76023bb0e4d6ae66abf7adc262cce4e67c70a08c
[debian/lxpanel.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-21 19:18+0000\n"
11 "Last-Translator: Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: UKRAINIAN <translate@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1416597504.000000\n"
22 "X-Pootle-Path: /uk/lxpanel/po/uk.po\n"
23 "X-Pootle-Revision: 0\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:135
26 msgid ""
27 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
28 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
29 msgstr ""
30 "Резервування простору неможливе для цієї панелі, тому що за нею знаходиться "
31 "інший монітор й резервування захопить його."
32
33 #: ../src/configurator.c:605
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Завантажені доповнення"
36
37 #: ../src/configurator.c:614
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Розтягнути"
40
41 #: ../src/configurator.c:749
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Додати доповнення до панелі"
44
45 #: ../src/configurator.c:777
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Доступні доповнення"
48
49 #: ../src/configurator.c:1357
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "Команда виходу з сесії не встановлена"
52
53 #: ../src/configurator.c:1425
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Вибрати теку"
56
57 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Вибрати файл"
60
61 #: ../src/configurator.c:1573
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Переглянути"
64
65 #: ../src/panel.c:981
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr "Нема місця для ще однієї панелі, усі сторони вже зайняті."
68
69 #: ../src/panel.c:1007
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Дійсно видалити цю панель?\n"
75 "<b>Увага: Повернення назад неможливе.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1009
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Підтвердити"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1044
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr ""
85 "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
86 "Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>"
87
88 #: ../src/panel.c:1049
89 msgid "LXPanel"
90 msgstr "LX-панель"
91
92 #: ../src/panel.c:1067
93 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
94 msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2014"
95
96 #: ../src/panel.c:1068
97 msgid "Desktop panel for LXDE project"
98 msgstr "Панель робочого столу для проекту LXDE"
99
100 #: ../src/panel.c:1110
101 #, c-format
102 msgid "\"%s\" Settings"
103 msgstr "Налаштування \"%s\""
104
105 #: ../src/panel.c:1130
106 msgid "Add / Remove Panel Items"
107 msgstr "Додати/Видалити компоненти панелі"
108
109 #: ../src/panel.c:1138
110 #, c-format
111 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
112 msgstr "Видалити \"%s\" з панелі"
113
114 #: ../src/panel.c:1150
115 msgid "Panel Settings"
116 msgstr "Налаштування панелі"
117
118 #: ../src/panel.c:1156
119 msgid "Create New Panel"
120 msgstr "Створити нову панель"
121
122 #: ../src/panel.c:1162
123 msgid "Delete This Panel"
124 msgstr "Видалити цю панель"
125
126 #: ../src/panel.c:1173
127 msgid "About"
128 msgstr "Про LXDE-панель"
129
130 #: ../src/panel.c:1180
131 msgid "Panel"
132 msgstr "Панель"
133
134 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
135 msgid "Height:"
136 msgstr "Висота:"
137
138 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
139 msgid "Width:"
140 msgstr "Ширина:"
141
142 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
143 msgid "Left"
144 msgstr "Зліва"
145
146 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
147 msgid "Right"
148 msgstr "Справа"
149
150 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
151 msgid "Top"
152 msgstr "Зверху"
153
154 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
155 msgid "Bottom"
156 msgstr "Внизу"
157
158 #: ../src/plugin.c:340
159 msgid "No file manager is configured."
160 msgstr "Менеджер файлів не обрано."
161
162 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
163 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
164 msgid "Run"
165 msgstr "Виконати"
166
167 #: ../src/gtk-run.c:391
168 msgid "Enter the command you want to execute:"
169 msgstr "Введіть команду, яку Ви бажаєте запустити:"
170
171 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
172 msgid "Restart"
173 msgstr "Перезавантажити"
174
175 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
176 msgid "Logout"
177 msgstr "Вихід"
178
179 #: ../src/main.c:252
180 #, c-format
181 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
182 msgstr "lxpanel %s - легка GTK2+ панель для робочого середовища UNIX\n"
183
184 #: ../src/main.c:253
185 #, c-format
186 msgid "Command line options:\n"
187 msgstr "Опції командного рядка:\n"
188
189 #: ../src/main.c:254
190 #, c-format
191 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
192 msgstr " --help      -- надрукувати цю допомогу і вийти\n"
193
194 #: ../src/main.c:255
195 #, c-format
196 msgid " --version   -- print version and exit\n"
197 msgstr " --version   -- надрукувати версію та вийти\n"
198
199 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
200 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
201 #: ../src/main.c:258
202 #, c-format
203 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
204 msgstr "--profile name -- використовувати вибраний профіль\n"
205
206 #: ../src/main.c:260
207 #, c-format
208 msgid " -h  -- same as --help\n"
209 msgstr "-h  -- те саме, що й --help\n"
210
211 #: ../src/main.c:261
212 #, c-format
213 msgid " -p  -- same as --profile\n"
214 msgstr " -p  -- те саме, що й --profile\n"
215
216 #: ../src/main.c:262
217 #, c-format
218 msgid " -v  -- same as --version\n"
219 msgstr " -v  -- те саме, що й --version\n"
220
221 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
222 #: ../src/main.c:264
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "Відвідайте http://lxde.org/ для деталей.\n"
231 "\n"
232
233 #: ../src/input-button.c:129
234 #, c-format
235 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
236 msgstr ""
237 "Клавіші '%s' неможливо використовувати в якості глобального скорочення."
238
239 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
242 msgid "Error"
243 msgstr "Помилка"
244
245 #: ../src/input-button.c:161
246 msgid "LeftBtn"
247 msgstr "ЛіваКн."
248
249 #: ../src/input-button.c:164
250 msgid "MiddleBtn"
251 msgstr "СередняКн."
252
253 #: ../src/input-button.c:167
254 msgid "RightBtn"
255 msgstr "ПраваКн."
256
257 #: ../src/input-button.c:170
258 #, c-format
259 msgid "Btn%s"
260 msgstr "Кн.%s"
261
262 #. GtkRadioButton "None"
263 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
264 msgid "None"
265 msgstr "Немає"
266
267 #: ../src/input-button.c:257
268 msgid "Custom:"
269 msgstr "Призначити:"
270
271 #: ../src/input-button.c:329
272 #, c-format
273 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
274 msgstr ""
275 "Неможливо призначити глобальне скорочення '%s': ці клавіші вже "
276 "використовуються."
277
278 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
279 msgid "Application Launch and Task Bar"
280 msgstr "Панель запуску програм та вікон"
281
282 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
284 msgid "<b>Mode:</b>"
285 msgstr "<b>Режим:</b>"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
288 msgid "Launchers"
289 msgstr "Кнопки запуску"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
292 msgid "<b>Launchbar</b>"
293 msgstr "<b>Панель запуску програм</b>"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
296 msgid "Show tooltips"
297 msgstr "Показати підказки"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
300 msgid "Icons only"
301 msgstr "Тільки іконки"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
304 msgid "Flat buttons"
305 msgstr "Плоскі кнопки"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
308 msgid "Show windows from all desktops"
309 msgstr "Показати вікна з усіх робочих столів"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
312 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
313 msgstr "Показувати лише вікна з одного монітору"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
316 msgid "Use mouse wheel"
317 msgstr "Використовувати коліщатко миші"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
320 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
321 msgstr "Блимати, якщо вікно потребує уваги"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
324 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
325 msgstr "Зібрати вікна з кількома програмами в одну кнопку"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
328 msgid "Disable enlargement for small task icons"
329 msgstr "Не дозволяти збільшення маленьких значків задач"
330
331 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
332 msgid "Maximum width of task button"
333 msgstr "Максимальна ширина кнопки завдань"
334
335 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
336 msgid "Spacing"
337 msgstr "Відступи"
338
339 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
340 msgid "<b>Taskbar</b>"
341 msgstr "<b>Панель задач</b>"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
344 msgid "Only Application Launch Bar"
345 msgstr "Лише панель запуску програм"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
348 msgid "Only Task Bar (Window List)"
349 msgstr "Лише панель задач (Список вікон)"
350
351 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
352 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
353 msgstr "Суміщена панель запуску програм та вікон"
354
355 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
356 msgid "<b>Connection</b>"
357 msgstr "<b>З’єднання</b>"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
360 msgid "Status:"
361 msgstr "Статус:"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
364 msgid "_Name:"
365 msgstr "_Назва:"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
368 msgid "<b>Activity</b>"
369 msgstr "<b>Активність</b>"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
372 msgid "Received:"
373 msgstr "Отримано:"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
376 msgid "Sent:"
377 msgstr "Вислано:"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
380 msgid "<b>Signal Strength</b>"
381 msgstr "<b>Сила сигналу</b>"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
384 #, no-c-format
385 msgid "0%"
386 msgstr "0%"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
389 msgid "General"
390 msgstr "Загальне"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
393 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
394 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv4)</b>"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
397 msgid "Address:"
398 msgstr "Адреса:"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
401 msgid "Destination:"
402 msgstr "Призначення:"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
405 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
406 msgid "Broadcast:"
407 msgstr "Адреса трансляції:"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
410 msgid "Subnet Mask:"
411 msgstr "Маска підмережі:"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
414 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
415 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv6)</b>"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
418 msgid "Scope:"
419 msgstr "Діапазон:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
422 msgid "<b>Network Device</b>"
423 msgstr "<b>Пристрій мережі</b>"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
426 msgid "Type:"
427 msgstr "Тип:"
428
429 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
430 msgid "Support"
431 msgstr "Підтримка"
432
433 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
434 msgid "Con_figure"
435 msgstr "На_лаштувати"
436
437 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
438 msgid "Dynamic"
439 msgstr "Динамічно"
440
441 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
442 msgid "Pixels"
443 msgstr "Пікселі"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
446 #, no-c-format
447 msgid "% Percent"
448 msgstr "% Процентів"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
451 msgid "Err"
452 msgstr "Пом."
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
455 msgid "Warn"
456 msgstr "Попер."
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
459 msgid "Info"
460 msgstr "Інфо"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
463 msgid "All"
464 msgstr "Всі"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
467 msgid "Panel Preferences"
468 msgstr "Установки панелі"
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
471 msgid "Edge:"
472 msgstr "Край:"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
475 msgid "Center"
476 msgstr "Центр"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
479 msgid "Alignment:"
480 msgstr "Вирівнювання:"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
483 msgid "Margin:"
484 msgstr "Відступ:"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
487 msgid "Monitor:"
488 msgstr "Монітор:"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
491 msgid "<b>Position</b>"
492 msgstr "<b>Позиція</b>"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
495 msgid "Icon size:"
496 msgstr "Розмір іконок:"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
499 msgid "<b>Size</b>"
500 msgstr "<b>Розмір</b>"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
503 msgid "Geometry"
504 msgstr "Геометрія"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
507 msgid "System theme"
508 msgstr "Системна тема"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
511 msgid "Solid color (with opacity)"
512 msgstr "Колір підкладки (з прозорістю)"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
515 msgid "Image"
516 msgstr "Зображення"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
519 msgid "Select an image file"
520 msgstr "Вибрати файл зображення"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
523 msgid "<b>Background</b>"
524 msgstr "<b>Тло</b>"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
527 msgid "Custom color"
528 msgstr "Спеціальний колір"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
531 #: ../plugins/batt/batt.c:675
532 msgid "Size"
533 msgstr "Розмір"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
536 msgid "<b>Font</b>"
537 msgstr "<b>Фонт</b>"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
540 msgid "Appearance"
541 msgstr "Вигляд"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
544 msgid "Panel Applets"
545 msgstr "Аплети панелі"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
548 msgid "Logout Command:"
549 msgstr "Команда виходу:"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
552 msgid "Terminal Emulator:"
553 msgstr "Емулятор терміналу:"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
556 msgid "File Manager:"
557 msgstr "Менеджер файлів:"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
560 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
561 msgstr "<b>Налаштувати улюблені програми</b>"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
564 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
565 msgstr "Дозволити віконному менеджеру трактувати панель як док-панель"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
568 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
569 msgstr "Зарезервувати місце, яке не покривається максимізованим вікном"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
572 msgid "<b>Properties</b>"
573 msgstr "<b>Властивості</b>"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
576 msgid "Minimize panel when not in use"
577 msgstr "Згорнути панель при невикористанні"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
580 msgid "Size when minimized"
581 msgstr "Розмір при мінімізації"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
584 msgid "pixels"
585 msgstr "пікселі"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
588 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
589 msgstr "<b>Автоматичне приховування</b>"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
592 msgid "Log level"
593 msgstr "Глибина журналу"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
596 msgid "<b>Log level</b>"
597 msgstr "<b>Глибина журналу</b>"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
600 msgid "Advanced"
601 msgstr "Додатково"
602
603 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
604 msgid "CPU Usage Monitor"
605 msgstr "Монітор використання CPU"
606
607 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
608 msgid "Display CPU usage"
609 msgstr "Показати завантаження CPU"
610
611 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
612 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
613 msgstr "Номер робочого столу / Назва робочої області"
614
615 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
616 msgid "Bold font"
617 msgstr "Жирний шрифт"
618
619 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
620 msgid "Display desktop names"
621 msgstr "Показати назви робочих столів"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
624 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
625 msgstr "Показати номер робочої області, завдяки cmeury@users.sf.net"
626
627 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
628 msgid "Application Launch Bar"
629 msgstr "Панель запуску програм"
630
631 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
632 msgid "Task Bar (Window List)"
633 msgstr "Панель задач (Список вікон)"
634
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
636 msgid "_Close all windows"
637 msgstr "З_акрити всі вікна"
638
639 #. Add Raise menu item.
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
641 msgid "_Raise"
642 msgstr "_Розгорнути"
643
644 #. Add Restore menu item.
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
646 msgid "R_estore"
647 msgstr "В_ідновити"
648
649 #. Add Maximize menu item.
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
651 msgid "Ma_ximize"
652 msgstr "М_аксималізувати"
653
654 #. Add Iconify menu item.
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
656 msgid "Ico_nify"
657 msgstr "_Згорнути в іконку"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
660 #, c-format
661 msgid "Workspace _%d"
662 msgstr "Робоча область _%d"
663
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
665 #, c-format
666 msgid "Workspace %d"
667 msgstr "Робоча область %d"
668
669 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
671 msgid "_All workspaces"
672 msgstr "_Всі робочі області"
673
674 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
675 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
676 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
677 msgid "_Move to Workspace"
678 msgstr "_Перенести до робочої області"
679
680 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
681 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
682 msgid "_Close Window"
683 msgstr "За_крити вікно"
684
685 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
686 msgid "A_dd to Launcher"
687 msgstr "Додати _кнопку"
688
689 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
690 msgid "Rem_ove from Launcher"
691 msgstr "_Видалити кнопку"
692
693 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
694 msgid "_New Instance"
695 msgstr "_Новий екземпляр"
696
697 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
698 msgid "Bar with buttons to launch application"
699 msgstr "Панель з кнопками для запуску програм"
700
701 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
702 msgid ""
703 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
704 "focus"
705 msgstr ""
706 "Панель задач показує всі відкриті вікна і дозволяє згортати їх, відтіняти і "
707 "фокусувати"
708
709 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
710 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
711 msgstr "Панель кнопок для запуску програм або відображення вікон"
712
713 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
714 msgid "Digital Clock"
715 msgstr "Цифровий годинник"
716
717 #: ../plugins/dclock.c:420
718 msgid "Clock Format"
719 msgstr "Формат годинника"
720
721 #: ../plugins/dclock.c:421
722 msgid "Tooltip Format"
723 msgstr "Формат підказок"
724
725 #: ../plugins/dclock.c:422
726 #, c-format
727 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
728 msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; %n для розриву стрічки"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:423
731 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
732 msgstr "Дія при клацанні (по замовчуванню: показати календар)"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:425
735 msgid "Tooltip only"
736 msgstr "Тільки підказки"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:426
739 msgid "Center text"
740 msgstr "Центрувати  текст"
741
742 #: ../plugins/dclock.c:439
743 msgid "Display digital clock and tooltip"
744 msgstr "Показувати цифровий годинник і підказки"
745
746 #: ../plugins/menu.c:382
747 msgid "Add to desktop"
748 msgstr "Додати до робочого столу"
749
750 #: ../plugins/menu.c:389
751 msgid "Properties"
752 msgstr "Властивості"
753
754 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
755 msgid "Menu"
756 msgstr "Меню"
757
758 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
759 msgid "Icon"
760 msgstr "Іконка"
761
762 #: ../plugins/menu.c:1028
763 msgid "Application Menu"
764 msgstr "Панель програм"
765
766 #: ../plugins/separator.c:68
767 msgid "Separator"
768 msgstr "Розділювач"
769
770 #: ../plugins/separator.c:69
771 msgid "Add a separator to the panel"
772 msgstr "Додати розділювач до панелі"
773
774 #: ../plugins/pager.c:92
775 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
776 msgstr "Програму налаштування кількості стільниць не знайдено. Вибачте."
777
778 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
779 msgid "Desktop Pager"
780 msgstr "Пейджер робочого столу"
781
782 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
783 msgid "Simple pager plugin"
784 msgstr "Просте доповнення пейджера"
785
786 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
787 msgid "Spacer"
788 msgstr "Пропуск"
789
790 #: ../plugins/space.c:96
791 msgid "Allocate space"
792 msgstr "Виділити місце"
793
794 #: ../plugins/tray.c:682
795 msgid "System Tray"
796 msgstr "Системний лоток"
797
798 #: ../plugins/tray.c:683
799 msgid "System tray"
800 msgstr "Системний лоток"
801
802 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
803 msgid "New session is required for this option to take effect"
804 msgstr "Для застосування цієї зміни потрібно вийти з сесії та зайти знов"
805
806 #. dialog
807 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
808 msgid "Select Keyboard Model"
809 msgstr "Вибрати модель клавіатури"
810
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
813 msgid "Description"
814 msgstr "Опис"
815
816 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
817 msgid "Id"
818 msgstr "Id"
819
820 #. dialog
821 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
822 msgid "Select Layout Change Type"
823 msgstr "Вибрати спосіб зміни розкладки"
824
825 #. dialog
826 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
827 msgid "Add Keyboard Layout"
828 msgstr "Додати розкладку клавіатури"
829
830 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
831 msgid "Flag"
832 msgstr "Прапор"
833
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
835 msgid "Layout"
836 msgstr "Розкладка"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
839 msgid "Keyboard Layout Handler"
840 msgstr "Менеджер розкладки клавіатури"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
843 msgid "Keyboard Model"
844 msgstr "Модель клавіатури"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
847 msgid "Keyboard Layouts"
848 msgstr "Розкладки клавіатури"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
851 msgid "Variant"
852 msgstr "Варіант"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
855 msgid "Change Layout Option"
856 msgstr "Параметри зміни розкладки"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
859 msgid "Advanced setxkbmap Options"
860 msgstr "Додаткові параметри setxkbmap"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
863 msgid "Do _not reset existing options"
864 msgstr "_Не скидати існуючі параметри"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
867 msgid "Keep _system layouts"
868 msgstr "_Зберегти системні розкладки"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
871 msgid "Per Window Settings"
872 msgstr "Окрема для кожного вікна"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
875 msgid "_Remember layout for each window"
876 msgstr "_Пам’ятати розкладку для кожного вікна"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
879 msgid "Show Layout as"
880 msgstr "Показати розкладку як"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
883 msgid "Custom Image"
884 msgstr "Власний малюнок"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
887 msgid "Text"
888 msgstr "Текст"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
891 msgid "Panel Icon Size"
892 msgstr "Розмір іконок панелі"
893
894 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
895 msgid "Handle keyboard layouts"
896 msgstr "Обробляння розкладок клавіатури"
897
898 #: ../plugins/wincmd.c:189
899 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
900 msgstr ""
901 "Клік лівою кнопкою миші мінімалізує всі вікна. Середня кнопка затіняє їх."
902
903 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
904 msgid "Minimize All Windows"
905 msgstr "Мінімалізувати всі вікна"
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:226
908 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
909 msgstr "Поперемінно згортати/затінювати і розгортати"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:235
912 msgid ""
913 "Sends commands to all desktop windows.\n"
914 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
915 msgstr ""
916 "Вислати команди до всіх вікон робочого столу.\n"
917 "Команди що підтримуються: 1) згорнути в іконку 2) згорнути в тінь"
918
919 #: ../plugins/dirmenu.c:205
920 msgid "Open in _Terminal"
921 msgstr "Відкрити в _терміналі"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
924 msgid "Directory Menu"
925 msgstr "Меню тек"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:355
928 msgid "Directory"
929 msgstr "Тека"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:356
932 msgid "Label"
933 msgstr "Мітка"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:370
936 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
937 msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
938
939 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
940 msgid "Temperature Monitor"
941 msgstr "Монітор температури"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
944 msgid "Normal color"
945 msgstr "Нормальний колір"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
948 msgid "Warning1 color"
949 msgstr "Колір попередження 1"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
952 msgid "Warning2 color"
953 msgstr "Колір попередження 2"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
956 msgid "Automatic sensor location"
957 msgstr "Автоматичний пошук сенсорів"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
960 msgid "Sensor"
961 msgstr "Сенсор"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
964 msgid "Automatic temperature levels"
965 msgstr "Автоматичні рівні температури"
966
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
968 msgid "Warning1 temperature"
969 msgstr "Температура попередження 1"
970
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
972 msgid "Warning2 temperature"
973 msgstr "Температура попередження 2"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
976 msgid "Display system temperature"
977 msgstr "Показати системну температуру"
978
979 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Frequency: %d MHz\n"
983 "Governor: %s"
984 msgstr ""
985 "Частота: %d МГц\n"
986 "Керування: %s"
987
988 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
989 msgid "CPUFreq frontend"
990 msgstr "Відображення CPUFreq"
991
992 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
993 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
994 msgstr "Показ та керування частотою та режимом процесора"
995
996 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
997 #. Display current level in tooltip.
998 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
999 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1000 msgid "Volume control"
1001 msgstr "Регулятор гучності"
1002
1003 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1004 msgid "Volume Control"
1005 msgstr "Регулятор Гучності"
1006
1007 #. Create a frame as the child of the viewport.
1008 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1009 msgid "Volume"
1010 msgstr "Гучність"
1011
1012 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1014 msgid "Mute"
1015 msgstr "Заглушити"
1016
1017 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1018 msgid ""
1019 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1020 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1021 msgstr ""
1022 "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
1023 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1024
1025 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1026 msgid "Display and control volume for ALSA"
1027 msgstr "Відображення та керування гучністю для ALSA"
1028
1029 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1030 msgid "<Hidden Access Point>"
1031 msgstr "<Прихована точка доступу>"
1032
1033 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1034 msgid "Wireless Networks not found in range"
1035 msgstr "Не знайдено безпровідних мереж"
1036
1037 #. Repair
1038 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1039 msgid "Repair"
1040 msgstr "Спробувати ще"
1041
1042 #. interface down
1043 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1044 msgid "Disable"
1045 msgstr "Виключити"
1046
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1048 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1049 msgstr "Безпровідна мережа недоступна"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1052 msgid "Network cable is plugged out"
1053 msgstr "Мережний кабель від’єднано"
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1056 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1057 msgstr "Зв’язок обмежений або ж немає з’єднання"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1060 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1061 msgid "IP Address:"
1062 msgstr "IP адреса:"
1063
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1065 msgid "Remote IP:"
1066 msgstr "Віддалене IP:"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1070 msgid "Netmask:"
1071 msgstr "Маска мережі:"
1072
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1075 msgid "Activity"
1076 msgstr "Активність"
1077
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1080 msgid "Sent"
1081 msgstr "Вислано"
1082
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1085 msgid "Received"
1086 msgstr "Отримано"
1087
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1090 msgid "bytes"
1091 msgstr "байт"
1092
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1095 msgid "packets"
1096 msgstr "пакетів"
1097
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1099 msgid "Wireless"
1100 msgstr "Безпровідна сітка"
1101
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1103 msgid "Protocol:"
1104 msgstr "Протокол:"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1107 msgid "HW Address:"
1108 msgstr "Адреса \"заліза\":"
1109
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1111 msgid "Manage Networks"
1112 msgstr "Налаштування мереж"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1115 msgid "Monitor and Manage networks"
1116 msgstr "Моніторинг і налаштування мереж"
1117
1118 #. create dialog
1119 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1120 msgid "Setting Encryption Key"
1121 msgstr "Ввести ключ шифрування"
1122
1123 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1124 msgid ""
1125 "This wireless network was encrypted.\n"
1126 "You must have the encryption key."
1127 msgstr ""
1128 "Ця безпровідна сітка захищена.\n"
1129 "Ви повинні мати ключ шифрування."
1130
1131 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1132 msgid "Encryption Key:"
1133 msgstr "Ключ шифрування:"
1134
1135 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1136 msgid "Network Status Monitor"
1137 msgstr "Монітор статусу мережі"
1138
1139 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1140 msgid "Interface to monitor"
1141 msgstr "Моніторинг інтерфейсу"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1144 msgid "Config tool"
1145 msgstr "Утиліти конфігурації"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1148 msgid "Monitor network status"
1149 msgstr "Моніторинг статусу мережі"
1150
1151 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1152 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1153 msgid "Unknown"
1154 msgstr "Невідомо"
1155
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1157 msgid "Connection Properties"
1158 msgstr "Властивості з’єднання"
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1161 #, c-format
1162 msgid "Connection Properties: %s"
1163 msgstr "Властивості з’єднання: %s"
1164
1165 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1166 #, c-format
1167 msgid "%lu packet"
1168 msgid_plural "%lu packets"
1169 msgstr[0] "%lu пакет"
1170 msgstr[1] "%lu пакети"
1171 msgstr[2] "%lu пакетів"
1172
1173 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "There was an error displaying help:\n"
1177 "%s"
1178 msgstr ""
1179 "Помилка під час показу допомоги:\n"
1180 "%s"
1181
1182 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1183 #, c-format
1184 msgid "Network Connection: %s"
1185 msgstr "Мережне з’єднання: %s"
1186
1187 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1188 msgid "Network Connection"
1189 msgstr "Мережне з’єднання"
1190
1191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1192 msgid "Interface"
1193 msgstr "Інтерфейс"
1194
1195 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1196 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1197 msgstr "Іконка моніторингу поточного інтерфейсу."
1198
1199 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1200 msgid "Orientation"
1201 msgstr "Орієнтація"
1202
1203 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1204 msgid "The orientation of the tray."
1205 msgstr "Орієнтація лотка."
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1208 msgid "Tooltips Enabled"
1209 msgstr "Підказки запущено"
1210
1211 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1212 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1213 msgstr "Чи включені або виключені підказки."
1214
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1216 msgid "Show Signal"
1217 msgstr "Показати сигнал"
1218
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1220 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1221 msgstr "Чи потрібно показувати рівень сигналу."
1222
1223 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1227 "\n"
1228 "%s"
1229 msgstr ""
1230 "Зв’яжіться з Вашим системним адміністратором для вирішення наступної "
1231 "проблеми:\n"
1232 "\n"
1233 "%s"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "Назва"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1240 msgid "The interface name"
1241 msgstr "Назва інтерфейсу"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1244 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1245 msgid "State"
1246 msgstr "Стан"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1249 msgid "The interface state"
1250 msgstr "Стан інтерфейсу"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1253 msgid "Stats"
1254 msgstr "Статистика"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1257 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1258 msgstr "Пакети/байти статистика інтерфейсу"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1261 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1262 msgstr "Чи інтерфейс є безпровідним"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1265 msgid "Signal"
1266 msgstr "Сигнал"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1269 msgid "Wireless signal strength percentage"
1270 msgstr "Сила сигналу безпровідної сітки в процентах"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1273 msgid "The current error condition"
1274 msgstr "Поточні умови помилки"
1275
1276 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to open socket: %s"
1280 msgstr "Не можу відкрити сокет: %s"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1284 #, c-format
1285 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1286 msgstr "SIOCGIFFLAGS помилка: %s"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1289 msgid "AMPR NET/ROM"
1290 msgstr "AMPR NET/ROM"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1293 msgid "Ethernet"
1294 msgstr "Ethernet"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1297 msgid "AMPR AX.25"
1298 msgstr "AMPR AX.25"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1302 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1303 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1306 msgid "ARCnet"
1307 msgstr "ARCnet"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1310 msgid "Frame Relay DLCI"
1311 msgstr "Frame Relay DLCI"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1314 msgid "Metricom Starmode IP"
1315 msgstr "Metricom Starmode IP"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1318 msgid "Serial Line IP"
1319 msgstr "Serial Line IP"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1322 msgid "VJ Serial Line IP"
1323 msgstr "VJ Serial Line IP"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1326 msgid "6-bit Serial Line IP"
1327 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1330 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1331 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1334 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1335 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1338 msgid "AMPR ROSE"
1339 msgstr "AMPR ROSE"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1342 msgid "Generic X.25"
1343 msgstr "Generic X.25"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1346 msgid "Point-to-Point Protocol"
1347 msgstr "Протокол Point-to-Point"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1350 msgid "(Cisco)-HDLC"
1351 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1354 msgid "LAPB"
1355 msgstr "LAPB"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1358 msgid "IPIP Tunnel"
1359 msgstr "Тунель IPIP"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1362 msgid "Frame Relay Access Device"
1363 msgstr "Frame Relay Access Device"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1366 msgid "Local Loopback"
1367 msgstr "Local Loopback"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1370 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1371 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1374 msgid "IPv6-in-IPv4"
1375 msgstr "IPv6-в-IPv4"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1378 msgid "HIPPI"
1379 msgstr "HIPPI"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1382 msgid "Ash"
1383 msgstr "Ash"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1386 msgid "Econet"
1387 msgstr "Econet"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1390 msgid "IrLAP"
1391 msgstr "IrLAP"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1394 #, c-format
1395 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1396 msgstr "SIOCGIFCONF помилка: %s"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1399 #, c-format
1400 msgid "No network devices found"
1401 msgstr "Не знайдено мережних пристроїв"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1404 #, c-format
1405 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1406 msgstr "Не можу відкрити /proc/net/dev: %s"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1409 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1410 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Немає даних."
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1413 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1414 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Невідомий формат."
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1418 #, c-format
1419 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1420 msgstr "Не можу обробити назву пристрою з '%s'"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1427 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1428 msgstr ""
1429 "Не можу обробити статистику пристрою '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1430 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1433 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1434 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Немає даних."
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1437 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1438 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Невідомий формат."
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1441 #, c-format
1442 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1443 msgstr "Не можу обробити деталі безпровідної мережі з '%s'. link_idx = %d;"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1448 msgstr "Не можу з’єднатися з пристроєм, '%s'"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1453 msgstr "Не можу вислати ioctl до пристрою, '%s'"
1454
1455 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1458 msgstr "Не можу обробити команду рядка '%s': %s"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1461 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1462 msgstr "Не можу обробити вивід 'netstat'. Невідомий формат"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1465 msgid "Disconnected"
1466 msgstr "Роз’єднано"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1469 msgid "Idle"
1470 msgstr "В спокої"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1473 msgid "Sending"
1474 msgstr "Відсилання"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1477 msgid "Receiving"
1478 msgstr "Отримання"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1481 msgid "Sending/Receiving"
1482 msgstr "Відсилання/Отримання"
1483
1484 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1485 #, c-format
1486 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1487 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d до повної зарядки"
1488
1489 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1490 #, c-format
1491 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1492 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d залишилося"
1493
1494 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1495 #, c-format
1496 msgid "Battery: %d%% charged"
1497 msgstr "Батарея: %d%% заряджено"
1498
1499 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "\n"
1503 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1504 msgstr ""
1505 "\n"
1506 "%sПроектна повна енергія:\t\t%5d мВт*г"
1507
1508 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "%sПовна енергія:\t\t\t%5d мВт*г"
1516
1517 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 "%sЕнергія зараз:\t\t\t%5d мВт*г"
1525
1526 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "%sПотужність зараз:\t\t\t%5d мВт"
1534
1535 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "%sПроектний повний заряд:\t%5d мА*г"
1543
1544 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "%sПовний заряд:\t\t\t%5d мА*г"
1552
1553 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "%sЗаряд зараз:\t\t\t%5d мА*г"
1561
1562 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "%sСтрум зараз:\t\t\t%5d мА"
1570
1571 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "%sНапруга зараз:\t\t%.3lf В"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1581 msgid "No batteries found"
1582 msgstr "Батарею не знайдено"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1585 msgid "Battery low"
1586 msgstr "Батарею розряджено"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1589 msgid "Battery Monitor"
1590 msgstr "Монітор батареї"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1593 msgid "Hide if there is no battery"
1594 msgstr "Приховати, якщо немає батареї"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1597 msgid "Alarm command"
1598 msgstr "Команда будильника"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1601 msgid "Alarm time (minutes left)"
1602 msgstr "Час будильника (залишилося хвилин)"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1605 msgid "Background color"
1606 msgstr "Колір тла"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1609 msgid "Charging color 1"
1610 msgstr "Колір зарядки 1"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1613 msgid "Charging color 2"
1614 msgstr "Колір зарядки 2"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1617 msgid "Discharging color 1"
1618 msgstr "Колір розрядки 1"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1621 msgid "Discharging color 2"
1622 msgstr "Колір розрядки 2"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1625 msgid "Border width"
1626 msgstr "Ширина краю"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1629 msgid "Show Extended Information"
1630 msgstr "Показати детальну інформацію"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1633 msgid "Display battery status using ACPI"
1634 msgstr "Показувати статус батареї, використовуючи ACPI"
1635
1636 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1637 msgid "Keyboard LED"
1638 msgstr "Індикатор клавіатури"
1639
1640 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1641 msgid "Show CapsLock"
1642 msgstr "Показувати CapsLock"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1645 msgid "Show NumLock"
1646 msgstr "Показувати NumLock"
1647
1648 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1649 msgid "Show ScrollLock"
1650 msgstr "Показувати ScrollLock"
1651
1652 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1653 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1654 msgstr "Індикатори для клавіш CapsLock, NumLock і ScrollLock"
1655
1656 #. A label to allow for click through
1657 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1658 msgid "No Indicators"
1659 msgstr "Немає індикаторів"
1660
1661 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1662 msgid "Indicator applets"
1663 msgstr "Індикатор аплетів"
1664
1665 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1666 msgid "Indicator Applications"
1667 msgstr "Індикатор програм"
1668
1669 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1670 msgid "Clock Indicator"
1671 msgstr "Індикатор годинника"
1672
1673 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1674 msgid "Messaging Menu"
1675 msgstr "Меню повідомлень"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1678 msgid "Network Menu"
1679 msgstr "Меню мережі"
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1682 msgid "Session Menu"
1683 msgstr "Меню сесії"
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1686 msgid "Sound Menu"
1687 msgstr "Меню звуку"
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1690 msgid "Add indicator applets to the panel"
1691 msgstr "Додати індикатор аплетів до панелі"
1692
1693 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1694 #, c-format
1695 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1696 msgstr "Використання CPU: %.2f%%"
1697
1698 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1699 #, c-format
1700 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1701 msgstr "Використання RAM: %.1fМБ (%.2f%%)"
1702
1703 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1704 msgid "Resource monitors"
1705 msgstr "Монітори ресурсів"
1706
1707 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1708 msgid "CPU color"
1709 msgstr "Колір CPU"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1712 msgid "Display RAM usage"
1713 msgstr "Показати використання RAM"
1714
1715 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1716 msgid "RAM color"
1717 msgstr "Колір RAM"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1720 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1721 msgstr "Дія при клацанні (типово: lxtask)"
1722
1723 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1724 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1725 msgstr "Показати монітори (CPU, RAM)"
1726
1727 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1728 msgid "[N/A]"
1729 msgstr "[Н/Д]"
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1732 msgid "Enter New Location"
1733 msgstr "Вкажіть нове місце"
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1736 msgid "_New Location:"
1737 msgstr "_Нове місце:"
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1740 msgid ""
1741 "Enter the:\n"
1742 "- city, or\n"
1743 "- city and state/country, or\n"
1744 "- postal code\n"
1745 "for which to retrieve the weather forecast."
1746 msgstr ""
1747 "Введіть:\n"
1748 "- місто, або\n"
1749 "- місто та район/країну, або\n"
1750 "- поштовий індекс\n"
1751 "для отримання прогнозу погоди."
1752
1753 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1754 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1755 msgid "You must specify a location."
1756 msgstr "Необхідно вказати розташування."
1757
1758 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1759 #, c-format
1760 msgid "Location '%s' not found!"
1761 msgstr "Розташування «%s» не знайдено."
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1764 msgid "Preferences"
1765 msgstr "Налаштування"
1766
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1768 msgid "Refresh"
1769 msgstr "Оновити"
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1772 msgid "Quit"
1773 msgstr "Вийти"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1776 msgid "Weather Preferences"
1777 msgstr "Параметри погоди"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1780 msgid "Current Location"
1781 msgstr "Поточне розташування"
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1785 msgid "None configured"
1786 msgstr "Не налаштовано"
1787
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1790 msgid "_Set"
1791 msgstr "_Встановити"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1794 msgid "Display"
1795 msgstr "Відображення"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1798 msgid "Name:"
1799 msgstr "_Назва:"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1802 msgid "Units:"
1803 msgstr "Одиниці:"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1806 msgid "_Metric (°C)"
1807 msgstr "_Метричні (°C)"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1810 msgid "_English (°F)"
1811 msgstr "_Англійські (°F)"
1812
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1814 msgid "Forecast"
1815 msgstr "Прогноз"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1818 msgid "Updates:"
1819 msgstr "Оновлення:"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1822 msgid "Ma_nual"
1823 msgstr "В_ручну"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1826 msgid "_Automatic, every"
1827 msgstr "_Автоматично, кожних"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1830 msgid "minutes"
1831 msgstr "хвилин"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1834 msgid "Source:"
1835 msgstr "Джерело:"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1838 msgid "C_hange"
1839 msgstr "_Змінити"
1840
1841 #. Both are available
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1843 #, c-format
1844 msgid "Current Conditions for %s"
1845 msgstr "Поточні погодні умови для %s"
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1848 msgid "Location:"
1849 msgstr "Розташування:"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1852 msgid "Last updated:"
1853 msgstr "Останнє оновлення:"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1856 msgid "Feels like:"
1857 msgstr "Відчуття:"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1860 msgid "Humidity:"
1861 msgstr "Вологість:"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1864 msgid "Pressure:"
1865 msgstr "Тиск:"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1868 msgid "Visibility:"
1869 msgstr "Видимість:"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1872 msgid "Wind:"
1873 msgstr "Вітер:"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1876 msgid "Sunrise:"
1877 msgstr "Схід сонця:"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1880 msgid "Sunset:"
1881 msgstr "Захід сонця:"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1885 #, c-format
1886 msgid "Forecast for %s unavailable."
1887 msgstr "Неможливо отримати прогноз для %s."
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1891 #, c-format
1892 msgid "Location not set."
1893 msgstr "Розташування не обрано."
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1896 #, c-format
1897 msgid "Searching for '%s'..."
1898 msgstr "Пошук «%s»…"
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1901 #, c-format
1902 msgid "Location matches for '%s'"
1903 msgstr "Місця що задовольняють «%s»"
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1906 msgid "City"
1907 msgstr "Місто"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1910 msgid "Country"
1911 msgstr "Країна"
1912
1913 #. make it nice and pretty
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1915 msgid "Currently in "
1916 msgstr "Зараз у "
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1919 msgid "Today: "
1920 msgstr "Сьогодні: "
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1923 msgid "Tomorrow: "
1924 msgstr "Завтра: "
1925
1926 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1927 msgid "Weather Plugin"
1928 msgstr "Додаток погоди"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1931 msgid "Show weather conditions for a location."
1932 msgstr "Показ умов погоди у визначеному місці."
1933
1934 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ " --log <number> -- виставити рівень журналювання 0-5. 0 - нема, 5 - "
1937 #~ "повний\n"
1938
1939 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1940 #~ msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; \\%n для розриву стрічки"
1941
1942 #~ msgid "Normal"
1943 #~ msgstr "Нормально"
1944
1945 #~ msgid "Warning1"
1946 #~ msgstr "Попередження1"
1947
1948 #~ msgid "Warning2"
1949 #~ msgstr "Попередження2"
1950
1951 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1952 #~ msgstr "Попередження1 Температура"
1953
1954 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1955 #~ msgstr "Попередження2 Температура"
1956
1957 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1958 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2013"
1959
1960 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1961 #~ msgstr "Показати зображення та підказки"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1965 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
1968 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1969
1970 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1971 #~ msgstr "Помилка запуску утиліт налаштування часу: %s"
1972
1973 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2011"
1974 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2011"
1975
1976 #~ msgid "Model"
1977 #~ msgstr "Модель"
1978
1979 #~ msgid "Change Type"
1980 #~ msgstr "Спосіб зміни"
1981
1982 #~ msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
1983 #~ msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
1984
1985 #~ msgid "WNCKPager"
1986 #~ msgstr "WNCKПейджер"
1987
1988 #~ msgid "WNCKpager plugin"
1989 #~ msgstr "Доповнення WNCKпейджер"
1990
1991 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1992 #~ msgstr "<b>Іконка</b>"
1993
1994 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1995 #~ msgstr "Налаштувати перемикач розкладки клавіатури"
1996
1997 #~ msgid "image"
1998 #~ msgstr "зображення"
1999
2000 #~ msgid "text"
2001 #~ msgstr "текст"
2002
2003 #~ msgid "Per application settings"
2004 #~ msgstr "Налаштування для кожної окремої програми"
2005
2006 #~ msgid "Default layout:"
2007 #~ msgstr "Розкладка по замовчуванню:"