Merging upstream version 0.5.9.
[debian/lxpanel.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-04 15:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 22:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Y P <yupadmin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: UKRAINIAN <translate@linux.org.ua>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
26 msgid "Run"
27 msgstr "Запустити"
28
29 #: ../src/configurator.c:56
30 msgid "Restart"
31 msgstr "Перезапустити"
32
33 #: ../src/configurator.c:57
34 msgid "Logout"
35 msgstr "Вийти"
36
37 #: ../src/configurator.c:468
38 msgid "Currently loaded plugins"
39 msgstr "Завантажені плагіни"
40
41 #: ../src/configurator.c:477
42 msgid "Stretch"
43 msgstr "Розтягнути"
44
45 #: ../src/configurator.c:596
46 msgid "Add plugin to panel"
47 msgstr "Додати плагін до панелі"
48
49 #: ../src/configurator.c:624
50 msgid "Available plugins"
51 msgstr "Доступні плагіни"
52
53 #: ../src/configurator.c:1202
54 msgid "Logout command is not set"
55 msgstr "Команда виходу з сесії не встановлена"
56
57 #: ../src/configurator.c:1255
58 msgid "Select a directory"
59 msgstr "Вибрати теку"
60
61 #: ../src/configurator.c:1255 ../src/configurator.c:1346
62 msgid "Select a file"
63 msgstr "Вибрати файл"
64
65 #: ../src/configurator.c:1373
66 msgid "_Browse"
67 msgstr "_Переглянути"
68
69 #: ../src/panel.c:651
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Дійсно видалити цю панель?\n"
75 "<b>Увага: Повернення назад неможливе.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:653
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Підтвердити"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:686
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
85
86 #: ../src/panel.c:691
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LX-панель"
89
90 #: ../src/panel.c:693
91 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
92 msgstr "Всі права застережено (С) 2008-2011"
93
94 #: ../src/panel.c:694
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Панель робочого столу для проекту LXDE"
97
98 #: ../src/panel.c:717
99 msgid "Add / Remove Panel Items"
100 msgstr "Додати/Видалити компоненти панелі"
101
102 #: ../src/panel.c:725
103 #, c-format
104 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
105 msgstr "Видалити \"%s\" з панелі"
106
107 #: ../src/panel.c:737
108 msgid "Panel Settings"
109 msgstr "Налаштування панелі"
110
111 #: ../src/panel.c:743
112 msgid "Create New Panel"
113 msgstr "Створити нову панель"
114
115 #: ../src/panel.c:754
116 msgid "Delete This Panel"
117 msgstr "Видалити цю панель"
118
119 #: ../src/panel.c:765
120 msgid "About"
121 msgstr "Про LXDE-панель"
122
123 #: ../src/panel.c:773
124 msgid "Panel"
125 msgstr "Панель"
126
127 #: ../src/panel.c:786
128 #, c-format
129 msgid "\"%s\" Settings"
130 msgstr "Налаштування \"%s\""
131
132 #: ../src/panel.c:1042 ../src/panel.c:1050 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Висота:"
135
136 #: ../src/panel.c:1043 ../src/panel.c:1049 ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Ширина:"
139
140 #: ../src/panel.c:1044 ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
141 msgid "Left"
142 msgstr "Зліва"
143
144 #: ../src/panel.c:1045 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
145 msgid "Right"
146 msgstr "Справа"
147
148 #: ../src/panel.c:1051 ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
149 msgid "Top"
150 msgstr "Зверху"
151
152 #: ../src/panel.c:1052 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Внизу"
155
156 #: ../src/panel.c:1460
157 #, c-format
158 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
159 msgstr "lxpanel %s - легка GTK2+ панель для робочого середовища UNIX\n"
160
161 #: ../src/panel.c:1461
162 #, c-format
163 msgid "Command line options:\n"
164 msgstr "Опції командного рядка:\n"
165
166 #: ../src/panel.c:1462
167 #, c-format
168 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
169 msgstr " --help      -- надрукувати цю допомогу і вийти\n"
170
171 #: ../src/panel.c:1463
172 #, c-format
173 msgid " --version   -- print version and exit\n"
174 msgstr " --version   -- надрукувати версію та вийти\n"
175
176 #: ../src/panel.c:1464
177 #, c-format
178 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
179 msgstr ""
180 " --log <number> -- виставити рівень журналювання 0-5. 0 - нема, 5 - повний\n"
181
182 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
183 #: ../src/panel.c:1466
184 #, c-format
185 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
186 msgstr "--profile name -- використовувати вибраний профіль\n"
187
188 #: ../src/panel.c:1468
189 #, c-format
190 msgid " -h  -- same as --help\n"
191 msgstr "-h  -- те саме, що й --help\n"
192
193 #: ../src/panel.c:1469
194 #, c-format
195 msgid " -p  -- same as --profile\n"
196 msgstr " -p  -- те саме, що й --profile\n"
197
198 #: ../src/panel.c:1470
199 #, c-format
200 msgid " -v  -- same as --version\n"
201 msgstr " -v  -- те саме, що й --version\n"
202
203 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
204 #: ../src/panel.c:1472
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "\n"
208 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "\n"
212 "Відвідайте http://lxde.org/ для деталей.\n"
213 "\n"
214
215 #: ../src/gtk-run.c:332
216 msgid "Enter the command you want to execute:"
217 msgstr "Введіть команду, яку Ви бажаєте запустити:"
218
219 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:912
220 msgid "Application Launch Bar"
221 msgstr "Панель запуску програм"
222
223 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
224 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
225 #, no-c-format
226 msgid "0%"
227 msgstr "0%"
228
229 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
230 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
231 msgid "<b>Activity</b>"
232 msgstr "<b>Активність</b>"
233
234 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
235 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
236 msgid "<b>Connection</b>"
237 msgstr "<b>З’єднання</b>"
238
239 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
240 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
241 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
242 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv4)</b>"
243
244 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
245 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
246 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
247 msgstr "<b>Протокол інтернету (IPv6)</b>"
248
249 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
250 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
251 msgid "<b>Network Device</b>"
252 msgstr "<b>Пристрій мережі</b>"
253
254 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
255 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
256 msgid "<b>Signal Strength</b>"
257 msgstr "<b>Сила сигналу</b>"
258
259 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
260 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
261 msgid "Address:"
262 msgstr "Адреса:"
263
264 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
265 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
266 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
267 msgid "Broadcast:"
268 msgstr "Адреса трансляції:"
269
270 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
271 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
272 msgid "Con_figure"
273 msgstr "На_лаштувати"
274
275 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
276 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
277 msgid "Destination:"
278 msgstr "Призначення:"
279
280 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
281 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
282 msgid "General"
283 msgstr "Загальне"
284
285 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
286 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
287 msgid "Received:"
288 msgstr "Отримано:"
289
290 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
291 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
292 msgid "Scope:"
293 msgstr "Діапазон:"
294
295 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
296 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
297 msgid "Sent:"
298 msgstr "Вислано:"
299
300 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
301 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
302 msgid "Status:"
303 msgstr "Статус:"
304
305 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
306 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
307 msgid "Subnet Mask:"
308 msgstr "Маска підмережі:"
309
310 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
311 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
312 msgid "Support"
313 msgstr "Підтримка"
314
315 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
316 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
317 msgid "Type:"
318 msgstr "Тип:"
319
320 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
321 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
322 msgid "_Name:"
323 msgstr "_Назва:"
324
325 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
326 #, no-c-format
327 msgid "% Percent"
328 msgstr "% Процентів"
329
330 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
331 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
332 msgstr "<b>Автоматичне приховування</b>"
333
334 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
335 msgid "<b>Background</b>"
336 msgstr "<b>Тло</b>"
337
338 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
339 msgid "<b>Font</b>"
340 msgstr "<b>Фонт</b>"
341
342 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
343 msgid "<b>Icon</b>"
344 msgstr "<b>Іконка</b>"
345
346 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
347 msgid "<b>Position</b>"
348 msgstr "<b>Позиція</b>"
349
350 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
351 msgid "<b>Properties</b>"
352 msgstr "<b>Властивості</b>"
353
354 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
355 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
356 msgstr "<b>Налаштувати улюблені програми</b>"
357
358 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
359 msgid "<b>Size</b>"
360 msgstr "<b>Розмір</b>"
361
362 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
363 msgid "Advanced"
364 msgstr "Додатково"
365
366 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
367 msgid "Alignment:"
368 msgstr "Вирівнювання:"
369
370 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
371 msgid "Appearance"
372 msgstr "Вигляд"
373
374 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
375 msgid "Center"
376 msgstr "Центр"
377
378 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
379 msgid "Custom color"
380 msgstr "Спеціальний колір"
381
382 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
383 msgid "Dynamic"
384 msgstr "Динамічно"
385
386 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
387 msgid "Edge:"
388 msgstr "Край:"
389
390 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
391 msgid "File Manager:"
392 msgstr "Менеджер файлів:"
393
394 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
395 msgid "Geometry"
396 msgstr "Геометрія"
397
398 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
399 msgid "Image"
400 msgstr "Зображення"
401
402 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
403 msgid "Logout Command:"
404 msgstr "Команда виходу:"
405
406 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
407 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
408 msgstr "Дозволити віконному менеджеру трактувати панель як док-панель"
409
410 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
411 msgid "Margin:"
412 msgstr "Границя:"
413
414 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
415 msgid "Minimize panel when not in use"
416 msgstr "Згорнути панель при невикористанні"
417
418 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
419 msgid "Panel Applets"
420 msgstr "Аплети панелі"
421
422 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
423 msgid "Panel Preferences"
424 msgstr "Установки панелі"
425
426 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
427 msgid "Pixels"
428 msgstr "Пікселі"
429
430 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
431 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
432 msgstr "Зарезервувати місце, яке не покривається максимізованим вікном"
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
435 msgid "Select an image file"
436 msgstr "Вибрати файл зображення"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34 ../src/plugins/space.c:125
439 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
440 msgid "Size"
441 msgstr "Розмір"
442
443 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
444 msgid "Size when minimized"
445 msgstr "Розмір при мінімізації"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
448 msgid "Solid color (with opacity)"
449 msgstr "Колір підкладки (з прозорістю)"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
452 msgid "System theme"
453 msgstr "Системна тема"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
456 msgid "Terminal Emulator:"
457 msgstr "Емулятор терміналу:"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
460 msgid "pixels"
461 msgstr "пікселі"
462
463 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
464 msgid "CPU Usage Monitor"
465 msgstr "Монітор використання CPU"
466
467 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270 ../src/plugins/monitors/monitors.c:653
468 msgid "Display CPU usage"
469 msgstr "Показати завантаження CPU"
470
471 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:438
472 msgid "Bold font"
473 msgstr "Жирний шрифт"
474
475 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
476 msgid "Display desktop names"
477 msgstr "Показати назви робочих столів"
478
479 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
480 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
481 msgstr "Номер робочого столу / Назва робочої області"
482
483 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
484 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
485 msgstr "Показати номер робочої області, завдяки cmeury@users.sf.net"
486
487 #: ../src/plugins/image.c:177
488 msgid "Display Image and Tooltip"
489 msgstr "Показати зображення та підказки"
490
491 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
492 msgid "Bar with buttons to launch application"
493 msgstr "Панель з кнопками для запуску програм"
494
495 #. Add Raise menu item.
496 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
497 msgid "_Raise"
498 msgstr "_Розгорнути"
499
500 #. Add Restore menu item.
501 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
502 msgid "R_estore"
503 msgstr "В_ідновити"
504
505 #. Add Maximize menu item.
506 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
507 msgid "Ma_ximize"
508 msgstr "М_аксималізувати"
509
510 #. Add Iconify menu item.
511 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
512 msgid "Ico_nify"
513 msgstr "_Згорнути в іконку"
514
515 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
516 #, c-format
517 msgid "Workspace _%d"
518 msgstr "Робоча область _%d"
519
520 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
521 #, c-format
522 msgid "Workspace %d"
523 msgstr "Робоча область %d"
524
525 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
526 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
527 msgid "_All workspaces"
528 msgstr "_Всі робочі області"
529
530 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
531 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
532 msgid "_Move to Workspace"
533 msgstr "_Перенести до робочої області"
534
535 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
536 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
537 msgid "_Close Window"
538 msgstr "За_крити вікно"
539
540 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
541 msgid "Show tooltips"
542 msgstr "Показати підказки"
543
544 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
545 msgid "Icons only"
546 msgstr "Тільки іконки"
547
548 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
549 msgid "Flat buttons"
550 msgstr "Плоскі кнопки"
551
552 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
553 msgid "Show windows from all desktops"
554 msgstr "Показати вікна з усіх робочих столів"
555
556 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
557 msgid "Use mouse wheel"
558 msgstr "Використовувати коліщатко миші"
559
560 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
561 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
562 msgstr "Блимати, якщо вікно потребує уваги"
563
564 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
565 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
566 msgstr "Зібрати вікна з кількома програмами в одну кнопку"
567
568 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
569 msgid "Maximum width of task button"
570 msgstr "Максимальна ширина кнопки завдань"
571
572 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
573 msgid "Spacing"
574 msgstr "Відступи"
575
576 #: ../src/plugins/taskbar.c:2047
577 msgid "Task Bar (Window List)"
578 msgstr "Панель задач (Список вікон)"
579
580 #: ../src/plugins/taskbar.c:2049
581 msgid ""
582 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
583 "focus"
584 msgstr ""
585 "Панель задач показує всі відкриті вікна і дозволяє згортати їх, відтіняти і "
586 "фокусувати"
587
588 #: ../src/plugins/dclock.c:434
589 msgid "Clock Format"
590 msgstr "Формат годинника"
591
592 #: ../src/plugins/dclock.c:435
593 msgid "Tooltip Format"
594 msgstr "Формат підказок"
595
596 #: ../src/plugins/dclock.c:436
597 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
598 msgstr "Формат кодів: запустіть man 3 strftime; \\n для розриву стрічки"
599
600 #: ../src/plugins/dclock.c:437
601 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
602 msgstr "Дія при клацанні (по замовчуванню: показати календар)"
603
604 #: ../src/plugins/dclock.c:439
605 msgid "Tooltip only"
606 msgstr "Тільки підказки"
607
608 #: ../src/plugins/dclock.c:440
609 msgid "Center text"
610 msgstr "Центрувати  текст"
611
612 #: ../src/plugins/dclock.c:469
613 msgid "Digital Clock"
614 msgstr "Цифровий годинник"
615
616 #: ../src/plugins/dclock.c:471
617 msgid "Display digital clock and tooltip"
618 msgstr "Показувати цифровий годинник і підказки"
619
620 #: ../src/plugins/menu.c:426
621 msgid "Add to desktop"
622 msgstr "Додати до робочого столу"
623
624 #: ../src/plugins/menu.c:436
625 msgid "Properties"
626 msgstr "Властивості"
627
628 #: ../src/plugins/menu.c:1085 ../src/plugins/dirmenu.c:413
629 msgid "Icon"
630 msgstr "Іконка"
631
632 #: ../src/plugins/menu.c:1102
633 msgid "Menu"
634 msgstr "Меню"
635
636 #: ../src/plugins/menu.c:1104
637 msgid "Application Menu"
638 msgstr "Панель програм"
639
640 #: ../src/plugins/separator.c:102
641 msgid "Separator"
642 msgstr "Розділювач"
643
644 #: ../src/plugins/separator.c:104
645 msgid "Add a separator to the panel"
646 msgstr "Додати розділювач до панелі"
647
648 #: ../src/plugins/pager.c:837
649 msgid "Desktop Pager"
650 msgstr "Пейджер робочого столу"
651
652 #: ../src/plugins/pager.c:839
653 msgid "Simple pager plugin"
654 msgstr "Простий плагін пейджера"
655
656 #: ../src/plugins/space.c:143
657 msgid "Spacer"
658 msgstr "Пропуск"
659
660 #: ../src/plugins/space.c:145
661 msgid "Allocate space"
662 msgstr "Виділити місце"
663
664 #: ../src/plugins/tray.c:737
665 msgid "System Tray"
666 msgstr "Системний лоток"
667
668 #: ../src/plugins/tray.c:739
669 msgid "System tray"
670 msgstr "Системний лоток"
671
672 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
673 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
674 msgstr "Налаштувати перемикач розкладки клавіатури"
675
676 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
677 msgid "Show layout as"
678 msgstr "Показати розкладку як"
679
680 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
681 msgid "image"
682 msgstr "зображення"
683
684 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
685 msgid "text"
686 msgstr "текст"
687
688 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
689 msgid "Per application settings"
690 msgstr "Налаштування для кожної окремої програми"
691
692 #. Create a check button as the child of the vertical box.
693 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
694 msgid "_Remember layout for each application"
695 msgstr "_Пам’ятати розкладку для кожної програми"
696
697 #. Create a label as the child of the horizontal box.
698 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
699 msgid "Default layout:"
700 msgstr "Розкладка по замовчуванню:"
701
702 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
703 msgid "Keyboard Layout Switcher"
704 msgstr "Перемикач розкладки клавіатури"
705
706 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
707 msgid "Switch between available keyboard layouts"
708 msgstr "Перемикання між доступними розкладками клавіатури"
709
710 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
711 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
712 msgstr ""
713 "Клік лівою кнопкою миші мінімалізує всі вікна. Середня кнопка затіняє їх."
714
715 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
716 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
717 msgstr "Поперемінно згортати/затінювати і розгортати"
718
719 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
720 msgid "Minimize All Windows"
721 msgstr "Мінімалізувати всі вікна"
722
723 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
724 msgid ""
725 "Sends commands to all desktop windows.\n"
726 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
727 msgstr ""
728 "Вислати команди до всіх вікон робочого столу.\n"
729 "Команди що підтримуються: 1) згорнути в іконку 2) згорнути в тінь"
730
731 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
732 msgid "Open in _Terminal"
733 msgstr "Відкрити в _терміналі"
734
735 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
736 msgid "Directory"
737 msgstr "Тека"
738
739 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
740 msgid "Label"
741 msgstr "Мітка"
742
743 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
744 msgid "Directory Menu"
745 msgstr "Меню тек"
746
747 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
748 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
749 msgstr "Переглянути дерево тек через меню (Автор: PCMan)"
750
751 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:396
752 msgid "Normal"
753 msgstr "Нормально"
754
755 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:397
756 msgid "Warning1"
757 msgstr "Попередження1"
758
759 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:398
760 msgid "Warning2"
761 msgstr "Попередження2"
762
763 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:399
764 msgid "Automatic sensor location"
765 msgstr "Автоматичний пошук сенсорів"
766
767 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:400
768 msgid "Sensor"
769 msgstr "Сенсор"
770
771 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:401
772 msgid "Automatic temperature levels"
773 msgstr "Автоматичні рівні температури"
774
775 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:402
776 msgid "Warning1 Temperature"
777 msgstr "Попередження1 Температура"
778
779 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:403
780 msgid "Warning2 Temperature"
781 msgstr "Попередження2 Температура"
782
783 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:445
784 msgid "Temperature Monitor"
785 msgstr "Монітор температури"
786
787 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:447
788 msgid "Display system temperature"
789 msgstr "Показати системну температуру"
790
791 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
792 #. Display current level in tooltip.
793 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
794 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:279
795 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
796 msgid "Volume control"
797 msgstr "Регулятор гучності"
798
799 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
800 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:571
801 msgid "Volume Control"
802 msgstr "Регулятор Гучності"
803
804 #. Create a frame as the child of the viewport.
805 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
806 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:407
807 msgid "Volume"
808 msgstr "Гучність"
809
810 #. Create a check button as the child of the vertical box.
811 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:426
812 msgid "Mute"
813 msgstr "Заглушити"
814
815 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:544
816 msgid ""
817 "Error, you need to install a application to configure the sound (pavucontol, "
818 "alsamixer ...)"
819 msgstr ""
820 "Помилка, Вам потрібно встановити програму для налаштування звуку "
821 "(pavucontol, alsamixer ...)"
822
823 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
824 msgid "<Hidden Access Point>"
825 msgstr "<Прихована точка доступу>"
826
827 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
828 msgid "Wireless Networks not found in range"
829 msgstr "Не знайдено безпровідних мереж"
830
831 #. Repair
832 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
833 msgid "Repair"
834 msgstr "Спробувати ще"
835
836 #. interface down
837 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
838 msgid "Disable"
839 msgstr "Виключити"
840
841 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
842 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
843 msgstr "Безпровідна мережа недоступна"
844
845 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
846 msgid "Network cable is plugged out"
847 msgstr "Мережний кабель від’єднано"
848
849 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
850 msgid "Connection has limited or no connectivity"
851 msgstr "Зв’язок обмежений або ж немає з’єднання"
852
853 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
854 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
855 msgid "IP Address:"
856 msgstr "IP адреса:"
857
858 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
859 msgid "Remote IP:"
860 msgstr "Віддалене IP:"
861
862 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
863 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
864 msgid "Netmask:"
865 msgstr "Маска мережі:"
866
867 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
868 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
869 msgid "Activity"
870 msgstr "Активність"
871
872 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
873 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
874 msgid "Sent"
875 msgstr "Вислано"
876
877 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
878 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
879 msgid "Received"
880 msgstr "Отримано"
881
882 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
883 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
884 msgid "bytes"
885 msgstr "байт"
886
887 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
888 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
889 msgid "packets"
890 msgstr "пакетів"
891
892 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
893 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
894 msgid "Wireless"
895 msgstr "Безпровідна сітка"
896
897 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
898 msgid "Protocol:"
899 msgstr "Протокол:"
900
901 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
902 msgid "HW Address:"
903 msgstr "Адреса \"заліза\":"
904
905 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
906 msgid "Manage Networks"
907 msgstr "Налаштування мереж"
908
909 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
910 msgid "Monitor and Manage networks"
911 msgstr "Моніторинг і налаштування мереж"
912
913 #. create dialog
914 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
915 msgid "Setting Encryption Key"
916 msgstr "Ввести ключ шифрування"
917
918 #. messages
919 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
920 msgid ""
921 "This wireless network was encrypted.\n"
922 "You must have the encryption key."
923 msgstr ""
924 "Ця безпровідна сітка захищена.\n"
925 "Ви повинні мати ключ шифрування."
926
927 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
928 msgid "Encryption Key:"
929 msgstr "Ключ шифрування:"
930
931 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
932 msgid "Interface to monitor"
933 msgstr "Моніторинг інтерфейсу"
934
935 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
936 msgid "Config tool"
937 msgstr "Утиліти конфігурації"
938
939 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
940 msgid "Network Status Monitor"
941 msgstr "Монітор статусу мережі"
942
943 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
944 msgid "Monitor network status"
945 msgstr "Моніторинг статусу мережі"
946
947 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
948 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
949 msgid "Unknown"
950 msgstr "Невідомо"
951
952 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
953 msgid "Connection Properties"
954 msgstr "Властивості з’єднання"
955
956 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
957 #, c-format
958 msgid "Connection Properties: %s"
959 msgstr "Властивості з’єднання: %s"
960
961 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
962 #, c-format
963 msgid "%lu packet"
964 msgid_plural "%lu packets"
965 msgstr[0] "%lu пакет"
966 msgstr[1] "%lu пакети"
967 msgstr[2] "%lu пакетів"
968
969 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "There was an error displaying help:\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Помилка під час показу допомоги:\n"
976 "%s"
977
978 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
979 #, c-format
980 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
981 msgstr "Помилка запуску утиліт налаштування часу: %s"
982
983 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
984 #, c-format
985 msgid "Network Connection: %s"
986 msgstr "Мережне з’єднання: %s"
987
988 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
989 msgid "Network Connection"
990 msgstr "Мережне з’єднання"
991
992 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
993 msgid "Interface"
994 msgstr "Інтерфейс"
995
996 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
997 msgid "The current interface the icon is monitoring."
998 msgstr "Іконка моніторингу поточного інтерфейсу."
999
1000 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
1001 msgid "Orientation"
1002 msgstr "Орієнтація"
1003
1004 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1005 msgid "The orientation of the tray."
1006 msgstr "Орієнтація лотка."
1007
1008 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1009 msgid "Tooltips Enabled"
1010 msgstr "Підказки запущено"
1011
1012 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1013 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1014 msgstr "Чи включені або виключені підказки."
1015
1016 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
1017 msgid "Show Signal"
1018 msgstr "Показати сигнал"
1019
1020 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1021 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1022 msgstr "Чи потрібно показувати рівень сигналу."
1023
1024 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1028 "\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1031 "Зв’яжіться з Вашим системним адміністратором для вирішення наступної "
1032 "проблеми:\n"
1033 "\n"
1034 "%s"
1035
1036 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1037 msgid "Name"
1038 msgstr "Назва"
1039
1040 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1041 msgid "The interface name"
1042 msgstr "Назва інтерфейсу"
1043
1044 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1045 msgid "State"
1046 msgstr "Стан"
1047
1048 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1049 msgid "The interface state"
1050 msgstr "Стан інтерфейсу"
1051
1052 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1053 msgid "Stats"
1054 msgstr "Статистика"
1055
1056 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1057 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1058 msgstr "Пакети/байти статистика інтерфейсу"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1061 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1062 msgstr "Чи інтерфейс є безпровідним"
1063
1064 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1065 msgid "Signal"
1066 msgstr "Сигнал"
1067
1068 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1069 msgid "Wireless signal strength percentage"
1070 msgstr "Сила сигналу безпровідної сітки в процентах"
1071
1072 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1073 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1074 msgid "Error"
1075 msgstr "Помилка"
1076
1077 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1078 msgid "The current error condition"
1079 msgstr "Поточні умови помилки"
1080
1081 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1082 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to open socket: %s"
1085 msgstr "Не можу відкрити сокет: %s"
1086
1087 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1088 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1089 #, c-format
1090 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1091 msgstr "SIOCGIFFLAGS помилка: %s"
1092
1093 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1094 msgid "AMPR NET/ROM"
1095 msgstr "AMPR NET/ROM"
1096
1097 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1098 msgid "Ethernet"
1099 msgstr "Ethernet"
1100
1101 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1102 msgid "AMPR AX.25"
1103 msgstr "AMPR AX.25"
1104
1105 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1106 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1107 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1108 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1109
1110 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1111 msgid "ARCnet"
1112 msgstr "ARCnet"
1113
1114 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1115 msgid "Frame Relay DLCI"
1116 msgstr "Frame Relay DLCI"
1117
1118 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1119 msgid "Metricom Starmode IP"
1120 msgstr "Metricom Starmode IP"
1121
1122 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1123 msgid "Serial Line IP"
1124 msgstr "Serial Line IP"
1125
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1127 msgid "VJ Serial Line IP"
1128 msgstr "VJ Serial Line IP"
1129
1130 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1131 msgid "6-bit Serial Line IP"
1132 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1135 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1136 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1137
1138 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1139 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1140 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1141
1142 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1143 msgid "AMPR ROSE"
1144 msgstr "AMPR ROSE"
1145
1146 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1147 msgid "Generic X.25"
1148 msgstr "Generic X.25"
1149
1150 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1151 msgid "Point-to-Point Protocol"
1152 msgstr "Протокол Point-to-Point"
1153
1154 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1155 msgid "(Cisco)-HDLC"
1156 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1157
1158 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1159 msgid "LAPB"
1160 msgstr "LAPB"
1161
1162 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1163 msgid "IPIP Tunnel"
1164 msgstr "Тунель IPIP"
1165
1166 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1167 msgid "Frame Relay Access Device"
1168 msgstr "Frame Relay Access Device"
1169
1170 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1171 msgid "Local Loopback"
1172 msgstr "Local Loopback"
1173
1174 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1175 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1176 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1177
1178 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1179 msgid "IPv6-in-IPv4"
1180 msgstr "IPv6-в-IPv4"
1181
1182 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1183 msgid "HIPPI"
1184 msgstr "HIPPI"
1185
1186 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1187 msgid "Ash"
1188 msgstr "Ash"
1189
1190 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1191 msgid "Econet"
1192 msgstr "Econet"
1193
1194 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1195 msgid "IrLAP"
1196 msgstr "IrLAP"
1197
1198 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1199 #, c-format
1200 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1201 msgstr "SIOCGIFCONF помилка: %s"
1202
1203 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1204 #, c-format
1205 msgid "No network devices found"
1206 msgstr "Не знайдено мережних пристроїв"
1207
1208 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1211 msgstr "Не можу відкрити /proc/net/dev: %s"
1212
1213 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1214 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1215 msgstr "Не можу обробити /proc/net/dev. Невідомий формат."
1216
1217 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1218 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1221 msgstr "Не можу обробити назву пристрою з '%s'"
1222
1223 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1224 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1228 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1229 msgstr ""
1230 "Не можу обробити статистику пристрою '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1231 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1232
1233 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1234 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1235 msgstr "Не можу обробити /proc/net/wireless. Невідомий формат."
1236
1237 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1238 #, c-format
1239 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1240 msgstr "Не можу обробити деталі безпровідної мережі з '%s'. link_idx = %d;"
1241
1242 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1243 #, c-format
1244 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1245 msgstr "Не можу з’єднатися з пристроєм, '%s'"
1246
1247 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1248 #, c-format
1249 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1250 msgstr "Не можу вислати ioctl до пристрою, '%s'"
1251
1252 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1253 #, c-format
1254 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1255 msgstr "Не можу обробити команду рядка '%s': %s"
1256
1257 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1258 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1259 msgstr "Не можу обробити вивід 'netstat'. Невідомий формат"
1260
1261 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1262 msgid "Disconnected"
1263 msgstr "Роз’єднано"
1264
1265 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1266 msgid "Idle"
1267 msgstr "В спокої"
1268
1269 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1270 msgid "Sending"
1271 msgstr "Відсилання"
1272
1273 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1274 msgid "Receiving"
1275 msgstr "Отримання"
1276
1277 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1278 msgid "Sending/Receiving"
1279 msgstr "Відсилання/Отримання"
1280
1281 #: ../src/plugins/batt/batt.c:132
1282 msgid "No batteries found"
1283 msgstr "Батарею не знайдено"
1284
1285 #: ../src/plugins/batt/batt.c:176
1286 #, c-format
1287 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1288 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d до повної зарядки"
1289
1290 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1291 #, c-format
1292 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1293 msgstr "Батарея: %d%% заряджено, %d:%02d залишилося"
1294
1295 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1296 #, c-format
1297 msgid "Battery: %d%% charged"
1298 msgstr "Батарея: %d%% заряджено"
1299
1300 #: ../src/plugins/batt/batt.c:573
1301 msgid "Hide if there is no battery"
1302 msgstr "Приховати, якщо немає батареї"
1303
1304 #: ../src/plugins/batt/batt.c:575
1305 msgid "Alarm command"
1306 msgstr "Команда будильника"
1307
1308 #: ../src/plugins/batt/batt.c:576
1309 msgid "Alarm time (minutes left)"
1310 msgstr "Час будильника (залишилося хвилин)"
1311
1312 #: ../src/plugins/batt/batt.c:577
1313 msgid "Background color"
1314 msgstr "Колір тла"
1315
1316 #: ../src/plugins/batt/batt.c:578
1317 msgid "Charging color 1"
1318 msgstr "Колір зарядки 1"
1319
1320 #: ../src/plugins/batt/batt.c:579
1321 msgid "Charging color 2"
1322 msgstr "Колір зарядки 2"
1323
1324 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1325 msgid "Discharging color 1"
1326 msgstr "Колір розрядки 1"
1327
1328 #: ../src/plugins/batt/batt.c:581
1329 msgid "Discharging color 2"
1330 msgstr "Колір розрядки 2"
1331
1332 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1333 msgid "Border width"
1334 msgstr "Ширина краю"
1335
1336 #: ../src/plugins/batt/batt.c:612
1337 msgid "Battery Monitor"
1338 msgstr "Монітор батареї"
1339
1340 #: ../src/plugins/batt/batt.c:614
1341 msgid "Display battery status using ACPI"
1342 msgstr "Показувати статус батареї, використовуючи ACPI"
1343
1344 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1345 msgid "Show CapsLock"
1346 msgstr "Показувати CapsLock"
1347
1348 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1349 msgid "Show NumLock"
1350 msgstr "Показувати NumLock"
1351
1352 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1353 msgid "Show ScrollLock"
1354 msgstr "Показувати ScrollLock"
1355
1356 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1357 msgid "Keyboard LED"
1358 msgstr "Індикатор клавіатури"
1359
1360 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1361 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1362 msgstr "Індикатори для клавіш CapsLock, NumLock і ScrollLock"
1363
1364 #. A label to allow for click through
1365 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:561
1366 msgid "No Indicators"
1367 msgstr "Немає індикаторів"
1368
1369 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:751
1370 msgid "Indicator Applications"
1371 msgstr "Індикатор програм"
1372
1373 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:752
1374 msgid "Clock Indicator"
1375 msgstr "Індикатор годинника"
1376
1377 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:753
1378 msgid "Messaging Menu"
1379 msgstr "Меню повідомлень"
1380
1381 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:754
1382 msgid "Network Menu"
1383 msgstr "Меню мережі"
1384
1385 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:755
1386 msgid "Session Menu"
1387 msgstr "Меню сесії"
1388
1389 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:756
1390 msgid "Sound Menu"
1391 msgstr "Меню звуку"
1392
1393 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:780
1394 msgid "Indicator applets"
1395 msgstr "Індикатор аплетів"
1396
1397 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:782
1398 msgid "Add indicator applets to the panel"
1399 msgstr "Додати індикатор аплетів до панелі"
1400
1401 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:654
1402 msgid "CPU color"
1403 msgstr "Колір CPU"
1404
1405 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:655
1406 msgid "Display RAM usage"
1407 msgstr "Показати використання RAM"
1408
1409 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:656
1410 msgid "RAM color"
1411 msgstr "Колір RAM"
1412
1413 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:753
1414 msgid "Resource monitors"
1415 msgstr "Монітори ресурсів"
1416
1417 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:755
1418 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1419 msgstr "Показати монітори (CPU, RAM)"
1420
1421 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:721
1422 msgid "WNCKPager"
1423 msgstr "WNCKПейджер"
1424
1425 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:723
1426 msgid "WNCKpager plugin"
1427 msgstr "Плагін WNCKпейджера"