d3fbb08cb53fbf3d6f20a4850bb55f2434613d2f
[debian/lxpanel.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-01 00:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 01:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: UKRAINIAN <translate@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1416597504.000000\n"
22 "X-Pootle-Path: /uk/lxpanel/po/uk.po\n"
23 "X-Pootle-Revision: 0\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:148
26 msgid ""
27 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
28 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
29 msgstr ""
30 "Резервування простору неможливе для цієї панелі, тому що за нею знаходиться "
31 "інший монітор й резервування захопить його."
32
33 #: ../src/configurator.c:632
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Завантажені доповнення"
36
37 #: ../src/configurator.c:641
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Розтягнути"
40
41 #: ../src/configurator.c:779
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Додати доповнення до панелі"
44
45 #: ../src/configurator.c:807
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Доступні доповнення"
48
49 #: ../src/configurator.c:1428
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "Команда виходу з сесії не встановлена"
52
53 #: ../src/configurator.c:1496
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Вибрати теку"
56
57 #: ../src/configurator.c:1496 ../src/configurator.c:1608
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Вибрати файл"
60
61 #: ../src/configurator.c:1641
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Переглянути"
64
65 #: ../src/panel.c:1283
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr "Нема місця для ще однієї панелі, усі сторони вже зайняті."
68
69 #: ../src/panel.c:1309
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Дійсно видалити цю панель?\n"
75 "<b>Увага: Повернення назад неможливе.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1311
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Підтвердити"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1346
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr ""
85 "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
86 "Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>"
87
88 #: ../src/panel.c:1351
89 msgid "LXPanel"
90 msgstr "LX-панель"
91
92 #: ../src/panel.c:1369
93 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
94 msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2016"
95
96 #: ../src/panel.c:1370
97 msgid "Desktop panel for LXDE project"
98 msgstr "Панель робочого столу для проекту LXDE"
99
100 #: ../src/panel.c:1412
101 #, c-format
102 msgid "\"%s\" Settings"
103 msgstr "Налаштування \"%s\""
104
105 #: ../src/panel.c:1433
106 msgid "Add / Remove Panel Items"
107 msgstr "Додати/Видалити компоненти панелі"
108
109 #: ../src/panel.c:1441
110 #, c-format
111 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
112 msgstr "Видалити \"%s\" з панелі"
113
114 #: ../src/panel.c:1453
115 msgid "Panel Settings"
116 msgstr "Налаштування панелі"
117
118 #: ../src/panel.c:1459
119 msgid "Create New Panel"
120 msgstr "Створити нову панель"
121
122 #: ../src/panel.c:1465
123 msgid "Delete This Panel"
124 msgstr "Видалити цю панель"
125
126 #: ../src/panel.c:1476
127 msgid "About"
128 msgstr "Про LXDE-панель"
129
130 #: ../src/panel.c:1483
131 msgid "Panel"
132 msgstr "Панель"
133
134 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
135 msgid "Height:"
136 msgstr "Висота:"
137
138 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
139 msgid "Width:"
140 msgstr "Ширина:"
141
142 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
143 msgid "Left"
144 msgstr "Зліва"
145
146 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
147 msgid "Right"
148 msgstr "Справа"
149
150 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
151 msgid "Top"
152 msgstr "Зверху"
153
154 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
155 msgid "Bottom"
156 msgstr "Внизу"
157
158 #: ../src/plugin.c:348
159 msgid "No file manager is configured."
160 msgstr "Менеджер файлів не обрано."
161
162 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
163 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
164 msgid "Run"
165 msgstr "Виконати"
166
167 #: ../src/gtk-run.c:412
168 msgid "Enter the command you want to execute:"
169 msgstr "Введіть команду, яку Ви бажаєте запустити:"
170
171 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
172 msgid "Restart"
173 msgstr "Перезавантажити"
174
175 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
176 msgid "Logout"
177 msgstr "Вихід"
178
179 #: ../src/main.c:323
180 #, c-format
181 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
182 msgstr "lxpanel %s - легка GTK2+ панель для робочого середовища UNIX\n"
183
184 #: ../src/main.c:324
185 #, c-format
186 msgid "Command line options:\n"
187 msgstr "Опції командного рядка:\n"
188
189 #: ../src/main.c:325
190 #, c-format
191 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
192 msgstr " --help      -- надрукувати цю допомогу і вийти\n"
193
194 #: ../src/main.c:326
195 #, c-format
196 msgid " --version   -- print version and exit\n"
197 msgstr " --version   -- надрукувати версію та вийти\n"
198
199 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
200 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
201 #: ../src/main.c:329
202 #, c-format
203 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
204 msgstr "--profile name -- використовувати вибраний профіль\n"
205
206 #: ../src/main.c:331
207 #, c-format
208 msgid " -h  -- same as --help\n"
209 msgstr "-h  -- те саме, що й --help\n"
210
211 #: ../src/main.c:332
212 #, c-format
213 msgid " -p  -- same as --profile\n"
214 msgstr " -p  -- те саме, що й --profile\n"
215
216 #: ../src/main.c:333
217 #, c-format
218 msgid " -v  -- same as --version\n"
219 msgstr " -v  -- те саме, що й --version\n"
220
221 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
222 #: ../src/main.c:335
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "Відвідайте http://lxde.org/ для деталей.\n"
231 "\n"
232
233 #: ../src/input-button.c:145
234 msgid "LeftBtn"
235 msgstr "ЛіваКн."
236
237 #: ../src/input-button.c:148
238 msgid "MiddleBtn"
239 msgstr "СередняКн."
240
241 #: ../src/input-button.c:151
242 msgid "RightBtn"
243 msgstr "ПраваКн."
244
245 #: ../src/input-button.c:154
246 #, c-format
247 msgid "Btn%s"
248 msgstr "Кн.%s"
249
250 #: ../src/input-button.c:215
251 #, c-format
252 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
253 msgstr ""
254 "Клавіші '%s' неможливо використовувати в якості глобального скорочення."
255
256 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
259 msgid "Error"
260 msgstr "Помилка"
261
262 #. GtkRadioButton "None"
263 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
264 msgid "None"
265 msgstr "Немає"
266
267 #: ../src/input-button.c:322
268 msgid "Custom:"
269 msgstr "Призначити:"
270
271 #: ../src/input-button.c:399
272 #, c-format
273 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
274 msgstr ""
275 "Неможливо призначити глобальне скорочення '%s': ці клавіші вже "
276 "використовуються."
277
278 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
279 msgid "Spacer"
280 msgstr "Пропуск"
281
282 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
283 #: ../plugins/batt/batt.c:702
284 msgid "Size"
285 msgstr "Розмір"
286
287 #: ../src/space.c:404
288 msgid "Allocate space"
289 msgstr "Виділити місце"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2417
292 msgid "Application Launch and Task Bar"
293 msgstr "Панель запуску програм та вікон"
294
295 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
297 msgid "<b>Mode:</b>"
298 msgstr "<b>Режим:</b>"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
301 msgid "Launchers"
302 msgstr "Кнопки запуску"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
305 msgid "<b>Launchbar</b>"
306 msgstr "<b>Панель запуску програм</b>"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
309 msgid "Show tooltips"
310 msgstr "Показати підказки"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
313 msgid "Icons only"
314 msgstr "Тільки іконки"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
317 msgid "Flat buttons"
318 msgstr "Плоскі кнопки"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
321 msgid "Show windows from all desktops"
322 msgstr "Показати вікна з усіх робочих столів"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
325 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
326 msgstr "Показувати лише вікна з одного монітору"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
329 msgid "Use mouse wheel"
330 msgstr "Використовувати коліщатко миші"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
333 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
334 msgstr "Блимати, якщо вікно потребує уваги"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
337 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
338 msgstr "Зібрати вікна з кількома програмами в одну кнопку"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
341 msgid "Disable enlargement for small task icons"
342 msgstr "Не дозволяти збільшення маленьких значків задач"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
345 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
346 msgstr "Показувати значки задач меншими за решту значків панелі"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
349 msgid "Maximum width of task button"
350 msgstr "Максимальна ширина кнопки завдань"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
353 msgid "Spacing"
354 msgstr "Відступи"
355
356 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
357 msgid "<b>Taskbar</b>"
358 msgstr "<b>Панель задач</b>"
359
360 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
361 msgid "Only Application Launch Bar"
362 msgstr "Лише панель запуску програм"
363
364 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
365 msgid "Only Task Bar (Window List)"
366 msgstr "Лише панель задач (Список вікон)"
367
368 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
369 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
370 msgstr "Суміщена панель запуску програм та вікон"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
373 msgid "<b>Connection</b>"
374 msgstr "<b>З’єднання</b>"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
377 msgid "Status:"
378 msgstr "Статус:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
381 msgid "_Name:"
382 msgstr "_Назва:"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
385 msgid "<b>Activity</b>"
386 msgstr "<b>Активність</b>"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
389 msgid "Received:"
390 msgstr "Отримано:"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
393 msgid "Sent:"
394 msgstr "Вислано:"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
397 msgid "<b>Signal Strength</b>"
398 msgstr "<b>Сила сигналу</b>"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
401 #, no-c-format
402 msgid "0%"
403 msgstr "0%"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
406 msgid "General"
407 msgstr "Загальне"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
410 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
411 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv4)</b>"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
414 msgid "Address:"
415 msgstr "Адреса:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
418 msgid "Destination:"
419 msgstr "Призначення:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
422 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
423 msgid "Broadcast:"
424 msgstr "Адреса трансляції:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
427 msgid "Subnet Mask:"
428 msgstr "Маска підмережі:"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
431 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
432 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv6)</b>"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
435 msgid "Scope:"
436 msgstr "Діапазон:"
437
438 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
439 msgid "<b>Network Device</b>"
440 msgstr "<b>Пристрій мережі</b>"
441
442 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
443 msgid "Type:"
444 msgstr "Тип:"
445
446 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
447 msgid "Support"
448 msgstr "Підтримка"
449
450 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
451 msgid "Con_figure"
452 msgstr "На_лаштувати"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
455 msgid "Dynamic"
456 msgstr "Динамічно"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
459 msgid "Pixels"
460 msgstr "Пікселі"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
463 #, no-c-format
464 msgid "% Percent"
465 msgstr "% Процентів"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
468 msgid "Err"
469 msgstr "Пом."
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
472 msgid "Warn"
473 msgstr "Попер."
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
476 msgid "Info"
477 msgstr "Інфо"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
480 msgid "All"
481 msgstr "Всі"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
484 msgid "Panel Preferences"
485 msgstr "Установки панелі"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
488 msgid "Edge:"
489 msgstr "Край:"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
492 msgid "Center"
493 msgstr "Центр"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
496 msgid "Alignment:"
497 msgstr "Вирівнювання:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
500 msgid "Margin:"
501 msgstr "Відступ:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
504 msgid "Monitor:"
505 msgstr "Монітор:"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
508 msgid "<b>Position</b>"
509 msgstr "<b>Позиція</b>"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
512 msgid "Icon size:"
513 msgstr "Розмір іконок:"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
516 msgid "<b>Size</b>"
517 msgstr "<b>Розмір</b>"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
520 msgid "Geometry"
521 msgstr "Геометрія"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
524 msgid "System theme"
525 msgstr "Системна тема"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
528 msgid "Solid color (with opacity)"
529 msgstr "Колір підкладки (з прозорістю)"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
532 msgid "Image"
533 msgstr "Зображення"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
536 msgid "Select an image file"
537 msgstr "Вибрати файл зображення"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
540 msgid "<b>Background</b>"
541 msgstr "<b>Тло</b>"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
544 msgid "Custom color"
545 msgstr "Спеціальний колір"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
548 msgid "<b>Font</b>"
549 msgstr "<b>Фонт</b>"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
552 msgid "Appearance"
553 msgstr "Вигляд"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
556 msgid "Panel Applets"
557 msgstr "Аплети панелі"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
560 msgid "Logout Command:"
561 msgstr "Команда виходу:"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
564 msgid "Terminal Emulator:"
565 msgstr "Емулятор терміналу:"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
568 msgid "File Manager:"
569 msgstr "Менеджер файлів:"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
572 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
573 msgstr "<b>Налаштувати улюблені програми</b>"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
576 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
577 msgstr "Дозволити віконному менеджеру трактувати панель як док-панель"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
580 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
581 msgstr "Зарезервувати місце, яке не покривається максимізованим вікном"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
584 msgid "<b>Properties</b>"
585 msgstr "<b>Властивості</b>"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
588 msgid "Minimize panel when not in use"
589 msgstr "Згорнути панель при невикористанні"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
592 msgid "Size when minimized"
593 msgstr "Розмір при мінімізації"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
596 msgid "pixels"
597 msgstr "пікселі"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
600 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
601 msgstr "<b>Автоматичне приховування</b>"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
604 msgid "Log level"
605 msgstr "Глибина журналу"
606
607 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
608 msgid "<b>Log level</b>"
609 msgstr "<b>Глибина журналу</b>"
610
611 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
612 msgid "Advanced"
613 msgstr "Додатково"
614
615 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
616 msgid "CPU Usage Monitor"
617 msgstr "Монітор використання CPU"
618
619 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
620 msgid "Display CPU usage"
621 msgstr "Показати завантаження CPU"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
624 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
625 msgstr "Номер робочого столу / Назва робочої області"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
628 msgid "Bold font"
629 msgstr "Жирний шрифт"
630
631 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
632 msgid "Display desktop names"
633 msgstr "Показати назви робочих столів"
634
635 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
636 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
637 msgstr "Показати номер робочої області, завдяки cmeury@users.sf.net"
638
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1781 ../plugins/launchtaskbar.c:2387
640 msgid "Application Launch Bar"
641 msgstr "Панель запуску програм"
642
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1784 ../plugins/launchtaskbar.c:2397
644 msgid "Task Bar (Window List)"
645 msgstr "Панель задач (Список вікон)"
646
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1935
648 msgid "A_dd to Launcher"
649 msgstr "Додати _кнопку"
650
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1937
652 msgid "Rem_ove from Launcher"
653 msgstr "_Видалити кнопку"
654
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1939
656 msgid "_New Instance"
657 msgstr "_Новий екземпляр"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2388
660 msgid "Bar with buttons to launch application"
661 msgstr "Панель з кнопками для запуску програм"
662
663 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2398
664 msgid ""
665 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
666 "focus"
667 msgstr ""
668 "Панель задач показує всі відкриті вікна і дозволяє згортати їх, відтіняти і "
669 "фокусувати"
670
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2418
672 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
673 msgstr "Панель кнопок для запуску програм або відображення вікон"
674
675 #. Add Raise menu item.
676 #: ../plugins/task-button.c:338
677 msgid "_Raise"
678 msgstr "_Розгорнути"
679
680 #. Add Restore menu item.
681 #: ../plugins/task-button.c:343
682 msgid "R_estore"
683 msgstr "В_ідновити"
684
685 #. Add Maximize menu item.
686 #: ../plugins/task-button.c:348
687 msgid "Ma_ximize"
688 msgstr "М_аксималізувати"
689
690 #. Add Iconify menu item.
691 #: ../plugins/task-button.c:353
692 msgid "Ico_nify"
693 msgstr "_Згорнути в іконку"
694
695 #: ../plugins/task-button.c:374
696 #, c-format
697 msgid "Workspace _%d"
698 msgstr "Робоча область _%d"
699
700 #: ../plugins/task-button.c:379
701 #, c-format
702 msgid "Workspace %d"
703 msgstr "Робоча область %d"
704
705 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
706 #: ../plugins/task-button.c:396
707 msgid "_All workspaces"
708 msgstr "_Всі робочі області"
709
710 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
711 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
712 #: ../plugins/task-button.c:404
713 msgid "_Move to Workspace"
714 msgstr "_Перенести до робочої області"
715
716 #: ../plugins/task-button.c:419
717 msgid "_Close Window"
718 msgstr "За_крити вікно"
719
720 #: ../plugins/task-button.c:1235
721 msgid "_Close all windows"
722 msgstr "З_акрити всі вікна"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
725 msgid "Digital Clock"
726 msgstr "Цифровий годинник"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:433
729 msgid "Clock Format"
730 msgstr "Формат годинника"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:434
733 msgid "Tooltip Format"
734 msgstr "Формат підказок"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:435
737 #, c-format
738 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
739 msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; %n для розриву стрічки"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:436
742 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
743 msgstr "Дія при клацанні (по замовчуванню: показати календар)"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:438
746 msgid "Tooltip only"
747 msgstr "Тільки підказки"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:439
750 msgid "Center text"
751 msgstr "Центрувати  текст"
752
753 #: ../plugins/dclock.c:446
754 msgid "Display digital clock and tooltip"
755 msgstr "Показувати цифровий годинник і підказки"
756
757 #: ../plugins/menu.c:360
758 msgid "Add to desktop"
759 msgstr "Додати до робочого столу"
760
761 #: ../plugins/menu.c:367
762 msgid "Properties"
763 msgstr "Властивості"
764
765 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
766 msgid "Menu"
767 msgstr "Меню"
768
769 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
770 msgid "Icon"
771 msgstr "Іконка"
772
773 #: ../plugins/menu.c:998
774 msgid "Application Menu"
775 msgstr "Панель програм"
776
777 #: ../plugins/separator.c:73
778 msgid "Separator"
779 msgstr "Розділювач"
780
781 #: ../plugins/separator.c:74
782 msgid "Add a separator to the panel"
783 msgstr "Додати розділювач до панелі"
784
785 #: ../plugins/pager.c:114
786 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
787 msgstr "Програму налаштування кількості стільниць не знайдено. Вибачте."
788
789 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
790 msgid "Desktop Pager"
791 msgstr "Пейджер робочого столу"
792
793 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
794 msgid "Simple pager plugin"
795 msgstr "Просте доповнення пейджера"
796
797 #: ../plugins/tray.c:691
798 msgid "System Tray"
799 msgstr "Системний лоток"
800
801 #: ../plugins/tray.c:692
802 msgid "System tray"
803 msgstr "Системний лоток"
804
805 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
806 msgid "New session is required for this option to take effect"
807 msgstr "Для застосування цієї зміни потрібно вийти з сесії та зайти знов"
808
809 #. dialog
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
811 msgid "Select Keyboard Model"
812 msgstr "Вибрати модель клавіатури"
813
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
816 msgid "Description"
817 msgstr "Опис"
818
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
820 msgid "Id"
821 msgstr "Id"
822
823 #. dialog
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
825 msgid "Select Layout Change Type"
826 msgstr "Вибрати спосіб зміни розкладки"
827
828 #. dialog
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
830 msgid "Add Keyboard Layout"
831 msgstr "Додати розкладку клавіатури"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
834 msgid "Flag"
835 msgstr "Прапор"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
838 msgid "Layout"
839 msgstr "Розкладка"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
842 msgid "Keyboard Layout Handler"
843 msgstr "Менеджер розкладки клавіатури"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
846 msgid "Keyboard Model"
847 msgstr "Модель клавіатури"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
850 msgid "Keyboard Layouts"
851 msgstr "Розкладки клавіатури"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
854 msgid "Variant"
855 msgstr "Варіант"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
858 msgid "Change Layout Option"
859 msgstr "Параметри зміни розкладки"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
862 msgid "Advanced setxkbmap Options"
863 msgstr "Додаткові параметри setxkbmap"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
866 msgid "Do _not reset existing options"
867 msgstr "_Не скидати існуючі параметри"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
870 msgid "Keep _system layouts"
871 msgstr "_Зберегти системні розкладки"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
874 msgid "Per Window Settings"
875 msgstr "Окрема для кожного вікна"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
878 msgid "_Remember layout for each window"
879 msgstr "_Пам’ятати розкладку для кожного вікна"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
882 msgid "Show Layout as"
883 msgstr "Показати розкладку як"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
886 msgid "Custom Image"
887 msgstr "Власний малюнок"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
890 msgid "Text"
891 msgstr "Текст"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
894 msgid "Panel Icon Size"
895 msgstr "Розмір іконок панелі"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
898 msgid "Handle keyboard layouts"
899 msgstr "Обробляння розкладок клавіатури"
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:205
902 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
903 msgstr ""
904 "Клік лівою кнопкою миші мінімалізує всі вікна. Середня кнопка затіняє їх."
905
906 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
907 msgid "Minimize All Windows"
908 msgstr "Мінімалізувати всі вікна"
909
910 #: ../plugins/wincmd.c:245
911 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
912 msgstr "Поперемінно згортати/затінювати і розгортати"
913
914 #: ../plugins/wincmd.c:254
915 msgid ""
916 "Sends commands to all desktop windows.\n"
917 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
918 msgstr ""
919 "Вислати команди до всіх вікон робочого столу.\n"
920 "Команди що підтримуються: 1) згорнути в іконку 2) згорнути в тінь"
921
922 #: ../plugins/dirmenu.c:213
923 msgid "Open in _Terminal"
924 msgstr "Відкрити в _терміналі"
925
926 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
927 msgid "Directory Menu"
928 msgstr "Меню тек"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:357
931 msgid "Directory"
932 msgstr "Тека"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:358
935 msgid "Label"
936 msgstr "Мітка"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:366
939 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
940 msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
941
942 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
943 msgid "Temperature Monitor"
944 msgstr "Монітор температури"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
947 msgid "Normal color"
948 msgstr "Нормальний колір"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
951 msgid "Warning1 color"
952 msgstr "Колір попередження 1"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
955 msgid "Warning2 color"
956 msgstr "Колір попередження 2"
957
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
959 msgid "Automatic sensor location"
960 msgstr "Автоматичний пошук сенсорів"
961
962 #. FIXME: if off, disable next one
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
964 msgid "Sensor"
965 msgstr "Сенсор"
966
967 #. FIXME: create a list to select instead
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
969 msgid "Automatic temperature levels"
970 msgstr "Автоматичні рівні температури"
971
972 #. FIXME: if off, disable two below
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
974 msgid "Warning1 temperature"
975 msgstr "Температура попередження 1"
976
977 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
978 msgid "Warning2 temperature"
979 msgstr "Температура попередження 2"
980
981 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
982 msgid "Display system temperature"
983 msgstr "Показати системну температуру"
984
985 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Frequency: %d MHz\n"
989 "Governor: %s"
990 msgstr ""
991 "Частота: %d МГц\n"
992 "Керування: %s"
993
994 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
995 msgid "CPUFreq frontend"
996 msgstr "Відображення CPUFreq"
997
998 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
999 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1000 msgstr "Показ та керування частотою та режимом процесора"
1001
1002 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1003 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1004 msgstr ""
1005 "Трапилася проблема з ALSA (або pulseaudio). Будь ласка, перевірте файли "
1006 "звітів."
1007
1008 #. Display current level in tooltip.
1009 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:952
1011 msgid "Volume control"
1012 msgstr "Регулятор гучності"
1013
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1015 msgid ""
1016 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1017 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1018 msgstr ""
1019 "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
1020 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1021
1022 #. Create a frame as the child of the viewport.
1023 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1024 msgid "Volume"
1025 msgstr "Гучність"
1026
1027 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1028 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1029 msgid "Mute"
1030 msgstr "Заглушити"
1031
1032 #. Just to have these translated
1033 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1034 msgid "Line"
1035 msgstr "Лінія"
1036
1037 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1038 msgid "LineOut"
1039 msgstr "Лінійний вихід"
1040
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1042 msgid "Front"
1043 msgstr "Передні"
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1046 msgid "Surround"
1047 msgstr "Бокові"
1048
1049 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1050 msgid "Speaker+LO"
1051 msgstr "Вихід на дінамік"
1052
1053 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1330
1054 msgid "default"
1055 msgstr "за замовчанням"
1056
1057 #. desc, index
1058 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1390
1059 msgid "Master"
1060 msgstr "Головний"
1061
1062 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1394
1063 msgid "PCM"
1064 msgstr "PCM"
1065
1066 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1398
1067 msgid "Headphone"
1068 msgstr "Навушники"
1069
1070 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1071 msgid "Click for Volume Slider"
1072 msgstr "Натиск для регулювання гучності"
1073
1074 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1075 msgid "Click for Toggle Mute"
1076 msgstr "Натиск для Ввімкнути/Вимкнути"
1077
1078 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1079 msgid "Click for Open Mixer"
1080 msgstr "Натиск для виклику мікшера"
1081
1082 #. setup hotkeys
1083 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1084 msgid "Hotkey for Volume Up"
1085 msgstr "Клавіша \"Збільшити гучність\""
1086
1087 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1088 msgid "Hotkey for Volume Down"
1089 msgstr "Клавіша \"Зменшити гучність\""
1090
1091 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1092 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1093 msgstr "Клавіша \"Приглушити\""
1094
1095 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1492
1096 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1097 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1098 msgid "Volume Control"
1099 msgstr "Регулятор Гучності"
1100
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1494
1102 msgid "Audio Card"
1103 msgstr "Звукова картка"
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1497
1106 msgid "Channel to Operate"
1107 msgstr "Основний канал"
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1505
1110 msgid "Command to Open Mixer"
1111 msgstr "Команда до виклику мікшера"
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1520
1114 msgid "Launch Mixer"
1115 msgstr "Запустити мікшер"
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1532
1118 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1119 msgid "Display and control volume"
1120 msgstr "Відображення та керування гучністю"
1121
1122 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1123 msgid "<Hidden Access Point>"
1124 msgstr "<Прихована точка доступу>"
1125
1126 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1127 msgid "Wireless Networks not found in range"
1128 msgstr "Не знайдено безпровідних мереж"
1129
1130 #. Repair
1131 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1132 msgid "Repair"
1133 msgstr "Спробувати ще"
1134
1135 #. interface down
1136 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1137 msgid "Disable"
1138 msgstr "Виключити"
1139
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1141 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1142 msgstr "Безпровідна мережа недоступна"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1145 msgid "Network cable is plugged out"
1146 msgstr "Мережний кабель від’єднано"
1147
1148 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1149 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1150 msgstr "Зв’язок обмежений або ж немає з’єднання"
1151
1152 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1153 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1154 msgid "IP Address:"
1155 msgstr "IP адреса:"
1156
1157 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1158 msgid "Remote IP:"
1159 msgstr "Віддалене IP:"
1160
1161 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1162 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1163 msgid "Netmask:"
1164 msgstr "Маска мережі:"
1165
1166 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1167 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1168 msgid "Activity"
1169 msgstr "Активність"
1170
1171 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1172 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1173 msgid "Sent"
1174 msgstr "Вислано"
1175
1176 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1177 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1178 msgid "Received"
1179 msgstr "Отримано"
1180
1181 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1182 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1183 msgid "bytes"
1184 msgstr "байт"
1185
1186 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1187 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1188 msgid "packets"
1189 msgstr "пакетів"
1190
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1192 msgid "Wireless"
1193 msgstr "Безпровідна сітка"
1194
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1196 msgid "Protocol:"
1197 msgstr "Протокол:"
1198
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1200 msgid "HW Address:"
1201 msgstr "Адреса \"заліза\":"
1202
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1204 msgid "Manage Networks"
1205 msgstr "Налаштування мереж"
1206
1207 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1208 msgid "Monitor and Manage networks"
1209 msgstr "Моніторинг і налаштування мереж"
1210
1211 #. create dialog
1212 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1213 msgid "Setting Encryption Key"
1214 msgstr "Ввести ключ шифрування"
1215
1216 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1217 msgid ""
1218 "This wireless network was encrypted.\n"
1219 "You must have the encryption key."
1220 msgstr ""
1221 "Ця безпровідна сітка захищена.\n"
1222 "Ви повинні мати ключ шифрування."
1223
1224 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1225 msgid "Encryption Key:"
1226 msgstr "Ключ шифрування:"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1229 msgid "Network Status Monitor"
1230 msgstr "Монітор статусу мережі"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1233 msgid "Interface to monitor"
1234 msgstr "Моніторинг інтерфейсу"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1237 msgid "Config tool"
1238 msgstr "Утиліти конфігурації"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1241 msgid "Monitor network status"
1242 msgstr "Моніторинг статусу мережі"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1246 msgid "Unknown"
1247 msgstr "Невідомо"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1250 msgid "Connection Properties"
1251 msgstr "Властивості з’єднання"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1254 #, c-format
1255 msgid "Connection Properties: %s"
1256 msgstr "Властивості з’єднання: %s"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1259 #, c-format
1260 msgid "%lu packet"
1261 msgid_plural "%lu packets"
1262 msgstr[0] "%lu пакет"
1263 msgstr[1] "%lu пакети"
1264 msgstr[2] "%lu пакетів"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "There was an error displaying help:\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "Помилка під час показу допомоги:\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1276 #, c-format
1277 msgid "Network Connection: %s"
1278 msgstr "Мережне з’єднання: %s"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1281 msgid "Network Connection"
1282 msgstr "Мережне з’єднання"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1285 msgid "Interface"
1286 msgstr "Інтерфейс"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1289 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1290 msgstr "Іконка моніторингу поточного інтерфейсу."
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1293 msgid "Orientation"
1294 msgstr "Орієнтація"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1297 msgid "The orientation of the tray."
1298 msgstr "Орієнтація лотка."
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1301 msgid "Tooltips Enabled"
1302 msgstr "Підказки запущено"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1305 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1306 msgstr "Чи включені або виключені підказки."
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1309 msgid "Show Signal"
1310 msgstr "Показати сигнал"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1313 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1314 msgstr "Чи потрібно показувати рівень сигналу."
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1320 "\n"
1321 "%s"
1322 msgstr ""
1323 "Зв’яжіться з Вашим системним адміністратором для вирішення наступної "
1324 "проблеми:\n"
1325 "\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1329 msgid "Name"
1330 msgstr "Назва"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1333 msgid "The interface name"
1334 msgstr "Назва інтерфейсу"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1337 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1338 msgid "State"
1339 msgstr "Стан"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1342 msgid "The interface state"
1343 msgstr "Стан інтерфейсу"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1346 msgid "Stats"
1347 msgstr "Статистика"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1350 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1351 msgstr "Пакети/байти статистика інтерфейсу"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1354 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1355 msgstr "Чи інтерфейс є безпровідним"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1358 msgid "Signal"
1359 msgstr "Сигнал"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1362 msgid "Wireless signal strength percentage"
1363 msgstr "Сила сигналу безпровідної сітки в процентах"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1366 msgid "The current error condition"
1367 msgstr "Поточні умови помилки"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to open socket: %s"
1373 msgstr "Не можу відкрити сокет: %s"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1377 #, c-format
1378 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1379 msgstr "SIOCGIFFLAGS помилка: %s"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1382 msgid "AMPR NET/ROM"
1383 msgstr "AMPR NET/ROM"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1386 msgid "Ethernet"
1387 msgstr "Ethernet"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1390 msgid "AMPR AX.25"
1391 msgstr "AMPR AX.25"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1395 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1396 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1399 msgid "ARCnet"
1400 msgstr "ARCnet"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1403 msgid "Frame Relay DLCI"
1404 msgstr "Frame Relay DLCI"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1407 msgid "Metricom Starmode IP"
1408 msgstr "Metricom Starmode IP"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1411 msgid "Serial Line IP"
1412 msgstr "Serial Line IP"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1415 msgid "VJ Serial Line IP"
1416 msgstr "VJ Serial Line IP"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1419 msgid "6-bit Serial Line IP"
1420 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1423 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1424 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1427 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1428 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1431 msgid "AMPR ROSE"
1432 msgstr "AMPR ROSE"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1435 msgid "Generic X.25"
1436 msgstr "Generic X.25"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1439 msgid "Point-to-Point Protocol"
1440 msgstr "Протокол Point-to-Point"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1443 msgid "(Cisco)-HDLC"
1444 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1447 msgid "LAPB"
1448 msgstr "LAPB"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1451 msgid "IPIP Tunnel"
1452 msgstr "Тунель IPIP"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1455 msgid "Frame Relay Access Device"
1456 msgstr "Frame Relay Access Device"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1459 msgid "Local Loopback"
1460 msgstr "Local Loopback"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1463 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1464 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1467 msgid "IPv6-in-IPv4"
1468 msgstr "IPv6-в-IPv4"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1471 msgid "HIPPI"
1472 msgstr "HIPPI"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1475 msgid "Ash"
1476 msgstr "Ash"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1479 msgid "Econet"
1480 msgstr "Econet"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1483 msgid "IrLAP"
1484 msgstr "IrLAP"
1485
1486 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1487 #, c-format
1488 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1489 msgstr "SIOCGIFCONF помилка: %s"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1492 #, c-format
1493 msgid "No network devices found"
1494 msgstr "Не знайдено мережних пристроїв"
1495
1496 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1499 msgstr "Не можу відкрити /proc/net/dev: %s"
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1502 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1503 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Немає даних."
1504
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1506 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1507 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Невідомий формат."
1508
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1510 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1513 msgstr "Не можу обробити назву пристрою з '%s'"
1514
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1516 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1520 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1521 msgstr ""
1522 "Не можу обробити статистику пристрою '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1523 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1524
1525 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1526 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1527 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Немає даних."
1528
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1530 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1531 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Невідомий формат."
1532
1533 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1536 msgstr "Не можу обробити деталі безпровідної мережі з '%s'. link_idx = %d;"
1537
1538 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1541 msgstr "Не можу з’єднатися з пристроєм, '%s'"
1542
1543 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1546 msgstr "Не можу вислати ioctl до пристрою, '%s'"
1547
1548 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1551 msgstr "Не можу обробити команду рядка '%s': %s"
1552
1553 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1554 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1555 msgstr "Не можу обробити вивід 'netstat'. Невідомий формат"
1556
1557 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1558 msgid "Disconnected"
1559 msgstr "Роз’єднано"
1560
1561 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1562 msgid "Idle"
1563 msgstr "В спокої"
1564
1565 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1566 msgid "Sending"
1567 msgstr "Відсилання"
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1570 msgid "Receiving"
1571 msgstr "Отримання"
1572
1573 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1574 msgid "Sending/Receiving"
1575 msgstr "Відсилання/Отримання"
1576
1577 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1578 #, c-format
1579 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1580 msgstr "Батарея %d: %d%% заряджено, %d:%02d до повної зарядки"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1583 #, c-format
1584 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1585 msgstr "Батарея %d: %d%% заряджено, %d:%02d залишилося"
1586
1587 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1588 #, c-format
1589 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1590 msgstr "Батарея %d: %d%% заряджено"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "%sПроектна повна енергія:\t\t%5d мВт*г"
1600
1601 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "%sПовна енергія:\t\t\t%5d мВт*г"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "%sЕнергія зараз:\t\t\t%5d мВт*г"
1618
1619 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "%sПотужність зараз:\t\t\t%5d мВт"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "%sПроектний повний заряд:\t%5d мА*г"
1636
1637 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "\n"
1641 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1642 msgstr ""
1643 "\n"
1644 "%sПовний заряд:\t\t\t%5d мА*г"
1645
1646 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "\n"
1650 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "%sЗаряд зараз:\t\t\t%5d мА*г"
1654
1655 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "%sСтрум зараз:\t\t\t%5d мА"
1663
1664 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "%sНапруга зараз:\t\t\t%.3lf В"
1672
1673 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1674 msgid "No batteries found"
1675 msgstr "Батарею не знайдено"
1676
1677 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1678 msgid "Battery low"
1679 msgstr "Батарею розряджено"
1680
1681 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1682 msgid "Battery Monitor"
1683 msgstr "Монітор батареї"
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1686 msgid "Hide if there is no battery"
1687 msgstr "Приховати, якщо немає батареї"
1688
1689 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1690 msgid "Alarm command"
1691 msgstr "Команда будильника"
1692
1693 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1694 msgid "Alarm time (minutes left)"
1695 msgstr "Час будильника (залишилося хвилин)"
1696
1697 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1698 msgid "Background color"
1699 msgstr "Колір тла"
1700
1701 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1702 msgid "Charging color 1"
1703 msgstr "Колір зарядки 1"
1704
1705 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1706 msgid "Charging color 2"
1707 msgstr "Колір зарядки 2"
1708
1709 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1710 msgid "Discharging color 1"
1711 msgstr "Колір розрядки 1"
1712
1713 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1714 msgid "Discharging color 2"
1715 msgstr "Колір розрядки 2"
1716
1717 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1718 msgid "Border width"
1719 msgstr "Ширина краю"
1720
1721 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1722 msgid "Show Extended Information"
1723 msgstr "Показати детальну інформацію"
1724
1725 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1726 msgid "Number of battery to monitor"
1727 msgstr "Номер батареї до спостереження"
1728
1729 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1730 msgid "Display battery status using ACPI"
1731 msgstr "Показувати статус батареї, використовуючи ACPI"
1732
1733 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1734 msgid "Keyboard LED"
1735 msgstr "Індикатор клавіатури"
1736
1737 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1738 msgid "Show CapsLock"
1739 msgstr "Показувати CapsLock"
1740
1741 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1742 msgid "Show NumLock"
1743 msgstr "Показувати NumLock"
1744
1745 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1746 msgid "Show ScrollLock"
1747 msgstr "Показувати ScrollLock"
1748
1749 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1750 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1751 msgstr "Індикатори для клавіш CapsLock, NumLock і ScrollLock"
1752
1753 #. A label to allow for click through
1754 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1755 msgid "No Indicators"
1756 msgstr "Немає індикаторів"
1757
1758 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1759 msgid "Indicator applets"
1760 msgstr "Індикатор аплетів"
1761
1762 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1763 msgid "Indicator Applications"
1764 msgstr "Індикатор програм"
1765
1766 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1767 msgid "Clock Indicator"
1768 msgstr "Індикатор годинника"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1771 msgid "Messaging Menu"
1772 msgstr "Меню повідомлень"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1775 msgid "Network Menu"
1776 msgstr "Меню мережі"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1779 msgid "Session Menu"
1780 msgstr "Меню сесії"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1783 msgid "Sound Menu"
1784 msgstr "Меню звуку"
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1787 msgid "Add indicator applets to the panel"
1788 msgstr "Додати індикатор аплетів до панелі"
1789
1790 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1791 #, c-format
1792 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1793 msgstr "Використання CPU: %.2f%%"
1794
1795 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1796 #, c-format
1797 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1798 msgstr "Використання RAM: %.1fМБ (%.2f%%)"
1799
1800 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1801 msgid "Resource monitors"
1802 msgstr "Монітори ресурсів"
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1805 msgid "CPU color"
1806 msgstr "Колір CPU"
1807
1808 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1809 msgid "Display RAM usage"
1810 msgstr "Показати використання RAM"
1811
1812 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1813 msgid "RAM color"
1814 msgstr "Колір RAM"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1817 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1818 msgstr "Дія при клацанні (типово: lxtask)"
1819
1820 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1821 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1822 msgstr "Показати монітори (CPU, RAM)"
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1825 msgid "[N/A]"
1826 msgstr "[Н/Д]"
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1829 msgid "Enter New Location"
1830 msgstr "Вкажіть нове місце"
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1833 msgid "_New Location:"
1834 msgstr "_Нове місце:"
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1837 msgid ""
1838 "Enter the:\n"
1839 "- city, or\n"
1840 "- city and state/country, or\n"
1841 "- postal code\n"
1842 "for which to retrieve the weather forecast."
1843 msgstr ""
1844 "Введіть:\n"
1845 "- місто, або\n"
1846 "- місто та район/країну, або\n"
1847 "- поштовий індекс\n"
1848 "для отримання прогнозу погоди."
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1852 msgid "You must specify a location."
1853 msgstr "Необхідно вказати розташування."
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1856 #, c-format
1857 msgid "Location '%s' not found!"
1858 msgstr "Розташування «%s» не знайдено."
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1861 msgid "Preferences"
1862 msgstr "Налаштування"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1865 msgid "Refresh"
1866 msgstr "Оновити"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1869 msgid "Quit"
1870 msgstr "Вийти"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1873 msgid "Weather Preferences"
1874 msgstr "Параметри погоди"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1877 msgid "Current Location"
1878 msgstr "Поточне розташування"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1882 msgid "None configured"
1883 msgstr "Не налаштовано"
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1887 msgid "_Set"
1888 msgstr "_Встановити"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1891 msgid "Display"
1892 msgstr "Відображення"
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1895 msgid "Name:"
1896 msgstr "_Назва:"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1899 msgid "Units:"
1900 msgstr "Одиниці:"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1903 msgid "_Metric (°C)"
1904 msgstr "_Метричні (°C)"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1907 msgid "_English (°F)"
1908 msgstr "_Англійські (°F)"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1911 msgid "Forecast"
1912 msgstr "Прогноз"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1915 msgid "Updates:"
1916 msgstr "Оновлення:"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1919 msgid "Ma_nual"
1920 msgstr "В_ручну"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1923 msgid "_Automatic, every"
1924 msgstr "_Автоматично, кожних"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1927 msgid "minutes"
1928 msgstr "хвилин"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1931 msgid "Source:"
1932 msgstr "Джерело:"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1935 msgid "C_hange"
1936 msgstr "_Змінити"
1937
1938 #. Both are available
1939 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1940 #, c-format
1941 msgid "Current Conditions for %s"
1942 msgstr "Поточні погодні умови для %s"
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1945 msgid "Location:"
1946 msgstr "Розташування:"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1949 msgid "Last updated:"
1950 msgstr "Останнє оновлення:"
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1953 msgid "Feels like:"
1954 msgstr "Відчуття:"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1957 msgid "Humidity:"
1958 msgstr "Вологість:"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1961 msgid "Pressure:"
1962 msgstr "Тиск:"
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1965 msgid "Visibility:"
1966 msgstr "Видимість:"
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1969 msgid "Wind:"
1970 msgstr "Вітер:"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1973 msgid "Sunrise:"
1974 msgstr "Схід сонця:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1977 msgid "Sunset:"
1978 msgstr "Захід сонця:"
1979
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1981 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1982 #, c-format
1983 msgid "Forecast for %s unavailable."
1984 msgstr "Неможливо отримати прогноз для %s."
1985
1986 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1988 #, c-format
1989 msgid "Location not set."
1990 msgstr "Розташування не обрано."
1991
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1993 #, c-format
1994 msgid "Searching for '%s'..."
1995 msgstr "Пошук «%s»…"
1996
1997 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1998 #, c-format
1999 msgid "Location matches for '%s'"
2000 msgstr "Місця що задовольняють «%s»"
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2003 msgid "City"
2004 msgstr "Місто"
2005
2006 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2007 msgid "Country"
2008 msgstr "Країна"
2009
2010 #. make it nice and pretty
2011 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2012 msgid "Currently in "
2013 msgstr "Зараз у "
2014
2015 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2016 msgid "Today: "
2017 msgstr "Сьогодні: "
2018
2019 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2020 msgid "Tomorrow: "
2021 msgstr "Завтра: "
2022
2023 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2024 msgid "Weather Plugin"
2025 msgstr "Додаток погоди"
2026
2027 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2028 msgid "Show weather conditions for a location."
2029 msgstr "Показ умов погоди у визначеному місці."
2030
2031 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ " --log <number> -- виставити рівень журналювання 0-5. 0 - нема, 5 - "
2034 #~ "повний\n"
2035
2036 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
2037 #~ msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; \\%n для розриву стрічки"
2038
2039 #~ msgid "Normal"
2040 #~ msgstr "Нормально"
2041
2042 #~ msgid "Warning1"
2043 #~ msgstr "Попередження1"
2044
2045 #~ msgid "Warning2"
2046 #~ msgstr "Попередження2"
2047
2048 #~ msgid "Warning1 Temperature"
2049 #~ msgstr "Попередження1 Температура"
2050
2051 #~ msgid "Warning2 Temperature"
2052 #~ msgstr "Попередження2 Температура"
2053
2054 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
2055 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2013"
2056
2057 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2058 #~ msgstr "Показати зображення та підказки"
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
2062 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
2065 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2066
2067 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2068 #~ msgstr "Помилка запуску утиліт налаштування часу: %s"
2069
2070 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2011"
2071 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2011"
2072
2073 #~ msgid "Model"
2074 #~ msgstr "Модель"
2075
2076 #~ msgid "Change Type"
2077 #~ msgstr "Спосіб зміни"
2078
2079 #~ msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
2080 #~ msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
2081
2082 #~ msgid "WNCKPager"
2083 #~ msgstr "WNCKПейджер"
2084
2085 #~ msgid "WNCKpager plugin"
2086 #~ msgstr "Доповнення WNCKпейджер"
2087
2088 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2089 #~ msgstr "<b>Іконка</b>"
2090
2091 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2092 #~ msgstr "Налаштувати перемикач розкладки клавіатури"
2093
2094 #~ msgid "image"
2095 #~ msgstr "зображення"
2096
2097 #~ msgid "text"
2098 #~ msgstr "текст"
2099
2100 #~ msgid "Per application settings"
2101 #~ msgstr "Налаштування для кожної окремої програми"
2102
2103 #~ msgid "Default layout:"
2104 #~ msgstr "Розкладка по замовчуванню:"