Merging upstream version 0.8.0 (Closes: #639729, #761971).
[debian/lxpanel.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-21 19:18+0000\n"
11 "Last-Translator: Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: UKRAINIAN <translate@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1416597504.000000\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:135
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "Резервування простору неможливе для цієї панелі, тому що за нею знаходиться "
29 "інший монітор й резервування захопить його."
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "Завантажені доповнення"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "Розтягнути"
38
39 #: ../src/configurator.c:749
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "Додати доповнення до панелі"
42
43 #: ../src/configurator.c:777
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "Доступні доповнення"
46
47 #: ../src/configurator.c:1357
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "Команда виходу з сесії не встановлена"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "Вибрати теку"
54
55 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "Вибрати файл"
58
59 #: ../src/configurator.c:1573
60 msgid "_Browse"
61 msgstr "_Переглянути"
62
63 #: ../src/panel.c:981
64 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
65 msgstr "Нема місця для ще однієї панелі, усі сторони вже зайняті."
66
67 #: ../src/panel.c:1007
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "Дійсно видалити цю панель?\n"
73 "<b>Увага: Повернення назад неможливе.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:1009
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Підтвердити"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1044
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr ""
83 "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
84 "Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>"
85
86 #: ../src/panel.c:1049
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LX-панель"
89
90 #: ../src/panel.c:1067
91 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
92 msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2014"
93
94 #: ../src/panel.c:1068
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Панель робочого столу для проекту LXDE"
97
98 #: ../src/panel.c:1110
99 #, c-format
100 msgid "\"%s\" Settings"
101 msgstr "Налаштування \"%s\""
102
103 #: ../src/panel.c:1130
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Додати/Видалити компоненти панелі"
106
107 #: ../src/panel.c:1138
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "Видалити \"%s\" з панелі"
111
112 #: ../src/panel.c:1150
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Налаштування панелі"
115
116 #: ../src/panel.c:1156
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Створити нову панель"
119
120 #: ../src/panel.c:1162
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Видалити цю панель"
123
124 #: ../src/panel.c:1173
125 msgid "About"
126 msgstr "Про LXDE-панель"
127
128 #: ../src/panel.c:1180
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Панель"
131
132 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Висота:"
135
136 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Ширина:"
139
140 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "Зліва"
143
144 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "Справа"
147
148 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "Зверху"
151
152 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Внизу"
155
156 #: ../src/plugin.c:340
157 msgid "No file manager is configured."
158 msgstr "Менеджер файлів не обрано."
159
160 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
161 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
162 msgid "Run"
163 msgstr "Виконати"
164
165 #: ../src/gtk-run.c:391
166 msgid "Enter the command you want to execute:"
167 msgstr "Введіть команду, яку Ви бажаєте запустити:"
168
169 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
170 msgid "Restart"
171 msgstr "Перезавантажити"
172
173 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
174 msgid "Logout"
175 msgstr "Вихід"
176
177 #: ../src/main.c:252
178 #, c-format
179 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
180 msgstr "lxpanel %s - легка GTK2+ панель для робочого середовища UNIX\n"
181
182 #: ../src/main.c:253
183 #, c-format
184 msgid "Command line options:\n"
185 msgstr "Опції командного рядка:\n"
186
187 #: ../src/main.c:254
188 #, c-format
189 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
190 msgstr " --help      -- надрукувати цю допомогу і вийти\n"
191
192 #: ../src/main.c:255
193 #, c-format
194 msgid " --version   -- print version and exit\n"
195 msgstr " --version   -- надрукувати версію та вийти\n"
196
197 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
198 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
199 #: ../src/main.c:258
200 #, c-format
201 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
202 msgstr "--profile name -- використовувати вибраний профіль\n"
203
204 #: ../src/main.c:260
205 #, c-format
206 msgid " -h  -- same as --help\n"
207 msgstr "-h  -- те саме, що й --help\n"
208
209 #: ../src/main.c:261
210 #, c-format
211 msgid " -p  -- same as --profile\n"
212 msgstr " -p  -- те саме, що й --profile\n"
213
214 #: ../src/main.c:262
215 #, c-format
216 msgid " -v  -- same as --version\n"
217 msgstr " -v  -- те саме, що й --version\n"
218
219 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
220 #: ../src/main.c:264
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Відвідайте http://lxde.org/ для деталей.\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:129
232 #, c-format
233 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
234 msgstr ""
235 "Клавіші '%s' неможливо використовувати в якості глобального скорочення."
236
237 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
240 msgid "Error"
241 msgstr "Помилка"
242
243 #: ../src/input-button.c:161
244 msgid "LeftBtn"
245 msgstr "ЛіваКн."
246
247 #: ../src/input-button.c:164
248 msgid "MiddleBtn"
249 msgstr "СередняКн."
250
251 #: ../src/input-button.c:167
252 msgid "RightBtn"
253 msgstr "ПраваКн."
254
255 #: ../src/input-button.c:170
256 #, c-format
257 msgid "Btn%s"
258 msgstr "Кн.%s"
259
260 #. GtkRadioButton "None"
261 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
262 msgid "None"
263 msgstr "Немає"
264
265 #: ../src/input-button.c:257
266 msgid "Custom:"
267 msgstr "Призначити:"
268
269 #: ../src/input-button.c:329
270 #, c-format
271 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
272 msgstr ""
273 "Неможливо призначити глобальне скорочення '%s': ці клавіші вже "
274 "використовуються."
275
276 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
277 msgid "Application Launch and Task Bar"
278 msgstr "Панель запуску програм та вікон"
279
280 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
282 msgid "<b>Mode:</b>"
283 msgstr "<b>Режим:</b>"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
286 msgid "Launchers"
287 msgstr "Кнопки запуску"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
290 msgid "<b>Launchbar</b>"
291 msgstr "<b>Панель запуску програм</b>"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
294 msgid "Show tooltips"
295 msgstr "Показати підказки"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
298 msgid "Icons only"
299 msgstr "Тільки іконки"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
302 msgid "Flat buttons"
303 msgstr "Плоскі кнопки"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
306 msgid "Show windows from all desktops"
307 msgstr "Показати вікна з усіх робочих столів"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
310 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
311 msgstr "Показувати лише вікна з одного монітору"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
314 msgid "Use mouse wheel"
315 msgstr "Використовувати коліщатко миші"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
318 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
319 msgstr "Блимати, якщо вікно потребує уваги"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
322 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
323 msgstr "Зібрати вікна з кількома програмами в одну кнопку"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
326 msgid "Disable enlargement for small task icons"
327 msgstr "Не дозволяти збільшення маленьких значків задач"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
330 msgid "Maximum width of task button"
331 msgstr "Максимальна ширина кнопки завдань"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
334 msgid "Spacing"
335 msgstr "Відступи"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
338 msgid "<b>Taskbar</b>"
339 msgstr "<b>Панель задач</b>"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
342 msgid "Only Application Launch Bar"
343 msgstr "Лише панель запуску програм"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
346 msgid "Only Task Bar (Window List)"
347 msgstr "Лише панель задач (Список вікон)"
348
349 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
350 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
351 msgstr "Суміщена панель запуску програм та вікон"
352
353 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
354 msgid "<b>Connection</b>"
355 msgstr "<b>З’єднання</b>"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
358 msgid "Status:"
359 msgstr "Статус:"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
362 msgid "_Name:"
363 msgstr "_Назва:"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
366 msgid "<b>Activity</b>"
367 msgstr "<b>Активність</b>"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
370 msgid "Received:"
371 msgstr "Отримано:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
374 msgid "Sent:"
375 msgstr "Вислано:"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
378 msgid "<b>Signal Strength</b>"
379 msgstr "<b>Сила сигналу</b>"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
382 #, no-c-format
383 msgid "0%"
384 msgstr "0%"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
387 msgid "General"
388 msgstr "Загальне"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
391 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
392 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv4)</b>"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
395 msgid "Address:"
396 msgstr "Адреса:"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
399 msgid "Destination:"
400 msgstr "Призначення:"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
403 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
404 msgid "Broadcast:"
405 msgstr "Адреса трансляції:"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
408 msgid "Subnet Mask:"
409 msgstr "Маска підмережі:"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
412 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
413 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv6)</b>"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
416 msgid "Scope:"
417 msgstr "Діапазон:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
420 msgid "<b>Network Device</b>"
421 msgstr "<b>Пристрій мережі</b>"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
424 msgid "Type:"
425 msgstr "Тип:"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
428 msgid "Support"
429 msgstr "Підтримка"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
432 msgid "Con_figure"
433 msgstr "На_лаштувати"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
436 msgid "Dynamic"
437 msgstr "Динамічно"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
440 msgid "Pixels"
441 msgstr "Пікселі"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
444 #, no-c-format
445 msgid "% Percent"
446 msgstr "% Процентів"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
449 msgid "Err"
450 msgstr "Пом."
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
453 msgid "Warn"
454 msgstr "Попер."
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
457 msgid "Info"
458 msgstr "Інфо"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
461 msgid "All"
462 msgstr "Всі"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
465 msgid "Panel Preferences"
466 msgstr "Установки панелі"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
469 msgid "Edge:"
470 msgstr "Край:"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
473 msgid "Center"
474 msgstr "Центр"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
477 msgid "Alignment:"
478 msgstr "Вирівнювання:"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
481 msgid "Margin:"
482 msgstr "Відступ:"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
485 msgid "Monitor:"
486 msgstr "Монітор:"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
489 msgid "<b>Position</b>"
490 msgstr "<b>Позиція</b>"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
493 msgid "Icon size:"
494 msgstr "Розмір іконок:"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
497 msgid "<b>Size</b>"
498 msgstr "<b>Розмір</b>"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
501 msgid "Geometry"
502 msgstr "Геометрія"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
505 msgid "System theme"
506 msgstr "Системна тема"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
509 msgid "Solid color (with opacity)"
510 msgstr "Колір підкладки (з прозорістю)"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
513 msgid "Image"
514 msgstr "Зображення"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
517 msgid "Select an image file"
518 msgstr "Вибрати файл зображення"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
521 msgid "<b>Background</b>"
522 msgstr "<b>Тло</b>"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
525 msgid "Custom color"
526 msgstr "Спеціальний колір"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
529 #: ../plugins/batt/batt.c:675
530 msgid "Size"
531 msgstr "Розмір"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
534 msgid "<b>Font</b>"
535 msgstr "<b>Фонт</b>"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
538 msgid "Appearance"
539 msgstr "Вигляд"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
542 msgid "Panel Applets"
543 msgstr "Аплети панелі"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
546 msgid "Logout Command:"
547 msgstr "Команда виходу:"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
550 msgid "Terminal Emulator:"
551 msgstr "Емулятор терміналу:"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
554 msgid "File Manager:"
555 msgstr "Менеджер файлів:"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
558 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
559 msgstr "<b>Налаштувати улюблені програми</b>"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
562 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
563 msgstr "Дозволити віконному менеджеру трактувати панель як док-панель"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
566 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
567 msgstr "Зарезервувати місце, яке не покривається максимізованим вікном"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
570 msgid "<b>Properties</b>"
571 msgstr "<b>Властивості</b>"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
574 msgid "Minimize panel when not in use"
575 msgstr "Згорнути панель при невикористанні"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
578 msgid "Size when minimized"
579 msgstr "Розмір при мінімізації"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
582 msgid "pixels"
583 msgstr "пікселі"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
586 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
587 msgstr "<b>Автоматичне приховування</b>"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
590 msgid "Log level"
591 msgstr "Глибина журналу"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
594 msgid "<b>Log level</b>"
595 msgstr "<b>Глибина журналу</b>"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
598 msgid "Advanced"
599 msgstr "Додатково"
600
601 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
602 msgid "CPU Usage Monitor"
603 msgstr "Монітор використання CPU"
604
605 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
606 msgid "Display CPU usage"
607 msgstr "Показати завантаження CPU"
608
609 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
610 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
611 msgstr "Номер робочого столу / Назва робочої області"
612
613 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
614 msgid "Bold font"
615 msgstr "Жирний шрифт"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
618 msgid "Display desktop names"
619 msgstr "Показати назви робочих столів"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
622 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
623 msgstr "Показати номер робочої області, завдяки cmeury@users.sf.net"
624
625 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
626 msgid "Application Launch Bar"
627 msgstr "Панель запуску програм"
628
629 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
630 msgid "Task Bar (Window List)"
631 msgstr "Панель задач (Список вікон)"
632
633 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
634 msgid "_Close all windows"
635 msgstr "З_акрити всі вікна"
636
637 #. Add Raise menu item.
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
639 msgid "_Raise"
640 msgstr "_Розгорнути"
641
642 #. Add Restore menu item.
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
644 msgid "R_estore"
645 msgstr "В_ідновити"
646
647 #. Add Maximize menu item.
648 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
649 msgid "Ma_ximize"
650 msgstr "М_аксималізувати"
651
652 #. Add Iconify menu item.
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
654 msgid "Ico_nify"
655 msgstr "_Згорнути в іконку"
656
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
658 #, c-format
659 msgid "Workspace _%d"
660 msgstr "Робоча область _%d"
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
663 #, c-format
664 msgid "Workspace %d"
665 msgstr "Робоча область %d"
666
667 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
668 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
669 msgid "_All workspaces"
670 msgstr "_Всі робочі області"
671
672 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
673 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
674 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
675 msgid "_Move to Workspace"
676 msgstr "_Перенести до робочої області"
677
678 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
680 msgid "_Close Window"
681 msgstr "За_крити вікно"
682
683 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
684 msgid "A_dd to Launcher"
685 msgstr "Додати _кнопку"
686
687 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
688 msgid "Rem_ove from Launcher"
689 msgstr "_Видалити кнопку"
690
691 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
692 msgid "_New Instance"
693 msgstr "_Новий екземпляр"
694
695 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
696 msgid "Bar with buttons to launch application"
697 msgstr "Панель з кнопками для запуску програм"
698
699 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
700 msgid ""
701 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
702 "focus"
703 msgstr ""
704 "Панель задач показує всі відкриті вікна і дозволяє згортати їх, відтіняти і "
705 "фокусувати"
706
707 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
708 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
709 msgstr "Панель кнопок для запуску програм або відображення вікон"
710
711 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
712 msgid "Digital Clock"
713 msgstr "Цифровий годинник"
714
715 #: ../plugins/dclock.c:420
716 msgid "Clock Format"
717 msgstr "Формат годинника"
718
719 #: ../plugins/dclock.c:421
720 msgid "Tooltip Format"
721 msgstr "Формат підказок"
722
723 #: ../plugins/dclock.c:422
724 #, c-format
725 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
726 msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; %n для розриву стрічки"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:423
729 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
730 msgstr "Дія при клацанні (по замовчуванню: показати календар)"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:425
733 msgid "Tooltip only"
734 msgstr "Тільки підказки"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:426
737 msgid "Center text"
738 msgstr "Центрувати  текст"
739
740 #: ../plugins/dclock.c:439
741 msgid "Display digital clock and tooltip"
742 msgstr "Показувати цифровий годинник і підказки"
743
744 #: ../plugins/menu.c:382
745 msgid "Add to desktop"
746 msgstr "Додати до робочого столу"
747
748 #: ../plugins/menu.c:389
749 msgid "Properties"
750 msgstr "Властивості"
751
752 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
753 msgid "Menu"
754 msgstr "Меню"
755
756 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
757 msgid "Icon"
758 msgstr "Іконка"
759
760 #: ../plugins/menu.c:1028
761 msgid "Application Menu"
762 msgstr "Панель програм"
763
764 #: ../plugins/separator.c:68
765 msgid "Separator"
766 msgstr "Розділювач"
767
768 #: ../plugins/separator.c:69
769 msgid "Add a separator to the panel"
770 msgstr "Додати розділювач до панелі"
771
772 #: ../plugins/pager.c:92
773 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
774 msgstr "Програму налаштування кількості стільниць не знайдено. Вибачте."
775
776 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
777 msgid "Desktop Pager"
778 msgstr "Пейджер робочого столу"
779
780 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
781 msgid "Simple pager plugin"
782 msgstr "Просте доповнення пейджера"
783
784 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
785 msgid "Spacer"
786 msgstr "Пропуск"
787
788 #: ../plugins/space.c:96
789 msgid "Allocate space"
790 msgstr "Виділити місце"
791
792 #: ../plugins/tray.c:682
793 msgid "System Tray"
794 msgstr "Системний лоток"
795
796 #: ../plugins/tray.c:683
797 msgid "System tray"
798 msgstr "Системний лоток"
799
800 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
801 msgid "New session is required for this option to take effect"
802 msgstr "Для застосування цієї зміни потрібно вийти з сесії та зайти знов"
803
804 #. dialog
805 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
806 msgid "Select Keyboard Model"
807 msgstr "Вибрати модель клавіатури"
808
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
811 msgid "Description"
812 msgstr "Опис"
813
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
815 msgid "Id"
816 msgstr "Id"
817
818 #. dialog
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
820 msgid "Select Layout Change Type"
821 msgstr "Вибрати спосіб зміни розкладки"
822
823 #. dialog
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
825 msgid "Add Keyboard Layout"
826 msgstr "Додати розкладку клавіатури"
827
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
829 msgid "Flag"
830 msgstr "Прапор"
831
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
833 msgid "Layout"
834 msgstr "Розкладка"
835
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
837 msgid "Keyboard Layout Handler"
838 msgstr "Менеджер розкладки клавіатури"
839
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
841 msgid "Keyboard Model"
842 msgstr "Модель клавіатури"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
845 msgid "Keyboard Layouts"
846 msgstr "Розкладки клавіатури"
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
849 msgid "Variant"
850 msgstr "Варіант"
851
852 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
853 msgid "Change Layout Option"
854 msgstr "Параметри зміни розкладки"
855
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
857 msgid "Advanced setxkbmap Options"
858 msgstr "Додаткові параметри setxkbmap"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
861 msgid "Do _not reset existing options"
862 msgstr "_Не скидати існуючі параметри"
863
864 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
865 msgid "Keep _system layouts"
866 msgstr "_Зберегти системні розкладки"
867
868 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
869 msgid "Per Window Settings"
870 msgstr "Окрема для кожного вікна"
871
872 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
873 msgid "_Remember layout for each window"
874 msgstr "_Пам’ятати розкладку для кожного вікна"
875
876 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
877 msgid "Show Layout as"
878 msgstr "Показати розкладку як"
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
881 msgid "Custom Image"
882 msgstr "Власний малюнок"
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
885 msgid "Text"
886 msgstr "Текст"
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
889 msgid "Panel Icon Size"
890 msgstr "Розмір іконок панелі"
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
893 msgid "Handle keyboard layouts"
894 msgstr "Обробляння розкладок клавіатури"
895
896 #: ../plugins/wincmd.c:189
897 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
898 msgstr ""
899 "Клік лівою кнопкою миші мінімалізує всі вікна. Середня кнопка затіняє їх."
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
902 msgid "Minimize All Windows"
903 msgstr "Мінімалізувати всі вікна"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:226
906 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
907 msgstr "Поперемінно згортати/затінювати і розгортати"
908
909 #: ../plugins/wincmd.c:235
910 msgid ""
911 "Sends commands to all desktop windows.\n"
912 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
913 msgstr ""
914 "Вислати команди до всіх вікон робочого столу.\n"
915 "Команди що підтримуються: 1) згорнути в іконку 2) згорнути в тінь"
916
917 #: ../plugins/dirmenu.c:205
918 msgid "Open in _Terminal"
919 msgstr "Відкрити в _терміналі"
920
921 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
922 msgid "Directory Menu"
923 msgstr "Меню тек"
924
925 #: ../plugins/dirmenu.c:355
926 msgid "Directory"
927 msgstr "Тека"
928
929 #: ../plugins/dirmenu.c:356
930 msgid "Label"
931 msgstr "Мітка"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:370
934 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
935 msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
936
937 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
938 msgid "Temperature Monitor"
939 msgstr "Монітор температури"
940
941 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
942 msgid "Normal color"
943 msgstr "Нормальний колір"
944
945 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
946 msgid "Warning1 color"
947 msgstr "Колір попередження 1"
948
949 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
950 msgid "Warning2 color"
951 msgstr "Колір попередження 2"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
954 msgid "Automatic sensor location"
955 msgstr "Автоматичний пошук сенсорів"
956
957 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
958 msgid "Sensor"
959 msgstr "Сенсор"
960
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
962 msgid "Automatic temperature levels"
963 msgstr "Автоматичні рівні температури"
964
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
966 msgid "Warning1 temperature"
967 msgstr "Температура попередження 1"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
970 msgid "Warning2 temperature"
971 msgstr "Температура попередження 2"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
974 msgid "Display system temperature"
975 msgstr "Показати системну температуру"
976
977 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Frequency: %d MHz\n"
981 "Governor: %s"
982 msgstr ""
983 "Частота: %d МГц\n"
984 "Керування: %s"
985
986 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
987 msgid "CPUFreq frontend"
988 msgstr "Відображення CPUFreq"
989
990 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
991 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
992 msgstr "Показ та керування частотою та режимом процесора"
993
994 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
995 #. Display current level in tooltip.
996 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
997 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
998 msgid "Volume control"
999 msgstr "Регулятор гучності"
1000
1001 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1002 msgid "Volume Control"
1003 msgstr "Регулятор Гучності"
1004
1005 #. Create a frame as the child of the viewport.
1006 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1007 msgid "Volume"
1008 msgstr "Гучність"
1009
1010 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1011 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1012 msgid "Mute"
1013 msgstr "Заглушити"
1014
1015 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1016 msgid ""
1017 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1018 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1019 msgstr ""
1020 "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
1021 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1022
1023 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1024 msgid "Display and control volume for ALSA"
1025 msgstr "Відображення та керування гучністю для ALSA"
1026
1027 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1028 msgid "<Hidden Access Point>"
1029 msgstr "<Прихована точка доступу>"
1030
1031 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1032 msgid "Wireless Networks not found in range"
1033 msgstr "Не знайдено безпровідних мереж"
1034
1035 #. Repair
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1037 msgid "Repair"
1038 msgstr "Спробувати ще"
1039
1040 #. interface down
1041 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1042 msgid "Disable"
1043 msgstr "Виключити"
1044
1045 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1046 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1047 msgstr "Безпровідна мережа недоступна"
1048
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1050 msgid "Network cable is plugged out"
1051 msgstr "Мережний кабель від’єднано"
1052
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1054 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1055 msgstr "Зв’язок обмежений або ж немає з’єднання"
1056
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1058 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1059 msgid "IP Address:"
1060 msgstr "IP адреса:"
1061
1062 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1063 msgid "Remote IP:"
1064 msgstr "Віддалене IP:"
1065
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1067 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1068 msgid "Netmask:"
1069 msgstr "Маска мережі:"
1070
1071 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1073 msgid "Activity"
1074 msgstr "Активність"
1075
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1078 msgid "Sent"
1079 msgstr "Вислано"
1080
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1083 msgid "Received"
1084 msgstr "Отримано"
1085
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1088 msgid "bytes"
1089 msgstr "байт"
1090
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1093 msgid "packets"
1094 msgstr "пакетів"
1095
1096 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1097 msgid "Wireless"
1098 msgstr "Безпровідна сітка"
1099
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1101 msgid "Protocol:"
1102 msgstr "Протокол:"
1103
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1105 msgid "HW Address:"
1106 msgstr "Адреса \"заліза\":"
1107
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1109 msgid "Manage Networks"
1110 msgstr "Налаштування мереж"
1111
1112 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1113 msgid "Monitor and Manage networks"
1114 msgstr "Моніторинг і налаштування мереж"
1115
1116 #. create dialog
1117 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1118 msgid "Setting Encryption Key"
1119 msgstr "Ввести ключ шифрування"
1120
1121 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1122 msgid ""
1123 "This wireless network was encrypted.\n"
1124 "You must have the encryption key."
1125 msgstr ""
1126 "Ця безпровідна сітка захищена.\n"
1127 "Ви повинні мати ключ шифрування."
1128
1129 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1130 msgid "Encryption Key:"
1131 msgstr "Ключ шифрування:"
1132
1133 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1134 msgid "Network Status Monitor"
1135 msgstr "Монітор статусу мережі"
1136
1137 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1138 msgid "Interface to monitor"
1139 msgstr "Моніторинг інтерфейсу"
1140
1141 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1142 msgid "Config tool"
1143 msgstr "Утиліти конфігурації"
1144
1145 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1146 msgid "Monitor network status"
1147 msgstr "Моніторинг статусу мережі"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1150 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1151 msgid "Unknown"
1152 msgstr "Невідомо"
1153
1154 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1155 msgid "Connection Properties"
1156 msgstr "Властивості з’єднання"
1157
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1159 #, c-format
1160 msgid "Connection Properties: %s"
1161 msgstr "Властивості з’єднання: %s"
1162
1163 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1164 #, c-format
1165 msgid "%lu packet"
1166 msgid_plural "%lu packets"
1167 msgstr[0] "%lu пакет"
1168 msgstr[1] "%lu пакети"
1169 msgstr[2] "%lu пакетів"
1170
1171 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "There was an error displaying help:\n"
1175 "%s"
1176 msgstr ""
1177 "Помилка під час показу допомоги:\n"
1178 "%s"
1179
1180 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1181 #, c-format
1182 msgid "Network Connection: %s"
1183 msgstr "Мережне з’єднання: %s"
1184
1185 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1186 msgid "Network Connection"
1187 msgstr "Мережне з’єднання"
1188
1189 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1190 msgid "Interface"
1191 msgstr "Інтерфейс"
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1194 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1195 msgstr "Іконка моніторингу поточного інтерфейсу."
1196
1197 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1198 msgid "Orientation"
1199 msgstr "Орієнтація"
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1202 msgid "The orientation of the tray."
1203 msgstr "Орієнтація лотка."
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1206 msgid "Tooltips Enabled"
1207 msgstr "Підказки запущено"
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1210 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1211 msgstr "Чи включені або виключені підказки."
1212
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1214 msgid "Show Signal"
1215 msgstr "Показати сигнал"
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1218 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1219 msgstr "Чи потрібно показувати рівень сигналу."
1220
1221 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1225 "\n"
1226 "%s"
1227 msgstr ""
1228 "Зв’яжіться з Вашим системним адміністратором для вирішення наступної "
1229 "проблеми:\n"
1230 "\n"
1231 "%s"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1234 msgid "Name"
1235 msgstr "Назва"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1238 msgid "The interface name"
1239 msgstr "Назва інтерфейсу"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1242 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1243 msgid "State"
1244 msgstr "Стан"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1247 msgid "The interface state"
1248 msgstr "Стан інтерфейсу"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1251 msgid "Stats"
1252 msgstr "Статистика"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1255 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1256 msgstr "Пакети/байти статистика інтерфейсу"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1259 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1260 msgstr "Чи інтерфейс є безпровідним"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1263 msgid "Signal"
1264 msgstr "Сигнал"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1267 msgid "Wireless signal strength percentage"
1268 msgstr "Сила сигналу безпровідної сітки в процентах"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1271 msgid "The current error condition"
1272 msgstr "Поточні умови помилки"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1276 #, c-format
1277 msgid "Unable to open socket: %s"
1278 msgstr "Не можу відкрити сокет: %s"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1282 #, c-format
1283 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1284 msgstr "SIOCGIFFLAGS помилка: %s"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1287 msgid "AMPR NET/ROM"
1288 msgstr "AMPR NET/ROM"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1291 msgid "Ethernet"
1292 msgstr "Ethernet"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1295 msgid "AMPR AX.25"
1296 msgstr "AMPR AX.25"
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1300 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1301 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1304 msgid "ARCnet"
1305 msgstr "ARCnet"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1308 msgid "Frame Relay DLCI"
1309 msgstr "Frame Relay DLCI"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1312 msgid "Metricom Starmode IP"
1313 msgstr "Metricom Starmode IP"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1316 msgid "Serial Line IP"
1317 msgstr "Serial Line IP"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1320 msgid "VJ Serial Line IP"
1321 msgstr "VJ Serial Line IP"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1324 msgid "6-bit Serial Line IP"
1325 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1328 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1329 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1332 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1333 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1336 msgid "AMPR ROSE"
1337 msgstr "AMPR ROSE"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1340 msgid "Generic X.25"
1341 msgstr "Generic X.25"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1344 msgid "Point-to-Point Protocol"
1345 msgstr "Протокол Point-to-Point"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1348 msgid "(Cisco)-HDLC"
1349 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1352 msgid "LAPB"
1353 msgstr "LAPB"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1356 msgid "IPIP Tunnel"
1357 msgstr "Тунель IPIP"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1360 msgid "Frame Relay Access Device"
1361 msgstr "Frame Relay Access Device"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1364 msgid "Local Loopback"
1365 msgstr "Local Loopback"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1368 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1369 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1372 msgid "IPv6-in-IPv4"
1373 msgstr "IPv6-в-IPv4"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1376 msgid "HIPPI"
1377 msgstr "HIPPI"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1380 msgid "Ash"
1381 msgstr "Ash"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1384 msgid "Econet"
1385 msgstr "Econet"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1388 msgid "IrLAP"
1389 msgstr "IrLAP"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1392 #, c-format
1393 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1394 msgstr "SIOCGIFCONF помилка: %s"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1397 #, c-format
1398 msgid "No network devices found"
1399 msgstr "Не знайдено мережних пристроїв"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1402 #, c-format
1403 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1404 msgstr "Не можу відкрити /proc/net/dev: %s"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1407 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1408 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Немає даних."
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1411 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1412 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Невідомий формат."
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1416 #, c-format
1417 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1418 msgstr "Не можу обробити назву пристрою з '%s'"
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1425 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1426 msgstr ""
1427 "Не можу обробити статистику пристрою '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1428 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1431 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1432 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Немає даних."
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1435 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1436 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Невідомий формат."
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1441 msgstr "Не можу обробити деталі безпровідної мережі з '%s'. link_idx = %d;"
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1446 msgstr "Не можу з’єднатися з пристроєм, '%s'"
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1451 msgstr "Не можу вислати ioctl до пристрою, '%s'"
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1456 msgstr "Не можу обробити команду рядка '%s': %s"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1459 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1460 msgstr "Не можу обробити вивід 'netstat'. Невідомий формат"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1463 msgid "Disconnected"
1464 msgstr "Роз’єднано"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1467 msgid "Idle"
1468 msgstr "В спокої"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1471 msgid "Sending"
1472 msgstr "Відсилання"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1475 msgid "Receiving"
1476 msgstr "Отримання"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1479 msgid "Sending/Receiving"
1480 msgstr "Відсилання/Отримання"
1481
1482 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1483 #, c-format
1484 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1485 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d до повної зарядки"
1486
1487 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1488 #, c-format
1489 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1490 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d залишилося"
1491
1492 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1493 #, c-format
1494 msgid "Battery: %d%% charged"
1495 msgstr "Батарея: %d%% заряджено"
1496
1497 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "\n"
1501 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1502 msgstr ""
1503 "\n"
1504 "%sПроектна повна енергія:\t\t%5d мВт*г"
1505
1506 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "\n"
1510 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1511 msgstr ""
1512 "\n"
1513 "%sПовна енергія:\t\t\t%5d мВт*г"
1514
1515 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "\n"
1519 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1520 msgstr ""
1521 "\n"
1522 "%sЕнергія зараз:\t\t\t%5d мВт*г"
1523
1524 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "%sПотужність зараз:\t\t\t%5d мВт"
1532
1533 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "%sПроектний повний заряд:\t%5d мА*г"
1541
1542 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "%sПовний заряд:\t\t\t%5d мА*г"
1550
1551 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "%sЗаряд зараз:\t\t\t%5d мА*г"
1559
1560 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "%sСтрум зараз:\t\t\t%5d мА"
1568
1569 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "%sНапруга зараз:\t\t%.3lf В"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1579 msgid "No batteries found"
1580 msgstr "Батарею не знайдено"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1583 msgid "Battery low"
1584 msgstr "Батарею розряджено"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1587 msgid "Battery Monitor"
1588 msgstr "Монітор батареї"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1591 msgid "Hide if there is no battery"
1592 msgstr "Приховати, якщо немає батареї"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1595 msgid "Alarm command"
1596 msgstr "Команда будильника"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1599 msgid "Alarm time (minutes left)"
1600 msgstr "Час будильника (залишилося хвилин)"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1603 msgid "Background color"
1604 msgstr "Колір тла"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1607 msgid "Charging color 1"
1608 msgstr "Колір зарядки 1"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1611 msgid "Charging color 2"
1612 msgstr "Колір зарядки 2"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1615 msgid "Discharging color 1"
1616 msgstr "Колір розрядки 1"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1619 msgid "Discharging color 2"
1620 msgstr "Колір розрядки 2"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1623 msgid "Border width"
1624 msgstr "Ширина краю"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1627 msgid "Show Extended Information"
1628 msgstr "Показати детальну інформацію"
1629
1630 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1631 msgid "Display battery status using ACPI"
1632 msgstr "Показувати статус батареї, використовуючи ACPI"
1633
1634 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1635 msgid "Keyboard LED"
1636 msgstr "Індикатор клавіатури"
1637
1638 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1639 msgid "Show CapsLock"
1640 msgstr "Показувати CapsLock"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1643 msgid "Show NumLock"
1644 msgstr "Показувати NumLock"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1647 msgid "Show ScrollLock"
1648 msgstr "Показувати ScrollLock"
1649
1650 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1651 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1652 msgstr "Індикатори для клавіш CapsLock, NumLock і ScrollLock"
1653
1654 #. A label to allow for click through
1655 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1656 msgid "No Indicators"
1657 msgstr "Немає індикаторів"
1658
1659 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1660 msgid "Indicator applets"
1661 msgstr "Індикатор аплетів"
1662
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1664 msgid "Indicator Applications"
1665 msgstr "Індикатор програм"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1668 msgid "Clock Indicator"
1669 msgstr "Індикатор годинника"
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1672 msgid "Messaging Menu"
1673 msgstr "Меню повідомлень"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1676 msgid "Network Menu"
1677 msgstr "Меню мережі"
1678
1679 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1680 msgid "Session Menu"
1681 msgstr "Меню сесії"
1682
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1684 msgid "Sound Menu"
1685 msgstr "Меню звуку"
1686
1687 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1688 msgid "Add indicator applets to the panel"
1689 msgstr "Додати індикатор аплетів до панелі"
1690
1691 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1692 #, c-format
1693 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1694 msgstr "Використання CPU: %.2f%%"
1695
1696 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1697 #, c-format
1698 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1699 msgstr "Використання RAM: %.1fМБ (%.2f%%)"
1700
1701 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1702 msgid "Resource monitors"
1703 msgstr "Монітори ресурсів"
1704
1705 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1706 msgid "CPU color"
1707 msgstr "Колір CPU"
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1710 msgid "Display RAM usage"
1711 msgstr "Показати використання RAM"
1712
1713 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1714 msgid "RAM color"
1715 msgstr "Колір RAM"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1718 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1719 msgstr "Дія при клацанні (типово: lxtask)"
1720
1721 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1722 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1723 msgstr "Показати монітори (CPU, RAM)"
1724
1725 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1726 msgid "[N/A]"
1727 msgstr "[Н/Д]"
1728
1729 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1730 msgid "Enter New Location"
1731 msgstr "Вкажіть нове місце"
1732
1733 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1734 msgid "_New Location:"
1735 msgstr "_Нове місце:"
1736
1737 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1738 msgid ""
1739 "Enter the:\n"
1740 "- city, or\n"
1741 "- city and state/country, or\n"
1742 "- postal code\n"
1743 "for which to retrieve the weather forecast."
1744 msgstr ""
1745 "Введіть:\n"
1746 "- місто, або\n"
1747 "- місто та район/країну, або\n"
1748 "- поштовий індекс\n"
1749 "для отримання прогнозу погоди."
1750
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1752 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1753 msgid "You must specify a location."
1754 msgstr "Необхідно вказати розташування."
1755
1756 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1757 #, c-format
1758 msgid "Location '%s' not found!"
1759 msgstr "Розташування «%s» не знайдено."
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1762 msgid "Preferences"
1763 msgstr "Налаштування"
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1766 msgid "Refresh"
1767 msgstr "Оновити"
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1770 msgid "Quit"
1771 msgstr "Вийти"
1772
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1774 msgid "Weather Preferences"
1775 msgstr "Параметри погоди"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1778 msgid "Current Location"
1779 msgstr "Поточне розташування"
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1782 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1783 msgid "None configured"
1784 msgstr "Не налаштовано"
1785
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1788 msgid "_Set"
1789 msgstr "_Встановити"
1790
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1792 msgid "Display"
1793 msgstr "Відображення"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1796 msgid "Name:"
1797 msgstr "_Назва:"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1800 msgid "Units:"
1801 msgstr "Одиниці:"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1804 msgid "_Metric (°C)"
1805 msgstr "_Метричні (°C)"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1808 msgid "_English (°F)"
1809 msgstr "_Англійські (°F)"
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1812 msgid "Forecast"
1813 msgstr "Прогноз"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1816 msgid "Updates:"
1817 msgstr "Оновлення:"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1820 msgid "Ma_nual"
1821 msgstr "В_ручну"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1824 msgid "_Automatic, every"
1825 msgstr "_Автоматично, кожних"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1828 msgid "minutes"
1829 msgstr "хвилин"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1832 msgid "Source:"
1833 msgstr "Джерело:"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1836 msgid "C_hange"
1837 msgstr "_Змінити"
1838
1839 #. Both are available
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1841 #, c-format
1842 msgid "Current Conditions for %s"
1843 msgstr "Поточні погодні умови для %s"
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1846 msgid "Location:"
1847 msgstr "Розташування:"
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1850 msgid "Last updated:"
1851 msgstr "Останнє оновлення:"
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1854 msgid "Feels like:"
1855 msgstr "Відчуття:"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1858 msgid "Humidity:"
1859 msgstr "Вологість:"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1862 msgid "Pressure:"
1863 msgstr "Тиск:"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1866 msgid "Visibility:"
1867 msgstr "Видимість:"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1870 msgid "Wind:"
1871 msgstr "Вітер:"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1874 msgid "Sunrise:"
1875 msgstr "Схід сонця:"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1878 msgid "Sunset:"
1879 msgstr "Захід сонця:"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1883 #, c-format
1884 msgid "Forecast for %s unavailable."
1885 msgstr "Неможливо отримати прогноз для %s."
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1889 #, c-format
1890 msgid "Location not set."
1891 msgstr "Розташування не обрано."
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1894 #, c-format
1895 msgid "Searching for '%s'..."
1896 msgstr "Пошук «%s»…"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1899 #, c-format
1900 msgid "Location matches for '%s'"
1901 msgstr "Місця що задовольняють «%s»"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1904 msgid "City"
1905 msgstr "Місто"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1908 msgid "Country"
1909 msgstr "Країна"
1910
1911 #. make it nice and pretty
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1913 msgid "Currently in "
1914 msgstr "Зараз у "
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1917 msgid "Today: "
1918 msgstr "Сьогодні: "
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1921 msgid "Tomorrow: "
1922 msgstr "Завтра: "
1923
1924 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1925 msgid "Weather Plugin"
1926 msgstr "Додаток погоди"
1927
1928 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1929 msgid "Show weather conditions for a location."
1930 msgstr "Показ умов погоди у визначеному місці."
1931
1932 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ " --log <number> -- виставити рівень журналювання 0-5. 0 - нема, 5 - "
1935 #~ "повний\n"
1936
1937 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1938 #~ msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; \\%n для розриву стрічки"
1939
1940 #~ msgid "Normal"
1941 #~ msgstr "Нормально"
1942
1943 #~ msgid "Warning1"
1944 #~ msgstr "Попередження1"
1945
1946 #~ msgid "Warning2"
1947 #~ msgstr "Попередження2"
1948
1949 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1950 #~ msgstr "Попередження1 Температура"
1951
1952 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1953 #~ msgstr "Попередження2 Температура"
1954
1955 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1956 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2013"
1957
1958 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1959 #~ msgstr "Показати зображення та підказки"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1963 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
1966 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1967
1968 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1969 #~ msgstr "Помилка запуску утиліт налаштування часу: %s"
1970
1971 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2011"
1972 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2011"
1973
1974 #~ msgid "Model"
1975 #~ msgstr "Модель"
1976
1977 #~ msgid "Change Type"
1978 #~ msgstr "Спосіб зміни"
1979
1980 #~ msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
1981 #~ msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
1982
1983 #~ msgid "WNCKPager"
1984 #~ msgstr "WNCKПейджер"
1985
1986 #~ msgid "WNCKpager plugin"
1987 #~ msgstr "Доповнення WNCKпейджер"
1988
1989 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1990 #~ msgstr "<b>Іконка</b>"
1991
1992 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1993 #~ msgstr "Налаштувати перемикач розкладки клавіатури"
1994
1995 #~ msgid "image"
1996 #~ msgstr "зображення"
1997
1998 #~ msgid "text"
1999 #~ msgstr "текст"
2000
2001 #~ msgid "Per application settings"
2002 #~ msgstr "Налаштування для кожної окремої програми"
2003
2004 #~ msgid "Default layout:"
2005 #~ msgstr "Розкладка по замовчуванню:"