Adding upstream version 0.5.12.
[debian/lxpanel.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-23 15:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-28 23:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Y P <yupadmin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: UKRAINIAN <translate@linux.org.ua>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:360
26 msgid "Run"
27 msgstr "Запустити"
28
29 #: ../src/configurator.c:56
30 msgid "Restart"
31 msgstr "Перезапустити"
32
33 #: ../src/configurator.c:57
34 msgid "Logout"
35 msgstr "Вийти"
36
37 #: ../src/configurator.c:481
38 msgid "Currently loaded plugins"
39 msgstr "Завантажені плагіни"
40
41 #: ../src/configurator.c:490
42 msgid "Stretch"
43 msgstr "Розтягнути"
44
45 #: ../src/configurator.c:609
46 msgid "Add plugin to panel"
47 msgstr "Додати плагін до панелі"
48
49 #: ../src/configurator.c:637
50 msgid "Available plugins"
51 msgstr "Доступні плагіни"
52
53 #: ../src/configurator.c:1221
54 msgid "Logout command is not set"
55 msgstr "Команда виходу з сесії не встановлена"
56
57 #: ../src/configurator.c:1274
58 msgid "Select a directory"
59 msgstr "Вибрати теку"
60
61 #: ../src/configurator.c:1274 ../src/configurator.c:1365
62 msgid "Select a file"
63 msgstr "Вибрати файл"
64
65 #: ../src/configurator.c:1392
66 msgid "_Browse"
67 msgstr "_Переглянути"
68
69 #: ../src/panel.c:658
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Дійсно видалити цю панель?\n"
75 "<b>Увага: Повернення назад неможливе.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:660
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Підтвердити"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:693
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
85
86 #: ../src/panel.c:698
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LX-панель"
89
90 #: ../src/panel.c:716
91 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
92 msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2011"
93
94 #: ../src/panel.c:717
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Панель робочого столу для проекту LXDE"
97
98 #: ../src/panel.c:754
99 msgid "Add / Remove Panel Items"
100 msgstr "Додати/Видалити компоненти панелі"
101
102 #: ../src/panel.c:762
103 #, c-format
104 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
105 msgstr "Видалити \"%s\" з панелі"
106
107 #: ../src/panel.c:774
108 msgid "Panel Settings"
109 msgstr "Налаштування панелі"
110
111 #: ../src/panel.c:780
112 msgid "Create New Panel"
113 msgstr "Створити нову панель"
114
115 #: ../src/panel.c:791
116 msgid "Delete This Panel"
117 msgstr "Видалити цю панель"
118
119 #: ../src/panel.c:802
120 msgid "About"
121 msgstr "Про LXDE-панель"
122
123 #: ../src/panel.c:810
124 msgid "Panel"
125 msgstr "Панель"
126
127 #: ../src/panel.c:823
128 #, c-format
129 msgid "\"%s\" Settings"
130 msgstr "Налаштування \"%s\""
131
132 #: ../src/panel.c:1079 ../src/panel.c:1087 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Висота:"
135
136 #: ../src/panel.c:1080 ../src/panel.c:1086 ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Ширина:"
139
140 #: ../src/panel.c:1081 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "Зліва"
143
144 #: ../src/panel.c:1082 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "Справа"
147
148 #: ../src/panel.c:1088 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "Зверху"
151
152 #: ../src/panel.c:1089 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Внизу"
155
156 #: ../src/panel.c:1501
157 #, c-format
158 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
159 msgstr "lxpanel %s - легка GTK2+ панель для робочого середовища UNIX\n"
160
161 #: ../src/panel.c:1502
162 #, c-format
163 msgid "Command line options:\n"
164 msgstr "Опції командного рядка:\n"
165
166 #: ../src/panel.c:1503
167 #, c-format
168 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
169 msgstr " --help      -- надрукувати цю допомогу і вийти\n"
170
171 #: ../src/panel.c:1504
172 #, c-format
173 msgid " --version   -- print version and exit\n"
174 msgstr " --version   -- надрукувати версію та вийти\n"
175
176 #: ../src/panel.c:1505
177 #, c-format
178 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
179 msgstr ""
180 " --log <number> -- виставити рівень журналювання 0-5. 0 - нема, 5 - повний\n"
181
182 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
183 #: ../src/panel.c:1507
184 #, c-format
185 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
186 msgstr "--profile name -- використовувати вибраний профіль\n"
187
188 #: ../src/panel.c:1509
189 #, c-format
190 msgid " -h  -- same as --help\n"
191 msgstr "-h  -- те саме, що й --help\n"
192
193 #: ../src/panel.c:1510
194 #, c-format
195 msgid " -p  -- same as --profile\n"
196 msgstr " -p  -- те саме, що й --profile\n"
197
198 #: ../src/panel.c:1511
199 #, c-format
200 msgid " -v  -- same as --version\n"
201 msgstr " -v  -- те саме, що й --version\n"
202
203 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
204 #: ../src/panel.c:1513
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "\n"
208 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "\n"
212 "Відвідайте http://lxde.org/ для деталей.\n"
213 "\n"
214
215 #: ../src/gtk-run.c:373
216 msgid "Enter the command you want to execute:"
217 msgstr "Введіть команду, яку Ви бажаєте запустити:"
218
219 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:912
220 msgid "Application Launch Bar"
221 msgstr "Панель запуску програм"
222
223 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
224 msgid "<b>Connection</b>"
225 msgstr "<b>З’єднання</b>"
226
227 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
228 msgid "Status:"
229 msgstr "Статус:"
230
231 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
232 msgid "_Name:"
233 msgstr "_Назва:"
234
235 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
236 msgid "<b>Activity</b>"
237 msgstr "<b>Активність</b>"
238
239 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
240 msgid "Received:"
241 msgstr "Отримано:"
242
243 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
244 msgid "Sent:"
245 msgstr "Вислано:"
246
247 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
248 msgid "<b>Signal Strength</b>"
249 msgstr "<b>Сила сигналу</b>"
250
251 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
252 #, no-c-format
253 msgid "0%"
254 msgstr "0%"
255
256 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
257 msgid "General"
258 msgstr "Загальне"
259
260 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
261 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
262 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv4)</b>"
263
264 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
265 msgid "Address:"
266 msgstr "Адреса:"
267
268 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
269 msgid "Destination:"
270 msgstr "Призначення:"
271
272 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
273 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
274 msgid "Broadcast:"
275 msgstr "Адреса трансляції:"
276
277 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
278 msgid "Subnet Mask:"
279 msgstr "Маска підмережі:"
280
281 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
282 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
283 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv6)</b>"
284
285 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
286 msgid "Scope:"
287 msgstr "Діапазон:"
288
289 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
290 msgid "<b>Network Device</b>"
291 msgstr "<b>Пристрій мережі</b>"
292
293 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
294 msgid "Type:"
295 msgstr "Тип:"
296
297 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
298 msgid "Support"
299 msgstr "Підтримка"
300
301 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
302 msgid "Con_figure"
303 msgstr "На_лаштувати"
304
305 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
306 msgid "Dynamic"
307 msgstr "Динамічно"
308
309 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
310 msgid "Pixels"
311 msgstr "Пікселі"
312
313 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
314 #, no-c-format
315 msgid "% Percent"
316 msgstr "% Процентів"
317
318 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
319 msgid "None"
320 msgstr "Немає"
321
322 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
323 msgid "Err"
324 msgstr "Пом."
325
326 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
327 msgid "Warn"
328 msgstr "Попер."
329
330 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
331 msgid "Info"
332 msgstr "Інфо"
333
334 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
335 msgid "All"
336 msgstr "Все"
337
338 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
339 msgid "Panel Preferences"
340 msgstr "Установки панелі"
341
342 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
343 msgid "Edge:"
344 msgstr "Край:"
345
346 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
347 msgid "Center"
348 msgstr "Центр"
349
350 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
351 msgid "Alignment:"
352 msgstr "Вирівнювання:"
353
354 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
355 msgid "Margin:"
356 msgstr "Границя:"
357
358 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
359 msgid "<b>Position</b>"
360 msgstr "<b>Позиція</b>"
361
362 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
363 msgid "Icon size:"
364 msgstr "Розмір іконок:"
365
366 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
367 msgid "<b>Size</b>"
368 msgstr "<b>Розмір</b>"
369
370 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
371 msgid "Geometry"
372 msgstr "Геометрія"
373
374 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
375 msgid "System theme"
376 msgstr "Системна тема"
377
378 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
379 msgid "Solid color (with opacity)"
380 msgstr "Колір підкладки (з прозорістю)"
381
382 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1253
383 msgid "Image"
384 msgstr "Зображення"
385
386 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
387 msgid "Select an image file"
388 msgstr "Вибрати файл зображення"
389
390 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
391 msgid "<b>Background</b>"
392 msgstr "<b>Тло</b>"
393
394 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
395 msgid "Custom color"
396 msgstr "Спеціальний колір"
397
398 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31 ../src/plugins/space.c:125
399 #: ../src/plugins/batt/batt.c:564
400 msgid "Size"
401 msgstr "Розмір"
402
403 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
404 msgid "<b>Font</b>"
405 msgstr "<b>Фонт</b>"
406
407 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
408 msgid "Appearance"
409 msgstr "Вигляд"
410
411 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
412 msgid "Panel Applets"
413 msgstr "Аплети панелі"
414
415 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
416 msgid "Logout Command:"
417 msgstr "Команда виходу:"
418
419 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
420 msgid "Terminal Emulator:"
421 msgstr "Емулятор терміналу:"
422
423 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
424 msgid "File Manager:"
425 msgstr "Менеджер файлів:"
426
427 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
428 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
429 msgstr "<b>Налаштувати улюблені програми</b>"
430
431 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
432 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
433 msgstr "Дозволити віконному менеджеру трактувати панель як док-панель"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
436 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
437 msgstr "Зарезервувати місце, яке не покривається максимізованим вікном"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
440 msgid "<b>Properties</b>"
441 msgstr "<b>Властивості</b>"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
444 msgid "Minimize panel when not in use"
445 msgstr "Згорнути панель при невикористанні"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
448 msgid "Size when minimized"
449 msgstr "Розмір при мінімізації"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
452 msgid "pixels"
453 msgstr "пікселі"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
456 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
457 msgstr "<b>Автоматичне приховування</b>"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
460 msgid "Log level"
461 msgstr "Глибина журналу"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
464 msgid "<b>Log level</b>"
465 msgstr "<b>Глибина журналу</b>"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
468 msgid "Advanced"
469 msgstr "Додатково"
470
471 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277
472 msgid "CPU Usage Monitor"
473 msgstr "Монітор використання CPU"
474
475 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:279 ../src/plugins/monitors/monitors.c:711
476 msgid "Display CPU usage"
477 msgstr "Показати завантаження CPU"
478
479 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:440
480 msgid "Bold font"
481 msgstr "Жирний шрифт"
482
483 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
484 msgid "Display desktop names"
485 msgstr "Показати назви робочих столів"
486
487 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
488 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
489 msgstr "Номер робочого столу / Назва робочої області"
490
491 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
492 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
493 msgstr "Показати номер робочої області, завдяки cmeury@users.sf.net"
494
495 #: ../src/plugins/image.c:161
496 msgid "Display Image and Tooltip"
497 msgstr "Показати зображення та підказки"
498
499 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
500 msgid "Bar with buttons to launch application"
501 msgstr "Панель з кнопками для запуску програм"
502
503 #. Add Raise menu item.
504 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
505 msgid "_Raise"
506 msgstr "_Розгорнути"
507
508 #. Add Restore menu item.
509 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
510 msgid "R_estore"
511 msgstr "В_ідновити"
512
513 #. Add Maximize menu item.
514 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
515 msgid "Ma_ximize"
516 msgstr "М_аксималізувати"
517
518 #. Add Iconify menu item.
519 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
520 msgid "Ico_nify"
521 msgstr "_Згорнути в іконку"
522
523 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
524 #, c-format
525 msgid "Workspace _%d"
526 msgstr "Робоча область _%d"
527
528 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
529 #, c-format
530 msgid "Workspace %d"
531 msgstr "Робоча область %d"
532
533 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
534 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
535 msgid "_All workspaces"
536 msgstr "_Всі робочі області"
537
538 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
539 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
540 msgid "_Move to Workspace"
541 msgstr "_Перенести до робочої області"
542
543 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
544 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
545 msgid "_Close Window"
546 msgstr "За_крити вікно"
547
548 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
549 msgid "Show tooltips"
550 msgstr "Показати підказки"
551
552 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
553 msgid "Icons only"
554 msgstr "Тільки іконки"
555
556 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
557 msgid "Flat buttons"
558 msgstr "Плоскі кнопки"
559
560 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
561 msgid "Show windows from all desktops"
562 msgstr "Показати вікна з усіх робочих столів"
563
564 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
565 msgid "Use mouse wheel"
566 msgstr "Використовувати коліщатко миші"
567
568 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
569 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
570 msgstr "Блимати, якщо вікно потребує уваги"
571
572 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
573 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
574 msgstr "Зібрати вікна з кількома програмами в одну кнопку"
575
576 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
577 msgid "Maximum width of task button"
578 msgstr "Максимальна ширина кнопки завдань"
579
580 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
581 msgid "Spacing"
582 msgstr "Відступи"
583
584 #: ../src/plugins/taskbar.c:2047
585 msgid "Task Bar (Window List)"
586 msgstr "Панель задач (Список вікон)"
587
588 #: ../src/plugins/taskbar.c:2049
589 msgid ""
590 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
591 "focus"
592 msgstr ""
593 "Панель задач показує всі відкриті вікна і дозволяє згортати їх, відтіняти і "
594 "фокусувати"
595
596 #: ../src/plugins/dclock.c:436
597 msgid "Clock Format"
598 msgstr "Формат годинника"
599
600 #: ../src/plugins/dclock.c:437
601 msgid "Tooltip Format"
602 msgstr "Формат підказок"
603
604 #: ../src/plugins/dclock.c:438
605 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
606 msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; \\n для розриву стрічки"
607
608 #: ../src/plugins/dclock.c:439
609 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
610 msgstr "Дія при клацанні (по замовчуванню: показати календар)"
611
612 #: ../src/plugins/dclock.c:441
613 msgid "Tooltip only"
614 msgstr "Тільки підказки"
615
616 #: ../src/plugins/dclock.c:442
617 msgid "Center text"
618 msgstr "Центрувати  текст"
619
620 #: ../src/plugins/dclock.c:471
621 msgid "Digital Clock"
622 msgstr "Цифровий годинник"
623
624 #: ../src/plugins/dclock.c:473
625 msgid "Display digital clock and tooltip"
626 msgstr "Показувати цифровий годинник і підказки"
627
628 #: ../src/plugins/menu.c:426
629 msgid "Add to desktop"
630 msgstr "Додати до робочого столу"
631
632 #: ../src/plugins/menu.c:436
633 msgid "Properties"
634 msgstr "Властивості"
635
636 #: ../src/plugins/menu.c:1084 ../src/plugins/dirmenu.c:413
637 msgid "Icon"
638 msgstr "Іконка"
639
640 #: ../src/plugins/menu.c:1101
641 msgid "Menu"
642 msgstr "Меню"
643
644 #: ../src/plugins/menu.c:1103
645 msgid "Application Menu"
646 msgstr "Панель програм"
647
648 #: ../src/plugins/separator.c:102
649 msgid "Separator"
650 msgstr "Розділювач"
651
652 #: ../src/plugins/separator.c:104
653 msgid "Add a separator to the panel"
654 msgstr "Додати розділювач до панелі"
655
656 #: ../src/plugins/pager.c:842
657 msgid "Desktop Pager"
658 msgstr "Пейджер робочого столу"
659
660 #: ../src/plugins/pager.c:844
661 msgid "Simple pager plugin"
662 msgstr "Простий плагін пейджера"
663
664 #: ../src/plugins/space.c:143
665 msgid "Spacer"
666 msgstr "Пропуск"
667
668 #: ../src/plugins/space.c:145
669 msgid "Allocate space"
670 msgstr "Виділити місце"
671
672 #: ../src/plugins/tray.c:757
673 msgid "System Tray"
674 msgstr "Системний лоток"
675
676 #: ../src/plugins/tray.c:759
677 msgid "System tray"
678 msgstr "Системний лоток"
679
680 #. dialog
681 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:513
682 msgid "Select Keyboard Model"
683 msgstr "Вибрати модель клавіатури"
684
685 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:536
686 msgid "Model"
687 msgstr "Модель"
688
689 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:540 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:629
690 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:780
691 msgid "Description"
692 msgstr "Опис"
693
694 #. dialog
695 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:602
696 msgid "Select Layout Change Type"
697 msgstr "Вибрати спосіб зміни розкладки"
698
699 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:625
700 msgid "Change Type"
701 msgstr "Спосіб зміни"
702
703 #. dialog
704 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:747
705 msgid "Add Keyboard Layout"
706 msgstr "Додати розкладку клавіатури"
707
708 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:770 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1136
709 msgid "Flag"
710 msgstr "Прапор"
711
712 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:775 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1140
713 msgid "Layout"
714 msgstr "Розкладка"
715
716 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1053 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1359
717 msgid "Keyboard Layout Handler"
718 msgstr "Менеджер розкладки клавіатури"
719
720 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1070
721 msgid "Keyboard Model"
722 msgstr "Модель клавіатури"
723
724 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1090
725 msgid "Keyboard Layouts"
726 msgstr "Розкладки клавіатури"
727
728 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1144
729 msgid "Variant"
730 msgstr "Варіант"
731
732 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1152
733 msgid "Change Layout Option"
734 msgstr "Параметри зміни розкладки"
735
736 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1172
737 msgid "Per Window Settings"
738 msgstr "Окрема для кожного вікна"
739
740 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1184
741 msgid "_Remember layout for each window"
742 msgstr "_Пам’ятати розкладку для кожного вікна"
743
744 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1193
745 msgid "Show Layout as"
746 msgstr "Показати розкладку як"
747
748 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1254
749 msgid "Custom Image"
750 msgstr "Власний малюнок"
751
752 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1255
753 msgid "Text"
754 msgstr "Текст"
755
756 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
757 msgid "Panel Icon Size"
758 msgstr "Розмір іконок панелі"
759
760 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1361
761 msgid "Handle keyboard layouts"
762 msgstr "Обробляння розкладок клавіатури"
763
764 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
765 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
766 msgstr ""
767 "Клік лівою кнопкою миші мінімалізує всі вікна. Середня кнопка затіняє їх."
768
769 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
770 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
771 msgstr "Поперемінно згортати/затінювати і розгортати"
772
773 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
774 msgid "Minimize All Windows"
775 msgstr "Мінімалізувати всі вікна"
776
777 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
778 msgid ""
779 "Sends commands to all desktop windows.\n"
780 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
781 msgstr ""
782 "Вислати команди до всіх вікон робочого столу.\n"
783 "Команди що підтримуються: 1) згорнути в іконку 2) згорнути в тінь"
784
785 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
786 msgid "Open in _Terminal"
787 msgstr "Відкрити в _терміналі"
788
789 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
790 msgid "Directory"
791 msgstr "Тека"
792
793 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
794 msgid "Label"
795 msgstr "Мітка"
796
797 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
798 msgid "Directory Menu"
799 msgstr "Меню тек"
800
801 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
802 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
803 msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
804
805 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:474
806 msgid "Normal"
807 msgstr "Нормально"
808
809 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:475
810 msgid "Warning1"
811 msgstr "Попередження1"
812
813 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:476
814 msgid "Warning2"
815 msgstr "Попередження2"
816
817 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:477
818 msgid "Automatic sensor location"
819 msgstr "Автоматичний пошук сенсорів"
820
821 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:478
822 msgid "Sensor"
823 msgstr "Сенсор"
824
825 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:479
826 msgid "Automatic temperature levels"
827 msgstr "Автоматичні рівні температури"
828
829 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:480
830 msgid "Warning1 Temperature"
831 msgstr "Попередження1 Температура"
832
833 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
834 msgid "Warning2 Temperature"
835 msgstr "Попередження2 Температура"
836
837 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:525
838 msgid "Temperature Monitor"
839 msgstr "Монітор температури"
840
841 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:527
842 msgid "Display system temperature"
843 msgstr "Показати системну температуру"
844
845 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
846 #. Display current level in tooltip.
847 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
848 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:362
849 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:544
850 msgid "Volume control"
851 msgstr "Регулятор гучності"
852
853 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
854 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:665
855 msgid "Volume Control"
856 msgstr "Регулятор Гучності"
857
858 #. Create a frame as the child of the viewport.
859 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
860 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:502
861 msgid "Volume"
862 msgstr "Гучність"
863
864 #. Create a check button as the child of the vertical box.
865 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:521
866 msgid "Mute"
867 msgstr "Заглушити"
868
869 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
870 msgid ""
871 "Error, you need to install an application to configure the sound "
872 "(pavucontol, alsamixer ...)"
873 msgstr ""
874 "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
875 "(pavucontol, alsamixer ...)"
876
877 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
878 msgid "<Hidden Access Point>"
879 msgstr "<Прихована точка доступу>"
880
881 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
882 msgid "Wireless Networks not found in range"
883 msgstr "Не знайдено безпровідних мереж"
884
885 #. Repair
886 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
887 msgid "Repair"
888 msgstr "Спробувати ще"
889
890 #. interface down
891 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:252
892 msgid "Disable"
893 msgstr "Виключити"
894
895 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
896 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
897 msgstr "Безпровідна мережа недоступна"
898
899 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
900 msgid "Network cable is plugged out"
901 msgstr "Мережний кабель від’єднано"
902
903 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
904 msgid "Connection has limited or no connectivity"
905 msgstr "Зв’язок обмежений або ж немає з’єднання"
906
907 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
908 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
909 msgid "IP Address:"
910 msgstr "IP адреса:"
911
912 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
913 msgid "Remote IP:"
914 msgstr "Віддалене IP:"
915
916 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:363
917 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:374
918 msgid "Netmask:"
919 msgstr "Маска мережі:"
920
921 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
922 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
923 msgid "Activity"
924 msgstr "Активність"
925
926 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
927 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
928 msgid "Sent"
929 msgstr "Вислано"
930
931 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
932 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
933 msgid "Received"
934 msgstr "Отримано"
935
936 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
937 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
938 msgid "bytes"
939 msgstr "байт"
940
941 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:355 ../src/plugins/netstat/netstat.c:367
942 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
943 msgid "packets"
944 msgstr "пакетів"
945
946 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
947 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
948 msgid "Wireless"
949 msgstr "Безпровідна сітка"
950
951 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
952 msgid "Protocol:"
953 msgstr "Протокол:"
954
955 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
956 msgid "HW Address:"
957 msgstr "Адреса \"заліза\":"
958
959 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:513
960 msgid "Manage Networks"
961 msgstr "Налаштування мереж"
962
963 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
964 msgid "Monitor and Manage networks"
965 msgstr "Моніторинг і налаштування мереж"
966
967 #. create dialog
968 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
969 msgid "Setting Encryption Key"
970 msgstr "Ввести ключ шифрування"
971
972 #. messages
973 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
974 msgid ""
975 "This wireless network was encrypted.\n"
976 "You must have the encryption key."
977 msgstr ""
978 "Ця безпровідна сітка захищена.\n"
979 "Ви повинні мати ключ шифрування."
980
981 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
982 msgid "Encryption Key:"
983 msgstr "Ключ шифрування:"
984
985 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
986 msgid "Interface to monitor"
987 msgstr "Моніторинг інтерфейсу"
988
989 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
990 msgid "Config tool"
991 msgstr "Утиліти конфігурації"
992
993 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
994 msgid "Network Status Monitor"
995 msgstr "Монітор статусу мережі"
996
997 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
998 msgid "Monitor network status"
999 msgstr "Моніторинг статусу мережі"
1000
1001 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
1002 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
1003 msgid "Unknown"
1004 msgstr "Невідомо"
1005
1006 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
1007 msgid "Connection Properties"
1008 msgstr "Властивості з’єднання"
1009
1010 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
1011 #, c-format
1012 msgid "Connection Properties: %s"
1013 msgstr "Властивості з’єднання: %s"
1014
1015 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
1016 #, c-format
1017 msgid "%lu packet"
1018 msgid_plural "%lu packets"
1019 msgstr[0] "%lu пакет"
1020 msgstr[1] "%lu пакети"
1021 msgstr[2] "%lu пакетів"
1022
1023 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "There was an error displaying help:\n"
1027 "%s"
1028 msgstr ""
1029 "Помилка під час показу допомоги:\n"
1030 "%s"
1031
1032 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
1033 #, c-format
1034 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1035 msgstr "Помилка запуску утиліт налаштування часу: %s"
1036
1037 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
1038 #, c-format
1039 msgid "Network Connection: %s"
1040 msgstr "Мережне з’єднання: %s"
1041
1042 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
1043 msgid "Network Connection"
1044 msgstr "Мережне з’єднання"
1045
1046 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
1047 msgid "Interface"
1048 msgstr "Інтерфейс"
1049
1050 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:843
1051 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1052 msgstr "Іконка моніторингу поточного інтерфейсу."
1053
1054 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
1055 msgid "Orientation"
1056 msgstr "Орієнтація"
1057
1058 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:851
1059 msgid "The orientation of the tray."
1060 msgstr "Орієнтація лотка."
1061
1062 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:859
1063 msgid "Tooltips Enabled"
1064 msgstr "Підказки запущено"
1065
1066 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:860
1067 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1068 msgstr "Чи включені або виключені підказки."
1069
1070 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
1071 msgid "Show Signal"
1072 msgstr "Показати сигнал"
1073
1074 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:868
1075 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1076 msgstr "Чи потрібно показувати рівень сигналу."
1077
1078 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1082 "\n"
1083 "%s"
1084 msgstr ""
1085 "Зв’яжіться з Вашим системним адміністратором для вирішення наступної "
1086 "проблеми:\n"
1087 "\n"
1088 "%s"
1089
1090 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1091 msgid "Name"
1092 msgstr "Назва"
1093
1094 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1095 msgid "The interface name"
1096 msgstr "Назва інтерфейсу"
1097
1098 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1099 msgid "State"
1100 msgstr "Стан"
1101
1102 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1103 msgid "The interface state"
1104 msgstr "Стан інтерфейсу"
1105
1106 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1107 msgid "Stats"
1108 msgstr "Статистика"
1109
1110 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1111 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1112 msgstr "Пакети/байти статистика інтерфейсу"
1113
1114 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1115 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1116 msgstr "Чи інтерфейс є безпровідним"
1117
1118 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1119 msgid "Signal"
1120 msgstr "Сигнал"
1121
1122 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1123 msgid "Wireless signal strength percentage"
1124 msgstr "Сила сигналу безпровідної сітки в процентах"
1125
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1127 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1128 msgid "Error"
1129 msgstr "Помилка"
1130
1131 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1132 msgid "The current error condition"
1133 msgstr "Поточні умови помилки"
1134
1135 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1136 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to open socket: %s"
1139 msgstr "Не можу відкрити сокет: %s"
1140
1141 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1142 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1143 #, c-format
1144 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1145 msgstr "SIOCGIFFLAGS помилка: %s"
1146
1147 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1148 msgid "AMPR NET/ROM"
1149 msgstr "AMPR NET/ROM"
1150
1151 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1152 msgid "Ethernet"
1153 msgstr "Ethernet"
1154
1155 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1156 msgid "AMPR AX.25"
1157 msgstr "AMPR AX.25"
1158
1159 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1160 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1161 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1162 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1163
1164 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1165 msgid "ARCnet"
1166 msgstr "ARCnet"
1167
1168 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1169 msgid "Frame Relay DLCI"
1170 msgstr "Frame Relay DLCI"
1171
1172 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1173 msgid "Metricom Starmode IP"
1174 msgstr "Metricom Starmode IP"
1175
1176 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1177 msgid "Serial Line IP"
1178 msgstr "Serial Line IP"
1179
1180 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1181 msgid "VJ Serial Line IP"
1182 msgstr "VJ Serial Line IP"
1183
1184 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1185 msgid "6-bit Serial Line IP"
1186 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1187
1188 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1189 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1190 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1191
1192 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1193 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1194 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1195
1196 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1197 msgid "AMPR ROSE"
1198 msgstr "AMPR ROSE"
1199
1200 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1201 msgid "Generic X.25"
1202 msgstr "Generic X.25"
1203
1204 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1205 msgid "Point-to-Point Protocol"
1206 msgstr "Протокол Point-to-Point"
1207
1208 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1209 msgid "(Cisco)-HDLC"
1210 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1211
1212 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1213 msgid "LAPB"
1214 msgstr "LAPB"
1215
1216 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1217 msgid "IPIP Tunnel"
1218 msgstr "Тунель IPIP"
1219
1220 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1221 msgid "Frame Relay Access Device"
1222 msgstr "Frame Relay Access Device"
1223
1224 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1225 msgid "Local Loopback"
1226 msgstr "Local Loopback"
1227
1228 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1229 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1230 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1231
1232 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1233 msgid "IPv6-in-IPv4"
1234 msgstr "IPv6-в-IPv4"
1235
1236 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1237 msgid "HIPPI"
1238 msgstr "HIPPI"
1239
1240 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1241 msgid "Ash"
1242 msgstr "Ash"
1243
1244 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1245 msgid "Econet"
1246 msgstr "Econet"
1247
1248 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1249 msgid "IrLAP"
1250 msgstr "IrLAP"
1251
1252 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1253 #, c-format
1254 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1255 msgstr "SIOCGIFCONF помилка: %s"
1256
1257 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1258 #, c-format
1259 msgid "No network devices found"
1260 msgstr "Не знайдено мережних пристроїв"
1261
1262 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1263 #, c-format
1264 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1265 msgstr "Не можу відкрити /proc/net/dev: %s"
1266
1267 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1268 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1269 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Невідомий формат."
1270
1271 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1272 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1273 #, c-format
1274 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1275 msgstr "Не можу обробити назву пристрою з '%s'"
1276
1277 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1278 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1282 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1283 msgstr ""
1284 "Не можу обробити статистику пристрою '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1285 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1286
1287 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1288 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1289 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Невідомий формат."
1290
1291 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1292 #, c-format
1293 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1294 msgstr "Не можу обробити деталі безпровідної мережі з '%s'. link_idx = %d;"
1295
1296 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1297 #, c-format
1298 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1299 msgstr "Не можу з’єднатися з пристроєм, '%s'"
1300
1301 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1302 #, c-format
1303 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1304 msgstr "Не можу вислати ioctl до пристрою, '%s'"
1305
1306 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1307 #, c-format
1308 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1309 msgstr "Не можу обробити команду рядка '%s': %s"
1310
1311 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1312 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1313 msgstr "Не можу обробити вивід 'netstat'. Невідомий формат"
1314
1315 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1316 msgid "Disconnected"
1317 msgstr "Роз’єднано"
1318
1319 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1320 msgid "Idle"
1321 msgstr "В спокої"
1322
1323 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1324 msgid "Sending"
1325 msgstr "Відсилання"
1326
1327 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1328 msgid "Receiving"
1329 msgstr "Отримання"
1330
1331 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1332 msgid "Sending/Receiving"
1333 msgstr "Відсилання/Отримання"
1334
1335 #: ../src/plugins/batt/batt.c:133
1336 msgid "No batteries found"
1337 msgstr "Батарею не знайдено"
1338
1339 #: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1340 #, c-format
1341 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1342 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d до повної зарядки"
1343
1344 #: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1345 #, c-format
1346 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1347 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d залишилося"
1348
1349 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1350 #, c-format
1351 msgid "Battery: %d%% charged"
1352 msgstr "Батарея: %d%% заряджено"
1353
1354 #: ../src/plugins/batt/batt.c:554
1355 msgid "Hide if there is no battery"
1356 msgstr "Приховати, якщо немає батареї"
1357
1358 #: ../src/plugins/batt/batt.c:556
1359 msgid "Alarm command"
1360 msgstr "Команда будильника"
1361
1362 #: ../src/plugins/batt/batt.c:557
1363 msgid "Alarm time (minutes left)"
1364 msgstr "Час будильника (залишилося хвилин)"
1365
1366 #: ../src/plugins/batt/batt.c:558
1367 msgid "Background color"
1368 msgstr "Колір тла"
1369
1370 #: ../src/plugins/batt/batt.c:559
1371 msgid "Charging color 1"
1372 msgstr "Колір зарядки 1"
1373
1374 #: ../src/plugins/batt/batt.c:560
1375 msgid "Charging color 2"
1376 msgstr "Колір зарядки 2"
1377
1378 #: ../src/plugins/batt/batt.c:561
1379 msgid "Discharging color 1"
1380 msgstr "Колір розрядки 1"
1381
1382 #: ../src/plugins/batt/batt.c:562
1383 msgid "Discharging color 2"
1384 msgstr "Колір розрядки 2"
1385
1386 #: ../src/plugins/batt/batt.c:563
1387 msgid "Border width"
1388 msgstr "Ширина краю"
1389
1390 #: ../src/plugins/batt/batt.c:593
1391 msgid "Battery Monitor"
1392 msgstr "Монітор батареї"
1393
1394 #: ../src/plugins/batt/batt.c:595
1395 msgid "Display battery status using ACPI"
1396 msgstr "Показувати статус батареї, використовуючи ACPI"
1397
1398 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
1399 msgid "Show CapsLock"
1400 msgstr "Показувати CapsLock"
1401
1402 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
1403 msgid "Show NumLock"
1404 msgstr "Показувати NumLock"
1405
1406 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:260
1407 msgid "Show ScrollLock"
1408 msgstr "Показувати ScrollLock"
1409
1410 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
1411 msgid "Keyboard LED"
1412 msgstr "Індикатор клавіатури"
1413
1414 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:297
1415 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1416 msgstr "Індикатори для клавіш CapsLock, NumLock і ScrollLock"
1417
1418 #. A label to allow for click through
1419 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
1420 msgid "No Indicators"
1421 msgstr "Немає індикаторів"
1422
1423 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
1424 msgid "Indicator Applications"
1425 msgstr "Індикатор програм"
1426
1427 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
1428 msgid "Clock Indicator"
1429 msgstr "Індикатор годинника"
1430
1431 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:899
1432 msgid "Messaging Menu"
1433 msgstr "Меню повідомлень"
1434
1435 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
1436 msgid "Network Menu"
1437 msgstr "Меню мережі"
1438
1439 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
1440 msgid "Session Menu"
1441 msgstr "Меню сесії"
1442
1443 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
1444 msgid "Sound Menu"
1445 msgstr "Меню звуку"
1446
1447 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
1448 msgid "Indicator applets"
1449 msgstr "Індикатор аплетів"
1450
1451 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
1452 msgid "Add indicator applets to the panel"
1453 msgstr "Додати індикатор аплетів до панелі"
1454
1455 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
1456 #, c-format
1457 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1458 msgstr "Використання CPU: %.2f%%"
1459
1460 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
1461 #, c-format
1462 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1463 msgstr "Використання RAM: %.1fМБ (%.2f%%)"
1464
1465 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:712
1466 msgid "CPU color"
1467 msgstr "Колір CPU"
1468
1469 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
1470 msgid "Display RAM usage"
1471 msgstr "Показати використання RAM"
1472
1473 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
1474 msgid "RAM color"
1475 msgstr "Колір RAM"
1476
1477 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
1478 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1479 msgstr "Дія при клацанні (типово: lxtask)"
1480
1481 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:808
1482 msgid "Resource monitors"
1483 msgstr "Монітори ресурсів"
1484
1485 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
1486 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1487 msgstr "Показати монітори (CPU, RAM)"
1488
1489 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:720
1490 msgid "WNCKPager"
1491 msgstr "WNCKПейджер"
1492
1493 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:722
1494 msgid "WNCKpager plugin"
1495 msgstr "Плагін WNCKпейджера"
1496
1497 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1498 #~ msgstr "<b>Іконка</b>"
1499
1500 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1501 #~ msgstr "Налаштувати перемикач розкладки клавіатури"
1502
1503 #~ msgid "image"
1504 #~ msgstr "зображення"
1505
1506 #~ msgid "text"
1507 #~ msgstr "текст"
1508
1509 #~ msgid "Per application settings"
1510 #~ msgstr "Налаштування для кожної окремої програми"
1511
1512 #~ msgid "Default layout:"
1513 #~ msgstr "Розкладка по замовчуванню:"