Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-03-20 07:19+0000\n"
11 "Last-Translator: <wwycheuk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1426835946.000000\n"
20 "X-Pootle-Path: /zh_TW/lxpanel/po/zh_TW.po\n"
21 "X-Pootle-Revision: 0\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:148
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28
29 #: ../src/configurator.c:632
30 msgid "Currently loaded plugins"
31 msgstr "目前載入的外掛"
32
33 #: ../src/configurator.c:641
34 msgid "Stretch"
35 msgstr "延展"
36
37 #: ../src/configurator.c:778
38 msgid "Add plugin to panel"
39 msgstr "新增外掛到工作列"
40
41 #: ../src/configurator.c:806
42 msgid "Available plugins"
43 msgstr "可選用的外掛"
44
45 #: ../src/configurator.c:1427
46 msgid "Logout command is not set"
47 msgstr "登出指令尚未設定"
48
49 #: ../src/configurator.c:1495
50 msgid "Select a directory"
51 msgstr "選擇目錄"
52
53 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
54 msgid "Select a file"
55 msgstr "選擇檔案"
56
57 #: ../src/configurator.c:1640
58 msgid "_Browse"
59 msgstr "瀏覽(_B)"
60
61 #: ../src/panel.c:1283
62 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
63 msgstr "無空間容納另一個面板。已使用所有邊沿。"
64
65 #: ../src/panel.c:1309
66 msgid ""
67 "Really delete this panel?\n"
68 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
69 msgstr ""
70 "確定要刪除這個工作列?\n"
71 "<b>警告: 這個動作沒辦法復原。</b>"
72
73 #: ../src/panel.c:1311
74 msgid "Confirm"
75 msgstr "確認"
76
77 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
78 #: ../src/panel.c:1346
79 msgid "translator-credits"
80 msgstr ""
81 "洪任諭 (PCMan) <pcman.tw@gmail.com>\n"
82 "Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2012-2014.\n"
83 "\n"
84 "如對翻譯有意見,請到\n"
85 "http://groups.google.com.tw/group/chinese-l10n?hl=zh-TW討論"
86
87 #: ../src/panel.c:1351
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "LXPanel"
90
91 #: ../src/panel.c:1369
92 #, fuzzy
93 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
94 msgstr "版權所有 (C) 2008-2014"
95
96 #: ../src/panel.c:1370
97 msgid "Desktop panel for LXDE project"
98 msgstr "LXDE 桌案的桌面工作列"
99
100 #: ../src/panel.c:1412
101 #, c-format
102 msgid "\"%s\" Settings"
103 msgstr "設定 \"%s\""
104
105 #: ../src/panel.c:1433
106 msgid "Add / Remove Panel Items"
107 msgstr "新增/移除 工作列項目"
108
109 #: ../src/panel.c:1441
110 #, c-format
111 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
112 msgstr "從工作列移除 \"%s\""
113
114 #: ../src/panel.c:1453
115 msgid "Panel Settings"
116 msgstr "設定工作列"
117
118 #: ../src/panel.c:1459
119 msgid "Create New Panel"
120 msgstr "建立新工作列"
121
122 #: ../src/panel.c:1465
123 msgid "Delete This Panel"
124 msgstr "刪除這個工作列"
125
126 #: ../src/panel.c:1476
127 msgid "About"
128 msgstr "關於"
129
130 #: ../src/panel.c:1483
131 msgid "Panel"
132 msgstr "工作列"
133
134 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
135 msgid "Height:"
136 msgstr "高度:"
137
138 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
139 msgid "Width:"
140 msgstr "寬度:"
141
142 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
143 msgid "Left"
144 msgstr "左"
145
146 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
147 msgid "Right"
148 msgstr "右"
149
150 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
151 msgid "Top"
152 msgstr "上"
153
154 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
155 msgid "Bottom"
156 msgstr "下"
157
158 #: ../src/plugin.c:348
159 msgid "No file manager is configured."
160 msgstr "未設定檔案管理員。"
161
162 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
163 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
164 msgid "Run"
165 msgstr "執行"
166
167 #: ../src/gtk-run.c:412
168 msgid "Enter the command you want to execute:"
169 msgstr "輸入要想執行的指令:"
170
171 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
172 msgid "Restart"
173 msgstr "重新啟動"
174
175 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
176 msgid "Logout"
177 msgstr "登出"
178
179 #: ../src/main.c:323
180 #, c-format
181 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
182 msgstr "lxpanel %s - UNIX 桌面的輕量級 GTK2+ 工作列\n"
183
184 #: ../src/main.c:324
185 #, c-format
186 msgid "Command line options:\n"
187 msgstr "指令列選項:\n"
188
189 #: ../src/main.c:325
190 #, c-format
191 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
192 msgstr " --help      -- 顯示使用說明並離開\n"
193
194 #: ../src/main.c:326
195 #, c-format
196 msgid " --version   -- print version and exit\n"
197 msgstr " --version   -- 顯示版本資訊並離開\n"
198
199 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
200 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
201 #: ../src/main.c:329
202 #, c-format
203 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
204 msgstr " --profile name -- 指定使用其他設定檔\n"
205
206 #: ../src/main.c:331
207 #, c-format
208 msgid " -h  -- same as --help\n"
209 msgstr " -h  -- 和 --help 作用相同\n"
210
211 #: ../src/main.c:332
212 #, c-format
213 msgid " -p  -- same as --profile\n"
214 msgstr " -p  -- 和 --profile 作用相同\n"
215
216 #: ../src/main.c:333
217 #, c-format
218 msgid " -v  -- same as --version\n"
219 msgstr " -v  -- 和 --version 作用相同\n"
220
221 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
222 #: ../src/main.c:335
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "詳細資訊請參觀 http://lxde.org/\n"
231 "\n"
232
233 #: ../src/input-button.c:145
234 #, fuzzy
235 msgid "LeftBtn"
236 msgstr "左"
237
238 #: ../src/input-button.c:148
239 msgid "MiddleBtn"
240 msgstr "中"
241
242 #: ../src/input-button.c:151
243 #, fuzzy
244 msgid "RightBtn"
245 msgstr "右"
246
247 #: ../src/input-button.c:154
248 #, c-format
249 msgid "Btn%s"
250 msgstr ""
251
252 #: ../src/input-button.c:215
253 #, c-format
254 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
255 msgstr ""
256
257 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
260 msgid "Error"
261 msgstr "錯誤"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "無"
267
268 #: ../src/input-button.c:322
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "自訂:"
271
272 #: ../src/input-button.c:399
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr ""
276
277 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
278 msgid "Spacer"
279 msgstr "空白分隔"
280
281 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
282 #: ../plugins/batt/batt.c:702
283 msgid "Size"
284 msgstr "大小"
285
286 #: ../src/space.c:404
287 msgid "Allocate space"
288 msgstr "配置空間"
289
290 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
291 msgid "Application Launch and Task Bar"
292 msgstr "應用程式啟動及工作列"
293
294 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
296 msgid "<b>Mode:</b>"
297 msgstr "<b>模式:</b>"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
300 msgid "Launchers"
301 msgstr "啟動器"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
304 msgid "<b>Launchbar</b>"
305 msgstr "<b>啟動列</b>"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
308 msgid "Show tooltips"
309 msgstr "顯示工具提示"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
312 msgid "Icons only"
313 msgstr "只顯示圖示"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
316 msgid "Flat buttons"
317 msgstr "平面按鈕"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
320 msgid "Show windows from all desktops"
321 msgstr "顯示來自所有桌面的視窗"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
324 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
325 msgstr "僅顯示和工作列同一螢幕的視窗"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
328 msgid "Use mouse wheel"
329 msgstr "使用滑鼠滾輪"
330
331 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
332 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
333 msgstr "當有視窗要求使用者注意時,閃爍工作列"
334
335 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
336 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
337 msgstr "將同一應用程式的視窗合併顯示為單一按鈕"
338
339 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
340 msgid "Disable enlargement for small task icons"
341 msgstr "停用小工作圖示放大"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
344 msgid "Maximum width of task button"
345 msgstr "工作列按鈕最大寬度"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
348 msgid "Spacing"
349 msgstr "間距"
350
351 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
352 msgid "<b>Taskbar</b>"
353 msgstr "<b>工作列</b>"
354
355 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
356 msgid "Only Application Launch Bar"
357 msgstr "僅應用程式啟動列"
358
359 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
360 msgid "Only Task Bar (Window List)"
361 msgstr "僅工作列 (視窗清單)"
362
363 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
364 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
365 msgstr "整合式應用程式啟動列及工作列"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
368 msgid "<b>Connection</b>"
369 msgstr "<b>連線</b>"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
372 msgid "Status:"
373 msgstr "狀態:"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
376 msgid "_Name:"
377 msgstr "名稱(_N):"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
380 msgid "<b>Activity</b>"
381 msgstr "<b>活動</b>"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
384 msgid "Received:"
385 msgstr "接收:"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
388 msgid "Sent:"
389 msgstr "送出:"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
392 msgid "<b>Signal Strength</b>"
393 msgstr "<b>訊號強度</b>"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
396 #, no-c-format
397 msgid "0%"
398 msgstr "0%"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
401 msgid "General"
402 msgstr "一般"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
405 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
406 msgstr "<b>網路協定 (IPv4)</b>"
407
408 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
409 msgid "Address:"
410 msgstr "位址:"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
413 msgid "Destination:"
414 msgstr "目的地:"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
417 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
418 msgid "Broadcast:"
419 msgstr "廣播位址:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
422 msgid "Subnet Mask:"
423 msgstr "子網路遮罩:"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
426 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
427 msgstr "<b>網路協定 (IPv6)</b>"
428
429 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
430 msgid "Scope:"
431 msgstr "範圍:"
432
433 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
434 msgid "<b>Network Device</b>"
435 msgstr "<b>網路裝置</b>"
436
437 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
438 msgid "Type:"
439 msgstr "型態:"
440
441 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
442 msgid "Support"
443 msgstr "支援"
444
445 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
446 msgid "Con_figure"
447 msgstr "設定(_F)"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
450 msgid "Dynamic"
451 msgstr "動態"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
454 msgid "Pixels"
455 msgstr "像素"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
458 #, no-c-format
459 msgid "% Percent"
460 msgstr "% 百分比"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
463 msgid "Err"
464 msgstr "出錯"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
467 msgid "Warn"
468 msgstr "警告"
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
471 msgid "Info"
472 msgstr "資訊"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
475 msgid "All"
476 msgstr "全部"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
479 msgid "Panel Preferences"
480 msgstr "工作列偏好設定"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
483 msgid "Edge:"
484 msgstr "吸附邊緣:"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
487 msgid "Center"
488 msgstr "置中"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
491 msgid "Alignment:"
492 msgstr "排列方式:"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
495 msgid "Margin:"
496 msgstr "留空:"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
499 msgid "Monitor:"
500 msgstr "螢幕:"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
503 msgid "<b>Position</b>"
504 msgstr "<b>位置</b>"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
507 msgid "Icon size:"
508 msgstr "圖示尺寸:"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
511 msgid "<b>Size</b>"
512 msgstr "<b>大小</b>"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
515 msgid "Geometry"
516 msgstr "大小及位置"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
519 msgid "System theme"
520 msgstr "系統佈景主題"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
523 msgid "Solid color (with opacity)"
524 msgstr "單一色彩(含透明度)"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
527 msgid "Image"
528 msgstr "圖片"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
531 msgid "Select an image file"
532 msgstr "選擇圖片檔"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
535 msgid "<b>Background</b>"
536 msgstr "<b>背景</b>"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
539 msgid "Custom color"
540 msgstr "自訂色彩"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
543 msgid "<b>Font</b>"
544 msgstr "<b>字型</b>"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
547 msgid "Appearance"
548 msgstr "外觀"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
551 msgid "Panel Applets"
552 msgstr "工作列元件"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
555 msgid "Logout Command:"
556 msgstr "登出指令:"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
559 msgid "Terminal Emulator:"
560 msgstr "終端機:"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
563 msgid "File Manager:"
564 msgstr "檔案管理員:"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
567 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
568 msgstr "<b>設定偏好使用的程式</b>"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
571 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
572 msgstr "讓視窗管理員把工作列當成 Dock 處理"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
575 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
576 msgstr "保留空間,不被最大化視窗覆蓋"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
579 msgid "<b>Properties</b>"
580 msgstr "<b>屬性</b>"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
583 msgid "Minimize panel when not in use"
584 msgstr "當不使用工作列時最小化"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
587 msgid "Size when minimized"
588 msgstr "最小化時的大小"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
591 msgid "pixels"
592 msgstr "像素"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
595 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
596 msgstr "<b>自動隱藏</b>"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
599 msgid "Log level"
600 msgstr "日誌等級"
601
602 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
603 msgid "<b>Log level</b>"
604 msgstr "<b>日誌等級</b>"
605
606 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
607 msgid "Advanced"
608 msgstr "進階"
609
610 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
611 msgid "CPU Usage Monitor"
612 msgstr "CPU 使用量監視器"
613
614 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
615 msgid "Display CPU usage"
616 msgstr "顯示 CPU 資源使用量"
617
618 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
619 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
620 msgstr "桌面編號 / 工作區名稱"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
623 msgid "Bold font"
624 msgstr "粗體字型"
625
626 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
627 msgid "Display desktop names"
628 msgstr "顯示桌面名稱"
629
630 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
631 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
632 msgstr "顯示工作區編號,由 cmeury@users.sf.net 撰寫"
633
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
635 msgid "Application Launch Bar"
636 msgstr "應用程式啟動列"
637
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
639 msgid "Task Bar (Window List)"
640 msgstr "工作列 (視窗清單)"
641
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
643 msgid "A_dd to Launcher"
644 msgstr "加入至啟動列(_D)"
645
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
647 msgid "Rem_ove from Launcher"
648 msgstr "從啟動器移除(_O)"
649
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
651 msgid "_New Instance"
652 msgstr "新執行實體(_N)"
653
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
655 msgid "Bar with buttons to launch application"
656 msgstr "具有應用程式啟動按鈕的工具列"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
659 msgid ""
660 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
661 "focus"
662 msgstr "工作列顯示所有開啟的視窗,並能令視窗最小化、摺疊、或取得焦點"
663
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
665 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
666 msgstr "具有啟動應用程式及/或顯示所有已開啟視窗按鈕的條列"
667
668 #. Add Raise menu item.
669 #: ../plugins/task-button.c:339
670 msgid "_Raise"
671 msgstr "移到最上層(_R)"
672
673 #. Add Restore menu item.
674 #: ../plugins/task-button.c:344
675 msgid "R_estore"
676 msgstr "復原(_E)"
677
678 #. Add Maximize menu item.
679 #: ../plugins/task-button.c:349
680 msgid "Ma_ximize"
681 msgstr "最大化(_X)"
682
683 #. Add Iconify menu item.
684 #: ../plugins/task-button.c:354
685 msgid "Ico_nify"
686 msgstr "最小化(_N)"
687
688 #: ../plugins/task-button.c:375
689 #, c-format
690 msgid "Workspace _%d"
691 msgstr "工作區 %d"
692
693 #: ../plugins/task-button.c:380
694 #, c-format
695 msgid "Workspace %d"
696 msgstr "工作區 %d"
697
698 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
699 #: ../plugins/task-button.c:397
700 msgid "_All workspaces"
701 msgstr "所有工作區(_A)"
702
703 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
704 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
705 #: ../plugins/task-button.c:405
706 msgid "_Move to Workspace"
707 msgstr "移動到工作區(_M)"
708
709 #: ../plugins/task-button.c:420
710 msgid "_Close Window"
711 msgstr "關閉視窗(_C)"
712
713 #: ../plugins/task-button.c:1238
714 msgid "_Close all windows"
715 msgstr "關閉所有視窗(_C)"
716
717 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
718 msgid "Digital Clock"
719 msgstr "數位時鐘"
720
721 #: ../plugins/dclock.c:433
722 msgid "Clock Format"
723 msgstr "時鐘格式"
724
725 #: ../plugins/dclock.c:434
726 msgid "Tooltip Format"
727 msgstr "工具提示格式"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:435
730 #, c-format
731 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
732 msgstr "格式字串說明:man 3 strftime; %n 用來表示換行"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:436
735 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
736 msgstr "被滑鼠點擊時要執行的動作 (預設: 顯示月曆)"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:438
739 msgid "Tooltip only"
740 msgstr "只顯示工具提示"
741
742 #: ../plugins/dclock.c:439
743 msgid "Center text"
744 msgstr "文字置中"
745
746 #: ../plugins/dclock.c:446
747 msgid "Display digital clock and tooltip"
748 msgstr "顯示數位時鐘及其工具提示"
749
750 #: ../plugins/menu.c:360
751 msgid "Add to desktop"
752 msgstr "加到桌面"
753
754 #: ../plugins/menu.c:367
755 msgid "Properties"
756 msgstr "屬性"
757
758 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
759 msgid "Menu"
760 msgstr "選單"
761
762 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
763 msgid "Icon"
764 msgstr "圖示"
765
766 #: ../plugins/menu.c:998
767 msgid "Application Menu"
768 msgstr "應用程式啟動列"
769
770 #: ../plugins/separator.c:73
771 msgid "Separator"
772 msgstr "分隔線"
773
774 #: ../plugins/separator.c:74
775 msgid "Add a separator to the panel"
776 msgstr "在工作列上增加分隔線"
777
778 #: ../plugins/pager.c:114
779 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
780 msgstr "抱歉,找不到視窗管理員配置程式。"
781
782 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
783 msgid "Desktop Pager"
784 msgstr "切換桌面"
785
786 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
787 msgid "Simple pager plugin"
788 msgstr "簡易桌面切換外掛"
789
790 #: ../plugins/tray.c:691
791 msgid "System Tray"
792 msgstr "系統匣 (通知區域)"
793
794 #: ../plugins/tray.c:692
795 msgid "System tray"
796 msgstr "系統匣 (通知區域)"
797
798 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
799 msgid "New session is required for this option to take effect"
800 msgstr "此選項只有在新的工作階段才能生效"
801
802 #. dialog
803 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
804 msgid "Select Keyboard Model"
805 msgstr "選取鍵盤型號"
806
807 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
809 msgid "Description"
810 msgstr "說明"
811
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
813 msgid "Id"
814 msgstr "識別號"
815
816 #. dialog
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
818 msgid "Select Layout Change Type"
819 msgstr "選取配置變更類型"
820
821 #. dialog
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
823 msgid "Add Keyboard Layout"
824 msgstr "新增鍵盤配置"
825
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
827 msgid "Flag"
828 msgstr "旗標"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
831 msgid "Layout"
832 msgstr "配置"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
835 msgid "Keyboard Layout Handler"
836 msgstr "鍵盤配置處理"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
839 msgid "Keyboard Model"
840 msgstr "鍵盤型號"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
843 msgid "Keyboard Layouts"
844 msgstr "鍵盤配置"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
847 msgid "Variant"
848 msgstr "變體"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
851 msgid "Change Layout Option"
852 msgstr "變更配置選項"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
855 msgid "Advanced setxkbmap Options"
856 msgstr "進階 setxkbmap 選項"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
859 msgid "Do _not reset existing options"
860 msgstr "不要重置現有的選項(_N)"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
863 msgid "Keep _system layouts"
864 msgstr "保持系統配置(_S)"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
867 msgid "Per Window Settings"
868 msgstr "每個視窗的設定"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
871 msgid "_Remember layout for each window"
872 msgstr "記住每個視窗的配置(_R)"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
875 msgid "Show Layout as"
876 msgstr "將配置顯示為"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
879 msgid "Custom Image"
880 msgstr "自訂圖片"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
883 msgid "Text"
884 msgstr "文字"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
887 msgid "Panel Icon Size"
888 msgstr "面板圖示尺寸"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
891 msgid "Handle keyboard layouts"
892 msgstr "處理鍵盤配置"
893
894 #: ../plugins/wincmd.c:205
895 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
896 msgstr "按左鍵最小化所有視窗 / 中鍵摺疊所有視窗"
897
898 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
899 msgid "Minimize All Windows"
900 msgstr "最小化所有視窗"
901
902 #: ../plugins/wincmd.c:245
903 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
904 msgstr "切換視窗最小化/摺疊/移到最上層"
905
906 #: ../plugins/wincmd.c:254
907 msgid ""
908 "Sends commands to all desktop windows.\n"
909 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
910 msgstr ""
911 "發送指令給所有桌面視窗\n"
912 "支援的指令  1) 最小化  2) 摺疊"
913
914 #: ../plugins/dirmenu.c:213
915 msgid "Open in _Terminal"
916 msgstr "在終端機內開啟(_T)"
917
918 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
919 msgid "Directory Menu"
920 msgstr "目錄選單"
921
922 #: ../plugins/dirmenu.c:357
923 msgid "Directory"
924 msgstr "目錄"
925
926 #: ../plugins/dirmenu.c:358
927 msgid "Label"
928 msgstr "標籤"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:366
931 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
932 msgstr "以選單瀏覽目錄樹 (作者:PCMan)"
933
934 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
935 msgid "Temperature Monitor"
936 msgstr "溫度監視器"
937
938 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
939 msgid "Normal color"
940 msgstr "一般配色"
941
942 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
943 msgid "Warning1 color"
944 msgstr "警告1 配色"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
947 msgid "Warning2 color"
948 msgstr "警告2 配色"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
951 msgid "Automatic sensor location"
952 msgstr "自動感應器路徑"
953
954 #. FIXME: if off, disable next one
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
956 msgid "Sensor"
957 msgstr "感應器"
958
959 #. FIXME: create a list to select instead
960 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
961 msgid "Automatic temperature levels"
962 msgstr "自動溫度等級"
963
964 #. FIXME: if off, disable two below
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
966 msgid "Warning1 temperature"
967 msgstr "警告1的溫度"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
970 msgid "Warning2 temperature"
971 msgstr "警告2的溫度"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
974 msgid "Display system temperature"
975 msgstr "顯示系統溫度"
976
977 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Frequency: %d MHz\n"
981 "Governor: %s"
982 msgstr ""
983 "頻率:%d MHz\n"
984 "管控器:%s"
985
986 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
987 msgid "CPUFreq frontend"
988 msgstr "CPUFreq 前端程式"
989
990 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
991 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
992 msgstr "顯示 CPU 的頻率,並可變更管控器及頻率"
993
994 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
995 #. Display current level in tooltip.
996 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
997 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
998 msgid "Volume control"
999 msgstr "音量控制"
1000
1001 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1002 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1003 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1004 msgid "Volume Control"
1005 msgstr "音量控制"
1006
1007 #. Create a frame as the child of the viewport.
1008 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1009 msgid "Volume"
1010 msgstr "音量"
1011
1012 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1013 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1017 msgid ""
1018 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1019 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1020 msgstr "出錯,要安裝應用程以設定音效 (pavucontrol、alsamixer ... 等)"
1021
1022 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1023 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1024 msgid "Mute"
1025 msgstr "靜音"
1026
1027 #. Just to have these translated
1028 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1029 msgid "Line"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1033 msgid "LineOut"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1037 msgid "Front"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1041 msgid "Surround"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1045 msgid "Speaker+LO"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1049 msgid "default"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. desc, index
1053 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1054 msgid "Master"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1058 msgid "PCM"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1062 msgid "Headphone"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1066 msgid "Click for Volume Slider"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1070 msgid "Click for Toggle Mute"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1074 msgid "Click for Open Mixer"
1075 msgstr ""
1076
1077 #. setup hotkeys
1078 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1079 msgid "Hotkey for Volume Up"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1083 msgid "Hotkey for Volume Down"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1087 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Audio Card"
1093 msgstr "影音多媒體"
1094
1095 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1096 msgid "Channel to Operate"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1100 msgid "Command to Open Mixer"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Launch Mixer"
1106 msgstr "啟動器"
1107
1108 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Display and control volume"
1112 msgstr "顯示並控制 ALSA 的音量"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1115 msgid "<Hidden Access Point>"
1116 msgstr "<隱藏的無線存取點>"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1119 msgid "Wireless Networks not found in range"
1120 msgstr "範圍內找不到無線網路"
1121
1122 #. Repair
1123 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1124 msgid "Repair"
1125 msgstr "修復連線"
1126
1127 #. interface down
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1129 msgid "Disable"
1130 msgstr "停用"
1131
1132 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1133 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1134 msgstr "無線網路無法連接"
1135
1136 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1137 msgid "Network cable is plugged out"
1138 msgstr "網路線已拔除"
1139
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1141 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1142 msgstr "只能有限制的連線或無法連線"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1145 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1146 msgid "IP Address:"
1147 msgstr "IP 位址:"
1148
1149 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1150 msgid "Remote IP:"
1151 msgstr "遠端 IP 位址:"
1152
1153 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1155 msgid "Netmask:"
1156 msgstr "子網路遮罩:"
1157
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1160 msgid "Activity"
1161 msgstr "活動"
1162
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1165 msgid "Sent"
1166 msgstr "已傳送"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1170 msgid "Received"
1171 msgstr "已接收"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1175 msgid "bytes"
1176 msgstr "位元組"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1180 msgid "packets"
1181 msgstr "封包"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1184 msgid "Wireless"
1185 msgstr "無線網路"
1186
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1188 msgid "Protocol:"
1189 msgstr "通訊協定:"
1190
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1192 msgid "HW Address:"
1193 msgstr "實體位址:"
1194
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1196 msgid "Manage Networks"
1197 msgstr "管理網路連線"
1198
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1200 msgid "Monitor and Manage networks"
1201 msgstr "監控及管理網路連線"
1202
1203 #. create dialog
1204 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1205 msgid "Setting Encryption Key"
1206 msgstr "設定加密金鑰"
1207
1208 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1209 msgid ""
1210 "This wireless network was encrypted.\n"
1211 "You must have the encryption key."
1212 msgstr ""
1213 "這是經過加密的無線網路連線。\n"
1214 "你必須要有加密金鑰。"
1215
1216 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1217 msgid "Encryption Key:"
1218 msgstr "加密金鑰:"
1219
1220 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1221 msgid "Network Status Monitor"
1222 msgstr "網路狀態監視器"
1223
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1225 msgid "Interface to monitor"
1226 msgstr "要監控的介面"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1229 msgid "Config tool"
1230 msgstr "設定工具"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1233 msgid "Monitor network status"
1234 msgstr "監控網路狀態"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1238 msgid "Unknown"
1239 msgstr "未知"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1242 msgid "Connection Properties"
1243 msgstr "連線屬性"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1246 #, c-format
1247 msgid "Connection Properties: %s"
1248 msgstr "連線屬性 %s"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1251 #, c-format
1252 msgid "%lu packet"
1253 msgid_plural "%lu packets"
1254 msgstr[0] "%lu 封包"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "There was an error displaying help:\n"
1260 "%s"
1261 msgstr ""
1262 "顯示說明時發生錯誤:\n"
1263 "%s"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1266 #, c-format
1267 msgid "Network Connection: %s"
1268 msgstr "網路連線:%s"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1271 msgid "Network Connection"
1272 msgstr "網路連線"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1275 msgid "Interface"
1276 msgstr "介面"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1279 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1280 msgstr "目前正在監控的介面"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1283 msgid "Orientation"
1284 msgstr "方向"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1287 msgid "The orientation of the tray."
1288 msgstr "系統列的排列方向"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1291 msgid "Tooltips Enabled"
1292 msgstr "顯示工具提示"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1295 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1296 msgstr "是否使用圖示的工具提示"
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1299 msgid "Show Signal"
1300 msgstr "顯示訊號"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1303 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1304 msgstr "是否顯示訊號強度"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1310 "\n"
1311 "%s"
1312 msgstr ""
1313 "請聯絡你的系統管理員解決下列問題:\n"
1314 "\n"
1315 "%s"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1318 msgid "Name"
1319 msgstr "名稱"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1322 msgid "The interface name"
1323 msgstr "介面名稱"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1326 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1327 msgid "State"
1328 msgstr "狀態"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1331 msgid "The interface state"
1332 msgstr "介面狀態"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1335 msgid "Stats"
1336 msgstr "統計"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1339 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1340 msgstr "介面 封包/位元組 統計"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1343 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1344 msgstr "介面卡是否為無線網卡"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1347 msgid "Signal"
1348 msgstr "訊號"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1351 msgid "Wireless signal strength percentage"
1352 msgstr "無線訊號強度百分比"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1355 msgid "The current error condition"
1356 msgstr "目前的錯誤狀況"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to open socket: %s"
1362 msgstr "無法開啟 socket: %s"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1366 #, c-format
1367 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1368 msgstr "SIOCGIFFLAGS 錯誤:%s"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1371 msgid "AMPR NET/ROM"
1372 msgstr "AMPR NET/ROM"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1375 msgid "Ethernet"
1376 msgstr "乙太網路"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1379 msgid "AMPR AX.25"
1380 msgstr "AMPR AX.25"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1384 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1385 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1388 msgid "ARCnet"
1389 msgstr "ARCnet"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1392 msgid "Frame Relay DLCI"
1393 msgstr "Frame Relay DLCI"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1396 msgid "Metricom Starmode IP"
1397 msgstr "Metricom Starmode IP"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1400 msgid "Serial Line IP"
1401 msgstr "Serial Line IP"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1404 msgid "VJ Serial Line IP"
1405 msgstr "VJ Serial Line IP"
1406
1407 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1408 msgid "6-bit Serial Line IP"
1409 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1412 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1413 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1414
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1416 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1417 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1418
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1420 msgid "AMPR ROSE"
1421 msgstr "AMPR ROSE"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1424 msgid "Generic X.25"
1425 msgstr "Generic X.25"
1426
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1428 msgid "Point-to-Point Protocol"
1429 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1430
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1432 msgid "(Cisco)-HDLC"
1433 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1434
1435 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1436 msgid "LAPB"
1437 msgstr "LAPB"
1438
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1440 msgid "IPIP Tunnel"
1441 msgstr "IPIP Tunnel"
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1444 msgid "Frame Relay Access Device"
1445 msgstr "Frame Relay Access Device"
1446
1447 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1448 msgid "Local Loopback"
1449 msgstr "Local Loopback"
1450
1451 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1452 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1453 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1454
1455 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1456 msgid "IPv6-in-IPv4"
1457 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1458
1459 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1460 msgid "HIPPI"
1461 msgstr "HIPPI"
1462
1463 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1464 msgid "Ash"
1465 msgstr "Ash"
1466
1467 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1468 msgid "Econet"
1469 msgstr "Econet"
1470
1471 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1472 msgid "IrLAP"
1473 msgstr "IrLAP"
1474
1475 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1476 #, c-format
1477 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1478 msgstr "SIOCGIFCONF 錯誤: %s"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1481 #, c-format
1482 msgid "No network devices found"
1483 msgstr "找不到網路裝置"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1486 #, c-format
1487 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1488 msgstr "無法開啟 /proc/net/dev: %s"
1489
1490 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1491 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1492 msgstr "無法解析 /proc/net/dev。沒有資料。"
1493
1494 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1495 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1496 msgstr "無法解析 /proc/net/dev。格式不明。"
1497
1498 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1499 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1502 msgstr "無法從 '%s' 解析介面卡名稱"
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1509 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1510 msgstr ""
1511 "無法從 '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d; 解析介面"
1512 "卡統計資料"
1513
1514 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1515 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1516 msgstr "無法解析 /proc/net/wireless。沒有資料。"
1517
1518 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1519 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1520 msgstr "無法解析 /proc/net/wireless。格式不明。"
1521
1522 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1525 msgstr "無法從 '%s'. link_idx = %d; 解析無線網路細節"
1526
1527 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1530 msgstr "無法連接到介面 '%s'"
1531
1532 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1535 msgstr "無法傳送 ioctl 到介面 '%s'"
1536
1537 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1540 msgstr "無法解析命令列 '%s': %s"
1541
1542 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1543 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1544 msgstr "無法解析 'netstat' 的輸出。格式不明"
1545
1546 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1547 msgid "Disconnected"
1548 msgstr "斷線"
1549
1550 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1551 msgid "Idle"
1552 msgstr "閒置"
1553
1554 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1555 msgid "Sending"
1556 msgstr "正在傳送"
1557
1558 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1559 msgid "Receiving"
1560 msgstr "正在接收"
1561
1562 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1563 msgid "Sending/Receiving"
1564 msgstr "傳送/接收"
1565
1566 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1569 msgstr "電池:剩餘電量 %d%%,充滿還需 %d:%02d"
1570
1571 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1574 msgstr "電池:剩餘電量 %d%%,剩餘可用時間 %d:%02d"
1575
1576 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1579 msgstr "電池:剩餘電量 %d%%"
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1586 msgstr ""
1587 "\n"
1588 "%s設計最大能量:\t\t%5d mWh"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1595 msgstr ""
1596 "\n"
1597 "%s最大能量:\t\t\t%5d mWh"
1598
1599 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "%s現有能量:\t\t\t%5d mWh"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "%s現有功率:\t\t\t%5d mW"
1616
1617 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1622 msgstr ""
1623 "\n"
1624 "%s設計最大充電量:\t%5d mAh"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "%s最大充電量:\t\t\t%5d mAh"
1634
1635 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "%s現有充電量:\t\t\t%5d mAh"
1643
1644 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "%s現有電流:\t\t\t%5d mA"
1652
1653 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "\n"
1657 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "%s現有電壓:\t\t%.3lf V"
1661
1662 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1663 msgid "No batteries found"
1664 msgstr "沒有電池"
1665
1666 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1667 msgid "Battery low"
1668 msgstr "電池電量低"
1669
1670 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1671 msgid "Battery Monitor"
1672 msgstr "電池電量顯示"
1673
1674 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1675 msgid "Hide if there is no battery"
1676 msgstr "沒有電池時隱藏"
1677
1678 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1679 msgid "Alarm command"
1680 msgstr "發出警示時要執行的命令"
1681
1682 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1683 msgid "Alarm time (minutes left)"
1684 msgstr "電池剩餘時間低於此數值時警示 (分鐘)"
1685
1686 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1687 msgid "Background color"
1688 msgstr "背景顏色"
1689
1690 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1691 msgid "Charging color 1"
1692 msgstr "充電顯示顏色 1"
1693
1694 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1695 msgid "Charging color 2"
1696 msgstr "充電顯示顏色 2"
1697
1698 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1699 msgid "Discharging color 1"
1700 msgstr "放電顯示顏色 1"
1701
1702 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1703 msgid "Discharging color 2"
1704 msgstr "放電顯示顏色 2"
1705
1706 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1707 msgid "Border width"
1708 msgstr "邊框寬度"
1709
1710 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1711 msgid "Show Extended Information"
1712 msgstr "顯示額外資訊"
1713
1714 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Number of battery to monitor"
1717 msgstr "要監控的介面"
1718
1719 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1720 msgid "Display battery status using ACPI"
1721 msgstr "透過 ACPI 顯示電池狀態"
1722
1723 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1724 msgid "Keyboard LED"
1725 msgstr "鍵盤 LED 燈號"
1726
1727 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1728 msgid "Show CapsLock"
1729 msgstr "顯示 CapsLock"
1730
1731 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1732 msgid "Show NumLock"
1733 msgstr "顯示 NumLock"
1734
1735 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1736 msgid "Show ScrollLock"
1737 msgstr "顯示 ScrollLock"
1738
1739 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1740 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1741 msgstr "顯示 CapsLock、NumLock、及 ScrollLock 鍵的狀態"
1742
1743 #. A label to allow for click through
1744 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1745 msgid "No Indicators"
1746 msgstr "無顯示"
1747
1748 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1749 msgid "Indicator applets"
1750 msgstr "顯示小程式"
1751
1752 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1753 msgid "Indicator Applications"
1754 msgstr "顯示應用程式"
1755
1756 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1757 msgid "Clock Indicator"
1758 msgstr "顯示時鐘"
1759
1760 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1761 msgid "Messaging Menu"
1762 msgstr "即時通訊選單"
1763
1764 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1765 msgid "Network Menu"
1766 msgstr "網路選單"
1767
1768 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1769 msgid "Session Menu"
1770 msgstr "工作階段選單"
1771
1772 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1773 msgid "Sound Menu"
1774 msgstr "聲音選單"
1775
1776 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1777 msgid "Add indicator applets to the panel"
1778 msgstr "在面板增加顯示小程式"
1779
1780 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1781 #, c-format
1782 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1783 msgstr "CPU 用量:%.2f%%"
1784
1785 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1786 #, c-format
1787 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1788 msgstr "記憶體用量:%.1fMB (%.2f%%)"
1789
1790 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1791 msgid "Resource monitors"
1792 msgstr "資源監控"
1793
1794 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1795 msgid "CPU color"
1796 msgstr "CPU 色彩"
1797
1798 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1799 msgid "Display RAM usage"
1800 msgstr "顯示記憶體使用量"
1801
1802 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1803 msgid "RAM color"
1804 msgstr "記憶體色彩"
1805
1806 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1807 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1808 msgstr "滑鼠點擊時要執行的動作 (預設:顯示工作管理員)"
1809
1810 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1811 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1812 msgstr "顯示監控 (CPU、記憶體)"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1815 msgid "[N/A]"
1816 msgstr "[不適用]"
1817
1818 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1819 msgid "Enter New Location"
1820 msgstr "輸入新位置"
1821
1822 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1823 msgid "_New Location:"
1824 msgstr "新位置(_N):"
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1827 msgid ""
1828 "Enter the:\n"
1829 "- city, or\n"
1830 "- city and state/country, or\n"
1831 "- postal code\n"
1832 "for which to retrieve the weather forecast."
1833 msgstr ""
1834 "輸入:\n"
1835 "- 城市,或\n"
1836 "- 城市及州份/國家,或\n"
1837 "- 郵遞區號\n"
1838 "總之能是取得天氣預測的位置。"
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1842 msgid "You must specify a location."
1843 msgstr "必須指定位置。"
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1846 #, c-format
1847 msgid "Location '%s' not found!"
1848 msgstr "找不到「%s」位置!"
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1851 msgid "Preferences"
1852 msgstr "偏好設定"
1853
1854 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1855 msgid "Refresh"
1856 msgstr "重新整理"
1857
1858 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1859 msgid "Quit"
1860 msgstr "結束"
1861
1862 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1863 msgid "Weather Preferences"
1864 msgstr "天氣偏好設定"
1865
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1867 msgid "Current Location"
1868 msgstr "目前位置"
1869
1870 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1872 msgid "None configured"
1873 msgstr "未設定"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1877 msgid "_Set"
1878 msgstr "設定(_S)"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1881 msgid "Display"
1882 msgstr "顯示器"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1885 msgid "Name:"
1886 msgstr "名稱:"
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1889 msgid "Units:"
1890 msgstr "單位:"
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1893 msgid "_Metric (°C)"
1894 msgstr "公制(_M) (°C)"
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1897 msgid "_English (°F)"
1898 msgstr "美制(_E) (°F)"
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1901 msgid "Forecast"
1902 msgstr "預測"
1903
1904 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1905 msgid "Updates:"
1906 msgstr "更新:"
1907
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1909 msgid "Ma_nual"
1910 msgstr "手動(_N)"
1911
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1913 msgid "_Automatic, every"
1914 msgstr "自動(_A),每"
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1917 msgid "minutes"
1918 msgstr "分鐘"
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1921 msgid "Source:"
1922 msgstr "來源:"
1923
1924 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1925 msgid "C_hange"
1926 msgstr "變更(_H)"
1927
1928 #. Both are available
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1930 #, c-format
1931 msgid "Current Conditions for %s"
1932 msgstr "%s目前的天氣情況"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1935 msgid "Location:"
1936 msgstr "地點:"
1937
1938 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1939 msgid "Last updated:"
1940 msgstr "最後更新:"
1941
1942 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1943 msgid "Feels like:"
1944 msgstr "就好像:"
1945
1946 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1947 msgid "Humidity:"
1948 msgstr "溼度:"
1949
1950 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1951 msgid "Pressure:"
1952 msgstr "氣壓:"
1953
1954 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1955 msgid "Visibility:"
1956 msgstr "能見度:"
1957
1958 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1959 msgid "Wind:"
1960 msgstr "風向:"
1961
1962 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1963 msgid "Sunrise:"
1964 msgstr "日出:"
1965
1966 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1967 msgid "Sunset:"
1968 msgstr "日落:"
1969
1970 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1971 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1972 #, c-format
1973 msgid "Forecast for %s unavailable."
1974 msgstr "無法提供%s的預測。"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1977 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1978 #, c-format
1979 msgid "Location not set."
1980 msgstr "未設定地點。"
1981
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1983 #, c-format
1984 msgid "Searching for '%s'..."
1985 msgstr "正在搜尋「%s」的資訊..."
1986
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1988 #, c-format
1989 msgid "Location matches for '%s'"
1990 msgstr "符合「%s」的地點"
1991
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1993 msgid "City"
1994 msgstr "城市"
1995
1996 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1997 msgid "Country"
1998 msgstr "國家/地區"
1999
2000 #. make it nice and pretty
2001 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2002 msgid "Currently in "
2003 msgstr "目前在"
2004
2005 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2006 msgid "Today: "
2007 msgstr "今日:"
2008
2009 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2010 msgid "Tomorrow: "
2011 msgstr "明日:"
2012
2013 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2014 msgid "Weather Plugin"
2015 msgstr "天氣外掛程式"
2016
2017 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2018 msgid "Show weather conditions for a location."
2019 msgstr "顯示某個位置的天氣情況。"
2020
2021 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2022 #~ msgstr " --log <數值>   -- 設定程式運作紀錄的層級 (0-5). 0 - 無, 5 - 全部\n"
2023
2024 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2025 #~ msgstr "顯示圖片及工具提示"
2026
2027 #~ msgid "Normal"
2028 #~ msgstr "正常"
2029
2030 #~ msgid "Warning1"
2031 #~ msgstr "警告1"
2032
2033 #~ msgid "Warning2"
2034 #~ msgstr "警告2"
2035
2036 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2037 #~ msgstr "執行設定工具 %s 失敗"
2038
2039 #~ msgid "Model"
2040 #~ msgstr "型號"
2041
2042 #~ msgid "WNCKPager"
2043 #~ msgstr "WNCKPager 工作區顯示程式"
2044
2045 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2046 #~ msgstr "<b>圖示</b>"
2047
2048 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2049 #~ msgstr "設定鍵盤配置切換"
2050
2051 #~ msgid "image"
2052 #~ msgstr "圖片"
2053
2054 #~ msgid "text"
2055 #~ msgstr "文字"
2056
2057 #~ msgid "Per application settings"
2058 #~ msgstr "個別應用程式的設定"
2059
2060 #~ msgid "Default layout:"
2061 #~ msgstr "預設配置:"
2062
2063 #~ msgid "Available Applications"
2064 #~ msgstr "可用的應用程式"
2065
2066 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2067 #~ msgstr "溫度顯示系統,由kesler.daniel@gmail.com製作"
2068
2069 #~ msgid "Left\t"
2070 #~ msgstr "左\t"
2071
2072 #~ msgid "Top\t"
2073 #~ msgstr "上\t"
2074
2075 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2076 #~ msgstr "找不到圖片檔:%s"
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2080 #~ "displays the currently selected layout."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "顯示目前選用的鍵盤配置,以及\n"
2083 #~ "在不同的配置之間切換"
2084
2085 #~ msgid "Other plugins available here"
2086 #~ msgstr "其他可用的外掛"
2087
2088 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2089 #~ msgstr "桌面編號 / 工作區名稱"
2090
2091 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2092 #~ msgstr "KDE/GNOME 系統列"
2093
2094 #~ msgid "Enable Image:"
2095 #~ msgstr "啟用背景圖:"
2096
2097 #~ msgid "Enable Transparency"
2098 #~ msgstr "啟用透明效果"
2099
2100 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2101 #~ msgstr " --configure -- 執行設定工具\n"
2102
2103 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2104 #~ msgstr " -C  -- 和 --configure 作用相同\n"
2105
2106 #~ msgid "Add Button"
2107 #~ msgstr "新增按鈕"
2108
2109 #~ msgid "Button Properties"
2110 #~ msgstr "按鈕屬性"
2111
2112 #~ msgid "Remove Button"
2113 #~ msgstr "移除按鈕"
2114
2115 #~ msgid "Buttons"
2116 #~ msgstr "按鈕"
2117
2118 #~ msgid "Accept SkipPager"
2119 #~ msgstr "接受 SkipPager Hint"
2120
2121 #~ msgid "Show Iconified windows"
2122 #~ msgstr "顯示最小化的視窗"
2123
2124 #~ msgid "Show mapped windows"
2125 #~ msgstr "顯示已被映射的視窗"
2126
2127 #~ msgid "Action"
2128 #~ msgstr "動作"
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "Dynamic\n"
2132 #~ "Pixels\n"
2133 #~ "% Percent"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "動態\n"
2136 #~ "像素 (pixels)\n"
2137 #~ "% 百分比"
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Left\n"
2141 #~ "Center\n"
2142 #~ "Right"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "靠左\n"
2145 #~ "置中\n"
2146 #~ "靠右"
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "Left\n"
2150 #~ "Right\n"
2151 #~ "Top\n"
2152 #~ "Bottom"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "左\n"
2155 #~ "右\n"
2156 #~ "上\n"
2157 #~ "下"
2158
2159 #~ msgid "Where to put the panel?"
2160 #~ msgstr "要把工作列放到哪裡?"
2161
2162 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2163 #~ msgstr "電池:剩餘電量 %d%%,%s"
2164
2165 #~ msgid "charging finished"
2166 #~ msgstr "充電完成"
2167
2168 #~ msgid "charging"
2169 #~ msgstr "充電中"
2170
2171 #~ msgid "Add to desktop panel"
2172 #~ msgstr "加入到工作列"
2173
2174 #~ msgid "Game"
2175 #~ msgstr "遊戲"
2176
2177 #~ msgid "Development"
2178 #~ msgstr "軟體開發"
2179
2180 #~ msgid "Graphics"
2181 #~ msgstr "繪圖"
2182
2183 #~ msgid "System Tools"
2184 #~ msgstr "系統工具"
2185
2186 #~ msgid "Office"
2187 #~ msgstr "辦公軟體"
2188
2189 #~ msgid "Accessories"
2190 #~ msgstr "附屬應用程式"
2191
2192 #~ msgid "not charging"
2193 #~ msgstr "未充電"
2194
2195 #~ msgid "% of edge"
2196 #~ msgstr "% 百分比"
2197
2198 #~ msgid "Select a background image file"
2199 #~ msgstr "選擇背景圖片"
2200
2201 #~ msgid "Plugins"
2202 #~ msgstr "外掛"
2203
2204 #, fuzzy
2205 #~ msgid "Logout Command"
2206 #~ msgstr "登出指令:"
2207
2208 #~ msgid "lxpanel configurator"
2209 #~ msgstr "lxpanel 偏好設定"
2210
2211 #~ msgid "Background"
2212 #~ msgstr "背景"
2213
2214 #~ msgid "Update interval (seconds)"
2215 #~ msgstr "更新頻率 (秒)"