9462d3f3c9f6f4f67fc90afa4965e810f16aa7b0
[lxde/lxpanel.git] / po / ca.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LXPanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-24 08:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Davidmp <rbndavid@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: David Medina <rbndavid@gmail.com>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.8\n"
20 "X-Pootle-Path: /ca/lxpanel/po/ca.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22 "X-POOTLE-MTIME: 1495615221.457860\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:148
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29 "La reserva d'espai no està disponible per a aquest plafó perquè hi ha una "
30 "altra pantalla més enllà d'aquest marge i la reserva la taparia si "
31 "s'habilités."
32
33 #: ../src/configurator.c:632
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Connectors carregats actualment "
36
37 #: ../src/configurator.c:641
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Estira"
40
41 #: ../src/configurator.c:778
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Afegeix el connector al plafó"
44
45 #: ../src/configurator.c:806
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Connectors disponibles"
48
49 #: ../src/configurator.c:1427
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "No s'ha establert l'ordre de sortida"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Trieu un directori"
56
57 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Treieu un fitxer"
60
61 #: ../src/configurator.c:1640
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Navega"
64
65 #: ../src/panel.c:1283
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr "No hi ha lloc per a un altre plafó. Tots els marges estan ocupats."
68
69 #: ../src/panel.c:1309
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Realment voleu eliminar aquest plafó?\n"
75 "<b>Avís: no es podrà recuperar.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1311
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Confirmeu-ho"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1346
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr ""
85 "Traductors:\n"
86 "Josep Sanchez <papapep@gmail.com>\n"
87 "David Medina <rbndavid@gmail.com>"
88
89 #: ../src/panel.c:1351
90 msgid "LXPanel"
91 msgstr "PlafóLX"
92
93 #: ../src/panel.c:1369
94 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
95 msgstr "Copyright (C) 2008-2016"
96
97 #: ../src/panel.c:1370
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "Plafó d'escriptori per al projecte LXDE"
100
101 #: ../src/panel.c:1412
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "\"%s\" Preferències"
105
106 #: ../src/panel.c:1433
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "Afegeix / elimina elements del plafó"
109
110 #: ../src/panel.c:1441
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "Elimina \"%s\" del plafó"
114
115 #: ../src/panel.c:1453
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "Preferències del plafó"
118
119 #: ../src/panel.c:1459
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "Crea un plafó nou"
122
123 #: ../src/panel.c:1465
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "Elimina aquest plafó"
126
127 #: ../src/panel.c:1476
128 msgid "About"
129 msgstr "Quant a..."
130
131 #: ../src/panel.c:1483
132 msgid "Panel"
133 msgstr "Plafó"
134
135 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
136 msgid "Height:"
137 msgstr "Alçada:"
138
139 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
140 msgid "Width:"
141 msgstr "Amplada:"
142
143 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
144 msgid "Left"
145 msgstr "Esquerra"
146
147 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
148 msgid "Right"
149 msgstr "Dreta"
150
151 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
152 msgid "Top"
153 msgstr "Superior"
154
155 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
156 msgid "Bottom"
157 msgstr "Inferior"
158
159 #: ../src/plugin.c:348
160 msgid "No file manager is configured."
161 msgstr "No hi ha cap gestor de fitxers configurat."
162
163 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
164 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
165 msgid "Run"
166 msgstr "Executa"
167
168 #: ../src/gtk-run.c:412
169 msgid "Enter the command you want to execute:"
170 msgstr "Escriviu l'ordre que voleu executar:"
171
172 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
173 msgid "Restart"
174 msgstr "Reinicia"
175
176 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
177 msgid "Logout"
178 msgstr "Surt"
179
180 #: ../src/main.c:323
181 #, c-format
182 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
183 msgstr "lxpanel %s - Plafó lleuger en GTK2+ per a escriptoris UNIX\n"
184
185 #: ../src/main.c:324
186 #, c-format
187 msgid "Command line options:\n"
188 msgstr "Opcions de l'intèrpret d'ordres:\n"
189
190 #: ../src/main.c:325
191 #, c-format
192 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
193 msgstr " --help      -- imprimeix aquesta ajuda i surt\n"
194
195 #: ../src/main.c:326
196 #, c-format
197 msgid " --version   -- print version and exit\n"
198 msgstr " --version   -- imprimeix-ne la versió i surt\n"
199
200 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
201 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
202 #: ../src/main.c:329
203 #, c-format
204 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
205 msgstr "  --profile nom -- empra el perfil especificat\n"
206
207 #: ../src/main.c:331
208 #, c-format
209 msgid " -h  -- same as --help\n"
210 msgstr " -h  -- el mateix que amb --help\n"
211
212 #: ../src/main.c:332
213 #, c-format
214 msgid " -p  -- same as --profile\n"
215 msgstr " -p  -- el mateix que amb --profile\n"
216
217 #: ../src/main.c:333
218 #, c-format
219 msgid " -v  -- same as --version\n"
220 msgstr " -v  -- el mateix que amb --version\n"
221
222 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
223 #: ../src/main.c:335
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Visiteu http://lxde.org/ per a més informació.\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/input-button.c:145
235 msgid "LeftBtn"
236 msgstr "Botó de l'esquerra"
237
238 #: ../src/input-button.c:148
239 msgid "MiddleBtn"
240 msgstr "Botó del mig"
241
242 #: ../src/input-button.c:151
243 msgid "RightBtn"
244 msgstr "Botó de la dreta"
245
246 #: ../src/input-button.c:154
247 #, c-format
248 msgid "Btn%s"
249 msgstr "Botó %s"
250
251 #: ../src/input-button.c:215
252 #, c-format
253 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
254 msgstr ""
255 "La combinació de tecles \"%s\" no es pot usar com a drecera global, perdoneu."
256
257 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
260 msgid "Error"
261 msgstr "Error"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Cap"
267
268 #: ../src/input-button.c:322
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "Personalitzat:"
271
272 #: ../src/input-button.c:399
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr "No es pot assignar \"%s\" com a drecera global, ja té una assignació."
276
277 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
278 msgid "Spacer"
279 msgstr "Espaiador"
280
281 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
282 #: ../plugins/batt/batt.c:702
283 msgid "Size"
284 msgstr "Mida"
285
286 #: ../src/space.c:404
287 msgid "Allocate space"
288 msgstr "Assigna l'espai"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
291 msgid "Application Launch and Task Bar"
292 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions i barra de tasques"
293
294 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
296 msgid "<b>Mode:</b>"
297 msgstr "<b>Mode:</b>"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
300 msgid "Launchers"
301 msgstr "Llançadors"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
304 msgid "<b>Launchbar</b>"
305 msgstr "<b>Barra de llançament</b>"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
308 msgid "Show tooltips"
309 msgstr "Mostra els consells"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
312 msgid "Icons only"
313 msgstr "Només les icones"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
316 msgid "Flat buttons"
317 msgstr "Botons plans"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
320 msgid "Show windows from all desktops"
321 msgstr "Mostra les finestres de tots els escriptoris"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
324 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
325 msgstr ""
326 "Mostra només les finestres a la mateixa pantalla de la barra de tasques"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
329 msgid "Use mouse wheel"
330 msgstr "Empra la roda del ratolí"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
333 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
334 msgstr "Parpelleja quan alguna finestra requereixi atenció"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
337 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
338 msgstr "Combina múltiples finestres d'una aplicació en un sol botó"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
341 msgid "Disable enlargement for small task icons"
342 msgstr "Inhabilita l'engrandiment per a icones de tasques petites"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
345 msgid "Maximum width of task button"
346 msgstr "Amplada màxima del botó de tasques"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
349 msgid "Spacing"
350 msgstr "Espaiat"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
353 msgid "<b>Taskbar</b>"
354 msgstr "<b>Barra de tasques</b>"
355
356 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
357 msgid "Only Application Launch Bar"
358 msgstr "Només la barra de llançament d'aplicacions"
359
360 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
361 msgid "Only Task Bar (Window List)"
362 msgstr "Només la barra de tasques (llista de finestres)"
363
364 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
365 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
366 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions i barra de tasques integrades"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
369 msgid "<b>Connection</b>"
370 msgstr "<b>Connexió</b>"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
373 msgid "Status:"
374 msgstr "Estat:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
377 msgid "_Name:"
378 msgstr "_Nom:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
381 msgid "<b>Activity</b>"
382 msgstr "<b>Activitat</b>"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
385 msgid "Received:"
386 msgstr "Rebut:"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
389 msgid "Sent:"
390 msgstr "Enviat:"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
393 msgid "<b>Signal Strength</b>"
394 msgstr "<b>Intensitat del senyal</b>"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
397 #, no-c-format
398 msgid "0%"
399 msgstr "0%"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
402 msgid "General"
403 msgstr "General"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
406 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
407 msgstr "<b>Protocol d'Internet (IPv4)</b>"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
410 msgid "Address:"
411 msgstr "Adreça:"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
414 msgid "Destination:"
415 msgstr "Destinació:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
418 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
419 msgid "Broadcast:"
420 msgstr "Difusió:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
423 msgid "Subnet Mask:"
424 msgstr "Màscara de subxarxa:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
427 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
428 msgstr "<b>Protocol d'Internet (IPv6)</b>"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
431 msgid "Scope:"
432 msgstr "Abast:"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
435 msgid "<b>Network Device</b>"
436 msgstr "<b>Dispositiu de xarxa</b>"
437
438 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
439 msgid "Type:"
440 msgstr "Tipus:"
441
442 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
443 msgid "Support"
444 msgstr "Suport"
445
446 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
447 msgid "Con_figure"
448 msgstr "Con_figura"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
451 msgid "Dynamic"
452 msgstr "Dinàmic"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
455 msgid "Pixels"
456 msgstr "Píxels"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
459 #, no-c-format
460 msgid "% Percent"
461 msgstr "Percentatge en %"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
464 msgid "Err"
465 msgstr "Error"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
468 msgid "Warn"
469 msgstr "Avís"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
472 msgid "Info"
473 msgstr "Informació"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
476 msgid "All"
477 msgstr "Tot"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
480 msgid "Panel Preferences"
481 msgstr "Preferències del plafó"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
484 msgid "Edge:"
485 msgstr "Vora:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
488 msgid "Center"
489 msgstr "Centra"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
492 msgid "Alignment:"
493 msgstr "Alineació:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
496 msgid "Margin:"
497 msgstr "Marge:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
500 msgid "Monitor:"
501 msgstr "Monitor:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
504 msgid "<b>Position</b>"
505 msgstr "<b>Posició</b>"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
508 msgid "Icon size:"
509 msgstr "Mida de la icona:"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
512 msgid "<b>Size</b>"
513 msgstr "<b>Mida</b>"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
516 msgid "Geometry"
517 msgstr "Geometria"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
520 msgid "System theme"
521 msgstr "Tema del sistema"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
524 msgid "Solid color (with opacity)"
525 msgstr "Color sòlid (amb opacitat)"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
528 msgid "Image"
529 msgstr "Imatge"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
532 msgid "Select an image file"
533 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
536 msgid "<b>Background</b>"
537 msgstr "<b>Fons</b>"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
540 msgid "Custom color"
541 msgstr "Color personalitzat"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
544 msgid "<b>Font</b>"
545 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
548 msgid "Appearance"
549 msgstr "Aspecte"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
552 msgid "Panel Applets"
553 msgstr "Miniaplicacions del plafó"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
556 msgid "Logout Command:"
557 msgstr "Ordre de sortida:"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
560 msgid "Terminal Emulator:"
561 msgstr "Emulador de terminal:"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
564 msgid "File Manager:"
565 msgstr "Gestor de fitxers:"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
568 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
569 msgstr "<b>Definir les aplicacions preferides</b>"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
572 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
573 msgstr "Fes que els gestors de finestres tractin el plafó com un acoblador"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
576 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
577 msgstr "Reserva l'espai, sense estar tapat per finestres maximitzades"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
580 msgid "<b>Properties</b>"
581 msgstr "<b>Propietats</b>"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
584 msgid "Minimize panel when not in use"
585 msgstr "Minimitza el plafó quan no s'usi"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
588 msgid "Size when minimized"
589 msgstr "Mida de minimització"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
592 msgid "pixels"
593 msgstr "píxels"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
596 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
597 msgstr "<b>Ocultació automàtica</b>"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
600 msgid "Log level"
601 msgstr "Nivell de registre"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
604 msgid "<b>Log level</b>"
605 msgstr "<b>Nivell de registre</b>"
606
607 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
608 msgid "Advanced"
609 msgstr "Avançat"
610
611 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
612 msgid "CPU Usage Monitor"
613 msgstr "Monitor d'ús de la CPU"
614
615 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
616 msgid "Display CPU usage"
617 msgstr "Mostra l'ús de la CPU"
618
619 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
620 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
621 msgstr "Número d'escriptori / Nom de l'espai de treball"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
624 msgid "Bold font"
625 msgstr "Lletra en negreta"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
628 msgid "Display desktop names"
629 msgstr "Mostra els noms dels escriptoris"
630
631 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
632 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
633 msgstr "Mostra el número de l'espai de treball, per cmeury@users.sf.net"
634
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
636 msgid "Application Launch Bar"
637 msgstr "Barra de llançament d'aplicacions"
638
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
640 msgid "Task Bar (Window List)"
641 msgstr "Barra de tasques (llista de finestres)"
642
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
644 msgid "A_dd to Launcher"
645 msgstr "Afegeix al llança_dor"
646
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
648 msgid "Rem_ove from Launcher"
649 msgstr "Elimina del llançad_or"
650
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
652 msgid "_New Instance"
653 msgstr "Instància _nova"
654
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
656 msgid "Bar with buttons to launch application"
657 msgstr "Barra amb botons per llançar aplicacions"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
660 msgid ""
661 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
662 "focus"
663 msgstr ""
664 "La barra de tasques mostra totes les finestres obertes i permet iconificar-"
665 "les, ombrejar-les o obtenir el focus"
666
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
668 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
669 msgstr ""
670 "Barra amb botons per llançar aplicacions i/o mostrar totes les finestres "
671 "obertes"
672
673 #. Add Raise menu item.
674 #: ../plugins/task-button.c:339
675 msgid "_Raise"
676 msgstr "Ai_xeca"
677
678 #. Add Restore menu item.
679 #: ../plugins/task-button.c:344
680 msgid "R_estore"
681 msgstr "R_estaura"
682
683 #. Add Maximize menu item.
684 #: ../plugins/task-button.c:349
685 msgid "Ma_ximize"
686 msgstr "Ma_ximitza"
687
688 #. Add Iconify menu item.
689 #: ../plugins/task-button.c:354
690 msgid "Ico_nify"
691 msgstr "Ico_nifica"
692
693 #: ../plugins/task-button.c:375
694 #, c-format
695 msgid "Workspace _%d"
696 msgstr "Espai de treball _%d"
697
698 #: ../plugins/task-button.c:380
699 #, c-format
700 msgid "Workspace %d"
701 msgstr "Espai de treball %d"
702
703 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
704 #: ../plugins/task-button.c:397
705 msgid "_All workspaces"
706 msgstr "Tots els esp_ais de treball"
707
708 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
709 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
710 #: ../plugins/task-button.c:405
711 msgid "_Move to Workspace"
712 msgstr "_Mou a l'espai de treball"
713
714 #: ../plugins/task-button.c:420
715 msgid "_Close Window"
716 msgstr "Tan_ca la finestra"
717
718 #: ../plugins/task-button.c:1238
719 msgid "_Close all windows"
720 msgstr "Tan_ca totes les finestres"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
723 msgid "Digital Clock"
724 msgstr "Rellotge digital"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:433
727 msgid "Clock Format"
728 msgstr "Format del rellotge"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:434
731 msgid "Tooltip Format"
732 msgstr "Format dels consells"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:435
735 #, c-format
736 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
737 msgstr "Codis de format: man 3 strftime; %n per al trencament de línia"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:436
740 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
741 msgstr "Acció en fer-hi clic (predeterminada: mostrar el calendari)"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:438
744 msgid "Tooltip only"
745 msgstr "Només consells"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:439
748 msgid "Center text"
749 msgstr "Centra el text"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:446
752 msgid "Display digital clock and tooltip"
753 msgstr "Mostra el rellotge digital i els consells"
754
755 #: ../plugins/menu.c:360
756 msgid "Add to desktop"
757 msgstr "Afegeix a l'escriptori"
758
759 #: ../plugins/menu.c:367
760 msgid "Properties"
761 msgstr "Propietats"
762
763 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
764 msgid "Menu"
765 msgstr "Menú"
766
767 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
768 msgid "Icon"
769 msgstr "Icona"
770
771 #: ../plugins/menu.c:998
772 msgid "Application Menu"
773 msgstr "Menú d'aplicacions"
774
775 #: ../plugins/separator.c:73
776 msgid "Separator"
777 msgstr "Separador"
778
779 #: ../plugins/separator.c:74
780 msgid "Add a separator to the panel"
781 msgstr "Afegeix un separador al plafó"
782
783 #: ../plugins/pager.c:114
784 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
785 msgstr ""
786 "Perdoneu, no s'ha trobat cap programa de configuració del gestor de "
787 "finestres."
788
789 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
790 msgid "Desktop Pager"
791 msgstr "Paginador d'escriptori"
792
793 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
794 msgid "Simple pager plugin"
795 msgstr "Connector de paginador simple"
796
797 #: ../plugins/tray.c:691
798 msgid "System Tray"
799 msgstr "Safata del sistema"
800
801 #: ../plugins/tray.c:692
802 msgid "System tray"
803 msgstr "Safata del sistema"
804
805 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
806 msgid "New session is required for this option to take effect"
807 msgstr "Cal tornar a entrar a la sessió perquè aquesta opció tingui efecte"
808
809 #. dialog
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
811 msgid "Select Keyboard Model"
812 msgstr "Seleccioneu el model del teclat"
813
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
816 msgid "Description"
817 msgstr "Descripció"
818
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
820 msgid "Id"
821 msgstr "Id"
822
823 #. dialog
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
825 msgid "Select Layout Change Type"
826 msgstr "Seleccioneu un tipus de canvi de disposició"
827
828 #. dialog
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
830 msgid "Add Keyboard Layout"
831 msgstr "Afegeix una disposició de teclat"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
834 msgid "Flag"
835 msgstr "Bandera"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
838 msgid "Layout"
839 msgstr "Disposició"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
842 msgid "Keyboard Layout Handler"
843 msgstr "Gestor de la disposició de teclat"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
846 msgid "Keyboard Model"
847 msgstr "Model del teclat"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
850 msgid "Keyboard Layouts"
851 msgstr "Disposicions de teclat"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
854 msgid "Variant"
855 msgstr "Variant"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
858 msgid "Change Layout Option"
859 msgstr "Canvia l'opció de disposició"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
862 msgid "Advanced setxkbmap Options"
863 msgstr "Opcions de la disposició del teclat avançades"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
866 msgid "Do _not reset existing options"
867 msgstr "_No restableixis les opcions existents"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
870 msgid "Keep _system layouts"
871 msgstr "Mantén les disposicions del _sistema"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
874 msgid "Per Window Settings"
875 msgstr "Per preferències de la finestra"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
878 msgid "_Remember layout for each window"
879 msgstr "_Recorda la disposició per a cada finestra"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
882 msgid "Show Layout as"
883 msgstr "Mostra la disposició com a"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
886 msgid "Custom Image"
887 msgstr "Imatge personalitzada"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
890 msgid "Text"
891 msgstr "Text"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
894 msgid "Panel Icon Size"
895 msgstr "Mida de les icones del plafó"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
898 msgid "Handle keyboard layouts"
899 msgstr "Gestiona les disposicions de teclat"
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:205
902 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
903 msgstr ""
904 "Feu clic amb el botó contrari per iconificar totes les finestres. Amb el "
905 "botó del mig, per ombrejar-les."
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
908 msgid "Minimize All Windows"
909 msgstr "Minimitza totes les finestres"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:245
912 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
913 msgstr "Alternativament iconifica/ombreja i aixeca"
914
915 #: ../plugins/wincmd.c:254
916 msgid ""
917 "Sends commands to all desktop windows.\n"
918 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
919 msgstr ""
920 "Envia ordres a les finestres de tots els escriptoris.\n"
921 "Les ordres disponibles són 1) iconifica i 2) ombreja"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:213
924 msgid "Open in _Terminal"
925 msgstr "Obre al _terminal"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
928 msgid "Directory Menu"
929 msgstr "Menú del directori"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:357
932 msgid "Directory"
933 msgstr "Directori"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:358
936 msgid "Label"
937 msgstr "Etiqueta"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:366
940 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
941 msgstr "Navegueu per l'arbre de directoris amb el menú (Autor: PCMan)"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
944 msgid "Temperature Monitor"
945 msgstr "Monitor de temperatura"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
948 msgid "Normal color"
949 msgstr "Color normal"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
952 msgid "Warning1 color"
953 msgstr "Color d'avís 1"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
956 msgid "Warning2 color"
957 msgstr "Color d'avís 2"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
960 msgid "Automatic sensor location"
961 msgstr "Ubicació del sensor automàtic"
962
963 #. FIXME: if off, disable next one
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
965 msgid "Sensor"
966 msgstr "Sensor"
967
968 #. FIXME: create a list to select instead
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
970 msgid "Automatic temperature levels"
971 msgstr "Nivells automàtics de temperatura"
972
973 #. FIXME: if off, disable two below
974 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
975 msgid "Warning1 temperature"
976 msgstr "Temperatura de l'avís 1"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
979 msgid "Warning2 temperature"
980 msgstr "Temperatura de l'avís 2"
981
982 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
983 msgid "Display system temperature"
984 msgstr "Mostra la temperatura del sistema"
985
986 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Frequency: %d MHz\n"
990 "Governor: %s"
991 msgstr ""
992 "Freqüència: %d MHz\n"
993 "Governador: %s"
994
995 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
996 msgid "CPUFreq frontend"
997 msgstr "Frontal de freq. de CPU"
998
999 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1000 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1001 msgstr ""
1002 "Mostra la freqüència de la CPU i permet canviar-ne els governadors i la "
1003 "freqüència"
1004
1005 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1006 #. Display current level in tooltip.
1007 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1008 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1009 msgid "Volume control"
1010 msgstr "Control del volum"
1011
1012 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1015 msgid "Volume Control"
1016 msgstr "Control del volum"
1017
1018 #. Create a frame as the child of the viewport.
1019 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1020 msgid "Volume"
1021 msgstr "Volum"
1022
1023 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1024 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1025 msgstr ""
1026 "ALSA (o pulseaudio) ha tingut un problema. Si us plau, comproveu els "
1027 "registres de lxpanel."
1028
1029 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1030 msgid ""
1031 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1032 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1033 msgstr ""
1034 "Error. Heu d'instal·lar una aplicació per configurar el so (pavucontrol, "
1035 "alsamixer...)"
1036
1037 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1038 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1039 msgid "Mute"
1040 msgstr "Emmudeix"
1041
1042 #. Just to have these translated
1043 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1044 msgid "Line"
1045 msgstr "Línia"
1046
1047 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1048 msgid "LineOut"
1049 msgstr "Línia de sortida"
1050
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1052 msgid "Front"
1053 msgstr "Frontal"
1054
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1056 msgid "Surround"
1057 msgstr "Envoltant"
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1060 msgid "Speaker+LO"
1061 msgstr "Altaveu+LS"
1062
1063 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1064 msgid "default"
1065 msgstr "per defecte"
1066
1067 #. desc, index
1068 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1069 msgid "Master"
1070 msgstr "Mestre"
1071
1072 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1073 msgid "PCM"
1074 msgstr "PCM"
1075
1076 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1077 msgid "Headphone"
1078 msgstr "Auriculars"
1079
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1081 msgid "Click for Volume Slider"
1082 msgstr "Cliqueu per al botó lliscant del volum"
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1085 msgid "Click for Toggle Mute"
1086 msgstr "Cliqueu per commutar l'emmudiment"
1087
1088 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1089 msgid "Click for Open Mixer"
1090 msgstr "Cliqueu per obrir el mesclador"
1091
1092 #. setup hotkeys
1093 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1094 msgid "Hotkey for Volume Up"
1095 msgstr "Drecera per apujar el volum"
1096
1097 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1098 msgid "Hotkey for Volume Down"
1099 msgstr "Drecera per abaixar el volum"
1100
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1102 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1103 msgstr "Drecera per emmudir el volum"
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1106 msgid "Audio Card"
1107 msgstr "Targeta d'àudio"
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1110 msgid "Channel to Operate"
1111 msgstr "Canal per operar"
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1114 msgid "Command to Open Mixer"
1115 msgstr "Ordre per obrir el mesclador"
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1118 msgid "Launch Mixer"
1119 msgstr "Obre el mesclador"
1120
1121 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1122 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1123 msgid "Display and control volume"
1124 msgstr "Mostra i controla el volum"
1125
1126 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1127 msgid "<Hidden Access Point>"
1128 msgstr "<Punt d'accés ocult>"
1129
1130 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1131 msgid "Wireless Networks not found in range"
1132 msgstr "No s'han trobat xarxes sense fil a l'abast"
1133
1134 #. Repair
1135 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1136 msgid "Repair"
1137 msgstr "Repara"
1138
1139 #. interface down
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1141 msgid "Disable"
1142 msgstr "Inhabilita"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1145 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1146 msgstr "La connexió sense fil no té connectivitat"
1147
1148 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1149 msgid "Network cable is plugged out"
1150 msgstr "S'ha desconnectat el cable de xarxa"
1151
1152 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1153 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1154 msgstr "La connexió té poca o nul·la connectivitat"
1155
1156 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1157 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1158 msgid "IP Address:"
1159 msgstr "Adreça IP:"
1160
1161 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1162 msgid "Remote IP:"
1163 msgstr "IP remota:"
1164
1165 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1166 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1167 msgid "Netmask:"
1168 msgstr "Màscara de xarxa:"
1169
1170 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1171 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1172 msgid "Activity"
1173 msgstr "Activitat"
1174
1175 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1176 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1177 msgid "Sent"
1178 msgstr "Enviat"
1179
1180 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1181 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1182 msgid "Received"
1183 msgstr "Rebut"
1184
1185 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1186 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1187 msgid "bytes"
1188 msgstr "bytes"
1189
1190 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1192 msgid "packets"
1193 msgstr "paquets"
1194
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1196 msgid "Wireless"
1197 msgstr "Sense fil"
1198
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1200 msgid "Protocol:"
1201 msgstr "Protocol:"
1202
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1204 msgid "HW Address:"
1205 msgstr "Adreça de maquinari:"
1206
1207 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1208 msgid "Manage Networks"
1209 msgstr "Gestiona les xarxes"
1210
1211 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1212 msgid "Monitor and Manage networks"
1213 msgstr "Monitora i gestiona les xarxes"
1214
1215 #. create dialog
1216 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1217 msgid "Setting Encryption Key"
1218 msgstr "Establiment de la clau d'encriptació"
1219
1220 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1221 msgid ""
1222 "This wireless network was encrypted.\n"
1223 "You must have the encryption key."
1224 msgstr ""
1225 "Aquesta xarxa sense fil està encriptada.\n"
1226 "En necessiteu la clau d'encriptació."
1227
1228 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1229 msgid "Encryption Key:"
1230 msgstr "Clau d'encriptació"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1233 msgid "Network Status Monitor"
1234 msgstr "Monitor de l'estat de la xarxa"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1237 msgid "Interface to monitor"
1238 msgstr "Interfície per monitorar"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1241 msgid "Config tool"
1242 msgstr "Eina de configuració"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1245 msgid "Monitor network status"
1246 msgstr "Monitora l'estat de la xarxa"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1250 msgid "Unknown"
1251 msgstr "Desconegut"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1254 msgid "Connection Properties"
1255 msgstr "Propietats de la connexió"
1256
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1258 #, c-format
1259 msgid "Connection Properties: %s"
1260 msgstr "Propietats de la connexió: %s"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1263 #, c-format
1264 msgid "%lu packet"
1265 msgid_plural "%lu packets"
1266 msgstr[0] "%lu paquet"
1267 msgstr[1] "%lu paquets"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "There was an error displaying help:\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1279 #, c-format
1280 msgid "Network Connection: %s"
1281 msgstr "Connexió de xarxa: %s"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1284 msgid "Network Connection"
1285 msgstr "Connexió de xarxa"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1288 msgid "Interface"
1289 msgstr "Interfície"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1292 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1293 msgstr "La interfície actual que la icona està monitorant."
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1296 msgid "Orientation"
1297 msgstr "Orientació"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1300 msgid "The orientation of the tray."
1301 msgstr "L'orientació de la safata."
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1304 msgid "Tooltips Enabled"
1305 msgstr "S'han habilitat els consells"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1308 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1309 msgstr "Si estan habilitats o no els consells de la icona."
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1312 msgid "Show Signal"
1313 msgstr "Mostra el senyal"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1316 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1317 msgstr "Si s'ha de mostrar, o no, la força del senyal."
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1323 "\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Contacteu amb l'administrador del sistema per resoldre el problema següent:\n"
1327 "\n"
1328 "%s"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1331 msgid "Name"
1332 msgstr "Nom"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1335 msgid "The interface name"
1336 msgstr "Nom de la interfície"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1339 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1340 msgid "State"
1341 msgstr "Estat"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1344 msgid "The interface state"
1345 msgstr "Estat de la interfície"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1348 msgid "Stats"
1349 msgstr "Estadístiques"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1352 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1353 msgstr "Estadístiques de paquets/bytes de la interfície"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1356 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1357 msgstr "Si la interfície és una interfície sense fil"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1360 msgid "Signal"
1361 msgstr "Senyal"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1364 msgid "Wireless signal strength percentage"
1365 msgstr "Percentatge d'intensitat del senyal sense fil"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1368 msgid "The current error condition"
1369 msgstr "La condició d'error actual"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to open socket: %s"
1375 msgstr "No s'ha pogut obrir un sòcol: %s"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1379 #, c-format
1380 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1381 msgstr "Error SIOCGIFFLAGS: %s"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1384 msgid "AMPR NET/ROM"
1385 msgstr "AMPR NET/ROM"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1388 msgid "Ethernet"
1389 msgstr "Ethernet"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1392 msgid "AMPR AX.25"
1393 msgstr "AMPR AX.25"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1397 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1398 msgstr "Anell de testimoni de 16/4 Mbps "
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1401 msgid "ARCnet"
1402 msgstr "ARCnet"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1405 msgid "Frame Relay DLCI"
1406 msgstr "Relé de trama DLCI"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1409 msgid "Metricom Starmode IP"
1410 msgstr "Metricom Starmode IP"
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1413 msgid "Serial Line IP"
1414 msgstr "IP de línia de sèrie"
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1417 msgid "VJ Serial Line IP"
1418 msgstr "IP de línia de sèrie VJ"
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1421 msgid "6-bit Serial Line IP"
1422 msgstr "IP de línia de sèrie de 6 bits"
1423
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1425 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1426 msgstr "IP de línia de sèrie de 6 bits VJ"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1429 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1430 msgstr "IP de línia de sèrie adaptativa"
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1433 msgid "AMPR ROSE"
1434 msgstr "AMPR ROSE"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1437 msgid "Generic X.25"
1438 msgstr "X.25 genèric"
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1441 msgid "Point-to-Point Protocol"
1442 msgstr "Protocol Punt-a-punt"
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1445 msgid "(Cisco)-HDLC"
1446 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1449 msgid "LAPB"
1450 msgstr "LAPB"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1453 msgid "IPIP Tunnel"
1454 msgstr "Túnel IPIP"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1457 msgid "Frame Relay Access Device"
1458 msgstr "Dispositiu d'accés de relé de trama"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1461 msgid "Local Loopback"
1462 msgstr "Loopback local"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1465 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1466 msgstr "Interfície de dades distribuïdes per fibra"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1469 msgid "IPv6-in-IPv4"
1470 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1473 msgid "HIPPI"
1474 msgstr "HIPPI"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1477 msgid "Ash"
1478 msgstr "Ash"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1481 msgid "Econet"
1482 msgstr "Econet"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1485 msgid "IrLAP"
1486 msgstr "IrLAP"
1487
1488 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1489 #, c-format
1490 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1491 msgstr "Error SIOCGIFCONF: %s"
1492
1493 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1494 #, c-format
1495 msgid "No network devices found"
1496 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa"
1497
1498 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1501 msgstr "No s'ha pogut obrir /proc/net/dev: %s"
1502
1503 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1504 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1505 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Sense dades."
1506
1507 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1508 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1509 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/dev. Format desconegut."
1510
1511 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1512 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1515 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de \"%s\""
1516
1517 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1518 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1522 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1523 msgstr ""
1524 "No s'ha pogut analitzar l'estadística de la interfície de \"%s\". prx_idx = "
1525 "%d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1526
1527 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1528 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1529 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Sense dades."
1530
1531 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1532 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1533 msgstr "No s'ha pogut analitzar /proc/net/wireless. Format desconegut."
1534
1535 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1538 msgstr ""
1539 "No s'ha pogut analitzar els detalls sense fil de \"%s\". link_idx = %d;"
1540
1541 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1544 msgstr "No s'ha pogut connectar a la interfície, \"%s\""
1545
1546 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1549 msgstr "No s'ha pogut enviar ioctl a la interfície, \"%s\""
1550
1551 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1554 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'intèrpret d'ordres \"%s\": %s"
1555
1556 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1557 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1558 msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de \"netstat\". Format desconegut"
1559
1560 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1561 msgid "Disconnected"
1562 msgstr "Desconnectat"
1563
1564 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1565 msgid "Idle"
1566 msgstr "Inactiu"
1567
1568 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1569 msgid "Sending"
1570 msgstr "Enviant"
1571
1572 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1573 msgid "Receiving"
1574 msgstr "Rebent"
1575
1576 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1577 msgid "Sending/Receiving"
1578 msgstr "Enviant/Rebent"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1581 #, c-format
1582 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1583 msgstr "Bateria %d: carregada al %d%%, %d:%02d fins a la càrrega total"
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1586 #, c-format
1587 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1588 msgstr "Bateria %d: carregada al %d%%, falten %d:%02d"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1591 #, c-format
1592 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1593 msgstr "Batteria %d: carregada al %d%%"
1594
1595 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "%sDisseny d'energia plena:\t\t%5d mWh"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "%sEnergia plena:\t\t\t%5d mWh"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "%sEnergia actual:\t\t\t%5d mWh"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "%sPotència actual:\t\t\t%5d mW"
1630
1631 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1636 msgstr ""
1637 "\n"
1638 "%sDisseny de càrrega plena:\t%5d mAh"
1639
1640 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "%sCàrrega plena:\t\t\t%5d mAh"
1648
1649 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "%sCàrrega actual:\t\t\t%5d mAh"
1657
1658 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1663 msgstr ""
1664 "\n"
1665 "%sCorrent actual:\t\t\t%5d mA"
1666
1667 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "%sVoltatge del corrent:\t\t%.3lf V"
1675
1676 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1677 msgid "No batteries found"
1678 msgstr "No s'ha trobat cap bateria"
1679
1680 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1681 msgid "Battery low"
1682 msgstr "Bateria baixa"
1683
1684 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1685 msgid "Battery Monitor"
1686 msgstr "Monitor de bateria"
1687
1688 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1689 msgid "Hide if there is no battery"
1690 msgstr "Amaga-ho si no hi ha bateria"
1691
1692 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1693 msgid "Alarm command"
1694 msgstr "Ordre d'alarma"
1695
1696 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1697 msgid "Alarm time (minutes left)"
1698 msgstr "Temps d'alarma (minuts restants)"
1699
1700 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1701 msgid "Background color"
1702 msgstr "Color de fons"
1703
1704 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1705 msgid "Charging color 1"
1706 msgstr "Color de càrrega 1"
1707
1708 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1709 msgid "Charging color 2"
1710 msgstr "Color de càrrega 2"
1711
1712 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1713 msgid "Discharging color 1"
1714 msgstr "Color de descàrrega 1"
1715
1716 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1717 msgid "Discharging color 2"
1718 msgstr "Color de descàrrega 2"
1719
1720 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1721 msgid "Border width"
1722 msgstr "Amplada de la vora"
1723
1724 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1725 msgid "Show Extended Information"
1726 msgstr "Mostra la informació ampliada"
1727
1728 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1729 msgid "Number of battery to monitor"
1730 msgstr "Número de la bateria per monitorar"
1731
1732 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1733 msgid "Display battery status using ACPI"
1734 msgstr "Mostra l'estat de la bateria usant l'ACPI"
1735
1736 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1737 msgid "Keyboard LED"
1738 msgstr "LED del teclat"
1739
1740 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1741 msgid "Show CapsLock"
1742 msgstr "Mostra la tecla de fixació de majúscules"
1743
1744 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1745 msgid "Show NumLock"
1746 msgstr "Mostra tecla BloqNum"
1747
1748 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1749 msgid "Show ScrollLock"
1750 msgstr "Mostra BlocDespl"
1751
1752 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1753 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1754 msgstr ""
1755 "Indicadors per a les tecles de fixació de majúscules, NumLock i BlocDespl"
1756
1757 #. A label to allow for click through
1758 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1759 msgid "No Indicators"
1760 msgstr "Sense indicadors"
1761
1762 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1763 msgid "Indicator applets"
1764 msgstr "Indicadors de miniaplicacions"
1765
1766 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1767 msgid "Indicator Applications"
1768 msgstr "Indicador d'aplicacions"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1771 msgid "Clock Indicator"
1772 msgstr "Indicador del rellotge"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1775 msgid "Messaging Menu"
1776 msgstr "Menú de missatges"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1779 msgid "Network Menu"
1780 msgstr "Menú de la xarxa"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1783 msgid "Session Menu"
1784 msgstr "Menú de sessions"
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1787 msgid "Sound Menu"
1788 msgstr "Menú del so"
1789
1790 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1791 msgid "Add indicator applets to the panel"
1792 msgstr "Afegeix indicadors de miniaplicacions al plafó"
1793
1794 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1795 #, c-format
1796 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1797 msgstr "Ús de la CPU: %.2f%%"
1798
1799 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1800 #, c-format
1801 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1802 msgstr "Ús de la RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1805 msgid "Resource monitors"
1806 msgstr "Monitors de recursos"
1807
1808 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1809 msgid "CPU color"
1810 msgstr "Color de la CPU"
1811
1812 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1813 msgid "Display RAM usage"
1814 msgstr "Mostra l'ús de la RAM"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1817 msgid "RAM color"
1818 msgstr "Color de la RAM"
1819
1820 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1821 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1822 msgstr "Acció en fer-hi clic (predeterminada: lxtask)"
1823
1824 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1825 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1826 msgstr "Mostra els monitors (CPU, RAM)"
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1829 msgid "[N/A]"
1830 msgstr "[N/A]"
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1833 msgid "Enter New Location"
1834 msgstr "Escriviu una ubicació nova"
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1837 msgid "_New Location:"
1838 msgstr "Ubicació _nova:"
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1841 msgid ""
1842 "Enter the:\n"
1843 "- city, or\n"
1844 "- city and state/country, or\n"
1845 "- postal code\n"
1846 "for which to retrieve the weather forecast."
1847 msgstr ""
1848 "Escriviu una d'aquestes dades\n"
1849 "per rebre'n la previsió meteorològica:\n"
1850 "- ciutat\n"
1851 "- ciutat i estat/país\n"
1852 "- codi postal"
1853
1854 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1856 msgid "You must specify a location."
1857 msgstr "Heu d'especificar una ubicació."
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1860 #, c-format
1861 msgid "Location '%s' not found!"
1862 msgstr "La ubicació \"%s\" no s'ha trobat!"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1865 msgid "Preferences"
1866 msgstr "Preferències"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1869 msgid "Refresh"
1870 msgstr "Refresca"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1873 msgid "Quit"
1874 msgstr "Surt"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1877 msgid "Weather Preferences"
1878 msgstr "Preferències del temps"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1881 msgid "Current Location"
1882 msgstr "Ubicació actual"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1886 msgid "None configured"
1887 msgstr "Cap de configurada"
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1891 msgid "_Set"
1892 msgstr "E_stableix"
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1895 msgid "Display"
1896 msgstr "Visualització"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1899 msgid "Name:"
1900 msgstr "Nom:"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1903 msgid "Units:"
1904 msgstr "Unitats:"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1907 msgid "_Metric (°C)"
1908 msgstr "_Mètric (°C)"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1911 msgid "_English (°F)"
1912 msgstr "_Anglès (°F)"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1915 msgid "Forecast"
1916 msgstr "Previsió"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1919 msgid "Updates:"
1920 msgstr "Actualitzacions:"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1923 msgid "Ma_nual"
1924 msgstr "Ma_nual"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1927 msgid "_Automatic, every"
1928 msgstr "_Automàtic, cada"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1931 msgid "minutes"
1932 msgstr "minuts"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1935 msgid "Source:"
1936 msgstr "Font:"
1937
1938 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1939 msgid "C_hange"
1940 msgstr "Canv_ia"
1941
1942 #. Both are available
1943 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1944 #, c-format
1945 msgid "Current Conditions for %s"
1946 msgstr "Condicions actuals per a %s"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1949 msgid "Location:"
1950 msgstr "Ubicació:"
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1953 msgid "Last updated:"
1954 msgstr "Darrera actualització:"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1957 msgid "Feels like:"
1958 msgstr "Percepció:"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1961 msgid "Humidity:"
1962 msgstr "Humitat:"
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1965 msgid "Pressure:"
1966 msgstr "Pressió:"
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1969 msgid "Visibility:"
1970 msgstr "Visibilitat:"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1973 msgid "Wind:"
1974 msgstr "Vent:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1977 msgid "Sunrise:"
1978 msgstr "Sortida del sol:"
1979
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1981 msgid "Sunset:"
1982 msgstr "Posta del sol:"
1983
1984 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1985 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1986 #, c-format
1987 msgid "Forecast for %s unavailable."
1988 msgstr "La previsió per a %s no està disponible."
1989
1990 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1991 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1992 #, c-format
1993 msgid "Location not set."
1994 msgstr "Ubicació no establerta."
1995
1996 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1997 #, c-format
1998 msgid "Searching for '%s'..."
1999 msgstr "Es cerca \"%s\"..."
2000
2001 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2002 #, c-format
2003 msgid "Location matches for '%s'"
2004 msgstr "Coincidències per a la ubicació \"%s\""
2005
2006 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2007 msgid "City"
2008 msgstr "Ciutat"
2009
2010 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2011 msgid "Country"
2012 msgstr "País"
2013
2014 #. make it nice and pretty
2015 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2016 msgid "Currently in "
2017 msgstr "Ara a"
2018
2019 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2020 msgid "Today: "
2021 msgstr "Avui:"
2022
2023 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2024 msgid "Tomorrow: "
2025 msgstr "Demà:"
2026
2027 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2028 msgid "Weather Plugin"
2029 msgstr "Connector del temps"
2030
2031 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2032 msgid "Show weather conditions for a location."
2033 msgstr "Mostra les condicions meteorològiques per a una ubicació."
2034
2035 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ " --log <nombre> -- defineix el nivell de registre 0-5. 0 - cap 5 - "
2038 #~ "xerraire\n"
2039
2040 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2041 #~ msgstr "Mostra imatge i funció"
2042
2043 #~ msgid "Normal"
2044 #~ msgstr "Normal"
2045
2046 #~ msgid "Warning1"
2047 #~ msgstr "Avís 1"
2048
2049 #~ msgid "Warning2"
2050 #~ msgstr "Avís 2"
2051
2052 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "S'ha produit un error en executar l'eina de configuració de l'hora: %s"
2055
2056 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2057 #~ msgstr "<b>Icona</b>"
2058
2059 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2060 #~ msgstr "Configura commutador de disposició de teclat"
2061
2062 #~ msgid "image"
2063 #~ msgstr "imatge"
2064
2065 #~ msgid "text"
2066 #~ msgstr "text"
2067
2068 #~ msgid "Per application settings"
2069 #~ msgstr "Paràmetres per aplicació"
2070
2071 #~ msgid "Default layout:"
2072 #~ msgstr "Disposició predeterminada:"
2073
2074 #~ msgid "Available Applications"
2075 #~ msgstr "Aplicacions disponibles"
2076
2077 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2078 #~ msgstr "Mostra la temperatura del sistema, fet per kesler.daniel@gmail.com"
2079
2080 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2081 #~ msgstr "Escriptori núm. / Nom de l'espai de treball"
2082
2083 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2084 #~ msgstr "Bateria: %d%% de càrrega, %s"
2085
2086 #~ msgid "charging finished"
2087 #~ msgstr "ha finalitzat la càrrega"
2088
2089 #~ msgid "charging"
2090 #~ msgstr "s'està carregant"
2091
2092 #~ msgid "Left\t"
2093 #~ msgstr "Esquerra\t"
2094
2095 #~ msgid "Top\t"
2096 #~ msgstr "Superior\t"