Merge with 0.6.1
[lxde/lxpanel.git] / po / be.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-27 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-26 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Мікалай <crom-a@tut.by>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:360
23 msgid "Run"
24 msgstr "Выканаць"
25
26 #: ../src/configurator.c:56
27 msgid "Restart"
28 msgstr "Перазапусціць"
29
30 #: ../src/configurator.c:57
31 msgid "Logout"
32 msgstr "Выйсці"
33
34 #: ../src/configurator.c:481
35 msgid "Currently loaded plugins"
36 msgstr "Загружаныя плагіны"
37
38 #: ../src/configurator.c:490
39 msgid "Stretch"
40 msgstr "Расцягнуць"
41
42 #: ../src/configurator.c:609
43 msgid "Add plugin to panel"
44 msgstr "Дадаць плагін на панэль"
45
46 #: ../src/configurator.c:637
47 msgid "Available plugins"
48 msgstr "Даступныя плагіны"
49
50 #: ../src/configurator.c:1221
51 msgid "Logout command is not set"
52 msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"
53
54 #: ../src/configurator.c:1274
55 msgid "Select a directory"
56 msgstr "Абраць каталог"
57
58 #: ../src/configurator.c:1274 ../src/configurator.c:1365
59 msgid "Select a file"
60 msgstr "Выберыце файл"
61
62 #: ../src/configurator.c:1392
63 msgid "_Browse"
64 msgstr "_Агляд"
65
66 #: ../src/panel.c:658
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "Вы сапраўды жадаеце выдаліць панэль?\n"
72 "<b>Увага: Дзянне нельга будзе адкаціць.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:660
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Пацверджанне"
77
78 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
79 #: ../src/panel.c:693
80 msgid "translator-credits"
81 msgstr ""
82 "Анік Кіна <son_of_the_photographer@tut.by>\n"
83 "Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>, 2011, 2012."
84
85 #: ../src/panel.c:698
86 msgid "LXPanel"
87 msgstr "LXPanel"
88
89 #: ../src/panel.c:716
90 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
91 msgstr "Аўтарскае права (C) 2008-2011"
92
93 #: ../src/panel.c:717
94 msgid "Desktop panel for LXDE project"
95 msgstr "Панэль працоўнага стала для праекта LXDE"
96
97 #: ../src/panel.c:754
98 msgid "Add / Remove Panel Items"
99 msgstr "Дадаць / Прыбраць кампаненты панэлі"
100
101 #: ../src/panel.c:762
102 #, c-format
103 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
104 msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"
105
106 #: ../src/panel.c:774
107 msgid "Panel Settings"
108 msgstr "Настаўленні панэлі"
109
110 #: ../src/panel.c:780
111 msgid "Create New Panel"
112 msgstr "Стварыць новую панэль"
113
114 #: ../src/panel.c:791
115 msgid "Delete This Panel"
116 msgstr "Выдаліць гэтую панэль"
117
118 #: ../src/panel.c:802
119 msgid "About"
120 msgstr "Пра LXDE-панэль"
121
122 #: ../src/panel.c:810
123 msgid "Panel"
124 msgstr "Панэль"
125
126 #: ../src/panel.c:823
127 #, c-format
128 msgid "\"%s\" Settings"
129 msgstr "Настаўленні \"%s\""
130
131 #: ../src/panel.c:1079 ../src/panel.c:1087 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
132 msgid "Height:"
133 msgstr "Вышыня:"
134
135 #: ../src/panel.c:1080 ../src/panel.c:1086 ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
136 msgid "Width:"
137 msgstr "Шырыня:"
138
139 #: ../src/panel.c:1081 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
140 msgid "Left"
141 msgstr "Злева"
142
143 #: ../src/panel.c:1082 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
144 msgid "Right"
145 msgstr "Справа"
146
147 #: ../src/panel.c:1088 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
148 msgid "Top"
149 msgstr "Зверху"
150
151 #: ../src/panel.c:1089 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
152 msgid "Bottom"
153 msgstr "Знізу"
154
155 #: ../src/panel.c:1501
156 #, c-format
157 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
158 msgstr "LXPanel %s - лёгкая GTK2+ панэль працоўнага стала UNIX\n"
159
160 #: ../src/panel.c:1502
161 #, c-format
162 msgid "Command line options:\n"
163 msgstr "Параметры загаднага радка:\n"
164
165 #: ../src/panel.c:1503
166 #, c-format
167 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
168 msgstr " --help      --паказаць даведку і выйсці\n"
169
170 #: ../src/panel.c:1504
171 #, c-format
172 msgid " --version   -- print version and exit\n"
173 msgstr " --version   -- паказаць версію і выйсці\n"
174
175 #: ../src/panel.c:1505
176 #, c-format
177 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
178 msgstr " --log <лік> -- задаць узровень журнала 0-5. 0 - няма 5 - поўны\n"
179
180 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
181 #: ../src/panel.c:1507
182 #, c-format
183 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
184 msgstr " --profile name -- выкарыстоўваць абраны профіль\n"
185
186 #: ../src/panel.c:1509
187 #, c-format
188 msgid " -h  -- same as --help\n"
189 msgstr " -h  -- тое самае, што і  --help\n"
190
191 #: ../src/panel.c:1510
192 #, c-format
193 msgid " -p  -- same as --profile\n"
194 msgstr " -p  -- тое самае, што і --profile\n"
195
196 #: ../src/panel.c:1511
197 #, c-format
198 msgid " -v  -- same as --version\n"
199 msgstr " -v  -- тое самае, што і  --version\n"
200
201 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
202 #: ../src/panel.c:1513
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "\n"
206 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "\n"
210 "Падрабязныя звесткі на http://lxde.org/\n"
211 "\n"
212
213 #: ../src/gtk-run.c:373
214 msgid "Enter the command you want to execute:"
215 msgstr "Увядзіце загад, які трэба выканаць:"
216
217 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:1039
218 msgid "Application Launch Bar"
219 msgstr "Панэль запуску праграм"
220
221 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
222 msgid "<b>Connection</b>"
223 msgstr "<b>Злучэнне</b>"
224
225 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
226 msgid "Status:"
227 msgstr "Статус:"
228
229 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
230 msgid "_Name:"
231 msgstr "_Назва:"
232
233 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
234 msgid "<b>Activity</b>"
235 msgstr "<b>Актыўнасць</b>"
236
237 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
238 msgid "Received:"
239 msgstr "Атрымана:"
240
241 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
242 msgid "Sent:"
243 msgstr "Выслана:"
244
245 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
246 msgid "<b>Signal Strength</b>"
247 msgstr "<b>Узровень сігнала</b>"
248
249 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
250 #, no-c-format
251 msgid "0%"
252 msgstr "0%"
253
254 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
255 msgid "General"
256 msgstr "Агульныя"
257
258 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
259 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
260 msgstr "<b>Інтэрнэт-партакол (IPv4)</b>"
261
262 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
263 msgid "Address:"
264 msgstr "Адрас:"
265
266 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
267 msgid "Destination:"
268 msgstr "Прызначэнне:"
269
270 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
271 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
272 msgid "Broadcast:"
273 msgstr "Адрас трансляцыі:"
274
275 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
276 msgid "Subnet Mask:"
277 msgstr "Маска падсеткі:"
278
279 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
280 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
281 msgstr "<b>Інтэрнэт-пратакол (IPv6)</b>"
282
283 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
284 msgid "Scope:"
285 msgstr "Дыяпазон:"
286
287 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
288 msgid "<b>Network Device</b>"
289 msgstr "<b>Сеткавыя прылады</b>"
290
291 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
292 msgid "Type:"
293 msgstr "Тып:"
294
295 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
296 msgid "Support"
297 msgstr "Падтрымка"
298
299 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
300 msgid "Con_figure"
301 msgstr "Наст_авіць"
302
303 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
304 msgid "Dynamic"
305 msgstr "Данамічна"
306
307 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
308 msgid "Pixels"
309 msgstr "Пікселаў"
310
311 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
312 #, no-c-format
313 msgid "% Percent"
314 msgstr "% Працэнтаў"
315
316 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
317 msgid "None"
318 msgstr "Няма"
319
320 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
321 msgid "Err"
322 msgstr "Пам"
323
324 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
325 msgid "Warn"
326 msgstr "Папяр"
327
328 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
329 msgid "Info"
330 msgstr "Інф"
331
332 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
333 msgid "All"
334 msgstr "Усе"
335
336 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
337 msgid "Panel Preferences"
338 msgstr "Настаўленні панэлі"
339
340 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
341 msgid "Edge:"
342 msgstr "Край:"
343
344 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
345 msgid "Center"
346 msgstr "Па цэнтры"
347
348 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
349 msgid "Alignment:"
350 msgstr "Выраўноўванне:"
351
352 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
353 msgid "Margin:"
354 msgstr "Водступ:"
355
356 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
357 msgid "<b>Position</b>"
358 msgstr "<b>Пазіцыя</b>"
359
360 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
361 msgid "Icon size:"
362 msgstr "Памер значкоў:"
363
364 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
365 msgid "<b>Size</b>"
366 msgstr "<b>Памер</b>"
367
368 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
369 msgid "Geometry"
370 msgstr "Размяшчэнне"
371
372 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
373 msgid "System theme"
374 msgstr "З сістэмнай тэмы"
375
376 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
377 msgid "Solid color (with opacity)"
378 msgstr "Колер панэлі (з празрыстасцю)"
379
380 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1401
381 msgid "Image"
382 msgstr "Выява"
383
384 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
385 msgid "Select an image file"
386 msgstr "Выберыце файл выявы"
387
388 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
389 msgid "<b>Background</b>"
390 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
391
392 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
393 msgid "Custom color"
394 msgstr "Свой колер"
395
396 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31 ../src/plugins/space.c:125
397 #: ../src/plugins/batt/batt.c:564
398 msgid "Size"
399 msgstr "Памер"
400
401 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
402 msgid "<b>Font</b>"
403 msgstr "<b>Шрыфт</b>"
404
405 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
406 msgid "Appearance"
407 msgstr "Знешні выгляд"
408
409 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
410 msgid "Panel Applets"
411 msgstr "Аплеты панэлі"
412
413 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
414 msgid "Logout Command:"
415 msgstr "Загад выхаду з сістэмы:"
416
417 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
418 msgid "Terminal Emulator:"
419 msgstr "Эмулятар тэрмінала:"
420
421 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
422 msgid "File Manager:"
423 msgstr "Файлавы менеджар:"
424
425 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
426 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
427 msgstr "<b>Вызначыць пераважныя праграмы</b>"
428
429 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
430 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
431 msgstr "Дазволіць менеджару акон лічыць панэль док-панэллю"
432
433 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
434 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
435 msgstr ""
436 "Зарэзерваваць месца і не закрываць яго разгорнутымі на ўвесь экран вокнамі"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
439 msgid "<b>Properties</b>"
440 msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
443 msgid "Minimize panel when not in use"
444 msgstr "Схаваць панэль, калі яна не ўжываецца"
445
446 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
447 msgid "Size when minimized"
448 msgstr "Памер схаванай панэлі"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
451 msgid "pixels"
452 msgstr "пікселаў"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
455 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
456 msgstr "<b>Аўтаматычна хаваць</b>"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
459 msgid "Log level"
460 msgstr "Узровень"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
463 msgid "<b>Log level</b>"
464 msgstr "<b>Узровень журнала</b>"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
467 msgid "Advanced"
468 msgstr "Адмысловыя"
469
470 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277
471 msgid "CPU Usage Monitor"
472 msgstr "Манітор выкарыстання ЦП"
473
474 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:279 ../src/plugins/monitors/monitors.c:711
475 msgid "Display CPU usage"
476 msgstr "Паказваць выкарыстанне працэсара"
477
478 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:440
479 msgid "Bold font"
480 msgstr "Цёмны шрыфт"
481
482 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
483 msgid "Display desktop names"
484 msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў"
485
486 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
487 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
488 msgstr "Нумар / назва працоўнай прасторы"
489
490 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
491 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
492 msgstr "Паказваць нумар працоўнай прасторы. Аўтар cmeury@users.sf.net"
493
494 #: ../src/plugins/image.c:161
495 msgid "Display Image and Tooltip"
496 msgstr "Паказваць выяву і падказку"
497
498 #: ../src/plugins/launchbar.c:1041
499 msgid "Bar with buttons to launch application"
500 msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"
501
502 #. Add Raise menu item.
503 #: ../src/plugins/taskbar.c:1722
504 msgid "_Raise"
505 msgstr "_Разгарнуць"
506
507 #. Add Restore menu item.
508 #: ../src/plugins/taskbar.c:1727
509 msgid "R_estore"
510 msgstr "_Узнавіць"
511
512 #. Add Maximize menu item.
513 #: ../src/plugins/taskbar.c:1732
514 msgid "Ma_ximize"
515 msgstr "_Максімізаваць"
516
517 #. Add Iconify menu item.
518 #: ../src/plugins/taskbar.c:1737
519 msgid "Ico_nify"
520 msgstr "_Згарнуць у значок"
521
522 #: ../src/plugins/taskbar.c:1756
523 #, c-format
524 msgid "Workspace _%d"
525 msgstr "Працоўная прастора _%d"
526
527 #: ../src/plugins/taskbar.c:1761
528 #, c-format
529 msgid "Workspace %d"
530 msgstr "Працоўная прастора %d"
531
532 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
533 #: ../src/plugins/taskbar.c:1775
534 msgid "_All workspaces"
535 msgstr "_Усе працоўныя месцы"
536
537 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
538 #: ../src/plugins/taskbar.c:1781
539 msgid "_Move to Workspace"
540 msgstr "_Перамясціць на працоўнае месца"
541
542 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
543 #: ../src/plugins/taskbar.c:1787
544 msgid "_Close Window"
545 msgstr "_Закрыць акно"
546
547 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
548 msgid "Show tooltips"
549 msgstr "Паказваць падказкі"
550
551 #: ../src/plugins/taskbar.c:1995
552 msgid "Icons only"
553 msgstr "Толькі значкі"
554
555 #: ../src/plugins/taskbar.c:1996
556 msgid "Flat buttons"
557 msgstr "Плоскія кнопкі"
558
559 #: ../src/plugins/taskbar.c:1997
560 msgid "Show windows from all desktops"
561 msgstr "Паказваць вокны з усіх працоўных прастораў"
562
563 #: ../src/plugins/taskbar.c:1998
564 msgid "Use mouse wheel"
565 msgstr "Выкарыстоўваць колца мышы"
566
567 #: ../src/plugins/taskbar.c:1999
568 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
569 msgstr "Мігацець, калі вакно патрабуе ўвагі"
570
571 #: ../src/plugins/taskbar.c:2000
572 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
573 msgstr "Аб'яднаць вокны адной праграмы ў кнопку"
574
575 #: ../src/plugins/taskbar.c:2001
576 msgid "Maximum width of task button"
577 msgstr "Максімальная шырыня кнопкі вакна"
578
579 #: ../src/plugins/taskbar.c:2002
580 msgid "Spacing"
581 msgstr "Прамежак"
582
583 #: ../src/plugins/taskbar.c:2055
584 msgid "Task Bar (Window List)"
585 msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"
586
587 #: ../src/plugins/taskbar.c:2057
588 msgid ""
589 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
590 "focus"
591 msgstr ""
592 "Панэль задач паказвае ўсе адкрытыя вокны, дазваляе згортваць ці разгортваць "
593 "іх, або мяняць фокус"
594
595 #: ../src/plugins/dclock.c:436
596 msgid "Clock Format"
597 msgstr "Фармат гадзінніка"
598
599 #: ../src/plugins/dclock.c:437
600 msgid "Tooltip Format"
601 msgstr "Фармат падказак"
602
603 #: ../src/plugins/dclock.c:438
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
606 msgstr "Фармат кода: man 3 strftime; каб разарваць радок \\n"
607
608 #: ../src/plugins/dclock.c:439
609 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
610 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: паказаць каляндар)"
611
612 #: ../src/plugins/dclock.c:441
613 msgid "Tooltip only"
614 msgstr "Толькі падказкі"
615
616 #: ../src/plugins/dclock.c:442
617 msgid "Center text"
618 msgstr "Тэкст па цэнтры"
619
620 #: ../src/plugins/dclock.c:471
621 msgid "Digital Clock"
622 msgstr "Лічбавы гадзіннік"
623
624 #: ../src/plugins/dclock.c:473
625 msgid "Display digital clock and tooltip"
626 msgstr "Паказваць лічбавы гадзіннік і падказкі"
627
628 #: ../src/plugins/menu.c:426
629 msgid "Add to desktop"
630 msgstr "Дадаць на Працоўную прастору"
631
632 #: ../src/plugins/menu.c:436
633 msgid "Properties"
634 msgstr "Уласцівасці"
635
636 #: ../src/plugins/menu.c:1085 ../src/plugins/dirmenu.c:413
637 msgid "Icon"
638 msgstr "Значок"
639
640 #: ../src/plugins/menu.c:1102
641 msgid "Menu"
642 msgstr "Меню"
643
644 #: ../src/plugins/menu.c:1104
645 msgid "Application Menu"
646 msgstr "Меню праграм"
647
648 #: ../src/plugins/separator.c:102
649 msgid "Separator"
650 msgstr "Раздзельнік"
651
652 #: ../src/plugins/separator.c:104
653 msgid "Add a separator to the panel"
654 msgstr "Дадаць раздзельнік на панэль"
655
656 #: ../src/plugins/pager.c:842
657 msgid "Desktop Pager"
658 msgstr "Пераключальнік працоўных прастараў"
659
660 #: ../src/plugins/pager.c:844
661 msgid "Simple pager plugin"
662 msgstr "Просты плагін пераключальніка"
663
664 #: ../src/plugins/space.c:143
665 msgid "Spacer"
666 msgstr "Прагал"
667
668 #: ../src/plugins/space.c:145
669 msgid "Allocate space"
670 msgstr "Адзначыць месца"
671
672 #: ../src/plugins/tray.c:764
673 msgid "System Tray"
674 msgstr "Сістэмны трэй"
675
676 #: ../src/plugins/tray.c:766
677 msgid "System tray"
678 msgstr "Сістэмны трэй"
679
680 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:451
681 msgid "New session is required for this option to take effect"
682 msgstr ""
683
684 #. dialog
685 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:604
686 msgid "Select Keyboard Model"
687 msgstr "Выберыце мадэль клавіятуры"
688
689 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:627
690 msgid "Model"
691 msgstr "Мадэль"
692
693 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:632 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:725
694 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:876
695 msgid "Description"
696 msgstr "Апісанне"
697
698 #. dialog
699 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:698
700 msgid "Select Layout Change Type"
701 msgstr "Выберыце тып пераключэння раскладак"
702
703 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:721
704 msgid "Change Type"
705 msgstr "Тып пераключэння"
706
707 #. dialog
708 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:843
709 msgid "Add Keyboard Layout"
710 msgstr "Дадаць раскладку клавіятуры"
711
712 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:866 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1249
713 msgid "Flag"
714 msgstr "Сцяг"
715
716 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:871 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1253
717 msgid "Layout"
718 msgstr "Раскладка"
719
720 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1160 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1509
721 msgid "Keyboard Layout Handler"
722 msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
723
724 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1182
725 msgid "Keyboard Model"
726 msgstr "Мадэль клавіятуры"
727
728 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1203
729 msgid "Keyboard Layouts"
730 msgstr "Раскладкі клавіятуры"
731
732 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1257
733 msgid "Variant"
734 msgstr "Варыянт"
735
736 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1266
737 msgid "Change Layout Option"
738 msgstr "Опцыя змены раскладкі"
739
740 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1286
741 msgid "Advanced setxkbmap Options"
742 msgstr ""
743
744 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
745 msgid "Do _not reset existing options"
746 msgstr ""
747
748 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
749 msgid "Keep _system layouts"
750 msgstr ""
751
752 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1320
753 msgid "Per Window Settings"
754 msgstr "Пааконныя настаўленні"
755
756 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1332
757 msgid "_Remember layout for each window"
758 msgstr "Памятаць рас_кладку для кожнага вакна"
759
760 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1341
761 msgid "Show Layout as"
762 msgstr "Паказваць раскладку як"
763
764 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1402
765 msgid "Custom Image"
766 msgstr "Свая выява"
767
768 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1403
769 msgid "Text"
770 msgstr "Тэкст"
771
772 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1429
773 msgid "Panel Icon Size"
774 msgstr "Памер панэлі значкоў"
775
776 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1511
777 msgid "Handle keyboard layouts"
778 msgstr "Пераключэнне раскладак клавіятуры"
779
780 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
781 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
782 msgstr ""
783 "Левая кнопка мышы - згарнуць усе вокны ў значок.  Сярэдняя кнопка - скруціць "
784 "іх."
785
786 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
787 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
788 msgstr "Цыклічная згортка/скручванне і ўзнаўленне"
789
790 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
791 msgid "Minimize All Windows"
792 msgstr "Мінімізаваць усе вокны"
793
794 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
795 msgid ""
796 "Sends commands to all desktop windows.\n"
797 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
798 msgstr ""
799 "Даслаць загад на ўсе вокны на працоўнай прасторы.\n"
800 "Падтрыманыя загады: 1) згарнуць у значок і 2) скруціць"
801
802 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
803 msgid "Open in _Terminal"
804 msgstr "Адкрыць у тэрмінал_е"
805
806 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
807 msgid "Directory"
808 msgstr "Каталог"
809
810 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
811 msgid "Label"
812 msgstr "Метка"
813
814 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
815 msgid "Directory Menu"
816 msgstr "Меню каталога"
817
818 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
819 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
820 msgstr "Праглядаць дрэва каталогаў праз меню (Аўтар PCMan)"
821
822 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:474
823 msgid "Normal"
824 msgstr "Звычайны"
825
826 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:475
827 msgid "Warning1"
828 msgstr "Папярэджанне 1"
829
830 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:476
831 msgid "Warning2"
832 msgstr "Папярэджанне 2"
833
834 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:477
835 msgid "Automatic sensor location"
836 msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне сенсара"
837
838 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:478
839 msgid "Sensor"
840 msgstr "Сенсар"
841
842 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:479
843 msgid "Automatic temperature levels"
844 msgstr "Аўтаматычныя ўзроўні тэмпературы"
845
846 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
847 msgid "Warning1 Temperature"
848 msgstr "Папярэджанне1 Тэмпература"
849
850 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
851 msgid "Warning2 Temperature"
852 msgstr "Папярэджанне2 Тэмпература"
853
854 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:525
855 msgid "Temperature Monitor"
856 msgstr "Манітор тэмпературы"
857
858 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:527
859 msgid "Display system temperature"
860 msgstr "Паказваць тэмпературу сістэмы"
861
862 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
863 #. Display current level in tooltip.
864 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
865 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:362
866 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:544
867 msgid "Volume control"
868 msgstr "Узровень гучнасці"
869
870 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
871 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:665
872 msgid "Volume Control"
873 msgstr "Узровень гучнасці"
874
875 #. Create a frame as the child of the viewport.
876 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
877 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:502
878 msgid "Volume"
879 msgstr "Гучнасць"
880
881 #. Create a check button as the child of the vertical box.
882 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:521
883 msgid "Mute"
884 msgstr "Выключыць"
885
886 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
887 msgid ""
888 "Error, you need to install an application to configure the sound "
889 "(pavucontol, alsamixer ...)"
890 msgstr ""
891 "Памылка, трэба ўстанавіць праграму для настаўлення гуку (pavucontol, "
892 "alsamixer ...)"
893
894 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:667
895 msgid "Display and control volume for ALSA"
896 msgstr ""
897
898 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
899 msgid "<Hidden Access Point>"
900 msgstr "<Схаваны пункт доступу>"
901
902 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
903 msgid "Wireless Networks not found in range"
904 msgstr "Бесправодныя сеткі не знойдзены ў дыяпазоне"
905
906 #. Repair
907 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
908 msgid "Repair"
909 msgstr "Рамантаваць"
910
911 #. interface down
912 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
913 msgid "Disable"
914 msgstr "Выключыць"
915
916 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
917 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
918 msgstr "Бесправодныя злучэнні немагчымыя"
919
920 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
921 msgid "Network cable is plugged out"
922 msgstr "Сеткавы кабель не падключаны"
923
924 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
925 msgid "Connection has limited or no connectivity"
926 msgstr "Абмежаванае альбо адсутнае злучэнне"
927
928 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
929 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
930 msgid "IP Address:"
931 msgstr "Адрас IP:"
932
933 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
934 msgid "Remote IP:"
935 msgstr "Аддалены IP:"
936
937 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
938 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
939 msgid "Netmask:"
940 msgstr "Маска падсеткі:"
941
942 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
943 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
944 msgid "Activity"
945 msgstr "Актыўнасць"
946
947 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
948 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
949 msgid "Sent"
950 msgstr "Даслана"
951
952 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
953 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
954 msgid "Received"
955 msgstr "Атрымана"
956
957 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
958 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
959 msgid "bytes"
960 msgstr "байтаў"
961
962 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:355 ../src/plugins/netstat/netstat.c:367
963 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
964 msgid "packets"
965 msgstr "пакетаў"
966
967 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
968 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
969 msgid "Wireless"
970 msgstr "Безправадны"
971
972 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
973 msgid "Protocol:"
974 msgstr "Пратакол:"
975
976 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
977 msgid "HW Address:"
978 msgstr "Апаратны адрас:"
979
980 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:513
981 msgid "Manage Networks"
982 msgstr "Кіраванне сеткамі"
983
984 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
985 msgid "Monitor and Manage networks"
986 msgstr "Назіраць і кіраваць сеткамі"
987
988 #. create dialog
989 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
990 msgid "Setting Encryption Key"
991 msgstr "Устанаўленне ключа шыфравання"
992
993 #. messages
994 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
995 msgid ""
996 "This wireless network was encrypted.\n"
997 "You must have the encryption key."
998 msgstr ""
999 "Гэта безправодная сетка зашыфраваная.\n"
1000 "Вы павінны мець ключ шыфравання."
1001
1002 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1003 msgid "Encryption Key:"
1004 msgstr "Ключ шыфравання:"
1005
1006 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
1007 msgid "Interface to monitor"
1008 msgstr "Назіраны інтэрфейс"
1009
1010 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
1011 msgid "Config tool"
1012 msgstr "Сродак канфігуравання"
1013
1014 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
1015 msgid "Network Status Monitor"
1016 msgstr "Манітор стану сеткі"
1017
1018 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
1019 msgid "Monitor network status"
1020 msgstr "Назіранне за станам сеткі"
1021
1022 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
1023 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
1024 msgid "Unknown"
1025 msgstr "Невядома"
1026
1027 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
1028 msgid "Connection Properties"
1029 msgstr "Уласцівасці злучэння"
1030
1031 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
1032 #, c-format
1033 msgid "Connection Properties: %s"
1034 msgstr "Уласцівасці злучэння: %s"
1035
1036 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
1037 #, c-format
1038 msgid "%lu packet"
1039 msgid_plural "%lu packets"
1040 msgstr[0] "%lu пакет"
1041 msgstr[1] "%lu пакеты"
1042 msgstr[2] "%lu пакетаў"
1043
1044 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "There was an error displaying help:\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Здарылася памылка падчас адлюстравання даведкі:\n"
1051 "%s"
1052
1053 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1056 msgstr "Немагчыма запусціць сродак настаўлення часу: %s"
1057
1058 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
1059 #, c-format
1060 msgid "Network Connection: %s"
1061 msgstr "Сеткавае злучэнне: %s"
1062
1063 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
1064 msgid "Network Connection"
1065 msgstr "Сеткавае злучэнне"
1066
1067 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
1068 msgid "Interface"
1069 msgstr "Інтэрфейс"
1070
1071 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:843
1072 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1073 msgstr "Бягучы інтэрфейс манітараваны праз значок."
1074
1075 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
1076 msgid "Orientation"
1077 msgstr "Арыентацыя"
1078
1079 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:851
1080 msgid "The orientation of the tray."
1081 msgstr "Арыентацыя латка."
1082
1083 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:859
1084 msgid "Tooltips Enabled"
1085 msgstr "Падказкі ўключаны"
1086
1087 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:860
1088 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1089 msgstr "Уключаны ці не падказкі значкоў."
1090
1091 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
1092 msgid "Show Signal"
1093 msgstr "Паказаць сігнал"
1094
1095 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:868
1096 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1097 msgstr "Паказваць ці не узровень сігнала."
1098
1099 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1103 "\n"
1104 "%s"
1105 msgstr ""
1106 "Калі ласка, звярніцеся да сістэмнага адміністратара, каб вырашыць наступную "
1107 "праблему:\n"
1108 "\n"
1109 "%s"
1110
1111 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1112 msgid "Name"
1113 msgstr "Назва"
1114
1115 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1116 msgid "The interface name"
1117 msgstr "Назва інтэрфейсу"
1118
1119 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1120 msgid "State"
1121 msgstr "Стан"
1122
1123 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1124 msgid "The interface state"
1125 msgstr "Стан інтэрфейсу"
1126
1127 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1128 msgid "Stats"
1129 msgstr "Статыстыка"
1130
1131 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1132 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1133 msgstr "Статыстыка пакетаў/байтаў інтэрфейсу"
1134
1135 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1136 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1137 msgstr "Адзначае, бесправадны інтэрфейс ці не"
1138
1139 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1140 msgid "Signal"
1141 msgstr "Сігнал"
1142
1143 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1144 msgid "Wireless signal strength percentage"
1145 msgstr "Працэнт магутнасці бесправаднога сігналу"
1146
1147 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1148 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1149 msgid "Error"
1150 msgstr "Памылка"
1151
1152 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1153 msgid "The current error condition"
1154 msgstr "Актуальныя ўмовы памылкі"
1155
1156 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1157 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to open socket: %s"
1160 msgstr "Немагчыма адкрыць сокет: %s"
1161
1162 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1163 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1164 #, c-format
1165 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1166 msgstr "Памылка SIOCGIFFLAGS: %s"
1167
1168 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1169 msgid "AMPR NET/ROM"
1170 msgstr "AMPR NET/ROM"
1171
1172 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1173 msgid "Ethernet"
1174 msgstr "Ethernet"
1175
1176 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1177 msgid "AMPR AX.25"
1178 msgstr "AMPR AX.25"
1179
1180 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1181 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1182 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1183 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1184
1185 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1186 msgid "ARCnet"
1187 msgstr "ARCnet"
1188
1189 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1190 msgid "Frame Relay DLCI"
1191 msgstr "Frame Relay DLCI"
1192
1193 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1194 msgid "Metricom Starmode IP"
1195 msgstr "Metricom Starmode IP"
1196
1197 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1198 msgid "Serial Line IP"
1199 msgstr "IP па паслядоўнай лініі"
1200
1201 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1202 msgid "VJ Serial Line IP"
1203 msgstr "VJ Serial Line IP"
1204
1205 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1206 msgid "6-bit Serial Line IP"
1207 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1208
1209 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1210 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1211 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1212
1213 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1214 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1215 msgstr "Адаптыўны IP па паслядоўнай лініі"
1216
1217 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1218 msgid "AMPR ROSE"
1219 msgstr "AMPR ROSE"
1220
1221 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1222 msgid "Generic X.25"
1223 msgstr "Звычайны X.25"
1224
1225 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1226 msgid "Point-to-Point Protocol"
1227 msgstr "Пратакол кропка-кропка"
1228
1229 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1230 msgid "(Cisco)-HDLC"
1231 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1232
1233 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1234 msgid "LAPB"
1235 msgstr "LAPB"
1236
1237 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1238 msgid "IPIP Tunnel"
1239 msgstr "Тунэль IPIP"
1240
1241 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1242 msgid "Frame Relay Access Device"
1243 msgstr "Прылада доступу Frame Relay"
1244
1245 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1246 msgid "Local Loopback"
1247 msgstr "Лакальны інтэрфейс"
1248
1249 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1250 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1251 msgstr "Святлаводавы разсяроджаны інтэрфейс звестак"
1252
1253 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1254 msgid "IPv6-in-IPv4"
1255 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1256
1257 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1258 msgid "HIPPI"
1259 msgstr "HIPPI"
1260
1261 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1262 msgid "Ash"
1263 msgstr "Ash"
1264
1265 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1266 msgid "Econet"
1267 msgstr "Econet"
1268
1269 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1270 msgid "IrLAP"
1271 msgstr "IrLAP"
1272
1273 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1274 #, c-format
1275 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1276 msgstr "Памылка SIOCGIFCONF: %s"
1277
1278 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1279 #, c-format
1280 msgid "No network devices found"
1281 msgstr "Сеткавыя прылады не знойдзены"
1282
1283 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1286 msgstr "Нельга адкрыць /proc/net/dev: %s"
1287
1288 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1289 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1290 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."
1291
1292 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1293 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1294 #, c-format
1295 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1296 msgstr "Немагчыма разабраць назву інтэрфейсу з '%s'"
1297
1298 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1299 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1303 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1304 msgstr ""
1305 "Немагчыма разабраць статыстыку інтэрфейсу з '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1306 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1307
1308 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1309 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1310 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."
1311
1312 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1313 #, c-format
1314 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1315 msgstr ""
1316 "Немагчыма прааналізаваць звесткі безправоднага інтэрфейсу з '%s'. link_idx = "
1317 "%d;"
1318
1319 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1320 #, c-format
1321 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1322 msgstr "Нельга злучыцца з інтэрфейсам, '%s'"
1323
1324 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1325 #, c-format
1326 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1327 msgstr "Немагчыма даслаць ioctl на інтэрфейс, '%s'"
1328
1329 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1330 #, c-format
1331 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1332 msgstr "Немагчыма разабраць загадны радок '%s': %s"
1333
1334 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1335 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1336 msgstr "Немагчыма разабраць вывад 'netstat'. Невядомы фармат"
1337
1338 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1339 msgid "Disconnected"
1340 msgstr "Адлучана"
1341
1342 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1343 msgid "Idle"
1344 msgstr "Бяздзейны"
1345
1346 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1347 msgid "Sending"
1348 msgstr "Высыланне"
1349
1350 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1351 msgid "Receiving"
1352 msgstr "Атрыманне"
1353
1354 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1355 msgid "Sending/Receiving"
1356 msgstr "Высыланне/атрыманне"
1357
1358 #: ../src/plugins/batt/batt.c:133
1359 msgid "No batteries found"
1360 msgstr "Акумулятар не знойдзены"
1361
1362 #: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1363 #, c-format
1364 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1365 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d да поўнага"
1366
1367 #: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1368 #, c-format
1369 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1370 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d засталося"
1371
1372 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1373 #, c-format
1374 msgid "Battery: %d%% charged"
1375 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад"
1376
1377 #: ../src/plugins/batt/batt.c:554
1378 msgid "Hide if there is no battery"
1379 msgstr "Хаваць, калі няма акумулятара"
1380
1381 #: ../src/plugins/batt/batt.c:556
1382 msgid "Alarm command"
1383 msgstr "Загад трывогі"
1384
1385 #: ../src/plugins/batt/batt.c:557
1386 msgid "Alarm time (minutes left)"
1387 msgstr "Час трывогі (хвілін засталося)"
1388
1389 #: ../src/plugins/batt/batt.c:558
1390 msgid "Background color"
1391 msgstr "Колер фону"
1392
1393 #: ../src/plugins/batt/batt.c:559
1394 msgid "Charging color 1"
1395 msgstr "Колер зараду 1"
1396
1397 #: ../src/plugins/batt/batt.c:560
1398 msgid "Charging color 2"
1399 msgstr "Колер зараду 2"
1400
1401 #: ../src/plugins/batt/batt.c:561
1402 msgid "Discharging color 1"
1403 msgstr "Колер разраду 1"
1404
1405 #: ../src/plugins/batt/batt.c:562
1406 msgid "Discharging color 2"
1407 msgstr "Колер разраду 2"
1408
1409 #: ../src/plugins/batt/batt.c:563
1410 msgid "Border width"
1411 msgstr "Шырыня абрамлення"
1412
1413 #: ../src/plugins/batt/batt.c:593
1414 msgid "Battery Monitor"
1415 msgstr "Манітор акумулятара"
1416
1417 #: ../src/plugins/batt/batt.c:595
1418 msgid "Display battery status using ACPI"
1419 msgstr "Паказваць статус акумулятара праз ACPI"
1420
1421 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
1422 msgid "Show CapsLock"
1423 msgstr "Паказваць CapsLock"
1424
1425 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
1426 msgid "Show NumLock"
1427 msgstr "Паказваць NumLock"
1428
1429 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:260
1430 msgid "Show ScrollLock"
1431 msgstr "Паказваць ScrollLock"
1432
1433 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
1434 msgid "Keyboard LED"
1435 msgstr "Індыкатары клавіятуры"
1436
1437 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:297
1438 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1439 msgstr "Індыкатары клавіш CapsLock, NumLock, і ScrollLock"
1440
1441 #. A label to allow for click through
1442 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1443 msgid "No Indicators"
1444 msgstr "Без індыкатара"
1445
1446 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1447 msgid "Indicator Applications"
1448 msgstr "Праграма індыкатара"
1449
1450 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1451 msgid "Clock Indicator"
1452 msgstr "Індыкатар гадзінніка"
1453
1454 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1455 msgid "Messaging Menu"
1456 msgstr "Меню паведамленняў"
1457
1458 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1459 msgid "Network Menu"
1460 msgstr "Сеткавае меню"
1461
1462 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1463 msgid "Session Menu"
1464 msgstr "Меню сеансаў"
1465
1466 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1467 msgid "Sound Menu"
1468 msgstr "Гукавое меню"
1469
1470 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1471 msgid "Indicator applets"
1472 msgstr "Аплеты індыкатара"
1473
1474 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1475 msgid "Add indicator applets to the panel"
1476 msgstr "Дадаць аплеты індыкатара на панэль"
1477
1478 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
1479 #, c-format
1480 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1481 msgstr "Выкарыстанне ЦП: %.2f%%"
1482
1483 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
1484 #, c-format
1485 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1486 msgstr "Выкарыстанне памяці: %.1fМБ (%.2f%%)"
1487
1488 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:712
1489 msgid "CPU color"
1490 msgstr "Колер ЦП"
1491
1492 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
1493 msgid "Display RAM usage"
1494 msgstr "Паказваць выкарыстанне памяці"
1495
1496 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1497 msgid "RAM color"
1498 msgstr "Колер памяці"
1499
1500 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1501 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1502 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: lxtask)"
1503
1504 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:808
1505 msgid "Resource monitors"
1506 msgstr "Маніторы рэсурсаў"
1507
1508 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1509 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1510 msgstr "Паказваць маніторы (ЦП, памяць)"
1511
1512 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:720
1513 msgid "WNCKPager"
1514 msgstr "WNCKПэйджар"
1515
1516 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:722
1517 msgid "WNCKpager plugin"
1518 msgstr "Плагін WNCKПэйджара"
1519
1520 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1521 #~ msgstr "<b>Значок</b>"
1522
1523 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1524 #~ msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
1525
1526 #~ msgid "image"
1527 #~ msgstr "сцяг"
1528
1529 #~ msgid "text"
1530 #~ msgstr "тэкст"
1531
1532 #~ msgid "Per application settings"
1533 #~ msgstr "Настаўленні праграм"
1534
1535 #~ msgid "Default layout:"
1536 #~ msgstr "Прадвызначаная раскладка:"