728
1729 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1730 msgid "Number of battery to monitor"
1731 msgstr "Número de la bateria per monitorar"
1732
1733 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1734 msgid "Display battery status using ACPI"
1735 msgstr "Mostra l'estat de la bateria usant l'ACPI"
1736
1737 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1738 msgid "Keyboard LED"
1739 msgstr "LED del teclat"
1740
1741 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1742 msgid "Show CapsLock"
1743 msgstr "Mostra la tecla de fixació de majúscules"
1744
1745 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1746 msgid "Show NumLock"
1747 msgstr "Mostra tecla BloqNum"
1748
1749 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1750 msgid "Show ScrollLock"
1751 msgstr "Mostra BlocDespl"
1752
1753 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1754 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1755 msgstr ""
1756 "Indicadors per a les tecles de fixació de majúscules, NumLock i BlocDespl"
1757
1758 #. A label to allow for click through
1759 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1760 msgid "No Indicators"
1761 msgstr "Sense indicadors"
1762
1763 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1764 msgid "Indicator applets"
1765 msgstr "Indicadors de miniaplicacions"
1766
1767 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1768 msgid "Indicator Applications"
1769 msgstr "Indicador d'aplicacions"
1770
1771 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1772 msgid "Clock Indicator"
1773 msgstr "Indicador del rellotge"
1774
1775 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1776 msgid "Messaging Menu"
1777 msgstr "Menú de missatges"
1778
1779 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1780 msgid "Network Menu"
1781 msgstr "Menú de la xarxa"
1782
1783 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1784 msgid "Session Menu"
1785 msgstr "Menú de sessions"
1786
1787 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1788 msgid "Sound Menu"
1789 msgstr "Menú del so"
1790
1791 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1792 msgid "Add indicator applets to the panel"
1793 msgstr "Afegeix indicadors de miniaplicacions al plafó"
1794
1795 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1796 #, c-format
1797 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1798 msgstr "Ús de la CPU: %.2f%%"
1799
1800 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1801 #, c-format
1802 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1803 msgstr "Ús de la RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1804
1805 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1806 msgid "Resource monitors"
1807 msgstr "Monitors de recursos"
1808
1809 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1810 msgid "CPU color"
1811 msgstr "Color de la CPU"
1812
1813 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1814 msgid "Display RAM usage"
1815 msgstr "Mostra l'ús de la RAM"
1816
1817 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1818 msgid "RAM color"
1819 msgstr "Color de la RAM"
1820
1821 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1822 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1823 msgstr "Acció en fer-hi clic (predeterminada: lxtask)"
1824
1825 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1826 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1827 msgstr "Mostra els monitors (CPU, RAM)"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1830 msgid "[N/A]"
1831 msgstr "[N/A]"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1834 msgid "Enter New Location"
1835 msgstr "Escriviu una ubicació nova"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1838 msgid "_New Location:"
1839 msgstr "Ubicació _nova:"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1842 msgid ""
1843 "Enter the:\n"
1844 "- city, or\n"
1845 "- city and state/country, or\n"
1846 "- postal code\n"
1847 "for which to retrieve the weather forecast."
1848 msgstr ""
1849 "Escriviu una d'aquestes dades\n"
1850 "per rebre'n la previsió meteorològica:\n"
1851 "- ciutat\n"
1852 "- ciutat i estat/país\n"
1853 "- codi postal"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1857 msgid "You must specify a location."
1858 msgstr "Heu d'especificar una ubicació."
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1861 #, c-format
1862 msgid "Location '%s' not found!"
1863 msgstr "La ubicació \"%s\" no s'ha trobat!"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1866 msgid "Preferences"
1867 msgstr "Preferències"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1870 msgid "Refresh"
1871 msgstr "Refresca"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1874 msgid "Quit"
1875 msgstr "Surt"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1878 msgid "Weather Preferences"
1879 msgstr "Preferències del temps"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1882 msgid "Current Location"
1883 msgstr "Ubicació actual"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1887 msgid "None configured"
1888 msgstr "Cap de configurada"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1892 msgid "_Set"
1893 msgstr "E_stableix"
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1896 msgid "Display"
1897 msgstr "Visualització"
1898
1899 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1900 msgid "Name:"
1901 msgstr "Nom:"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1904 msgid "Units:"
1905 msgstr "Unitats:"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1908 msgid "_Metric (°C)"
1909 msgstr "_Mètric (°C)"
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1912 msgid "_English (°F)"
1913 msgstr "_Anglès (°F)"
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1916 msgid "Forecast"
1917 msgstr "Previsió"
1918
1919 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1920 msgid "Updates:"
1921 msgstr "Actualitzacions:"
1922
1923 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1924 msgid "Ma_nual"
1925 msgstr "Ma_nual"
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1928 msgid "_Automatic, every"
1929 msgstr "_Automàtic, cada"
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1932 msgid "minutes"
1933 msgstr "minuts"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1936 msgid "Source:"
1937 msgstr "Font:"
1938
1939 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1940 msgid "C_hange"
1941 msgstr "Canv_ia"
1942
1943 #. Both are available
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1945 #, c-format
1946 msgid "Current Conditions for %s"
1947 msgstr "Condicions actuals per a %s"
1948
1949 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1950 msgid "Location:"
1951 msgstr "Ubicació:"
1952
1953 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1954 msgid "Last updated:"
1955 msgstr "Darrera actualització:"
1956
1957 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1958 msgid "Feels like:"
1959 msgstr "Percepció:"
1960
1961 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1962 msgid "Humidity:"
1963 msgstr "Humitat:"
1964
1965 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1966 msgid "Pressure:"
1967 msgstr "Pressió:"
1968
1969 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1970 msgid "Visibility:"
1971 msgstr "Visibilitat:"
1972
1973 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1974 msgid "Wind:"
1975 msgstr "Vent:"
1976
1977 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1978 msgid "Sunrise:"
1979 msgstr "Sortida del sol:"
1980
1981 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1982 msgid "Sunset:"
1983 msgstr "Posta del sol:"
1984
1985 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1987 #, c-format
1988 msgid "Forecast for %s unavailable."
1989 msgstr "La previsió per a %s no està disponible."
1990
1991 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1993 #, c-format
1994 msgid "Location not set."
1995 msgstr "Ubicació no establerta."
1996
1997 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1998 #, c-format
1999 msgid "Searching for '%s'..."
2000 msgstr "Es cerca \"%s\"..."
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2003 #, c-format
2004 msgid "Location matches for '%s'"
2005 msgstr "Coincidències per a la ubicació \"%s\""
2006
2007 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2008 msgid "City"
2009 msgstr "Ciutat"
2010
2011 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2012 msgid "Country"
2013 msgstr "País"
2014
2015 #. make it nice and pretty
2016 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2017 msgid "Currently in "
2018 msgstr "Ara a"
2019
2020 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2021 msgid "Today: "
2022 msgstr "Avui:"
2023
2024 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2025 msgid "Tomorrow: "
2026 msgstr "Demà:"
2027
2028 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2029 msgid "Weather Plugin"
2030 msgstr "Connector del temps"
2031
2032 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2033 msgid "Show weather conditions for a location."
2034 msgstr "Mostra les condicions meteorològiques per a una ubicació."
2035
2036 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ " --log <nombre> -- defineix el nivell de registre 0-5. 0 - cap 5 - "
2039 #~ "xerraire\n"
2040
2041 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2042 #~ msgstr "Mostra imatge i funció"
2043
2044 #~ msgid "Normal"
2045 #~ msgstr "Normal"
2046
2047 #~ msgid "Warning1"
2048 #~ msgstr "Avís 1"
2049
2050 #~ msgid "Warning2"
2051 #~ msgstr "Avís 2"
2052
2053 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "S'ha produit un error en executar l'eina de configuració de l'hora: %s"
2056
2057 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2058 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
2059
2060 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2061 #~ msgstr "Configura commutador de disposició de teclat"
2062
2063 #~ msgid "image"
2064 #~ msgstr "imatge"
2065
2066 #~ msgid "text"
2067 #~ msgstr "text"
2068
2069 #~ msgid "Per application settings"
2070 #~ msgstr "Paràmetres per aplicació"
2071
2072 #~ msgid "Default layout:"
2073 #~ msgstr "Disposició predeterminada:"
2074
2075 #~ msgid "Available Applications"
2076 #~ msgstr "Aplicacions disponibles"
2077
2078 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2079 #~ msgstr "Mostra la temperatura del sistema, fet per kesler.daniel@gmail.com"
2080
2081 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2082 #~ msgstr "Escriptori núm. / Nom de l'espai de treball"
2083
2084 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2085 #~ msgstr "Bateria: %d%% de càrrega, %s"
2086
2087 #~ msgid "charging finished"
2088 #~ msgstr "ha finalitzat la càrrega"
2089
2090 #~ msgid "charging"
2091 #~ msgstr "s'està carregant"
2092
2093 #~ msgid "Left\t"
2094 #~ msgstr "Esquerra\t"
2095
2096 #~ msgid "Top\t"
2097 #~ msgstr "Superior\t"