Automatic translation update from Pootle
[lxde/lxpanel.git] / po / be.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-03-01 01:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-26 00:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Мікалай <crom-a@tut.by>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
20 "X-Pootle-Revision: 0\n"
21 "X-Pootle-Path: /be/lxpanel/po/be.po\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:148
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28
29 #: ../src/configurator.c:632
30 msgid "Currently loaded plugins"
31 msgstr "Загружаныя плагіны"
32
33 #: ../src/configurator.c:641
34 msgid "Stretch"
35 msgstr "Расцягнуць"
36
37 #: ../src/configurator.c:779
38 msgid "Add plugin to panel"
39 msgstr "Дадаць плагін на панэль"
40
41 #: ../src/configurator.c:807
42 msgid "Available plugins"
43 msgstr "Даступныя плагіны"
44
45 #: ../src/configurator.c:1427
46 msgid "Logout command is not set"
47 msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"
48
49 #: ../src/configurator.c:1495
50 msgid "Select a directory"
51 msgstr "Абраць каталог"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
54 msgid "Select a file"
55 msgstr "Выберыце файл"
56
57 #: ../src/configurator.c:1640
58 msgid "_Browse"
59 msgstr "_Агляд"
60
61 #: ../src/panel.c:1292
62 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
63 msgstr ""
64
65 #: ../src/panel.c:1318
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "Вы сапраўды жадаеце выдаліць панэль?\n"
71 "<b>Увага: Дзянне нельга будзе адкаціць.</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:1320
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "Пацверджанне"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:1355
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr ""
81 "Анік Кіна <son_of_the_photographer@tut.by>\n"
82 "Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>, 2011, 2012."
83
84 #: ../src/panel.c:1360
85 msgid "LXPanel"
86 msgstr "LXPanel"
87
88 #: ../src/panel.c:1378
89 #, fuzzy
90 msgid "Copyright (C) 2008-2019"
91 msgstr "Аўтарскае права (C) 2008-2011"
92
93 #: ../src/panel.c:1379
94 msgid "Desktop panel for LXDE project"
95 msgstr "Панэль працоўнага стала для праекта LXDE"
96
97 #: ../src/panel.c:1421
98 #, c-format
99 msgid "\"%s\" Settings"
100 msgstr "Настаўленні \"%s\""
101
102 #: ../src/panel.c:1442
103 msgid "Add / Remove Panel Items"
104 msgstr "Дадаць / Прыбраць кампаненты панэлі"
105
106 #: ../src/panel.c:1450
107 #, c-format
108 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
109 msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"
110
111 #: ../src/panel.c:1462
112 msgid "Panel Settings"
113 msgstr "Настаўленні панэлі"
114
115 #: ../src/panel.c:1468
116 msgid "Create New Panel"
117 msgstr "Стварыць новую панэль"
118
119 #: ../src/panel.c:1474
120 msgid "Delete This Panel"
121 msgstr "Выдаліць гэтую панэль"
122
123 #: ../src/panel.c:1485
124 msgid "About"
125 msgstr "Пра LXDE-панэль"
126
127 #: ../src/panel.c:1492
128 msgid "Panel"
129 msgstr "Панэль"
130
131 #: ../src/panel.c:1710 ../src/panel.c:1718 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
132 msgid "Height:"
133 msgstr "Вышыня:"
134
135 #: ../src/panel.c:1711 ../src/panel.c:1717 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
136 msgid "Width:"
137 msgstr "Шырыня:"
138
139 #: ../src/panel.c:1712 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
140 msgid "Left"
141 msgstr "Злева"
142
143 #: ../src/panel.c:1713 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
144 msgid "Right"
145 msgstr "Справа"
146
147 #: ../src/panel.c:1719 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
148 msgid "Top"
149 msgstr "Зверху"
150
151 #: ../src/panel.c:1720 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
152 msgid "Bottom"
153 msgstr "Знізу"
154
155 #: ../src/plugin.c:348
156 msgid "No file manager is configured."
157 msgstr ""
158
159 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
160 #: ../src/gtk-run.c:385 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
161 msgid "Run"
162 msgstr "Выканаць"
163
164 #: ../src/gtk-run.c:399
165 msgid "Enter the command you want to execute:"
166 msgstr "Увядзіце загад, які трэба выканаць:"
167
168 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
169 msgid "Restart"
170 msgstr "Перазапусціць"
171
172 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
173 msgid "Logout"
174 msgstr "Выйсці"
175
176 #: ../src/main.c:323
177 #, c-format, fuzzy
178 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK+ panel for UNIX desktops\n"
179 msgstr "LXPanel %s - лёгкая GTK2+ панэль працоўнага стала UNIX\n"
180
181 #: ../src/main.c:324
182 #, c-format
183 msgid "Command line options:\n"
184 msgstr "Параметры загаднага радка:\n"
185
186 #: ../src/main.c:325
187 #, c-format
188 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
189 msgstr " --help      --паказаць даведку і выйсці\n"
190
191 #: ../src/main.c:326
192 #, c-format
193 msgid " --version   -- print version and exit\n"
194 msgstr " --version   -- паказаць версію і выйсці\n"
195
196 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
197 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
198 #: ../src/main.c:329
199 #, c-format
200 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
201 msgstr " --profile name -- выкарыстоўваць абраны профіль\n"
202
203 #: ../src/main.c:331
204 #, c-format
205 msgid " -h  -- same as --help\n"
206 msgstr " -h  -- тое самае, што і  --help\n"
207
208 #: ../src/main.c:332
209 #, c-format
210 msgid " -p  -- same as --profile\n"
211 msgstr " -p  -- тое самае, што і --profile\n"
212
213 #: ../src/main.c:333
214 #, c-format
215 msgid " -v  -- same as --version\n"
216 msgstr " -v  -- тое самае, што і  --version\n"
217
218 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
219 #: ../src/main.c:335
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "\n"
223 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Падрабязныя звесткі на http://lxde.org/\n"
228 "\n"
229
230 #: ../src/input-button.c:147
231 #, fuzzy
232 msgid "LeftBtn"
233 msgstr "Злева"
234
235 #: ../src/input-button.c:150
236 msgid "MiddleBtn"
237 msgstr ""
238
239 #: ../src/input-button.c:153
240 #, fuzzy
241 msgid "RightBtn"
242 msgstr "Справа"
243
244 #: ../src/input-button.c:156
245 #, c-format
246 msgid "Btn%s"
247 msgstr ""
248
249 #: ../src/input-button.c:228
250 #, c-format
251 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
252 msgstr ""
253
254 #: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
257 msgid "Error"
258 msgstr "Памылка"
259
260 #. GtkRadioButton "None"
261 #: ../src/input-button.c:329 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
262 msgid "None"
263 msgstr "Няма"
264
265 #: ../src/input-button.c:336
266 #, fuzzy
267 msgid "Custom:"
268 msgstr "Свой колер"
269
270 #: ../src/input-button.c:413
271 #, c-format
272 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
273 msgstr ""
274
275 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
276 msgid "Spacer"
277 msgstr "Прагал"
278
279 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
280 #: ../plugins/batt/batt.c:714
281 msgid "Size"
282 msgstr "Памер"
283
284 #: ../src/space.c:404
285 msgid "Allocate space"
286 msgstr "Адзначыць месца"
287
288 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
289 #, fuzzy
290 msgid "Application Launch and Task Bar"
291 msgstr "Панэль запуску праграм"
292
293 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
294 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
295 #, fuzzy
296 msgid "<b>Mode:</b>"
297 msgstr "<b>Памер</b>"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
300 msgid "Launchers"
301 msgstr ""
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
304 #, fuzzy
305 msgid "<b>Launchbar</b>"
306 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
309 msgid "Show tooltips"
310 msgstr "Паказваць падказкі"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
313 msgid "Icons only"
314 msgstr "Толькі значкі"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
317 msgid "Flat buttons"
318 msgstr "Плоскія кнопкі"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
321 msgid "Show windows from all desktops"
322 msgstr "Паказваць вокны з усіх працоўных прастораў"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
325 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
326 msgstr ""
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
329 msgid "Use mouse wheel"
330 msgstr "Выкарыстоўваць колца мышы"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
333 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
334 msgstr "Мігацець, калі вакно патрабуе ўвагі"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
337 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
338 msgstr "Аб'яднаць вокны адной праграмы ў кнопку"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
341 msgid "Disable enlargement for small task icons"
342 msgstr ""
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
345 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
346 msgstr ""
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
349 msgid "Maximum width of task button"
350 msgstr "Максімальная шырыня кнопкі вакна"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
353 msgid "Spacing"
354 msgstr "Прамежак"
355
356 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
357 #, fuzzy
358 msgid "<b>Taskbar</b>"
359 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
360
361 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
362 #, fuzzy
363 msgid "Only Application Launch Bar"
364 msgstr "Панэль запуску праграм"
365
366 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
367 #, fuzzy
368 msgid "Only Task Bar (Window List)"
369 msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"
370
371 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
372 #, fuzzy
373 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
374 msgstr "Панэль запуску праграм"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
377 msgid "<b>Connection</b>"
378 msgstr "<b>Злучэнне</b>"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
381 msgid "Status:"
382 msgstr "Статус:"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
385 msgid "_Name:"
386 msgstr "_Назва:"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
389 msgid "<b>Activity</b>"
390 msgstr "<b>Актыўнасць</b>"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
393 msgid "Received:"
394 msgstr "Атрымана:"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
397 msgid "Sent:"
398 msgstr "Выслана:"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
401 msgid "<b>Signal Strength</b>"
402 msgstr "<b>Узровень сігнала</b>"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
405 #, no-c-format
406 msgid "0%"
407 msgstr "0%"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
410 msgid "General"
411 msgstr "Агульныя"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
414 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
415 msgstr "<b>Інтэрнэт-партакол (IPv4)</b>"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
418 msgid "Address:"
419 msgstr "Адрас:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
422 msgid "Destination:"
423 msgstr "Прызначэнне:"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
426 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
427 msgid "Broadcast:"
428 msgstr "Адрас трансляцыі:"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
431 msgid "Subnet Mask:"
432 msgstr "Маска падсеткі:"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
435 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
436 msgstr "<b>Інтэрнэт-пратакол (IPv6)</b>"
437
438 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
439 msgid "Scope:"
440 msgstr "Дыяпазон:"
441
442 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
443 msgid "<b>Network Device</b>"
444 msgstr "<b>Сеткавыя прылады</b>"
445
446 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
447 msgid "Type:"
448 msgstr "Тып:"
449
450 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
451 msgid "Support"
452 msgstr "Падтрымка"
453
454 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
455 msgid "Con_figure"
456 msgstr "Наст_авіць"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
459 msgid "Dynamic"
460 msgstr "Данамічна"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
463 msgid "Pixels"
464 msgstr "Пікселаў"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
467 #, no-c-format
468 msgid "% Percent"
469 msgstr "% Працэнтаў"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
472 msgid "Err"
473 msgstr "Пам"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
476 msgid "Warn"
477 msgstr "Папяр"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
480 msgid "Info"
481 msgstr "Інф"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
484 msgid "All"
485 msgstr "Усе"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
488 msgid "Panel Preferences"
489 msgstr "Настаўленні панэлі"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
492 msgid "Edge:"
493 msgstr "Край:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
496 msgid "Center"
497 msgstr "Па цэнтры"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
500 msgid "Alignment:"
501 msgstr "Выраўноўванне:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
504 msgid "Margin:"
505 msgstr "Водступ:"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
508 #, fuzzy
509 msgid "Monitor:"
510 msgstr "Манітор акумулятара"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
513 msgid "<b>Position</b>"
514 msgstr "<b>Пазіцыя</b>"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
517 msgid "Icon size:"
518 msgstr "Памер значкоў:"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
521 msgid "<b>Size</b>"
522 msgstr "<b>Памер</b>"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
525 msgid "Geometry"
526 msgstr "Размяшчэнне"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
529 msgid "System theme"
530 msgstr "З сістэмнай тэмы"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
533 msgid "Solid color (with opacity)"
534 msgstr "Колер панэлі (з празрыстасцю)"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
537 msgid "Image"
538 msgstr "Выява"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
541 msgid "Select an image file"
542 msgstr "Выберыце файл выявы"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
545 msgid "<b>Background</b>"
546 msgstr "<b>Фон панэлі</b>"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
549 msgid "Custom color"
550 msgstr "Свой колер"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
553 msgid "<b>Font</b>"
554 msgstr "<b>Шрыфт</b>"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
557 msgid "Appearance"
558 msgstr "Знешні выгляд"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
561 msgid "Panel Applets"
562 msgstr "Аплеты панэлі"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
565 msgid "Logout Command:"
566 msgstr "Загад выхаду з сістэмы:"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
569 msgid "Terminal Emulator:"
570 msgstr "Эмулятар тэрмінала:"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
573 msgid "File Manager:"
574 msgstr "Файлавы менеджар:"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
577 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
578 msgstr "<b>Вызначыць пераважныя праграмы</b>"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
581 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
582 msgstr "Дазволіць менеджару акон лічыць панэль док-панэллю"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
585 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
586 msgstr ""
587 "Зарэзерваваць месца і не закрываць яго разгорнутымі на ўвесь экран вокнамі"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
590 msgid "<b>Properties</b>"
591 msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
594 msgid "Minimize panel when not in use"
595 msgstr "Схаваць панэль, калі яна не ўжываецца"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
598 msgid "Size when minimized"
599 msgstr "Памер схаванай панэлі"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
602 msgid "pixels"
603 msgstr "пікселаў"
604
605 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
606 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
607 msgstr "<b>Аўтаматычна хаваць</b>"
608
609 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
610 msgid "Log level"
611 msgstr "Узровень"
612
613 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
614 msgid "<b>Log level</b>"
615 msgstr "<b>Узровень журнала</b>"
616
617 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
618 msgid "Advanced"
619 msgstr "Адмысловыя"
620
621 #: ../plugins/cpu/cpu.c:310
622 msgid "CPU Usage Monitor"
623 msgstr "Манітор выкарыстання ЦП"
624
625 #: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:734
626 msgid "Display CPU usage"
627 msgstr "Паказваць выкарыстанне працэсара"
628
629 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
630 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
631 msgstr "Нумар / назва працоўнай прасторы"
632
633 #: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
634 msgid "Bold font"
635 msgstr "Цёмны шрыфт"
636
637 #: ../plugins/deskno/deskno.c:213
638 msgid "Display desktop names"
639 msgstr "Паказваць назвы працоўных прастораў"
640
641 #: ../plugins/deskno/deskno.c:231
642 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
643 msgstr "Паказваць нумар працоўнай прасторы. Аўтар cmeury@users.sf.net"
644
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1831 ../plugins/launchtaskbar.c:2452
646 msgid "Application Launch Bar"
647 msgstr "Панэль запуску праграм"
648
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1834 ../plugins/launchtaskbar.c:2462
650 msgid "Task Bar (Window List)"
651 msgstr "Панэль задач (Спіс вокнаў)"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1985
654 msgid "A_dd to Launcher"
655 msgstr ""
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1987
658 #, fuzzy
659 msgid "Rem_ove from Launcher"
660 msgstr "Выдаліць\"%s\" з панэлі"
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1989
663 msgid "_New Instance"
664 msgstr ""
665
666 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2453
667 msgid "Bar with buttons to launch application"
668 msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"
669
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2463
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "Taskbar shows all opened windows and allows to iconify them, shade or get "
674 "focus"
675 msgstr ""
676 "Панэль задач паказвае ўсе адкрытыя вокны, дазваляе згортваць ці разгортваць "
677 "іх, або мяняць фокус"
678
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2483
680 #, fuzzy
681 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
682 msgstr "Панэль з кнопкамі для запуску праграм"
683
684 #. Add Raise menu item.
685 #: ../plugins/task-button.c:352
686 msgid "_Raise"
687 msgstr "_Разгарнуць"
688
689 #. Add Restore menu item.
690 #: ../plugins/task-button.c:357
691 msgid "R_estore"
692 msgstr "_Узнавіць"
693
694 #. Add Maximize menu item.
695 #: ../plugins/task-button.c:362
696 msgid "Ma_ximize"
697 msgstr "_Максімізаваць"
698
699 #. Add Iconify menu item.
700 #: ../plugins/task-button.c:367
701 msgid "Ico_nify"
702 msgstr "_Згарнуць у значок"
703
704 #: ../plugins/task-button.c:388
705 #, c-format
706 msgid "Workspace _%d"
707 msgstr "Працоўная прастора _%d"
708
709 #: ../plugins/task-button.c:393
710 #, c-format
711 msgid "Workspace %d"
712 msgstr "Працоўная прастора %d"
713
714 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
715 #: ../plugins/task-button.c:410
716 msgid "_All workspaces"
717 msgstr "_Усе працоўныя месцы"
718
719 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
720 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
721 #: ../plugins/task-button.c:418
722 msgid "_Move to Workspace"
723 msgstr "_Перамясціць на працоўнае месца"
724
725 #: ../plugins/task-button.c:433
726 msgid "_Close Window"
727 msgstr "_Закрыць акно"
728
729 #: ../plugins/task-button.c:1256
730 #, fuzzy
731 msgid "_Close all windows"
732 msgstr "_Закрыць акно"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
735 msgid "Digital Clock"
736 msgstr "Лічбавы гадзіннік"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:435
739 msgid "Clock Format"
740 msgstr "Фармат гадзінніка"
741
742 #: ../plugins/dclock.c:436
743 msgid "Tooltip Format"
744 msgstr "Фармат падказак"
745
746 #: ../plugins/dclock.c:437
747 #, c-format
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
750 msgstr "Фармат кода: man 3 strftime; каб разарваць радок \\n"
751
752 #: ../plugins/dclock.c:438
753 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
754 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: паказаць каляндар)"
755
756 #: ../plugins/dclock.c:440
757 msgid "Tooltip only"
758 msgstr "Толькі падказкі"
759
760 #: ../plugins/dclock.c:441
761 msgid "Center text"
762 msgstr "Тэкст па цэнтры"
763
764 #: ../plugins/dclock.c:454
765 msgid "Display digital clock and tooltip"
766 msgstr "Паказваць лічбавы гадзіннік і падказкі"
767
768 #: ../plugins/menu.c:360
769 msgid "Add to desktop"
770 msgstr "Дадаць на Працоўную прастору"
771
772 #: ../plugins/menu.c:367
773 msgid "Properties"
774 msgstr "Уласцівасці"
775
776 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
777 msgid "Menu"
778 msgstr "Меню"
779
780 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
781 msgid "Icon"
782 msgstr "Значок"
783
784 #: ../plugins/menu.c:998
785 msgid "Application Menu"
786 msgstr "Меню праграм"
787
788 #: ../plugins/separator.c:73
789 msgid "Separator"
790 msgstr "Раздзельнік"
791
792 #: ../plugins/separator.c:74
793 msgid "Add a separator to the panel"
794 msgstr "Дадаць раздзельнік на панэль"
795
796 #: ../plugins/pager.c:141
797 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
798 msgstr ""
799
800 #: ../plugins/pager.c:193 ../plugins/pager.c:209
801 msgid "Desktop Pager"
802 msgstr "Пераключальнік працоўных прастараў"
803
804 #: ../plugins/pager.c:194 ../plugins/pager.c:210
805 msgid "Simple pager plugin"
806 msgstr "Просты плагін пераключальніка"
807
808 #: ../plugins/tray.c:691
809 msgid "System Tray"
810 msgstr "Сістэмны трэй"
811
812 #: ../plugins/tray.c:692
813 msgid "System tray"
814 msgstr "Сістэмны трэй"
815
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
817 msgid "New session is required for this option to take effect"
818 msgstr ""
819
820 #. dialog
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
822 msgid "Select Keyboard Model"
823 msgstr "Выберыце мадэль клавіятуры"
824
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
827 msgid "Description"
828 msgstr "Апісанне"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
831 #, fuzzy
832 msgid "Id"
833 msgstr "Бяздзейны"
834
835 #. dialog
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
837 msgid "Select Layout Change Type"
838 msgstr "Выберыце тып пераключэння раскладак"
839
840 #. dialog
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
842 msgid "Add Keyboard Layout"
843 msgstr "Дадаць раскладку клавіятуры"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
846 msgid "Flag"
847 msgstr "Сцяг"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
850 msgid "Layout"
851 msgstr "Раскладка"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
854 msgid "Keyboard Layout Handler"
855 msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
858 msgid "Keyboard Model"
859 msgstr "Мадэль клавіятуры"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
862 msgid "Keyboard Layouts"
863 msgstr "Раскладкі клавіятуры"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
866 msgid "Variant"
867 msgstr "Варыянт"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
870 msgid "Change Layout Option"
871 msgstr "Опцыя змены раскладкі"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
874 msgid "Advanced setxkbmap Options"
875 msgstr ""
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
878 msgid "Do _not reset existing options"
879 msgstr ""
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
882 msgid "Keep _system layouts"
883 msgstr ""
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
886 msgid "Per Window Settings"
887 msgstr "Пааконныя настаўленні"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
890 msgid "_Remember layout for each window"
891 msgstr "Памятаць рас_кладку для кожнага вакна"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
894 msgid "Show Layout as"
895 msgstr "Паказваць раскладку як"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
898 msgid "Custom Image"
899 msgstr "Свая выява"
900
901 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
902 msgid "Text"
903 msgstr "Тэкст"
904
905 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
906 msgid "Panel Icon Size"
907 msgstr "Памер панэлі значкоў"
908
909 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
910 msgid "Handle keyboard layouts"
911 msgstr "Пераключэнне раскладак клавіятуры"
912
913 #: ../plugins/wincmd.c:207
914 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
915 msgstr ""
916 "Левая кнопка мышы - згарнуць усе вокны ў значок.  Сярэдняя кнопка - скруціць "
917 "іх."
918
919 #: ../plugins/wincmd.c:245 ../plugins/wincmd.c:255
920 msgid "Minimize All Windows"
921 msgstr "Мінімізаваць усе вокны"
922
923 #: ../plugins/wincmd.c:247
924 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
925 msgstr "Цыклічная згортка/скручванне і ўзнаўленне"
926
927 #: ../plugins/wincmd.c:256
928 msgid ""
929 "Sends commands to all desktop windows.\n"
930 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
931 msgstr ""
932 "Даслаць загад на ўсе вокны на працоўнай прасторы.\n"
933 "Падтрыманыя загады: 1) згарнуць у значок і 2) скруціць"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:213
936 msgid "Open in _Terminal"
937 msgstr "Адкрыць у тэрмінал_е"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
940 msgid "Directory Menu"
941 msgstr "Меню каталога"
942
943 #: ../plugins/dirmenu.c:357
944 msgid "Directory"
945 msgstr "Каталог"
946
947 #: ../plugins/dirmenu.c:358
948 msgid "Label"
949 msgstr "Метка"
950
951 #: ../plugins/dirmenu.c:366
952 #, fuzzy
953 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
954 msgstr "Праглядаць дрэва каталогаў праз меню (Аўтар PCMan)"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563 ../plugins/thermal/thermal.c:581
957 msgid "Temperature Monitor"
958 msgstr "Манітор тэмпературы"
959
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
961 #, fuzzy
962 msgid "Normal color"
963 msgstr "Свой колер"
964
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
966 #, fuzzy
967 msgid "Warning1 color"
968 msgstr "Колер зараду 1"
969
970 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
971 #, fuzzy
972 msgid "Warning2 color"
973 msgstr "Колер зараду 1"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
976 msgid "Automatic sensor location"
977 msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне сенсара"
978
979 #. FIXME: if off, disable next one
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
981 msgid "Sensor"
982 msgstr "Сенсар"
983
984 #. FIXME: create a list to select instead
985 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
986 msgid "Automatic temperature levels"
987 msgstr "Аўтаматычныя ўзроўні тэмпературы"
988
989 #. FIXME: if off, disable two below
990 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
991 #, fuzzy
992 msgid "Warning1 temperature"
993 msgstr "Папярэджанне1 Тэмпература"
994
995 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
996 #, fuzzy
997 msgid "Warning2 temperature"
998 msgstr "Папярэджанне2 Тэмпература"
999
1000 #: ../plugins/thermal/thermal.c:582
1001 msgid "Display system temperature"
1002 msgstr "Паказваць тэмпературу сістэмы"
1003
1004 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Frequency: %d MHz\n"
1008 "Governor: %s"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1012 msgid "CPUFreq frontend"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1016 msgid "Display CPU frequency and allow one to change governors and frequency"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1020 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1021 msgstr ""
1022
1023 #. Display current level in tooltip.
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:613
1025 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:973
1026 msgid "Volume control"
1027 msgstr "Узровень гучнасці"
1028
1029 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:701
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1033 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1034 msgstr ""
1035 "Памылка, трэба ўстанавіць праграму для настаўлення гуку (pavucontol, "
1036 "alsamixer ...)"
1037
1038 #. Create a frame as the child of the viewport.
1039 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:895
1040 msgid "Volume"
1041 msgstr "Гучнасць"
1042
1043 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1044 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:914
1045 msgid "Mute"
1046 msgstr "Выключыць"
1047
1048 #. Just to have these translated
1049 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1050 msgid "Line"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1054 msgid "LineOut"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1058 msgid "Front"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1062 msgid "Surround"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313
1066 msgid "Speaker+LO"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1352
1070 msgid "default"
1071 msgstr ""
1072
1073 #. desc, index
1074 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1412
1075 msgid "Master"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1416
1079 msgid "PCM"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1083 msgid "Headphone"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1442
1087 msgid "Click for Volume Slider"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1446
1091 msgid "Click for Toggle Mute"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1450
1095 msgid "Click for Open Mixer"
1096 msgstr ""
1097
1098 #. setup hotkeys
1099 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1454
1100 msgid "Hotkey for Volume Up"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1456
1104 msgid "Hotkey for Volume Down"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1458
1108 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1514
1112 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1574
1114 msgid "Volume Control"
1115 msgstr "Узровень гучнасці"
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1516
1118 msgid "Audio Card"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1122 msgid "Channel to Operate"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1527
1126 msgid "Command to Open Mixer"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1542
1130 msgid "Launch Mixer"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1554
1134 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1575
1135 msgid "Display and control volume"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1139 msgid "<Hidden Access Point>"
1140 msgstr "<Схаваны пункт доступу>"
1141
1142 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1143 msgid "Wireless Networks not found in range"
1144 msgstr "Бесправодныя сеткі не знойдзены ў дыяпазоне"
1145
1146 #. Repair
1147 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1148 msgid "Repair"
1149 msgstr "Рамантаваць"
1150
1151 #. interface down
1152 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1153 msgid "Disable"
1154 msgstr "Выключыць"
1155
1156 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1157 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1158 msgstr "Бесправодныя злучэнні немагчымыя"
1159
1160 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1161 msgid "Network cable is plugged out"
1162 msgstr "Сеткавы кабель не падключаны"
1163
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1165 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1166 msgstr "Абмежаванае альбо адсутнае злучэнне"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1170 msgid "IP Address:"
1171 msgstr "Адрас IP:"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1174 msgid "Remote IP:"
1175 msgstr "Аддалены IP:"
1176
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1179 msgid "Netmask:"
1180 msgstr "Маска падсеткі:"
1181
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1184 msgid "Activity"
1185 msgstr "Актыўнасць"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1189 msgid "Sent"
1190 msgstr "Даслана"
1191
1192 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1194 msgid "Received"
1195 msgstr "Атрымана"
1196
1197 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1198 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1199 msgid "bytes"
1200 msgstr "байтаў"
1201
1202 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1204 msgid "packets"
1205 msgstr "пакетаў"
1206
1207 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1208 msgid "Wireless"
1209 msgstr "Безправадны"
1210
1211 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1212 msgid "Protocol:"
1213 msgstr "Пратакол:"
1214
1215 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1216 msgid "HW Address:"
1217 msgstr "Апаратны адрас:"
1218
1219 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1220 msgid "Manage Networks"
1221 msgstr "Кіраванне сеткамі"
1222
1223 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1224 msgid "Monitor and Manage networks"
1225 msgstr "Назіраць і кіраваць сеткамі"
1226
1227 #. create dialog
1228 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1229 msgid "Setting Encryption Key"
1230 msgstr "Устанаўленне ключа шыфравання"
1231
1232 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1233 msgid ""
1234 "This wireless network was encrypted.\n"
1235 "You must have the encryption key."
1236 msgstr ""
1237 "Гэта безправодная сетка зашыфраваная.\n"
1238 "Вы павінны мець ключ шыфравання."
1239
1240 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1241 msgid "Encryption Key:"
1242 msgstr "Ключ шыфравання:"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1245 msgid "Network Status Monitor"
1246 msgstr "Манітор стану сеткі"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1249 msgid "Interface to monitor"
1250 msgstr "Назіраны інтэрфейс"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1253 msgid "Config tool"
1254 msgstr "Сродак канфігуравання"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1257 msgid "Monitor network status"
1258 msgstr "Назіранне за станам сеткі"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1262 msgid "Unknown"
1263 msgstr "Невядома"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1266 msgid "Connection Properties"
1267 msgstr "Уласцівасці злучэння"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1270 #, c-format
1271 msgid "Connection Properties: %s"
1272 msgstr "Уласцівасці злучэння: %s"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu packet"
1277 msgid_plural "%lu packets"
1278 msgstr[0] "%lu пакет"
1279 msgstr[1] "%lu пакеты"
1280 msgstr[2] "%lu пакетаў"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "There was an error displaying help:\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Здарылася памылка падчас адлюстравання даведкі:\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1292 #, c-format
1293 msgid "Network Connection: %s"
1294 msgstr "Сеткавае злучэнне: %s"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1297 msgid "Network Connection"
1298 msgstr "Сеткавае злучэнне"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1301 msgid "Interface"
1302 msgstr "Інтэрфейс"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1305 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1306 msgstr "Бягучы інтэрфейс манітараваны праз значок."
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1309 msgid "Orientation"
1310 msgstr "Арыентацыя"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1313 msgid "The orientation of the tray."
1314 msgstr "Арыентацыя латка."
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1317 msgid "Tooltips Enabled"
1318 msgstr "Падказкі ўключаны"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1321 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1322 msgstr "Уключаны ці не падказкі значкоў."
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1325 msgid "Show Signal"
1326 msgstr "Паказаць сігнал"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1329 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1330 msgstr "Паказваць ці не узровень сігнала."
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1336 "\n"
1337 "%s"
1338 msgstr ""
1339 "Калі ласка, звярніцеся да сістэмнага адміністратара, каб вырашыць наступную "
1340 "праблему:\n"
1341 "\n"
1342 "%s"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1345 msgid "Name"
1346 msgstr "Назва"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1349 msgid "The interface name"
1350 msgstr "Назва інтэрфейсу"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1353 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2137
1354 msgid "State"
1355 msgstr "Стан"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1358 msgid "The interface state"
1359 msgstr "Стан інтэрфейсу"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1362 msgid "Stats"
1363 msgstr "Статыстыка"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1366 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1367 msgstr "Статыстыка пакетаў/байтаў інтэрфейсу"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1370 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1371 msgstr "Адзначае, бесправадны інтэрфейс ці не"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1374 msgid "Signal"
1375 msgstr "Сігнал"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1378 msgid "Wireless signal strength percentage"
1379 msgstr "Працэнт магутнасці бесправаднога сігналу"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1382 msgid "The current error condition"
1383 msgstr "Актуальныя ўмовы памылкі"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to open socket: %s"
1389 msgstr "Немагчыма адкрыць сокет: %s"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1393 #, c-format
1394 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1395 msgstr "Памылка SIOCGIFFLAGS: %s"
1396
1397 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1398 msgid "AMPR NET/ROM"
1399 msgstr "AMPR NET/ROM"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1402 msgid "Ethernet"
1403 msgstr "Ethernet"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1406 msgid "AMPR AX.25"
1407 msgstr "AMPR AX.25"
1408
1409 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1411 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1412 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1415 msgid "ARCnet"
1416 msgstr "ARCnet"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1419 msgid "Frame Relay DLCI"
1420 msgstr "Frame Relay DLCI"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1423 msgid "Metricom Starmode IP"
1424 msgstr "Metricom Starmode IP"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1427 msgid "Serial Line IP"
1428 msgstr "IP па паслядоўнай лініі"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1431 msgid "VJ Serial Line IP"
1432 msgstr "VJ Serial Line IP"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1435 msgid "6-bit Serial Line IP"
1436 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1439 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1440 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1443 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1444 msgstr "Адаптыўны IP па паслядоўнай лініі"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1447 msgid "AMPR ROSE"
1448 msgstr "AMPR ROSE"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1451 msgid "Generic X.25"
1452 msgstr "Звычайны X.25"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1455 msgid "Point-to-Point Protocol"
1456 msgstr "Пратакол кропка-кропка"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1459 msgid "(Cisco)-HDLC"
1460 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1463 msgid "LAPB"
1464 msgstr "LAPB"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1467 msgid "IPIP Tunnel"
1468 msgstr "Тунэль IPIP"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1471 msgid "Frame Relay Access Device"
1472 msgstr "Прылада доступу Frame Relay"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1475 msgid "Local Loopback"
1476 msgstr "Лакальны інтэрфейс"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1479 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1480 msgstr "Святлаводавы разсяроджаны інтэрфейс звестак"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1483 msgid "IPv6-in-IPv4"
1484 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1487 msgid "HIPPI"
1488 msgstr "HIPPI"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1491 msgid "Ash"
1492 msgstr "Ash"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1495 msgid "Econet"
1496 msgstr "Econet"
1497
1498 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1499 msgid "IrLAP"
1500 msgstr "IrLAP"
1501
1502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1503 #, c-format
1504 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1505 msgstr "Памылка SIOCGIFCONF: %s"
1506
1507 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1508 #, c-format
1509 msgid "No network devices found"
1510 msgstr "Сеткавыя прылады не знойдзены"
1511
1512 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1515 msgstr "Нельга адкрыць /proc/net/dev: %s"
1516
1517 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1520 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."
1521
1522 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1523 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1524 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/dev. Невядомы фармат."
1525
1526 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1527 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1530 msgstr "Немагчыма разабраць назву інтэрфейсу з '%s'"
1531
1532 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1533 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1537 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1538 msgstr ""
1539 "Немагчыма разабраць статыстыку інтэрфейсу з '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d;"
1540 " brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1541
1542 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1545 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."
1546
1547 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1548 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1549 msgstr "Немагчыма разабраць /proc/net/wireless. Невядомы фармат."
1550
1551 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1554 msgstr ""
1555 "Немагчыма прааналізаваць звесткі безправоднага інтэрфейсу з '%s'. link_idx = "
1556 "%d;"
1557
1558 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1561 msgstr "Нельга злучыцца з інтэрфейсам, '%s'"
1562
1563 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1566 msgstr "Немагчыма даслаць ioctl на інтэрфейс, '%s'"
1567
1568 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1571 msgstr "Немагчыма разабраць загадны радок '%s': %s"
1572
1573 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1574 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1575 msgstr "Немагчыма разабраць вывад 'netstat'. Невядомы фармат"
1576
1577 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1578 msgid "Disconnected"
1579 msgstr "Адлучана"
1580
1581 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1582 msgid "Idle"
1583 msgstr "Бяздзейны"
1584
1585 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1586 msgid "Sending"
1587 msgstr "Высыланне"
1588
1589 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1590 msgid "Receiving"
1591 msgstr "Атрыманне"
1592
1593 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1594 msgid "Sending/Receiving"
1595 msgstr "Высыланне/атрыманне"
1596
1597 #: ../plugins/batt/batt.c:156
1598 #, c-format
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1601 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d да поўнага"
1602
1603 #: ../plugins/batt/batt.c:170
1604 #, c-format
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1607 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад, %d:%02d засталося"
1608
1609 #: ../plugins/batt/batt.c:177
1610 #, c-format
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1613 msgstr "Акумулятар: %d%% зарад"
1614
1615 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:189
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:191
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:193
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../plugins/batt/batt.c:198
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../plugins/batt/batt.c:200
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../plugins/batt/batt.c:202
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../plugins/batt/batt.c:205
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../plugins/batt/batt.c:243
1679 msgid "No batteries found"
1680 msgstr "Акумулятар не знойдзены"
1681
1682 #: ../plugins/batt/batt.c:546 ../plugins/batt/batt.c:679
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Battery low"
1685 msgstr "Манітор акумулятара"
1686
1687 #: ../plugins/batt/batt.c:702 ../plugins/batt/batt.c:726
1688 msgid "Battery Monitor"
1689 msgstr "Манітор акумулятара"
1690
1691 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1692 msgid "Hide if there is no battery"
1693 msgstr "Хаваць, калі няма акумулятара"
1694
1695 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1696 msgid "Alarm command"
1697 msgstr "Загад трывогі"
1698
1699 #: ../plugins/batt/batt.c:706
1700 msgid "Alarm time (minutes left)"
1701 msgstr "Час трывогі (хвілін засталося)"
1702
1703 #: ../plugins/batt/batt.c:707
1704 msgid "Background color"
1705 msgstr "Колер фону"
1706
1707 #: ../plugins/batt/batt.c:708
1708 msgid "Charging color 1"
1709 msgstr "Колер зараду 1"
1710
1711 #: ../plugins/batt/batt.c:709
1712 msgid "Charging color 2"
1713 msgstr "Колер зараду 2"
1714
1715 #: ../plugins/batt/batt.c:710
1716 msgid "Discharging color 1"
1717 msgstr "Колер разраду 1"
1718
1719 #: ../plugins/batt/batt.c:711
1720 msgid "Discharging color 2"
1721 msgstr "Колер разраду 2"
1722
1723 #: ../plugins/batt/batt.c:712
1724 msgid "Border width"
1725 msgstr "Шырыня абрамлення"
1726
1727 #: ../plugins/batt/batt.c:716
1728 msgid "Show Extended Information"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../plugins/batt/batt.c:717
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Number of battery to monitor"
1734 msgstr "Назіраны інтэрфейс"
1735
1736 #: ../plugins/batt/batt.c:727
1737 msgid "Display battery status using ACPI"
1738 msgstr "Паказваць статус акумулятара праз ACPI"
1739
1740 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1741 msgid "Keyboard LED"
1742 msgstr "Індыкатары клавіятуры"
1743
1744 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1745 msgid "Show CapsLock"
1746 msgstr "Паказваць CapsLock"
1747
1748 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1749 msgid "Show NumLock"
1750 msgstr "Паказваць NumLock"
1751
1752 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1753 msgid "Show ScrollLock"
1754 msgstr "Паказваць ScrollLock"
1755
1756 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1757 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1758 msgstr "Індыкатары клавіш CapsLock, NumLock, і ScrollLock"
1759
1760 #. A label to allow for click through
1761 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1762 msgid "No Indicators"
1763 msgstr "Без індыкатара"
1764
1765 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1766 msgid "Indicator applets"
1767 msgstr "Аплеты індыкатара"
1768
1769 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1770 msgid "Indicator Applications"
1771 msgstr "Праграма індыкатара"
1772
1773 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1774 msgid "Clock Indicator"
1775 msgstr "Індыкатар гадзінніка"
1776
1777 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1778 msgid "Messaging Menu"
1779 msgstr "Меню паведамленняў"
1780
1781 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1782 msgid "Network Menu"
1783 msgstr "Сеткавае меню"
1784
1785 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1786 msgid "Session Menu"
1787 msgstr "Меню сеансаў"
1788
1789 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1790 msgid "Sound Menu"
1791 msgstr "Гукавое меню"
1792
1793 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1794 msgid "Add indicator applets to the panel"
1795 msgstr "Дадаць аплеты індыкатара на панэль"
1796
1797 #: ../plugins/monitors/monitors.c:285
1798 #, c-format
1799 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1800 msgstr "Выкарыстанне ЦП: %.2f%%"
1801
1802 #: ../plugins/monitors/monitors.c:386
1803 #, c-format
1804 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1805 msgstr "Выкарыстанне памяці: %.1fМБ (%.2f%%)"
1806
1807 #: ../plugins/monitors/monitors.c:732 ../plugins/monitors/monitors.c:821
1808 msgid "Resource monitors"
1809 msgstr "Маніторы рэсурсаў"
1810
1811 #: ../plugins/monitors/monitors.c:735
1812 msgid "CPU color"
1813 msgstr "Колер ЦП"
1814
1815 #: ../plugins/monitors/monitors.c:736
1816 msgid "Display RAM usage"
1817 msgstr "Паказваць выкарыстанне памяці"
1818
1819 #: ../plugins/monitors/monitors.c:737
1820 msgid "RAM color"
1821 msgstr "Колер памяці"
1822
1823 #: ../plugins/monitors/monitors.c:738
1824 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1825 msgstr "Дзеянне па націсканні (тыповае: lxtask)"
1826
1827 #: ../plugins/monitors/monitors.c:822
1828 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1829 msgstr "Паказваць маніторы (ЦП, памяць)"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1832 msgid "[N/A]"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1836 msgid "Enter New Location"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:820
1840 #, fuzzy
1841 msgid "_New Location:"
1842 msgstr "Сеткавае злучэнне"
1843
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:831
1845 msgid ""
1846 "Enter the:\n"
1847 "- city, or\n"
1848 "- city and state/country, or\n"
1849 "- postal code\n"
1850 "for which to retrieve the weather forecast."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:868
1854 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1001
1855 msgid "You must specify a location."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:915
1859 #, c-format
1860 msgid "Location '%s' not found!"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1074
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Preferences"
1866 msgstr "Настаўленні панэлі"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1080
1869 msgid "Refresh"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1086
1873 msgid "Quit"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1253
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Weather Preferences"
1879 msgstr "Настаўленні панэлі"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1267
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Current Location"
1884 msgstr "Арыентацыя"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1271
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1573
1888 #, fuzzy
1889 msgid "None configured"
1890 msgstr "Наст_авіць"
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1273
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
1894 msgid "_Set"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1294
1898 msgid "Display"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1298
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Name:"
1904 msgstr "_Назва:"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1302
1907 msgid "Units:"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1306
1911 msgid "_Metric (°C)"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1308
1915 msgid "_English (°F)"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1343
1919 msgid "Forecast"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1347
1923 msgid "Updates:"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1351
1927 msgid "Ma_nual"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1355
1931 msgid "_Automatic, every"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1376
1935 msgid "minutes"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1385
1939 msgid "Source:"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1943 #, fuzzy
1944 msgid "C_hange"
1945 msgstr "Тып пераключэння"
1946
1947 #. Both are available
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1949 #, c-format
1950 msgid "Current Conditions for %s"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1636
1954 msgid "Location:"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1659
1958 msgid "Last updated:"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1693
1962 msgid "Feels like:"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1719
1966 msgid "Humidity:"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Pressure:"
1972 msgstr "Адрас IP:"
1973
1974 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1773
1975 msgid "Visibility:"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1801
1979 msgid "Wind:"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1824
1983 msgid "Sunrise:"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1847
1987 msgid "Sunset:"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1955
1991 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2306
1992 #, c-format
1993 msgid "Forecast for %s unavailable."
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1964
1997 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2311
1998 #, c-format
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Location not set."
2001 msgstr "Загад выхаду з сеанса не зададзены"
2002
2003 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1981
2004 #, c-format
2005 msgid "Searching for '%s'..."
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2107
2009 #, c-format
2010 msgid "Location matches for '%s'"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2127
2014 msgid "City"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2147
2018 msgid "Country"
2019 msgstr ""
2020
2021 #. make it nice and pretty
2022 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2286
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Currently in "
2025 msgstr "Загружаныя плагіны"
2026
2027 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2292
2028 msgid "Today: "
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2293
2032 msgid "Tomorrow: "
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../plugins/weather/weather.c:415
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Weather Plugin"
2038 msgstr "Плагін WNCKПэйджара"
2039
2040 #: ../plugins/weather/weather.c:416
2041 msgid "Show weather conditions for a location."
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:51 ../plugins/weather/openweathermap.c:56
2045 msgid "N"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:52 ../plugins/weather/openweathermap.c:57
2049 msgid "NNE"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:53 ../plugins/weather/openweathermap.c:58
2053 msgid "NE"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:54 ../plugins/weather/openweathermap.c:59
2057 msgid "ENE"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:55 ../plugins/weather/openweathermap.c:60
2061 msgid "E"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:56 ../plugins/weather/openweathermap.c:61
2065 msgid "ESE"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:57 ../plugins/weather/openweathermap.c:62
2069 msgid "SE"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:58 ../plugins/weather/openweathermap.c:63
2073 msgid "SSE"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:59 ../plugins/weather/openweathermap.c:64
2077 msgid "S"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:60 ../plugins/weather/openweathermap.c:65
2081 msgid "SSW"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:61 ../plugins/weather/openweathermap.c:66
2085 msgid "SW"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:62 ../plugins/weather/openweathermap.c:67
2089 msgid "WSW"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:63 ../plugins/weather/openweathermap.c:68
2093 msgid "W"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:64 ../plugins/weather/openweathermap.c:69
2097 msgid "WNW"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:65 ../plugins/weather/openweathermap.c:70
2101 msgid "NW"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:66 ../plugins/weather/openweathermap.c:71
2105 msgid "NNW"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../plugins/weather/yahooutil.c:1086
2109 msgid "Yahoo! Weather"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365
2113 msgid "Mph"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365
2117 msgid "m/s"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:535
2121 msgid "m"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: ../plugins/weather/openweathermap.c:932
2125 msgid "OpenWeatherMap"
2126 msgstr ""
2127
2128 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2129 #~ msgstr " --log <лік> -- задаць узровень журнала 0-5. 0 - няма 5 - поўны\n"
2130
2131 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2132 #~ msgstr "Паказваць выяву і падказку"
2133
2134 #~ msgid "Normal"
2135 #~ msgstr "Звычайны"
2136
2137 #~ msgid "Warning1"
2138 #~ msgstr "Папярэджанне 1"
2139
2140 #~ msgid "Warning2"
2141 #~ msgstr "Папярэджанне 2"
2142
2143 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2144 #~ msgstr "Немагчыма запусціць сродак настаўлення часу: %s"
2145
2146 #~ msgid "Model"
2147 #~ msgstr "Мадэль"
2148
2149 #~ msgid "WNCKPager"
2150 #~ msgstr "WNCKПэйджар"
2151
2152 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2153 #~ msgstr "<b>Значок</b>"
2154
2155 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2156 #~ msgstr "Пераключальнік раскладак клавіятуры"
2157
2158 #~ msgid "image"
2159 #~ msgstr "сцяг"
2160
2161 #~ msgid "text"
2162 #~ msgstr "тэкст"
2163
2164 #~ msgid "Per application settings"
2165 #~ msgstr "Настаўленні праграм"
2166
2167 #~ msgid "Default layout:"
2168 #~ msgstr "Прадвызначаная раскладка:"