Adding upstream version 0.5.8.
[debian/lxpanel.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-29 14:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-23 07:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Y P <yupadmin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: UKRAINIAN <translate@linux.org.ua>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
26 msgid "Run"
27 msgstr "Запустити"
28
29 #: ../src/configurator.c:56
30 msgid "Restart"
31 msgstr "Перезапустити"
32
33 #: ../src/configurator.c:57
34 msgid "Logout"
35 msgstr "Вийти"
36
37 #: ../src/configurator.c:448
38 msgid "Currently loaded plugins"
39 msgstr "Запущені плагіни"
40
41 #: ../src/configurator.c:457
42 msgid "Stretch"
43 msgstr "Розтягнути"
44
45 #: ../src/configurator.c:559
46 msgid "Add plugin to panel"
47 msgstr "Додати плагін до панелі"
48
49 #: ../src/configurator.c:587
50 msgid "Available plugins"
51 msgstr "Доступні плагіни"
52
53 #: ../src/configurator.c:1143
54 msgid "Logout command is not set"
55 msgstr "Команда виходу з сесії не встановлена"
56
57 #: ../src/configurator.c:1196
58 msgid "Select a directory"
59 msgstr "Вибрати теку"
60
61 #: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
62 msgid "Select a file"
63 msgstr "Вибрати файл"
64
65 #: ../src/configurator.c:1314
66 msgid "_Browse"
67 msgstr "_Переглянути"
68
69 #: ../src/panel.c:649
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Дійсно видалити цю панель?\n"
75 "<b>Увага: Повернення назад неможливе.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:651
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Підтвердити"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:684
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
85
86 #: ../src/panel.c:689
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LX-панель"
89
90 #: ../src/panel.c:691
91 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
92 msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2011"
93
94 #: ../src/panel.c:692
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Панель робочого столу для проекту LXDE"
97
98 #: ../src/panel.c:715
99 msgid "Add / Remove Panel Items"
100 msgstr "Додати/Видалити компоненти панелі"
101
102 #: ../src/panel.c:723
103 #, c-format
104 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
105 msgstr "Видалити \"%s\" з панелі"
106
107 #: ../src/panel.c:735
108 msgid "Panel Settings"
109 msgstr "Налаштування панелі"
110
111 #: ../src/panel.c:741
112 msgid "Create New Panel"
113 msgstr "Створити нову панель"
114
115 #: ../src/panel.c:752
116 msgid "Delete This Panel"
117 msgstr "Видалити цю панель"
118
119 #: ../src/panel.c:763
120 msgid "About"
121 msgstr "Про LXDE-панель"
122
123 #: ../src/panel.c:771
124 msgid "Panel"
125 msgstr "Панель"
126
127 #: ../src/panel.c:784
128 #, c-format
129 msgid "\"%s\" Settings"
130 msgstr "Налаштування \"%s\""
131
132 #: ../src/panel.c:1040 ../src/panel.c:1048
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Висота:"
135
136 #: ../src/panel.c:1041 ../src/panel.c:1047
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Ширина:"
139
140 #: ../src/panel.c:1042
141 msgid "Left"
142 msgstr "Зліва"
143
144 #: ../src/panel.c:1043
145 msgid "Right"
146 msgstr "Справа"
147
148 #: ../src/panel.c:1049
149 msgid "Top"
150 msgstr "Зверху"
151
152 #: ../src/panel.c:1050
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Внизу"
155
156 #: ../src/panel.c:1449
157 #, c-format
158 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
159 msgstr "lxpanel %s - легка GTK2+ панель для робочого середовища UNIX\n"
160
161 #: ../src/panel.c:1450
162 #, c-format
163 msgid "Command line options:\n"
164 msgstr "Опції командного рядка:\n"
165
166 #: ../src/panel.c:1451
167 #, c-format
168 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
169 msgstr " --help      -- надрукувати цю допомогу і вийти\n"
170
171 #: ../src/panel.c:1452
172 #, c-format
173 msgid " --version   -- print version and exit\n"
174 msgstr " --version   -- надрукувати версію та вийти\n"
175
176 #: ../src/panel.c:1453
177 #, c-format
178 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
179 msgstr ""
180 " --log <number> -- виставити рівень журналювання 0-5. 0 - нема, 5 - повний\n"
181
182 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
183 #: ../src/panel.c:1455
184 #, c-format
185 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
186 msgstr "--profile name -- використовувати вибраний профіль\n"
187
188 #: ../src/panel.c:1457
189 #, c-format
190 msgid " -h  -- same as --help\n"
191 msgstr "-h  -- те саме, що й --help\n"
192
193 #: ../src/panel.c:1458
194 #, c-format
195 msgid " -p  -- same as --profile\n"
196 msgstr " -p  -- те саме, що й --profile\n"
197
198 #: ../src/panel.c:1459
199 #, c-format
200 msgid " -v  -- same as --version\n"
201 msgstr " -v  -- те саме, що й --version\n"
202
203 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
204 #: ../src/panel.c:1461
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "\n"
208 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "\n"
212 "Відвідайте http://lxde.org/ для деталей.\n"
213 "\n"
214
215 #: ../src/gtk-run.c:332
216 msgid "Enter the command you want to execute:"
217 msgstr "Введіть команду, яку Ви бажаєте запустити:"
218
219 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
220 msgid "CPU Usage Monitor"
221 msgstr "Монітор використання CPU"
222
223 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
224 msgid "Display CPU usage"
225 msgstr "Показати завантаження CPU"
226
227 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:426
228 msgid "Bold font"
229 msgstr "Жирний шрифт"
230
231 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
232 msgid "Display desktop names"
233 msgstr "Показати назви робочих столів"
234
235 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
236 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
237 msgstr "Номер робочого столу / Назва робочої області"
238
239 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
240 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
241 msgstr "Показати номер робочої області, завдяки cmeury@users.sf.net"
242
243 #: ../src/plugins/image.c:177
244 msgid "Display Image and Tooltip"
245 msgstr "Показати зображення та підказки"
246
247 #: ../src/plugins/launchbar.c:912
248 msgid "Application Launch Bar"
249 msgstr "Панель запуску програм"
250
251 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
252 msgid "Bar with buttons to launch application"
253 msgstr "Панель з кнопками для запуску програм"
254
255 #. Add Raise menu item.
256 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
257 msgid "_Raise"
258 msgstr "_Розгорнути"
259
260 #. Add Restore menu item.
261 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
262 msgid "R_estore"
263 msgstr "В_ідновити"
264
265 #. Add Maximize menu item.
266 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
267 msgid "Ma_ximize"
268 msgstr "М_аксималізувати"
269
270 #. Add Iconify menu item.
271 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
272 msgid "Ico_nify"
273 msgstr "_Згорнути в іконку"
274
275 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
276 #, c-format
277 msgid "Workspace _%d"
278 msgstr "Робоча область _%d"
279
280 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
281 #, c-format
282 msgid "Workspace %d"
283 msgstr "Робоча область %d"
284
285 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
286 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
287 msgid "_All workspaces"
288 msgstr "_Всі робочі області"
289
290 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
291 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
292 msgid "_Move to Workspace"
293 msgstr "_Перенести до робочої області"
294
295 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
296 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
297 msgid "_Close Window"
298 msgstr "За_крити вікно"
299
300 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
301 msgid "Show tooltips"
302 msgstr "Показати підказки"
303
304 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
305 msgid "Icons only"
306 msgstr "Тільки іконки"
307
308 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
309 msgid "Flat buttons"
310 msgstr "Плоскі кнопки"
311
312 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
313 msgid "Show windows from all desktops"
314 msgstr "Показати вікна з усіх робочих столів"
315
316 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
317 msgid "Use mouse wheel"
318 msgstr "Використовувати коліщатко миші"
319
320 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
321 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
322 msgstr "Блимати, якщо вікно потребує уваги"
323
324 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
325 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
326 msgstr "Зібрати вікна з кількома програмами в одну кнопку"
327
328 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
329 msgid "Maximum width of task button"
330 msgstr "Максимальна ширина кнопки завдань"
331
332 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
333 msgid "Spacing"
334 msgstr "Відступи"
335
336 #: ../src/plugins/taskbar.c:2051
337 msgid "Task Bar (Window List)"
338 msgstr "Панель задач (Список вікон)"
339
340 #: ../src/plugins/taskbar.c:2053
341 msgid ""
342 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
343 "focus"
344 msgstr ""
345 "Панель задач показує всі відкриті вікна і дозволяє згортати їх, відтіняти і "
346 "фокусувати"
347
348 #: ../src/plugins/dclock.c:422
349 msgid "Clock Format"
350 msgstr "Формат годинника"
351
352 #: ../src/plugins/dclock.c:423
353 msgid "Tooltip Format"
354 msgstr "Формат підказок"
355
356 #: ../src/plugins/dclock.c:424
357 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
358 msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; \\n для розриву стрічки"
359
360 #: ../src/plugins/dclock.c:425
361 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
362 msgstr "Дія при клацанні (по замовчуванню: показати календар)"
363
364 #: ../src/plugins/dclock.c:427
365 msgid "Tooltip only"
366 msgstr "Тільки підказки"
367
368 #: ../src/plugins/dclock.c:455
369 msgid "Digital Clock"
370 msgstr "Цифровий годинник"
371
372 #: ../src/plugins/dclock.c:457
373 msgid "Display digital clock and tooltip"
374 msgstr "Показувати цифровий годинник і підказки"
375
376 #: ../src/plugins/menu.c:423
377 msgid "Add to desktop"
378 msgstr "Додати до робочого столу"
379
380 #: ../src/plugins/menu.c:433
381 msgid "Properties"
382 msgstr "Властивості"
383
384 #: ../src/plugins/menu.c:1079 ../src/plugins/dirmenu.c:413
385 msgid "Icon"
386 msgstr "Іконка"
387
388 #: ../src/plugins/menu.c:1096
389 msgid "Menu"
390 msgstr "Меню"
391
392 #: ../src/plugins/menu.c:1098
393 msgid "Application Menu"
394 msgstr "Панель програм"
395
396 #: ../src/plugins/separator.c:102
397 msgid "Separator"
398 msgstr "Розділювач"
399
400 #: ../src/plugins/separator.c:104
401 msgid "Add a separator to the panel"
402 msgstr "Додати розділювач до панелі"
403
404 #: ../src/plugins/pager.c:833
405 msgid "Desktop Pager"
406 msgstr "Пейджер робочого столу"
407
408 #: ../src/plugins/pager.c:835
409 msgid "Simple pager plugin"
410 msgstr "Простий плагін пейджера"
411
412 #: ../src/plugins/space.c:125 ../src/plugins/batt/batt.c:590
413 msgid "Size"
414 msgstr "Розмір"
415
416 #: ../src/plugins/space.c:143
417 msgid "Spacer"
418 msgstr "Пропуск"
419
420 #: ../src/plugins/space.c:145
421 msgid "Allocate space"
422 msgstr "Виділити місце"
423
424 #: ../src/plugins/tray.c:737
425 msgid "System Tray"
426 msgstr "Системний лоток"
427
428 #: ../src/plugins/tray.c:739
429 msgid "System tray"
430 msgstr "Системний лоток"
431
432 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
433 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
434 msgstr "Налаштувати перемикач розкладки клавіатури"
435
436 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
437 msgid "Show layout as"
438 msgstr "Показати розкладку як"
439
440 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
441 msgid "image"
442 msgstr "зображення"
443
444 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
445 msgid "text"
446 msgstr "текст"
447
448 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
449 msgid "Per application settings"
450 msgstr "Налаштування для кожної окремої програми"
451
452 #. Create a check button as the child of the vertical box.
453 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
454 msgid "_Remember layout for each application"
455 msgstr "_Пам’ятати розкладку для кожної програми"
456
457 #. Create a label as the child of the horizontal box.
458 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
459 msgid "Default layout:"
460 msgstr "Розкладка по замовчуванню:"
461
462 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
463 msgid "Keyboard Layout Switcher"
464 msgstr "Перемикач розкладки клавіатури"
465
466 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
467 msgid "Switch between available keyboard layouts"
468 msgstr "Перемикання між доступними розкладками клавіатури"
469
470 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
471 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
472 msgstr ""
473 "Клік лівою кнопкою миші мінімалізує всі вікна. Середня кнопка затіняє їх."
474
475 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
476 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
477 msgstr "Поперемінно згортати/затінювати і розгортати"
478
479 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
480 msgid "Minimize All Windows"
481 msgstr "Мінімалізувати всі вікна"
482
483 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
484 msgid ""
485 "Sends commands to all desktop windows.\n"
486 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
487 msgstr ""
488 "Вислати команди до всіх вікон робочого столу.\n"
489 "Команди що підтримуються: 1) згорнути в іконку 2) згорнути в тінь"
490
491 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
492 msgid "Open in _Terminal"
493 msgstr "Відкрити в _терміналі"
494
495 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
496 msgid "Directory"
497 msgstr "Тека"
498
499 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
500 msgid "Label"
501 msgstr "Мітка"
502
503 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
504 msgid "Directory Menu"
505 msgstr "Меню тек"
506
507 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
508 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
509 msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
510
511 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
512 msgid "Normal"
513 msgstr "Нормально"
514
515 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
516 msgid "Warning1"
517 msgstr "Попередження1"
518
519 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
520 msgid "Warning2"
521 msgstr "Попередження2"
522
523 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
524 msgid "Automatic sensor location"
525 msgstr "Автоматичний пошук сенсорів"
526
527 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
528 msgid "Sensor"
529 msgstr "Сенсор"
530
531 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
532 msgid "Automatic temperature levels"
533 msgstr "Автоматичні рівні температури"
534
535 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
536 msgid "Warning1 Temperature"
537 msgstr "Попередження1 Температура"
538
539 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
540 msgid "Warning2 Temperature"
541 msgstr "Попередження2 Температура"
542
543 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
544 msgid "Temperature Monitor"
545 msgstr "Монітор температури"
546
547 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
548 msgid "Display system temperature"
549 msgstr "Показати системну температуру"
550
551 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
552 #. Display current level in tooltip.
553 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
554 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:252
555 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:422
556 msgid "Volume control"
557 msgstr "Регулятор гучності"
558
559 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
560 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:471
561 msgid "Volume Control"
562 msgstr "Регулятор Гучності"
563
564 #. Create a frame as the child of the viewport.
565 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
566 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:380
567 msgid "Volume"
568 msgstr "Гучність"
569
570 #. Create a check button as the child of the vertical box.
571 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:399
572 msgid "Mute"
573 msgstr "Заглушити"
574
575 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
576 msgid "<Hidden Access Point>"
577 msgstr "<Прихована точка доступу>"
578
579 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
580 msgid "Wireless Networks not found in range"
581 msgstr "Не знайдено безпровідних мереж"
582
583 #. Repair
584 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
585 msgid "Repair"
586 msgstr "Спробувати ще"
587
588 #. interface down
589 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
590 msgid "Disable"
591 msgstr "Виключити"
592
593 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
594 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
595 msgstr "Безпровідна мережа недоступна"
596
597 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
598 msgid "Network cable is plugged out"
599 msgstr "Мережний кабель від’єднано"
600
601 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
602 msgid "Connection has limited or no connectivity"
603 msgstr "Зв’язок обмежений або ж немає з’єднання"
604
605 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
606 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
607 msgid "IP Address:"
608 msgstr "IP адреса:"
609
610 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
611 msgid "Remote IP:"
612 msgstr "Віддалене IP:"
613
614 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
615 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
616 msgid "Netmask:"
617 msgstr "Маска мережі:"
618
619 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
620 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
621 msgid "Activity"
622 msgstr "Активність"
623
624 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
625 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
626 msgid "Sent"
627 msgstr "Вислано"
628
629 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
630 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
631 msgid "Received"
632 msgstr "Отримано"
633
634 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
635 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
636 msgid "bytes"
637 msgstr "байт"
638
639 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
640 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
641 msgid "packets"
642 msgstr "пакетів"
643
644 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
645 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
646 msgid "Wireless"
647 msgstr "Безпровідна сітка"
648
649 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
650 msgid "Protocol:"
651 msgstr "Протокол:"
652
653 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:319 ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
654 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
655 msgid "Broadcast:"
656 msgstr "Адреса трансляції:"
657
658 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
659 msgid "HW Address:"
660 msgstr "Адреса \"заліза\":"
661
662 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
663 msgid "Manage Networks"
664 msgstr "Налаштування мереж"
665
666 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
667 msgid "Monitor and Manage networks"
668 msgstr "Моніторинг і налаштування мереж"
669
670 #. create dialog
671 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
672 msgid "Setting Encryption Key"
673 msgstr "Ввести ключ шифрування"
674
675 #. messages
676 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
677 msgid ""
678 "This wireless network was encrypted.\n"
679 "You must have the encryption key."
680 msgstr ""
681 "Ця безпровідна сітка захищена.\n"
682 "Ви повинні мати ключ шифрування."
683
684 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
685 msgid "Encryption Key:"
686 msgstr "Ключ шифрування:"
687
688 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
689 msgid "Interface to monitor"
690 msgstr "Моніторинг інтерфейсу"
691
692 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
693 msgid "Config tool"
694 msgstr "Утиліти конфігурації"
695
696 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
697 msgid "Network Status Monitor"
698 msgstr "Монітор статусу мережі"
699
700 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
701 msgid "Monitor network status"
702 msgstr "Моніторинг статусу мережі"
703
704 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
705 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
706 msgid "Unknown"
707 msgstr "Невідомо"
708
709 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
710 msgid "Connection Properties"
711 msgstr "Властивості з’єднання"
712
713 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
714 #, c-format
715 msgid "Connection Properties: %s"
716 msgstr "Властивості з’єднання: %s"
717
718 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
719 #, c-format
720 msgid "%lu packet"
721 msgid_plural "%lu packets"
722 msgstr[0] "%lu пакет"
723 msgstr[1] "%lu пакети"
724 msgstr[2] "%lu пакетів"
725
726 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "There was an error displaying help:\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
732 "Помилка під час показу допомоги:\n"
733 "%s"
734
735 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
736 #, c-format
737 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
738 msgstr "Помилка запуску утиліт налаштування часу: %s"
739
740 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
741 #, c-format
742 msgid "Network Connection: %s"
743 msgstr "Мережне з’єднання: %s"
744
745 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
746 msgid "Network Connection"
747 msgstr "Мережне з’єднання"
748
749 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
750 msgid "Interface"
751 msgstr "Інтерфейс"
752
753 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
754 msgid "The current interface the icon is monitoring."
755 msgstr "Іконка моніторингу поточного інтерфейсу."
756
757 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
758 msgid "Orientation"
759 msgstr "Орієнтація"
760
761 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
762 msgid "The orientation of the tray."
763 msgstr "Орієнтація лотка."
764
765 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
766 msgid "Tooltips Enabled"
767 msgstr "Підказки запущено"
768
769 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
770 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
771 msgstr "Чи включені або виключені підказки."
772
773 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
774 msgid "Show Signal"
775 msgstr "Показати сигнал"
776
777 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
778 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
779 msgstr "Чи потрібно показувати рівень сигналу."
780
781 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
785 "\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Зв’яжіться з Вашим системним адміністратором для вирішення наступної "
789 "проблеми:\n"
790 "\n"
791 "%s"
792
793 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
794 msgid "Name"
795 msgstr "Назва"
796
797 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
798 msgid "The interface name"
799 msgstr "Назва інтерфейсу"
800
801 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
802 msgid "State"
803 msgstr "Стан"
804
805 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
806 msgid "The interface state"
807 msgstr "Стан інтерфейсу"
808
809 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
810 msgid "Stats"
811 msgstr "Статистика"
812
813 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
814 msgid "The interface packets/bytes statistics"
815 msgstr "Пакети/байти статистика інтерфейсу"
816
817 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
818 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
819 msgstr "Чи інтерфейс є безпровідним"
820
821 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
822 msgid "Signal"
823 msgstr "Сигнал"
824
825 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
826 msgid "Wireless signal strength percentage"
827 msgstr "Сила сигналу безпровідної сітки в процентах"
828
829 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
830 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
831 msgid "Error"
832 msgstr "Помилка"
833
834 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
835 msgid "The current error condition"
836 msgstr "Поточні умови помилки"
837
838 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
839 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
840 #, c-format
841 msgid "Unable to open socket: %s"
842 msgstr "Не можу відкрити сокет: %s"
843
844 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
845 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
846 #, c-format
847 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
848 msgstr "SIOCGIFFLAGS помилка: %s"
849
850 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
851 msgid "AMPR NET/ROM"
852 msgstr "AMPR NET/ROM"
853
854 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
855 msgid "Ethernet"
856 msgstr "Ethernet"
857
858 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
859 msgid "AMPR AX.25"
860 msgstr "AMPR AX.25"
861
862 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
863 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
864 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
865 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
866
867 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
868 msgid "ARCnet"
869 msgstr "ARCnet"
870
871 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
872 msgid "Frame Relay DLCI"
873 msgstr "Frame Relay DLCI"
874
875 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
876 msgid "Metricom Starmode IP"
877 msgstr "Metricom Starmode IP"
878
879 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
880 msgid "Serial Line IP"
881 msgstr "Serial Line IP"
882
883 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
884 msgid "VJ Serial Line IP"
885 msgstr "VJ Serial Line IP"
886
887 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
888 msgid "6-bit Serial Line IP"
889 msgstr "6-bit Serial Line IP"
890
891 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
892 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
893 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
894
895 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
896 msgid "Adaptive Serial Line IP"
897 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
898
899 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
900 msgid "AMPR ROSE"
901 msgstr "AMPR ROSE"
902
903 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
904 msgid "Generic X.25"
905 msgstr "Generic X.25"
906
907 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
908 msgid "Point-to-Point Protocol"
909 msgstr "Протокол Point-to-Point"
910
911 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
912 msgid "(Cisco)-HDLC"
913 msgstr "(Cisco)-HDLC"
914
915 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
916 msgid "LAPB"
917 msgstr "LAPB"
918
919 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
920 msgid "IPIP Tunnel"
921 msgstr "Тунель IPIP"
922
923 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
924 msgid "Frame Relay Access Device"
925 msgstr "Frame Relay Access Device"
926
927 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
928 msgid "Local Loopback"
929 msgstr "Local Loopback"
930
931 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
932 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
933 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
934
935 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
936 msgid "IPv6-in-IPv4"
937 msgstr "IPv6-в-IPv4"
938
939 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
940 msgid "HIPPI"
941 msgstr "HIPPI"
942
943 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
944 msgid "Ash"
945 msgstr "Ash"
946
947 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
948 msgid "Econet"
949 msgstr "Econet"
950
951 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
952 msgid "IrLAP"
953 msgstr "IrLAP"
954
955 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
956 #, c-format
957 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
958 msgstr "SIOCGIFCONF помилка: %s"
959
960 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
961 #, c-format
962 msgid "No network devices found"
963 msgstr "Не знайдено мережних пристроїв"
964
965 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
966 #, c-format
967 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
968 msgstr "Не можу відкрити /proc/net/dev: %s"
969
970 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
971 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
972 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Невідомий формат."
973
974 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
975 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
976 #, c-format
977 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
978 msgstr "Не можу обробити назву пристрою з '%s'"
979
980 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
981 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
985 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
986 msgstr ""
987 "Не можу обробити статистику пристрою '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
988 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
989
990 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
991 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
992 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Невідомий формат."
993
994 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
995 #, c-format
996 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
997 msgstr "Не можу обробити деталі безпровідної мережі з '%s'. link_idx = %d;"
998
999 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1002 msgstr "Не можу з’єднатися з пристроєм, '%s'"
1003
1004 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1007 msgstr "Не можу вислати ioctl до пристрою, '%s'"
1008
1009 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1012 msgstr "Не можу обробити команду рядка '%s': %s"
1013
1014 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1015 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1016 msgstr "Не можу обробити вивід 'netstat'. Невідомий формат"
1017
1018 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1019 msgid "Disconnected"
1020 msgstr "Роз’єднано"
1021
1022 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1023 msgid "Idle"
1024 msgstr "В спокої"
1025
1026 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1027 msgid "Sending"
1028 msgstr "Відсилання"
1029
1030 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1031 msgid "Receiving"
1032 msgstr "Отримання"
1033
1034 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1035 msgid "Sending/Receiving"
1036 msgstr "Відсилання/Отримання"
1037
1038 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
1039 #, no-c-format
1040 msgid "0%"
1041 msgstr "0%"
1042
1043 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
1044 msgid "<b>Activity</b>"
1045 msgstr "<b>Активність</b>"
1046
1047 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
1048 msgid "<b>Connection</b>"
1049 msgstr "<b>З’єднання</b>"
1050
1051 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
1052 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
1053 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv4)</b>"
1054
1055 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
1056 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
1057 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv6)</b>"
1058
1059 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
1060 msgid "<b>Network Device</b>"
1061 msgstr "<b>Пристрій мережі</b>"
1062
1063 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
1064 msgid "<b>Signal Strength</b>"
1065 msgstr "<b>Сила сигналу</b>"
1066
1067 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
1068 msgid "Address:"
1069 msgstr "Адреса:"
1070
1071 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
1072 msgid "Con_figure"
1073 msgstr "На_лаштувати"
1074
1075 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
1076 msgid "Destination:"
1077 msgstr "Призначення:"
1078
1079 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
1080 msgid "General"
1081 msgstr "Загальне"
1082
1083 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
1084 msgid "Received:"
1085 msgstr "Отримано:"
1086
1087 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
1088 msgid "Scope:"
1089 msgstr "Діапазон:"
1090
1091 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
1092 msgid "Sent:"
1093 msgstr "Вислано:"
1094
1095 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
1096 msgid "Status:"
1097 msgstr "Статус:"
1098
1099 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
1100 msgid "Subnet Mask:"
1101 msgstr "Маска підмережі:"
1102
1103 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
1104 msgid "Support"
1105 msgstr "Підтримка"
1106
1107 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
1108 msgid "Type:"
1109 msgstr "Тип:"
1110
1111 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
1112 msgid "_Name:"
1113 msgstr "_Назва:"
1114
1115 #: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1116 msgid "No batteries found"
1117 msgstr "Батарею не знайдено"
1118
1119 #: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1120 #, c-format
1121 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1122 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d до повної зарядки"
1123
1124 #: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1125 #, c-format
1126 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1127 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d залишилося"
1128
1129 #: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1130 #, c-format
1131 msgid "Battery: %d%% charged"
1132 msgstr "Батарея: %d%% заряджено"
1133
1134 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1135 msgid "Hide if there is no battery"
1136 msgstr "Приховати, якщо немає батареї"
1137
1138 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1139 msgid "Alarm command"
1140 msgstr "Команда будильника"
1141
1142 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1143 msgid "Alarm time (minutes left)"
1144 msgstr "Час будильника (залишилося хвилин)"
1145
1146 #: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1147 msgid "Background color"
1148 msgstr "Колір тла"
1149
1150 #: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1151 msgid "Charging color 1"
1152 msgstr "Колір зарядки 1"
1153
1154 #: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1155 msgid "Charging color 2"
1156 msgstr "Колір зарядки 2"
1157
1158 #: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1159 msgid "Discharging color 1"
1160 msgstr "Колір розрядки 1"
1161
1162 #: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1163 msgid "Discharging color 2"
1164 msgstr "Колір розрядки 2"
1165
1166 #: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1167 msgid "Border width"
1168 msgstr "Ширина краю"
1169
1170 #: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1171 msgid "Battery Monitor"
1172 msgstr "Монітор батареї"
1173
1174 #: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1175 msgid "Display battery status using ACPI"
1176 msgstr "Показувати статус батареї, використовуючи ACPI"
1177
1178 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1179 msgid "Show CapsLock"
1180 msgstr "Показувати CapsLock"
1181
1182 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1183 msgid "Show NumLock"
1184 msgstr "Показувати NumLock"
1185
1186 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1187 msgid "Show ScrollLock"
1188 msgstr "Показувати ScrollLock"
1189
1190 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1191 msgid "Keyboard LED"
1192 msgstr "Індикатор клавіатури"
1193
1194 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1195 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1196 msgstr "Індикатори для клавіш CapsLock, NumLock і ScrollLock"
1197
1198 #~ msgid "% Percent"
1199 #~ msgstr "% Процентів"
1200
1201 #~ msgid "<b>Automatic hiding</b>"
1202 #~ msgstr "<b>Автоматичне приховування</b>"
1203
1204 #~ msgid "<b>Background</b>"
1205 #~ msgstr "<b>Тло</b>"
1206
1207 #~ msgid "<b>Font</b>"
1208 #~ msgstr "<b>Фонт</b>"
1209
1210 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1211 #~ msgstr "<b>Іконка</b>"
1212
1213 #~ msgid "<b>Position</b>"
1214 #~ msgstr "<b>Позиція</b>"
1215
1216 #~ msgid "<b>Properties</b>"
1217 #~ msgstr "<b>Властивості</b>"
1218
1219 #~ msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
1220 #~ msgstr "<b>Налаштувати улюблені програми</b>"
1221
1222 #~ msgid "<b>Size</b>"
1223 #~ msgstr "<b>Розмір</b>"
1224
1225 #~ msgid "Advanced"
1226 #~ msgstr "Додатково"
1227
1228 #~ msgid "Alignment:"
1229 #~ msgstr "Вирівнювання:"
1230
1231 #~ msgid "Appearance"
1232 #~ msgstr "Вигляд"
1233
1234 #~ msgid "Center"
1235 #~ msgstr "Центр"
1236
1237 #~ msgid "Custom color"
1238 #~ msgstr "Спеціальний колір"
1239
1240 #~ msgid "Dynamic"
1241 #~ msgstr "Динамічно"
1242
1243 #~ msgid "Edge:"
1244 #~ msgstr "Край:"
1245
1246 #~ msgid "File Manager:"
1247 #~ msgstr "Менеджер файлів:"
1248
1249 #~ msgid "Geometry"
1250 #~ msgstr "Геометрія"
1251
1252 #~ msgid "Image"
1253 #~ msgstr "Зображення"
1254
1255 #~ msgid "Logout Command:"
1256 #~ msgstr "Команда виходу:"
1257
1258 #~ msgid "Make window managers treat the panel as dock"
1259 #~ msgstr "Дозволити віконному менеджеру трактувати панель як док-панель"
1260
1261 #~ msgid "Margin:"
1262 #~ msgstr "Границя:"
1263
1264 #~ msgid "Minimize panel when not in use"
1265 #~ msgstr "Згорнути панель при невикористанні"
1266
1267 #~ msgid "Panel Applets"
1268 #~ msgstr "Аплети панелі"
1269
1270 #~ msgid "Panel Preferences"
1271 #~ msgstr "Установки панелі"
1272
1273 #~ msgid "Pixels"
1274 #~ msgstr "Пікселі"
1275
1276 #~ msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
1277 #~ msgstr "Зарезервувати місце, яке не покривається максимізованим вікном"
1278
1279 #~ msgid "Select an image file"
1280 #~ msgstr "Вибрати файл зображення"
1281
1282 #~ msgid "Size when minimized"
1283 #~ msgstr "Розмір при мінімізації"
1284
1285 #~ msgid "Solid color (with opacity)"
1286 #~ msgstr "Колір підкладки (з прозорістю)"
1287
1288 #~ msgid "System theme"
1289 #~ msgstr "Системна тема"
1290
1291 #~ msgid "Terminal Emulator:"
1292 #~ msgstr "Емулятор терміналу:"
1293
1294 #~ msgid "pixels"
1295 #~ msgstr "пікселі"