Merging upstream version 0.7.0 (Closes: #493243, #510888, #567617, #699414, #709777...
[debian/lxpanel.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-08-20 13:56+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-20 11:43+0000\n"
11 "Last-Translator: Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: UKRAINIAN <translate@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1408535009.000000\n"
22
23 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
24 #: ../src/configurator.c:50 ../src/gtk-run.c:373 ../plugins/menu.c:749
25 msgid "Run"
26 msgstr "Виконати"
27
28 #: ../src/configurator.c:51 ../plugins/menu.c:750
29 msgid "Restart"
30 msgstr "Перезавантажити"
31
32 #: ../src/configurator.c:52 ../plugins/menu.c:751
33 msgid "Logout"
34 msgstr "Вихід"
35
36 #: ../src/configurator.c:558
37 msgid "Currently loaded plugins"
38 msgstr "Завантажені доповнення"
39
40 #: ../src/configurator.c:567
41 msgid "Stretch"
42 msgstr "Розтягнути"
43
44 #: ../src/configurator.c:689
45 msgid "Add plugin to panel"
46 msgstr "Додати доповнення до панелі"
47
48 #: ../src/configurator.c:717
49 msgid "Available plugins"
50 msgstr "Доступні доповнення"
51
52 #: ../src/configurator.c:1255
53 msgid "Logout command is not set"
54 msgstr "Команда виходу з сесії не встановлена"
55
56 #: ../src/configurator.c:1323
57 msgid "Select a directory"
58 msgstr "Вибрати теку"
59
60 #: ../src/configurator.c:1323 ../src/configurator.c:1441
61 msgid "Select a file"
62 msgstr "Вибрати файл"
63
64 #: ../src/configurator.c:1468
65 msgid "_Browse"
66 msgstr "_Переглянути"
67
68 #: ../src/panel.c:926
69 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
70 msgstr "Нема місця для ще однієї панелі, усі сторони вже зайняті."
71
72 #: ../src/panel.c:951
73 msgid ""
74 "Really delete this panel?\n"
75 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
76 msgstr ""
77 "Дійсно видалити цю панель?\n"
78 "<b>Увага: Повернення назад неможливе.</b>"
79
80 #: ../src/panel.c:953
81 msgid "Confirm"
82 msgstr "Підтвердити"
83
84 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
85 #: ../src/panel.c:988
86 msgid "translator-credits"
87 msgstr ""
88 "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
89 "Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>"
90
91 #: ../src/panel.c:993
92 msgid "LXPanel"
93 msgstr "LX-панель"
94
95 #: ../src/panel.c:1011
96 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
97 msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2014"
98
99 #: ../src/panel.c:1012
100 msgid "Desktop panel for LXDE project"
101 msgstr "Панель робочого столу для проекту LXDE"
102
103 #: ../src/panel.c:1054
104 #, c-format
105 msgid "\"%s\" Settings"
106 msgstr "Налаштування \"%s\""
107
108 #: ../src/panel.c:1074
109 msgid "Add / Remove Panel Items"
110 msgstr "Додати/Видалити компоненти панелі"
111
112 #: ../src/panel.c:1082
113 #, c-format
114 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
115 msgstr "Видалити \"%s\" з панелі"
116
117 #: ../src/panel.c:1094
118 msgid "Panel Settings"
119 msgstr "Налаштування панелі"
120
121 #: ../src/panel.c:1100
122 msgid "Create New Panel"
123 msgstr "Створити нову панель"
124
125 #: ../src/panel.c:1106
126 msgid "Delete This Panel"
127 msgstr "Видалити цю панель"
128
129 #: ../src/panel.c:1117
130 msgid "About"
131 msgstr "Про LXDE-панель"
132
133 #: ../src/panel.c:1124
134 msgid "Panel"
135 msgstr "Панель"
136
137 #: ../src/panel.c:1309 ../src/panel.c:1317 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
138 msgid "Height:"
139 msgstr "Висота:"
140
141 #: ../src/panel.c:1310 ../src/panel.c:1316 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
142 msgid "Width:"
143 msgstr "Ширина:"
144
145 #: ../src/panel.c:1311 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
146 msgid "Left"
147 msgstr "Зліва"
148
149 #: ../src/panel.c:1312 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
150 msgid "Right"
151 msgstr "Справа"
152
153 #: ../src/panel.c:1318 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
154 msgid "Top"
155 msgstr "Зверху"
156
157 #: ../src/panel.c:1319 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Внизу"
160
161 #: ../src/panel.c:1609
162 #, c-format
163 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
164 msgstr "lxpanel %s - легка GTK2+ панель для робочого середовища UNIX\n"
165
166 #: ../src/panel.c:1610
167 #, c-format
168 msgid "Command line options:\n"
169 msgstr "Опції командного рядка:\n"
170
171 #: ../src/panel.c:1611
172 #, c-format
173 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
174 msgstr " --help      -- надрукувати цю допомогу і вийти\n"
175
176 #: ../src/panel.c:1612
177 #, c-format
178 msgid " --version   -- print version and exit\n"
179 msgstr " --version   -- надрукувати версію та вийти\n"
180
181 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
182 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
183 #: ../src/panel.c:1615
184 #, c-format
185 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
186 msgstr "--profile name -- використовувати вибраний профіль\n"
187
188 #: ../src/panel.c:1617
189 #, c-format
190 msgid " -h  -- same as --help\n"
191 msgstr "-h  -- те саме, що й --help\n"
192
193 #: ../src/panel.c:1618
194 #, c-format
195 msgid " -p  -- same as --profile\n"
196 msgstr " -p  -- те саме, що й --profile\n"
197
198 #: ../src/panel.c:1619
199 #, c-format
200 msgid " -v  -- same as --version\n"
201 msgstr " -v  -- те саме, що й --version\n"
202
203 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
204 #: ../src/panel.c:1621
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "\n"
208 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "\n"
212 "Відвідайте http://lxde.org/ для деталей.\n"
213 "\n"
214
215 #: ../src/plugin.c:388
216 msgid "No file manager is configured."
217 msgstr "Менеджер файлів не обрано."
218
219 #: ../src/gtk-run.c:387
220 msgid "Enter the command you want to execute:"
221 msgstr "Введіть команду, яку Ви бажаєте запустити:"
222
223 #. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
224 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3475
225 msgid "Application Launch and Task Bar"
226 msgstr "Панель запуску програм та вікон"
227
228 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
229 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
230 msgid "<b>Mode:</b>"
231 msgstr "<b>Режим:</b>"
232
233 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
234 msgid "Launchers"
235 msgstr "Кнопки запуску"
236
237 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
238 msgid "<b>Launchbar</b>"
239 msgstr "<b>Панель запуску програм</b>"
240
241 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
242 msgid "Show tooltips"
243 msgstr "Показати підказки"
244
245 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
246 msgid "Icons only"
247 msgstr "Тільки іконки"
248
249 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
250 msgid "Flat buttons"
251 msgstr "Плоскі кнопки"
252
253 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
254 msgid "Show windows from all desktops"
255 msgstr "Показати вікна з усіх робочих столів"
256
257 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
258 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
259 msgstr "Показувати лише вікна з одного монітору"
260
261 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
262 msgid "Use mouse wheel"
263 msgstr "Використовувати коліщатко миші"
264
265 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
266 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
267 msgstr "Блимати, якщо вікно потребує уваги"
268
269 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
270 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
271 msgstr "Зібрати вікна з кількома програмами в одну кнопку"
272
273 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
274 msgid "Maximum width of task button"
275 msgstr "Максимальна ширина кнопки завдань"
276
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
278 msgid "Spacing"
279 msgstr "Відступи"
280
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
282 msgid "<b>Taskbar</b>"
283 msgstr "<b>Панель задач</b>"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
286 msgid "Only Application Launch Bar"
287 msgstr "Лише панель запуску програм"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
290 msgid "Only Task Bar (Window List)"
291 msgstr "Лише панель задач (Список вікон)"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
294 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
295 msgstr "Суміщена панель запуску програм та вікон"
296
297 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
298 msgid "<b>Connection</b>"
299 msgstr "<b>З’єднання</b>"
300
301 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
302 msgid "Status:"
303 msgstr "Статус:"
304
305 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
306 msgid "_Name:"
307 msgstr "_Назва:"
308
309 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
310 msgid "<b>Activity</b>"
311 msgstr "<b>Активність</b>"
312
313 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
314 msgid "Received:"
315 msgstr "Отримано:"
316
317 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
318 msgid "Sent:"
319 msgstr "Вислано:"
320
321 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
322 msgid "<b>Signal Strength</b>"
323 msgstr "<b>Сила сигналу</b>"
324
325 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
326 #, no-c-format
327 msgid "0%"
328 msgstr "0%"
329
330 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
331 msgid "General"
332 msgstr "Загальне"
333
334 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
335 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
336 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv4)</b>"
337
338 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
339 msgid "Address:"
340 msgstr "Адреса:"
341
342 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
343 msgid "Destination:"
344 msgstr "Призначення:"
345
346 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:360
347 #: ../plugins/netstat/netstat.c:371
348 msgid "Broadcast:"
349 msgstr "Адреса трансляції:"
350
351 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
352 msgid "Subnet Mask:"
353 msgstr "Маска підмережі:"
354
355 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
356 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
357 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv6)</b>"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
360 msgid "Scope:"
361 msgstr "Діапазон:"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
364 msgid "<b>Network Device</b>"
365 msgstr "<b>Пристрій мережі</b>"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
368 msgid "Type:"
369 msgstr "Тип:"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
372 msgid "Support"
373 msgstr "Підтримка"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
376 msgid "Con_figure"
377 msgstr "На_лаштувати"
378
379 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
380 msgid "Dynamic"
381 msgstr "Динамічно"
382
383 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
384 msgid "Pixels"
385 msgstr "Пікселі"
386
387 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
388 #, no-c-format
389 msgid "% Percent"
390 msgstr "% Процентів"
391
392 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
393 msgid "None"
394 msgstr "Немає"
395
396 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
397 msgid "Err"
398 msgstr "Пом."
399
400 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
401 msgid "Warn"
402 msgstr "Попер."
403
404 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
405 msgid "Info"
406 msgstr "Інфо"
407
408 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
409 msgid "All"
410 msgstr "Все"
411
412 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
413 msgid "Panel Preferences"
414 msgstr "Установки панелі"
415
416 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
417 msgid "Edge:"
418 msgstr "Край:"
419
420 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
421 msgid "Center"
422 msgstr "Центр"
423
424 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
425 msgid "Alignment:"
426 msgstr "Вирівнювання:"
427
428 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
429 msgid "Margin:"
430 msgstr "Відступ:"
431
432 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
433 msgid "Monitor:"
434 msgstr "Монітор:"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
437 msgid "<b>Position</b>"
438 msgstr "<b>Позиція</b>"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
441 msgid "Icon size:"
442 msgstr "Розмір іконок:"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
445 msgid "<b>Size</b>"
446 msgstr "<b>Розмір</b>"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
449 msgid "Geometry"
450 msgstr "Геометрія"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
453 msgid "System theme"
454 msgstr "Системна тема"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
457 msgid "Solid color (with opacity)"
458 msgstr "Колір підкладки (з прозорістю)"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
461 msgid "Image"
462 msgstr "Зображення"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
465 msgid "Select an image file"
466 msgstr "Вибрати файл зображення"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
469 msgid "<b>Background</b>"
470 msgstr "<b>Тло</b>"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
473 msgid "Custom color"
474 msgstr "Спеціальний колір"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
477 #: ../plugins/batt/batt.c:651
478 msgid "Size"
479 msgstr "Розмір"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
482 msgid "<b>Font</b>"
483 msgstr "<b>Фонт</b>"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
486 msgid "Appearance"
487 msgstr "Вигляд"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
490 msgid "Panel Applets"
491 msgstr "Аплети панелі"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
494 msgid "Logout Command:"
495 msgstr "Команда виходу:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
498 msgid "Terminal Emulator:"
499 msgstr "Емулятор терміналу:"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
502 msgid "File Manager:"
503 msgstr "Менеджер файлів:"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
506 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
507 msgstr "<b>Налаштувати улюблені програми</b>"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
510 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
511 msgstr "Дозволити віконному менеджеру трактувати панель як док-панель"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
514 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
515 msgstr "Зарезервувати місце, яке не покривається максимізованим вікном"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
518 msgid "<b>Properties</b>"
519 msgstr "<b>Властивості</b>"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
522 msgid "Minimize panel when not in use"
523 msgstr "Згорнути панель при невикористанні"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
526 msgid "Size when minimized"
527 msgstr "Розмір при мінімізації"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
530 msgid "pixels"
531 msgstr "пікселі"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
534 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
535 msgstr "<b>Автоматичне приховування</b>"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
538 msgid "Log level"
539 msgstr "Глибина журналу"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
542 msgid "<b>Log level</b>"
543 msgstr "<b>Глибина журналу</b>"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
546 msgid "Advanced"
547 msgstr "Додатково"
548
549 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
550 msgid "CPU Usage Monitor"
551 msgstr "Монітор використання CPU"
552
553 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:700
554 msgid "Display CPU usage"
555 msgstr "Показати завантаження CPU"
556
557 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
558 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
559 msgstr "Номер робочого столу / Назва робочої області"
560
561 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:426
562 msgid "Bold font"
563 msgstr "Жирний шрифт"
564
565 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
566 msgid "Display desktop names"
567 msgstr "Показати назви робочих столів"
568
569 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
570 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
571 msgstr "Показати номер робочої області, завдяки cmeury@users.sf.net"
572
573 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1418 ../plugins/launchtaskbar.c:3445
574 msgid "Application Launch Bar"
575 msgstr "Панель запуску програм"
576
577 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1421 ../plugins/launchtaskbar.c:3456
578 msgid "Task Bar (Window List)"
579 msgstr "Панель задач (Список вікон)"
580
581 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2445
582 msgid "_Close all windows"
583 msgstr "З_акрити всі вікна"
584
585 #. Add Raise menu item.
586 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3304
587 msgid "_Raise"
588 msgstr "_Розгорнути"
589
590 #. Add Restore menu item.
591 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3309
592 msgid "R_estore"
593 msgstr "В_ідновити"
594
595 #. Add Maximize menu item.
596 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3314
597 msgid "Ma_ximize"
598 msgstr "М_аксималізувати"
599
600 #. Add Iconify menu item.
601 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3319
602 msgid "Ico_nify"
603 msgstr "_Згорнути в іконку"
604
605 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3338
606 #, c-format
607 msgid "Workspace _%d"
608 msgstr "Робоча область _%d"
609
610 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3343
611 #, c-format
612 msgid "Workspace %d"
613 msgstr "Робоча область %d"
614
615 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
616 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3359
617 msgid "_All workspaces"
618 msgstr "_Всі робочі області"
619
620 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
621 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3365
622 msgid "_Move to Workspace"
623 msgstr "_Перенести до робочої області"
624
625 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
626 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3371
627 msgid "_Close Window"
628 msgstr "За_крити вікно"
629
630 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3373
631 msgid "A_dd to Launcher"
632 msgstr "Додати _кнопку"
633
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3374
635 msgid "Rem_ove from Launcher"
636 msgstr "_Видалити кнопку"
637
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3375
639 msgid "_New Instance"
640 msgstr "_Новий екземпляр"
641
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3446
643 msgid "Bar with buttons to launch application"
644 msgstr "Панель з кнопками для запуску програм"
645
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3457
647 msgid ""
648 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
649 "focus"
650 msgstr ""
651 "Панель задач показує всі відкриті вікна і дозволяє згортати їх, відтіняти і "
652 "фокусувати"
653
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3476
655 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
656 msgstr "Панель кнопок для запуску програм або відображення вікон"
657
658 #: ../plugins/dclock.c:420 ../plugins/dclock.c:440
659 msgid "Digital Clock"
660 msgstr "Цифровий годинник"
661
662 #: ../plugins/dclock.c:422
663 msgid "Clock Format"
664 msgstr "Формат годинника"
665
666 #: ../plugins/dclock.c:423
667 msgid "Tooltip Format"
668 msgstr "Формат підказок"
669
670 #: ../plugins/dclock.c:424
671 #, c-format
672 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
673 msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; %n для розриву стрічки"
674
675 #: ../plugins/dclock.c:425
676 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
677 msgstr "Дія при клацанні (по замовчуванню: показати календар)"
678
679 #: ../plugins/dclock.c:427
680 msgid "Tooltip only"
681 msgstr "Тільки підказки"
682
683 #: ../plugins/dclock.c:428
684 msgid "Center text"
685 msgstr "Центрувати  текст"
686
687 #: ../plugins/dclock.c:441
688 msgid "Display digital clock and tooltip"
689 msgstr "Показувати цифровий годинник і підказки"
690
691 #: ../plugins/menu.c:390
692 msgid "Add to desktop"
693 msgstr "Додати до робочого столу"
694
695 #: ../plugins/menu.c:397
696 msgid "Properties"
697 msgstr "Властивості"
698
699 #: ../plugins/menu.c:1020 ../plugins/menu.c:1033
700 msgid "Menu"
701 msgstr "Меню"
702
703 #: ../plugins/menu.c:1021 ../plugins/dirmenu.c:358
704 msgid "Icon"
705 msgstr "Іконка"
706
707 #: ../plugins/menu.c:1034
708 msgid "Application Menu"
709 msgstr "Панель програм"
710
711 #: ../plugins/separator.c:68
712 msgid "Separator"
713 msgstr "Розділювач"
714
715 #: ../plugins/separator.c:69
716 msgid "Add a separator to the panel"
717 msgstr "Додати розділювач до панелі"
718
719 #: ../plugins/pager.c:92
720 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
721 msgstr "Програму налаштування кількості стільниць не знайдено. Вибачте."
722
723 #: ../plugins/pager.c:143 ../plugins/pager.c:159
724 msgid "Desktop Pager"
725 msgstr "Пейджер робочого столу"
726
727 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
728 msgid "Simple pager plugin"
729 msgstr "Просте доповнення пейджера"
730
731 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
732 msgid "Spacer"
733 msgstr "Пропуск"
734
735 #: ../plugins/space.c:96
736 msgid "Allocate space"
737 msgstr "Виділити місце"
738
739 #: ../plugins/tray.c:679
740 msgid "System Tray"
741 msgstr "Системний лоток"
742
743 #: ../plugins/tray.c:680
744 msgid "System tray"
745 msgstr "Системний лоток"
746
747 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
748 msgid "New session is required for this option to take effect"
749 msgstr "Для застосування цієї зміни потрібно вийти з сесії та зайти знов"
750
751 #. dialog
752 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
753 msgid "Select Keyboard Model"
754 msgstr "Вибрати модель клавіатури"
755
756 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
757 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
758 msgid "Description"
759 msgstr "Опис"
760
761 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
762 msgid "Id"
763 msgstr "Id"
764
765 #. dialog
766 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
767 msgid "Select Layout Change Type"
768 msgstr "Вибрати спосіб зміни розкладки"
769
770 #. dialog
771 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
772 msgid "Add Keyboard Layout"
773 msgstr "Додати розкладку клавіатури"
774
775 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
776 msgid "Flag"
777 msgstr "Прапор"
778
779 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
780 msgid "Layout"
781 msgstr "Розкладка"
782
783 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
784 msgid "Keyboard Layout Handler"
785 msgstr "Менеджер розкладки клавіатури"
786
787 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
788 msgid "Keyboard Model"
789 msgstr "Модель клавіатури"
790
791 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
792 msgid "Keyboard Layouts"
793 msgstr "Розкладки клавіатури"
794
795 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
796 msgid "Variant"
797 msgstr "Варіант"
798
799 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
800 msgid "Change Layout Option"
801 msgstr "Параметри зміни розкладки"
802
803 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
804 msgid "Advanced setxkbmap Options"
805 msgstr "Додаткові параметри setxkbmap"
806
807 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
808 msgid "Do _not reset existing options"
809 msgstr "_Не скидати існуючі параметри"
810
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
812 msgid "Keep _system layouts"
813 msgstr "_Зберегти системні розкладки"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
816 msgid "Per Window Settings"
817 msgstr "Окрема для кожного вікна"
818
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
820 msgid "_Remember layout for each window"
821 msgstr "_Пам’ятати розкладку для кожного вікна"
822
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
824 msgid "Show Layout as"
825 msgstr "Показати розкладку як"
826
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
828 msgid "Custom Image"
829 msgstr "Власний малюнок"
830
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
832 msgid "Text"
833 msgstr "Текст"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
836 msgid "Panel Icon Size"
837 msgstr "Розмір іконок панелі"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
840 msgid "Handle keyboard layouts"
841 msgstr "Обробляння розкладок клавіатури"
842
843 #: ../plugins/wincmd.c:189
844 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
845 msgstr ""
846 "Клік лівою кнопкою миші мінімалізує всі вікна. Середня кнопка затіняє їх."
847
848 #: ../plugins/wincmd.c:223 ../plugins/wincmd.c:241
849 msgid "Minimize All Windows"
850 msgstr "Мінімалізувати всі вікна"
851
852 #: ../plugins/wincmd.c:225
853 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
854 msgstr "Поперемінно згортати/затінювати і розгортати"
855
856 #: ../plugins/wincmd.c:242
857 msgid ""
858 "Sends commands to all desktop windows.\n"
859 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
860 msgstr ""
861 "Вислати команди до всіх вікон робочого столу.\n"
862 "Команди що підтримуються: 1) згорнути в іконку 2) згорнути в тінь"
863
864 #: ../plugins/dirmenu.c:205
865 msgid "Open in _Terminal"
866 msgstr "Відкрити в _терміналі"
867
868 #: ../plugins/dirmenu.c:354 ../plugins/dirmenu.c:370
869 msgid "Directory Menu"
870 msgstr "Меню тек"
871
872 #: ../plugins/dirmenu.c:356
873 msgid "Directory"
874 msgstr "Тека"
875
876 #: ../plugins/dirmenu.c:357
877 msgid "Label"
878 msgstr "Мітка"
879
880 #: ../plugins/dirmenu.c:371
881 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
882 msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
883
884 #: ../plugins/thermal/thermal.c:521 ../plugins/thermal/thermal.c:539
885 msgid "Temperature Monitor"
886 msgstr "Монітор температури"
887
888 #: ../plugins/thermal/thermal.c:523
889 msgid "Normal color"
890 msgstr "Нормальний колір"
891
892 #: ../plugins/thermal/thermal.c:524
893 msgid "Warning1 color"
894 msgstr "Колір попередження 1"
895
896 #: ../plugins/thermal/thermal.c:525
897 msgid "Warning2 color"
898 msgstr "Колір попередження 2"
899
900 #: ../plugins/thermal/thermal.c:526
901 msgid "Automatic sensor location"
902 msgstr "Автоматичний пошук сенсорів"
903
904 #: ../plugins/thermal/thermal.c:527
905 msgid "Sensor"
906 msgstr "Сенсор"
907
908 #: ../plugins/thermal/thermal.c:528
909 msgid "Automatic temperature levels"
910 msgstr "Автоматичні рівні температури"
911
912 #: ../plugins/thermal/thermal.c:529
913 msgid "Warning1 temperature"
914 msgstr "Температура попередження 1"
915
916 #: ../plugins/thermal/thermal.c:530
917 msgid "Warning2 temperature"
918 msgstr "Температура попередження 2"
919
920 #: ../plugins/thermal/thermal.c:540
921 msgid "Display system temperature"
922 msgstr "Показати системну температуру"
923
924 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Frequency: %d MHz\n"
928 "Governor: %s"
929 msgstr ""
930 "Частота: %d МГц\n"
931 "Керування: %s"
932
933 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:408
934 msgid "CPUFreq frontend"
935 msgstr "Відображення CPUFreq"
936
937 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
938 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
939 msgstr "Показ та керування частотою та режимом процесора"
940
941 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
942 #. Display current level in tooltip.
943 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:353
944 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:537
945 msgid "Volume control"
946 msgstr "Регулятор гучності"
947
948 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:641
949 msgid "Volume Control"
950 msgstr "Регулятор Гучності"
951
952 #. Create a frame as the child of the viewport.
953 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:491
954 msgid "Volume"
955 msgstr "Гучність"
956
957 #. Create a check button as the child of the vertical box.
958 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:510
959 msgid "Mute"
960 msgstr "Заглушити"
961
962 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:623
963 msgid ""
964 "Error, you need to install an application to configure the sound "
965 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
966 msgstr ""
967 "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку ("
968 "pavucontrol, alsamixer ...)"
969
970 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:642
971 msgid "Display and control volume for ALSA"
972 msgstr "Відображення та керування гучністю для ALSA"
973
974 #: ../plugins/netstat/netstat.c:178
975 msgid "<Hidden Access Point>"
976 msgstr "<Прихована точка доступу>"
977
978 #: ../plugins/netstat/netstat.c:211
979 msgid "Wireless Networks not found in range"
980 msgstr "Не знайдено безпровідних мереж"
981
982 #. Repair
983 #: ../plugins/netstat/netstat.c:245
984 msgid "Repair"
985 msgstr "Спробувати ще"
986
987 #. interface down
988 #: ../plugins/netstat/netstat.c:250
989 msgid "Disable"
990 msgstr "Виключити"
991
992 #: ../plugins/netstat/netstat.c:340
993 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
994 msgstr "Безпровідна мережа недоступна"
995
996 #: ../plugins/netstat/netstat.c:342
997 msgid "Network cable is plugged out"
998 msgstr "Мережний кабель від’єднано"
999
1000 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1001 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1002 msgstr "Зв’язок обмежений або ж немає з’єднання"
1003
1004 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348 ../plugins/netstat/netstat.c:359
1005 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1006 msgid "IP Address:"
1007 msgstr "IP адреса:"
1008
1009 #: ../plugins/netstat/netstat.c:349
1010 msgid "Remote IP:"
1011 msgstr "Віддалене IP:"
1012
1013 #: ../plugins/netstat/netstat.c:350 ../plugins/netstat/netstat.c:361
1014 #: ../plugins/netstat/netstat.c:372
1015 msgid "Netmask:"
1016 msgstr "Маска мережі:"
1017
1018 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1019 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1020 msgid "Activity"
1021 msgstr "Активність"
1022
1023 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1024 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1025 msgid "Sent"
1026 msgstr "Вислано"
1027
1028 #: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1029 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1030 msgid "Received"
1031 msgstr "Отримано"
1032
1033 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:364
1034 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
1035 msgid "bytes"
1036 msgstr "байт"
1037
1038 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1039 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1040 msgid "packets"
1041 msgstr "пакетів"
1042
1043 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1044 msgid "Wireless"
1045 msgstr "Безпровідна сітка"
1046
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:358
1048 msgid "Protocol:"
1049 msgstr "Протокол:"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1052 msgid "HW Address:"
1053 msgstr "Адреса \"заліза\":"
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:484
1056 msgid "Manage Networks"
1057 msgstr "Налаштування мереж"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:485
1060 msgid "Monitor and Manage networks"
1061 msgstr "Моніторинг і налаштування мереж"
1062
1063 #. create dialog
1064 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1065 msgid "Setting Encryption Key"
1066 msgstr "Ввести ключ шифрування"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1069 msgid ""
1070 "This wireless network was encrypted.\n"
1071 "You must have the encryption key."
1072 msgstr ""
1073 "Ця безпровідна сітка захищена.\n"
1074 "Ви повинні мати ключ шифрування."
1075
1076 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1077 msgid "Encryption Key:"
1078 msgstr "Ключ шифрування:"
1079
1080 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1081 msgid "Network Status Monitor"
1082 msgstr "Монітор статусу мережі"
1083
1084 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1085 msgid "Interface to monitor"
1086 msgstr "Моніторинг інтерфейсу"
1087
1088 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1089 msgid "Config tool"
1090 msgstr "Утиліти конфігурації"
1091
1092 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1093 msgid "Monitor network status"
1094 msgstr "Моніторинг статусу мережі"
1095
1096 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1097 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:313
1098 msgid "Unknown"
1099 msgstr "Невідомо"
1100
1101 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1102 msgid "Connection Properties"
1103 msgstr "Властивості з’єднання"
1104
1105 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1106 #, c-format
1107 msgid "Connection Properties: %s"
1108 msgstr "Властивості з’єднання: %s"
1109
1110 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1111 #, c-format
1112 msgid "%lu packet"
1113 msgid_plural "%lu packets"
1114 msgstr[0] "%lu пакет"
1115 msgstr[1] "%lu пакети"
1116 msgstr[2] "%lu пакетів"
1117
1118 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:397
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "There was an error displaying help:\n"
1122 "%s"
1123 msgstr ""
1124 "Помилка під час показу допомоги:\n"
1125 "%s"
1126
1127 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
1128 #, c-format
1129 msgid "Network Connection: %s"
1130 msgstr "Мережне з’єднання: %s"
1131
1132 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
1133 msgid "Network Connection"
1134 msgstr "Мережне з’єднання"
1135
1136 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:824
1137 msgid "Interface"
1138 msgstr "Інтерфейс"
1139
1140 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:825
1141 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1142 msgstr "Іконка моніторингу поточного інтерфейсу."
1143
1144 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
1145 msgid "Orientation"
1146 msgstr "Орієнтація"
1147
1148 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:833
1149 msgid "The orientation of the tray."
1150 msgstr "Орієнтація лотка."
1151
1152 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:841
1153 msgid "Tooltips Enabled"
1154 msgstr "Підказки запущено"
1155
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
1157 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1158 msgstr "Чи включені або виключені підказки."
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
1161 msgid "Show Signal"
1162 msgstr "Показати сигнал"
1163
1164 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
1165 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1166 msgstr "Чи потрібно показувати рівень сигналу."
1167
1168 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:959
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1172 "\n"
1173 "%s"
1174 msgstr ""
1175 "Зв’яжіться з Вашим системним адміністратором для вирішення наступної "
1176 "проблеми:\n"
1177 "\n"
1178 "%s"
1179
1180 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1181 msgid "Name"
1182 msgstr "Назва"
1183
1184 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1185 msgid "The interface name"
1186 msgstr "Назва інтерфейсу"
1187
1188 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1189 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2085
1190 msgid "State"
1191 msgstr "Стан"
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1194 msgid "The interface state"
1195 msgstr "Стан інтерфейсу"
1196
1197 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1198 msgid "Stats"
1199 msgstr "Статистика"
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1202 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1203 msgstr "Пакети/байти статистика інтерфейсу"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1206 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1207 msgstr "Чи інтерфейс є безпровідним"
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1210 msgid "Signal"
1211 msgstr "Сигнал"
1212
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1214 msgid "Wireless signal strength percentage"
1215 msgstr "Сила сигналу безпровідної сітки в процентах"
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1219 msgid "Error"
1220 msgstr "Помилка"
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1223 msgid "The current error condition"
1224 msgstr "Поточні умови помилки"
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1227 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to open socket: %s"
1230 msgstr "Не можу відкрити сокет: %s"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1234 #, c-format
1235 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1236 msgstr "SIOCGIFFLAGS помилка: %s"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1239 msgid "AMPR NET/ROM"
1240 msgstr "AMPR NET/ROM"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1243 msgid "Ethernet"
1244 msgstr "Ethernet"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1247 msgid "AMPR AX.25"
1248 msgstr "AMPR AX.25"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1252 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1253 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1256 msgid "ARCnet"
1257 msgstr "ARCnet"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1260 msgid "Frame Relay DLCI"
1261 msgstr "Frame Relay DLCI"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1264 msgid "Metricom Starmode IP"
1265 msgstr "Metricom Starmode IP"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1268 msgid "Serial Line IP"
1269 msgstr "Serial Line IP"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1272 msgid "VJ Serial Line IP"
1273 msgstr "VJ Serial Line IP"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1276 msgid "6-bit Serial Line IP"
1277 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1280 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1281 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1284 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1285 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1288 msgid "AMPR ROSE"
1289 msgstr "AMPR ROSE"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1292 msgid "Generic X.25"
1293 msgstr "Generic X.25"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1296 msgid "Point-to-Point Protocol"
1297 msgstr "Протокол Point-to-Point"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1300 msgid "(Cisco)-HDLC"
1301 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1304 msgid "LAPB"
1305 msgstr "LAPB"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1308 msgid "IPIP Tunnel"
1309 msgstr "Тунель IPIP"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1312 msgid "Frame Relay Access Device"
1313 msgstr "Frame Relay Access Device"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1316 msgid "Local Loopback"
1317 msgstr "Local Loopback"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1320 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1321 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1324 msgid "IPv6-in-IPv4"
1325 msgstr "IPv6-в-IPv4"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1328 msgid "HIPPI"
1329 msgstr "HIPPI"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1332 msgid "Ash"
1333 msgstr "Ash"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1336 msgid "Econet"
1337 msgstr "Econet"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1340 msgid "IrLAP"
1341 msgstr "IrLAP"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1344 #, c-format
1345 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1346 msgstr "SIOCGIFCONF помилка: %s"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1349 #, c-format
1350 msgid "No network devices found"
1351 msgstr "Не знайдено мережних пристроїв"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1354 #, c-format
1355 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1356 msgstr "Не можу відкрити /proc/net/dev: %s"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1359 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1360 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Немає даних."
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1363 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1364 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Невідомий формат."
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1370 msgstr "Не можу обробити назву пристрою з '%s'"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1377 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1378 msgstr ""
1379 "Не можу обробити статистику пристрою '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1380 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1383 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1384 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Немає даних."
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1387 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1388 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Невідомий формат."
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1391 #, c-format
1392 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1393 msgstr "Не можу обробити деталі безпровідної мережі з '%s'. link_idx = %d;"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1396 #, c-format
1397 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1398 msgstr "Не можу з’єднатися з пристроєм, '%s'"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1401 #, c-format
1402 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1403 msgstr "Не можу вислати ioctl до пристрою, '%s'"
1404
1405 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1406 #, c-format
1407 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1408 msgstr "Не можу обробити команду рядка '%s': %s"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1411 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1412 msgstr "Не можу обробити вивід 'netstat'. Невідомий формат"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1415 msgid "Disconnected"
1416 msgstr "Роз’єднано"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1419 msgid "Idle"
1420 msgstr "В спокої"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1423 msgid "Sending"
1424 msgstr "Відсилання"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1427 msgid "Receiving"
1428 msgstr "Отримання"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1431 msgid "Sending/Receiving"
1432 msgstr "Відсилання/Отримання"
1433
1434 #: ../plugins/batt/batt.c:151
1435 #, c-format
1436 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1437 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d до повної зарядки"
1438
1439 #: ../plugins/batt/batt.c:162
1440 #, c-format
1441 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1442 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d залишилося"
1443
1444 #: ../plugins/batt/batt.c:168
1445 #, c-format
1446 msgid "Battery: %d%% charged"
1447 msgstr "Батарея: %d%% заряджено"
1448
1449 #: ../plugins/batt/batt.c:178
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "\n"
1453 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1454 msgstr ""
1455 "\n"
1456 "%sПроектна повна енергія:\t\t%5d мВт*г"
1457
1458 #: ../plugins/batt/batt.c:180
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "%sПовна енергія:\t\t\t%5d мВт*г"
1466
1467 #: ../plugins/batt/batt.c:182
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "\n"
1471 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "%sЕнергія зараз:\t\t\t%5d мВт*г"
1475
1476 #: ../plugins/batt/batt.c:184
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "%sПотужність зараз:\t\t\t%5d мВт"
1484
1485 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1490 msgstr ""
1491 "\n"
1492 "%sПроектний повний заряд:\t%5d мА*г"
1493
1494 #: ../plugins/batt/batt.c:189
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "%sПовний заряд:\t\t\t%5d мА*г"
1502
1503 #: ../plugins/batt/batt.c:191
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "%sЗаряд зараз:\t\t\t%5d мА*г"
1511
1512 #: ../plugins/batt/batt.c:193
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "%sСтрум зараз:\t\t\t%5d мА"
1520
1521 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "%sНапруга зараз:\t\t%.3lf В"
1529
1530 #: ../plugins/batt/batt.c:234
1531 msgid "No batteries found"
1532 msgstr "Батарею не знайдено"
1533
1534 #: ../plugins/batt/batt.c:640 ../plugins/batt/batt.c:661
1535 msgid "Battery Monitor"
1536 msgstr "Монітор батареї"
1537
1538 #: ../plugins/batt/batt.c:642
1539 msgid "Hide if there is no battery"
1540 msgstr "Приховати, якщо немає батареї"
1541
1542 #: ../plugins/batt/batt.c:643
1543 msgid "Alarm command"
1544 msgstr "Команда будильника"
1545
1546 #: ../plugins/batt/batt.c:644
1547 msgid "Alarm time (minutes left)"
1548 msgstr "Час будильника (залишилося хвилин)"
1549
1550 #: ../plugins/batt/batt.c:645
1551 msgid "Background color"
1552 msgstr "Колір тла"
1553
1554 #: ../plugins/batt/batt.c:646
1555 msgid "Charging color 1"
1556 msgstr "Колір зарядки 1"
1557
1558 #: ../plugins/batt/batt.c:647
1559 msgid "Charging color 2"
1560 msgstr "Колір зарядки 2"
1561
1562 #: ../plugins/batt/batt.c:648
1563 msgid "Discharging color 1"
1564 msgstr "Колір розрядки 1"
1565
1566 #: ../plugins/batt/batt.c:649
1567 msgid "Discharging color 2"
1568 msgstr "Колір розрядки 2"
1569
1570 #: ../plugins/batt/batt.c:650
1571 msgid "Border width"
1572 msgstr "Ширина краю"
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:652
1575 msgid "Show Extended Information"
1576 msgstr "Показати детальну інформацію"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:662
1579 msgid "Display battery status using ACPI"
1580 msgstr "Показувати статус батареї, використовуючи ACPI"
1581
1582 #: ../plugins/kbled/kbled.c:228 ../plugins/kbled/kbled.c:259
1583 msgid "Keyboard LED"
1584 msgstr "Індикатор клавіатури"
1585
1586 #: ../plugins/kbled/kbled.c:230
1587 msgid "Show CapsLock"
1588 msgstr "Показувати CapsLock"
1589
1590 #: ../plugins/kbled/kbled.c:231
1591 msgid "Show NumLock"
1592 msgstr "Показувати NumLock"
1593
1594 #: ../plugins/kbled/kbled.c:232
1595 msgid "Show ScrollLock"
1596 msgstr "Показувати ScrollLock"
1597
1598 #: ../plugins/kbled/kbled.c:260
1599 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1600 msgstr "Індикатори для клавіш CapsLock, NumLock і ScrollLock"
1601
1602 #. A label to allow for click through
1603 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1604 msgid "No Indicators"
1605 msgstr "Немає індикаторів"
1606
1607 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1608 msgid "Indicator applets"
1609 msgstr "Індикатор аплетів"
1610
1611 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1612 msgid "Indicator Applications"
1613 msgstr "Індикатор програм"
1614
1615 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1616 msgid "Clock Indicator"
1617 msgstr "Індикатор годинника"
1618
1619 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1620 msgid "Messaging Menu"
1621 msgstr "Меню повідомлень"
1622
1623 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1624 msgid "Network Menu"
1625 msgstr "Меню мережі"
1626
1627 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1628 msgid "Session Menu"
1629 msgstr "Меню сесії"
1630
1631 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1632 msgid "Sound Menu"
1633 msgstr "Меню звуку"
1634
1635 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1636 msgid "Add indicator applets to the panel"
1637 msgstr "Додати індикатор аплетів до панелі"
1638
1639 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1640 #, c-format
1641 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1642 msgstr "Використання CPU: %.2f%%"
1643
1644 #: ../plugins/monitors/monitors.c:366
1645 #, c-format
1646 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1647 msgstr "Використання RAM: %.1fМБ (%.2f%%)"
1648
1649 #: ../plugins/monitors/monitors.c:698 ../plugins/monitors/monitors.c:783
1650 msgid "Resource monitors"
1651 msgstr "Монітори ресурсів"
1652
1653 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1654 msgid "CPU color"
1655 msgstr "Колір CPU"
1656
1657 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1658 msgid "Display RAM usage"
1659 msgstr "Показати використання RAM"
1660
1661 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1662 msgid "RAM color"
1663 msgstr "Колір RAM"
1664
1665 #: ../plugins/monitors/monitors.c:704
1666 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1667 msgstr "Дія при клацанні (типово: lxtask)"
1668
1669 #: ../plugins/monitors/monitors.c:784
1670 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1671 msgstr "Показати монітори (CPU, RAM)"
1672
1673 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:50
1674 msgid "[N/A]"
1675 msgstr "[Н/Д]"
1676
1677 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:796
1678 msgid "Enter New Location"
1679 msgstr "Вкажіть нове місце"
1680
1681 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:810
1682 msgid "_New Location:"
1683 msgstr "_Нове місце:"
1684
1685 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
1686 msgid ""
1687 "Enter the:\n"
1688 "- city, or\n"
1689 "- city and state/country, or\n"
1690 "- postal code\n"
1691 "for which to retrieve the weather forecast."
1692 msgstr ""
1693 "Введіть:\n"
1694 "- місто, або\n"
1695 "- місто та район/країну, або\n"
1696 "- поштовий індекс\n"
1697 "для отримання прогнозу погоди."
1698
1699 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:858
1700 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:991
1701 msgid "You must specify a location."
1702 msgstr "Необхідно вказати розташування."
1703
1704 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:905
1705 #, c-format
1706 msgid "Location '%s' not found!"
1707 msgstr "Розташування «%s» не знайдено."
1708
1709 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1063
1710 msgid "Preferences"
1711 msgstr "Налаштування"
1712
1713 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1069
1714 msgid "Refresh"
1715 msgstr "Оновити"
1716
1717 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1075
1718 msgid "Quit"
1719 msgstr "Вийти"
1720
1721 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1236
1722 msgid "Weather Preferences"
1723 msgstr "Параметри погоди"
1724
1725 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1250
1726 msgid "Current Location"
1727 msgstr "Поточне розташування"
1728
1729 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
1730 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1529
1731 msgid "None configured"
1732 msgstr "Не налаштовано"
1733
1734 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1256
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1526
1736 msgid "_Set"
1737 msgstr "_Встановити"
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1277
1740 msgid "Display"
1741 msgstr "Відображення"
1742
1743 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1281
1744 msgid "Name:"
1745 msgstr "_Назва:"
1746
1747 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1285
1748 msgid "Units:"
1749 msgstr "Одиниці:"
1750
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1289
1752 msgid "_Metric (°C)"
1753 msgstr "_Метричні (°C)"
1754
1755 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1291
1756 msgid "_English (°F)"
1757 msgstr "_Англійські (°F)"
1758
1759 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1326
1760 msgid "Forecast"
1761 msgstr "Прогноз"
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1330
1764 msgid "Updates:"
1765 msgstr "Оновлення:"
1766
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1334
1768 msgid "Ma_nual"
1769 msgstr "В_ручну"
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1338
1772 msgid "_Automatic, every"
1773 msgstr "_Автоматично, кожних"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1359
1776 msgid "minutes"
1777 msgstr "хвилин"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1368
1780 msgid "Source:"
1781 msgstr "Джерело:"
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1482
1784 msgid "C_hange"
1785 msgstr "_Змінити"
1786
1787 #. Both are available
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
1789 #, c-format
1790 msgid "Current Conditions for %s"
1791 msgstr "Поточні погодні умови для %s"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1594
1794 msgid "Location:"
1795 msgstr "Розташування:"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1617
1798 msgid "Last updated:"
1799 msgstr "Останнє оновлення:"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1644
1802 msgid "Feels like:"
1803 msgstr "Відчуття:"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1669
1806 msgid "Humidity:"
1807 msgstr "Вологість:"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1696
1810 msgid "Pressure:"
1811 msgstr "Тиск:"
1812
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1723
1814 msgid "Visibility:"
1815 msgstr "Видимість:"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1751
1818 msgid "Wind:"
1819 msgstr "Вітер:"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
1822 msgid "Sunrise:"
1823 msgstr "Схід сонця:"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1797
1826 msgid "Sunset:"
1827 msgstr "Захід сонця:"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1903
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1831 #, c-format
1832 msgid "Forecast for %s unavailable."
1833 msgstr "Неможливо отримати прогноз для %s."
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1912
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2244
1837 #, c-format
1838 msgid "Location not set."
1839 msgstr "Розташування не обрано."
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1929
1842 #, c-format
1843 msgid "Searching for '%s'..."
1844 msgstr "Пошук «%s»…"
1845
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2055
1847 #, c-format
1848 msgid "Location matches for '%s'"
1849 msgstr "Місця що задовольняють «%s»"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2075
1852 msgid "City"
1853 msgstr "Місто"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2095
1856 msgid "Country"
1857 msgstr "Країна"
1858
1859 #. make it nice and pretty
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2226
1861 msgid "Currently in "
1862 msgstr "Зараз у "
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2228
1865 msgid "Today: "
1866 msgstr "Сьогодні: "
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2229
1869 msgid "Tomorrow: "
1870 msgstr "Завтра: "
1871
1872 #: ../plugins/weather/weather.c:307
1873 msgid "Weather Plugin"
1874 msgstr "Додаток погоди"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weather.c:308
1877 msgid "Show weather conditions for a location."
1878 msgstr "Показ умов погоди у визначеному місці."
1879
1880 #, c-format
1881 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ " --log <number> -- виставити рівень журналювання 0-5. 0 - нема, 5 - повний\n"
1884
1885 #, c-format
1886 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1887 #~ msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; \\%n для розриву стрічки"
1888
1889 #~ msgid "Normal"
1890 #~ msgstr "Нормально"
1891
1892 #~ msgid "Warning1"
1893 #~ msgstr "Попередження1"
1894
1895 #~ msgid "Warning2"
1896 #~ msgstr "Попередження2"
1897
1898 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1899 #~ msgstr "Попередження1 Температура"
1900
1901 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1902 #~ msgstr "Попередження2 Температура"
1903
1904 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1905 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2013"
1906
1907 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1908 #~ msgstr "Показати зображення та підказки"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1912 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
1915 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1916
1917 #, c-format
1918 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1919 #~ msgstr "Помилка запуску утиліт налаштування часу: %s"
1920
1921 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2011"
1922 #~ msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2011"
1923
1924 #~ msgid "Model"
1925 #~ msgstr "Модель"
1926
1927 #~ msgid "Change Type"
1928 #~ msgstr "Спосіб зміни"
1929
1930 #~ msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
1931 #~ msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
1932
1933 #~ msgid "WNCKPager"
1934 #~ msgstr "WNCKПейджер"
1935
1936 #~ msgid "WNCKpager plugin"
1937 #~ msgstr "Доповнення WNCKпейджер"
1938
1939 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1940 #~ msgstr "<b>Іконка</b>"
1941
1942 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1943 #~ msgstr "Налаштувати перемикач розкладки клавіатури"
1944
1945 #~ msgid "image"
1946 #~ msgstr "зображення"
1947
1948 #~ msgid "text"
1949 #~ msgstr "текст"
1950
1951 #~ msgid "Per application settings"
1952 #~ msgstr "Налаштування для кожної окремої програми"
1953
1954 #~ msgid "Default layout:"
1955 #~ msgstr "Розкладка по замовчуванню:"