ff1213dcb1071969b250b457da97ed8eae0b85c6
[debian/lxpanel.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of LXPanel package
2 # Copyright (C) The LXDE Project
3 # This file is distributed under the same license as the LXPanel package.
4 # Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2009-2016.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: LXPanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-01 00:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-03 14:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: sr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
22 "X-POOTLE-MTIME: 1430512301.000000\n"
23 "X-Pootle-Path: /sr/lxpanel/po/sr.po\n"
24 "X-Pootle-Revision: 976\n"
25
26 #: ../src/configurator.c:148
27 msgid ""
28 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
29 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
30 msgstr ""
31 "Обезбеђивање простора за овај панел није доступно јер би се тада прекрио "
32 "други екран изван ове ивице."
33
34 #: ../src/configurator.c:632
35 msgid "Currently loaded plugins"
36 msgstr "Додаци који су већ у употреби"
37
38 #: ../src/configurator.c:641
39 msgid "Stretch"
40 msgstr "Развуци"
41
42 #: ../src/configurator.c:779
43 msgid "Add plugin to panel"
44 msgstr "Додај додатак на панел"
45
46 #: ../src/configurator.c:807
47 msgid "Available plugins"
48 msgstr "Доступни додаци"
49
50 #: ../src/configurator.c:1428
51 msgid "Logout command is not set"
52 msgstr "Наредба за одјављивање није постављена"
53
54 #: ../src/configurator.c:1496
55 msgid "Select a directory"
56 msgstr "Изаберите директоријум"
57
58 #: ../src/configurator.c:1496 ../src/configurator.c:1608
59 msgid "Select a file"
60 msgstr "Изаберите датотеку"
61
62 #: ../src/configurator.c:1641
63 msgid "_Browse"
64 msgstr "_Разгледај"
65
66 #: ../src/panel.c:1283
67 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
68 msgstr "Нема места за други панел. Све ивице су заузете."
69
70 #: ../src/panel.c:1309
71 msgid ""
72 "Really delete this panel?\n"
73 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
74 msgstr ""
75 "Желите ли да обришете овај панел?\n"
76 "<b>ПАЖЊА: Панел не може да се врати у ово стање.</b>"
77
78 #: ../src/panel.c:1311
79 msgid "Confirm"
80 msgstr "Потврда"
81
82 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
83 #: ../src/panel.c:1346
84 msgid "translator-credits"
85 msgstr "Српски — Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>"
86
87 #: ../src/panel.c:1351
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "ЛИкс-Панел"
90
91 #: ../src/panel.c:1369
92 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
93 msgstr "Ауторска права — 2008-2016."
94
95 #: ../src/panel.c:1370
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Панел радне површи за ЛИкс-ДЕ радно окружење"
98
99 #: ../src/panel.c:1412
100 #, c-format
101 msgid "\"%s\" Settings"
102 msgstr "„%s“ Подешавања"
103
104 #: ../src/panel.c:1433
105 msgid "Add / Remove Panel Items"
106 msgstr "Додајте/Обришите ставке у панелу"
107
108 #: ../src/panel.c:1441
109 #, c-format
110 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
111 msgstr "Уклони „%s“ са панела"
112
113 #: ../src/panel.c:1453
114 msgid "Panel Settings"
115 msgstr "Подешавања панела"
116
117 #: ../src/panel.c:1459
118 msgid "Create New Panel"
119 msgstr "Створи нови панел"
120
121 #: ../src/panel.c:1465
122 msgid "Delete This Panel"
123 msgstr "Уклони овај панел"
124
125 #: ../src/panel.c:1476
126 msgid "About"
127 msgstr "О програму"
128
129 #: ../src/panel.c:1483
130 msgid "Panel"
131 msgstr "Панел"
132
133 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Висина:"
136
137 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Ширина:"
140
141 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
142 msgid "Left"
143 msgstr "лево"
144
145 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
146 msgid "Right"
147 msgstr "десно"
148
149 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
150 msgid "Top"
151 msgstr "горе"
152
153 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "доле"
156
157 #: ../src/plugin.c:348
158 msgid "No file manager is configured."
159 msgstr "Управник датотека није подешен."
160
161 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
162 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
163 msgid "Run"
164 msgstr "Покрени"
165
166 #: ../src/gtk-run.c:412
167 msgid "Enter the command you want to execute:"
168 msgstr "Унесите наредбу коју желите да покренете:"
169
170 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
171 msgid "Restart"
172 msgstr "Поново покрени"
173
174 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
175 msgid "Logout"
176 msgstr "Одјави се"
177
178 #: ../src/main.c:323
179 #, c-format
180 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
181 msgstr "lxpanel %s - олакшани ГТК2+ панел за јуникс радне површи\n"
182
183 #: ../src/main.c:324
184 #, c-format
185 msgid "Command line options:\n"
186 msgstr "Опције линије наредбе:\n"
187
188 #: ../src/main.c:325
189 #, c-format
190 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
191 msgstr " --help      -- штампа ову помоћ и излази\n"
192
193 #: ../src/main.c:326
194 #, c-format
195 msgid " --version   -- print version and exit\n"
196 msgstr " --version   -- приказује информације о издању и излази\n"
197
198 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
199 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
200 #: ../src/main.c:329
201 #, c-format
202 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
203 msgstr " --profile name -- користи одређени профил\n"
204
205 #: ../src/main.c:331
206 #, c-format
207 msgid " -h  -- same as --help\n"
208 msgstr " -h  -- исто као --help\n"
209
210 #: ../src/main.c:332
211 #, c-format
212 msgid " -p  -- same as --profile\n"
213 msgstr " -p  -- исто као --profile\n"
214
215 #: ../src/main.c:333
216 #, c-format
217 msgid " -v  -- same as --version\n"
218 msgstr " -v  -- исто као --version\n"
219
220 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
221 #: ../src/main.c:335
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "\n"
225 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "Више детаља о програму можете да пронађете на адреси http://lxde.org.\n"
230 "\n"
231
232 #: ../src/input-button.c:145
233 msgid "LeftBtn"
234 msgstr "Л.дугме"
235
236 #: ../src/input-button.c:148
237 msgid "MiddleBtn"
238 msgstr "Ср.дугме"
239
240 #: ../src/input-button.c:151
241 msgid "RightBtn"
242 msgstr "Д.дугме"
243
244 #: ../src/input-button.c:154
245 #, c-format
246 msgid "Btn%s"
247 msgstr "%s.дугме"
248
249 #: ../src/input-button.c:215
250 #, c-format
251 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
252 msgstr "Комбинација тастера „%s“ се не може употребити као општа пречица."
253
254 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
257 msgid "Error"
258 msgstr "Грешка"
259
260 #. GtkRadioButton "None"
261 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
262 msgid "None"
263 msgstr "Ништа"
264
265 #: ../src/input-button.c:322
266 msgid "Custom:"
267 msgstr "Посебно:"
268
269 #: ../src/input-button.c:399
270 #, c-format
271 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
272 msgstr "Не могу да придружим „%s“ као општу пречицу: Већ је у употреби."
273
274 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
275 msgid "Spacer"
276 msgstr "Раздвајач — проширив"
277
278 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
279 #: ../plugins/batt/batt.c:702
280 msgid "Size"
281 msgstr "Величина"
282
283 #: ../src/space.c:404
284 msgid "Allocate space"
285 msgstr "Обезбеди простор"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2417
288 msgid "Application Launch and Task Bar"
289 msgstr "Трака задатака и покретача програма"
290
291 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
293 msgid "<b>Mode:</b>"
294 msgstr "<b>Режим:</b>"
295
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
297 msgid "Launchers"
298 msgstr "Покретачи"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
301 msgid "<b>Launchbar</b>"
302 msgstr "<b>Трака покретача програма</b>"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
305 msgid "Show tooltips"
306 msgstr "Прикажи обавештења"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
309 msgid "Icons only"
310 msgstr "Само иконе"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
313 msgid "Flat buttons"
314 msgstr "Равна дугмад"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
317 msgid "Show windows from all desktops"
318 msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површи"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
321 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
322 msgstr "Прикажи само оне прозоре на истом екрану где је и трака задатака"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
325 msgid "Use mouse wheel"
326 msgstr "Употребљавај точкић миша"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
329 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
330 msgstr "Трепћи када неки програм захтева пажњу"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
333 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
334 msgstr "Приказуј више прозора програма кроз једно дугме"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
337 msgid "Disable enlargement for small task icons"
338 msgstr "Онемогући увећавање малих икона задатака"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
341 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
342 msgstr "Иконе задатака су мање од других икона панела"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
345 msgid "Maximum width of task button"
346 msgstr "Највећа ширина дугмета задатка"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
349 msgid "Spacing"
350 msgstr "Размак"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
353 msgid "<b>Taskbar</b>"
354 msgstr "<b>Трака задатака</b>"
355
356 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
357 msgid "Only Application Launch Bar"
358 msgstr "Само трака покретача програма"
359
360 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
361 msgid "Only Task Bar (Window List)"
362 msgstr "Само трака задатака (списак прозора)"
363
364 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
365 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
366 msgstr "Обједињене траке задатака и покретача програма"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
369 msgid "<b>Connection</b>"
370 msgstr "<b>Веза</b>"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
373 msgid "Status:"
374 msgstr "Стање:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
377 msgid "_Name:"
378 msgstr "_Назив:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
381 msgid "<b>Activity</b>"
382 msgstr "<b>Радња</b>"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
385 msgid "Received:"
386 msgstr "Примљено:"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
389 msgid "Sent:"
390 msgstr "Послато:"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
393 msgid "<b>Signal Strength</b>"
394 msgstr "<b>Јачина сигнала</b>"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
397 #, no-c-format
398 msgid "0%"
399 msgstr "0%"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
402 msgid "General"
403 msgstr "Опште"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
406 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
407 msgstr "<b>Интернет протокол (ИПв4)</b>"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
410 msgid "Address:"
411 msgstr "Адреса:"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
414 msgid "Destination:"
415 msgstr "Одредиште:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
418 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
419 msgid "Broadcast:"
420 msgstr "Општа адреса:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
423 msgid "Subnet Mask:"
424 msgstr "Маска подмреже:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
427 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
428 msgstr "<b>Интернет протокол (ИПв6)</b>"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
431 msgid "Scope:"
432 msgstr "Област:"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
435 msgid "<b>Network Device</b>"
436 msgstr "<b>Мрежни уређај</b>"
437
438 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
439 msgid "Type:"
440 msgstr "Врста:"
441
442 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
443 msgid "Support"
444 msgstr "Подршка"
445
446 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
447 msgid "Con_figure"
448 msgstr "П_одеси"
449
450 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
451 msgid "Dynamic"
452 msgstr "растегљиво"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
455 msgid "Pixels"
456 msgstr "пиксела"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
459 #, no-c-format
460 msgid "% Percent"
461 msgstr "% процената"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
464 msgid "Err"
465 msgstr "Грешка"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
468 msgid "Warn"
469 msgstr "Упозорење"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
472 msgid "Info"
473 msgstr "Подаци"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
476 msgid "All"
477 msgstr "Све"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
480 msgid "Panel Preferences"
481 msgstr "Подешавања панела"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
484 msgid "Edge:"
485 msgstr "Уз ивицу:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
488 msgid "Center"
489 msgstr "на средини"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
492 msgid "Alignment:"
493 msgstr "Равнање:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
496 msgid "Margin:"
497 msgstr "Маргина:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
500 msgid "Monitor:"
501 msgstr "Екран:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
504 msgid "<b>Position</b>"
505 msgstr "<b>Размештај</b>"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
508 msgid "Icon size:"
509 msgstr "Величина икона:"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
512 msgid "<b>Size</b>"
513 msgstr "<b>Величина</b>"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
516 msgid "Geometry"
517 msgstr "Димензије"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
520 msgid "System theme"
521 msgstr "Системска тема"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
524 msgid "Solid color (with opacity)"
525 msgstr "Основна боја (са провидношћу)"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
528 msgid "Image"
529 msgstr "Слика"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
532 msgid "Select an image file"
533 msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
536 msgid "<b>Background</b>"
537 msgstr "<b>Позадина</b>"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
540 msgid "Custom color"
541 msgstr "Боја по избору"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
544 msgid "<b>Font</b>"
545 msgstr "<b>Словни лик</b>"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
548 msgid "Appearance"
549 msgstr "Изглед"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
552 msgid "Panel Applets"
553 msgstr "Додаци на панелу"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
556 msgid "Logout Command:"
557 msgstr "Наредба за одјављивање:"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
560 msgid "Terminal Emulator:"
561 msgstr "Емулатор терминала:"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
564 msgid "File Manager:"
565 msgstr "Управник датотека:"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
568 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
569 msgstr "<b>Постави омиљене програме</b>"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
572 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
573 msgstr "Представи овај панел управницима прозора као обавештајну зону („dock“)"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
576 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
577 msgstr "Осигурај простор за панел, чак и ако су прозори увећани"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
580 msgid "<b>Properties</b>"
581 msgstr "<b>Особине</b>"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
584 msgid "Minimize panel when not in use"
585 msgstr "Сакриј панел када се не користи"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
588 msgid "Size when minimized"
589 msgstr "Величина скривеног панела"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
592 msgid "pixels"
593 msgstr "пиксела"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
596 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
597 msgstr "<b>Самосакривање панела</b>"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
600 msgid "Log level"
601 msgstr "Опширност дневника"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
604 msgid "<b>Log level</b>"
605 msgstr "<b>Опширност дневника</b>"
606
607 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
608 msgid "Advanced"
609 msgstr "Напредно"
610
611 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
612 msgid "CPU Usage Monitor"
613 msgstr "Надгледач процесора"
614
615 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
616 msgid "Display CPU usage"
617 msgstr "Прикажи стање процеса"
618
619 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
620 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
621 msgstr "Број/Назив радне површи"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
624 msgid "Bold font"
625 msgstr "Задебљан словолик"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
628 msgid "Display desktop names"
629 msgstr "Прикажи називе радних површи"
630
631 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
632 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
633 msgstr "Прикажи број радне површи (створио „cmeury@users.sf.net“)"
634
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1781 ../plugins/launchtaskbar.c:2387
636 msgid "Application Launch Bar"
637 msgstr "Трака покретача програма"
638
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1784 ../plugins/launchtaskbar.c:2397
640 msgid "Task Bar (Window List)"
641 msgstr "Трака задатака (списак прозора)"
642
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1935
644 msgid "A_dd to Launcher"
645 msgstr "До_дај покретач"
646
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1937
648 msgid "Rem_ove from Launcher"
649 msgstr "Укл_они покретач"
650
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1939
652 msgid "_New Instance"
653 msgstr "_Нови примерак"
654
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2388
656 msgid "Bar with buttons to launch application"
657 msgstr "Трака са дугмадима за покретање програма"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2398
660 msgid ""
661 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
662 "focus"
663 msgstr ""
664 "Трака задатака приказује све отворене прозоре и омогућује управљање њима"
665
666 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2418
667 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
668 msgstr ""
669 "Трака са дугмадима за покретање програма и/или приказивање свих отворених "
670 "прозора"
671
672 #. Add Raise menu item.
673 #: ../plugins/task-button.c:338
674 msgid "_Raise"
675 msgstr "_Издигни"
676
677 #. Add Restore menu item.
678 #: ../plugins/task-button.c:343
679 msgid "R_estore"
680 msgstr "_Врати"
681
682 #. Add Maximize menu item.
683 #: ../plugins/task-button.c:348
684 msgid "Ma_ximize"
685 msgstr "_Увећај"
686
687 #. Add Iconify menu item.
688 #: ../plugins/task-button.c:353
689 msgid "Ico_nify"
690 msgstr "У_мањи"
691
692 #: ../plugins/task-button.c:374
693 #, c-format
694 msgid "Workspace _%d"
695 msgstr "Површ _%d"
696
697 #: ../plugins/task-button.c:379
698 #, c-format
699 msgid "Workspace %d"
700 msgstr "Радна површ %d"
701
702 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
703 #: ../plugins/task-button.c:396
704 msgid "_All workspaces"
705 msgstr "_Све радне површи"
706
707 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
708 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
709 #: ../plugins/task-button.c:404
710 msgid "_Move to Workspace"
711 msgstr "Пре_мести на радну површ"
712
713 #: ../plugins/task-button.c:419
714 msgid "_Close Window"
715 msgstr "_Затвори прозор"
716
717 #: ../plugins/task-button.c:1235
718 msgid "_Close all windows"
719 msgstr "_Затвори све прозоре"
720
721 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
722 msgid "Digital Clock"
723 msgstr "Часовник са бројевима"
724
725 #: ../plugins/dclock.c:433
726 msgid "Clock Format"
727 msgstr "Начин приказивања часовника"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:434
730 msgid "Tooltip Format"
731 msgstr "Начин приказивања облачића"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:435
734 #, c-format
735 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
736 msgstr ""
737 "За начин приказа погледајте: „man 3 strftime“;  Користите %n  за нову линију "
738 "(ред)"
739
740 #: ../plugins/dclock.c:436
741 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
742 msgstr "На клик мишем покрени (подразумевано: приказује календар)"
743
744 #: ../plugins/dclock.c:438
745 msgid "Tooltip only"
746 msgstr "Само облачић са саветом"
747
748 #: ../plugins/dclock.c:439
749 msgid "Center text"
750 msgstr "Текст по средини"
751
752 #: ../plugins/dclock.c:446
753 msgid "Display digital clock and tooltip"
754 msgstr "Прикажи часовник са бројевима и облачић"
755
756 #: ../plugins/menu.c:360
757 msgid "Add to desktop"
758 msgstr "Додај на радну површ"
759
760 #: ../plugins/menu.c:367
761 msgid "Properties"
762 msgstr "Особине"
763
764 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
765 msgid "Menu"
766 msgstr "Изборник"
767
768 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
769 msgid "Icon"
770 msgstr "Икона"
771
772 #: ../plugins/menu.c:998
773 msgid "Application Menu"
774 msgstr "Програмски изборник"
775
776 #: ../plugins/separator.c:73
777 msgid "Separator"
778 msgstr "Раздвајач"
779
780 #: ../plugins/separator.c:74
781 msgid "Add a separator to the panel"
782 msgstr "Додај раздвајач на панел"
783
784 #: ../plugins/pager.c:114
785 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
786 msgstr "На жалост, нисам пронашао програм за подешавање управника прозора."
787
788 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
789 msgid "Desktop Pager"
790 msgstr "Измењивач радних површи"
791
792 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
793 msgid "Simple pager plugin"
794 msgstr "Прост додатак за измену радних површи"
795
796 #: ../plugins/tray.c:691
797 msgid "System Tray"
798 msgstr "Обавештајна зона"
799
800 #: ../plugins/tray.c:692
801 msgid "System tray"
802 msgstr "Обавештајна зона"
803
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
805 msgid "New session is required for this option to take effect"
806 msgstr "Да би се применила ова опција неопходна је нова сесија"
807
808 #. dialog
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
810 msgid "Select Keyboard Model"
811 msgstr "Изаберите модел тастатуре"
812
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
815 msgid "Description"
816 msgstr "Опис"
817
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
819 msgid "Id"
820 msgstr "ИБ"
821
822 #. dialog
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
824 msgid "Select Layout Change Type"
825 msgstr "Изаберите начин промене распореда тастатуре"
826
827 #. dialog
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
829 msgid "Add Keyboard Layout"
830 msgstr "Додај распоред тастатуре"
831
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
833 msgid "Flag"
834 msgstr "Ознака"
835
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
837 msgid "Layout"
838 msgstr "Распоред тастатуре"
839
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
841 msgid "Keyboard Layout Handler"
842 msgstr "Управник распоредa тастатуре"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
845 msgid "Keyboard Model"
846 msgstr "Модел тастатуре"
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
849 msgid "Keyboard Layouts"
850 msgstr "Распореди тастатуре"
851
852 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
853 msgid "Variant"
854 msgstr "Облик"
855
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
857 msgid "Change Layout Option"
858 msgstr "Поставка промене распореда тастатуре"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
861 msgid "Advanced setxkbmap Options"
862 msgstr "Напредне поставке програма „setxkbmap“"
863
864 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
865 msgid "Do _not reset existing options"
866 msgstr "_Не поништавај постојеће поставке"
867
868 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
869 msgid "Keep _system layouts"
870 msgstr "Задр_жи системски распоред тастатуре"
871
872 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
873 msgid "Per Window Settings"
874 msgstr "Подешавања по прозору"
875
876 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
877 msgid "_Remember layout for each window"
878 msgstr "Запамти _распоред тастатуре за сваки прозор"
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
881 msgid "Show Layout as"
882 msgstr "Прикажи распоред тастатуре као"
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
885 msgid "Custom Image"
886 msgstr "Произвољна слика"
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
889 msgid "Text"
890 msgstr "Словно"
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
893 msgid "Panel Icon Size"
894 msgstr "Величина икона у панелу"
895
896 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
897 msgid "Handle keyboard layouts"
898 msgstr "Управљање распоредима тастатуре"
899
900 #: ../plugins/wincmd.c:205
901 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
902 msgstr "Леви клик за умањивање свих прозора.  Средњи клик за њихово увлачење."
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
905 msgid "Minimize All Windows"
906 msgstr "Умањи све прозоре"
907
908 #: ../plugins/wincmd.c:245
909 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
910 msgstr "Наизменично умањи/увуци и издигни"
911
912 #: ../plugins/wincmd.c:254
913 msgid ""
914 "Sends commands to all desktop windows.\n"
915 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
916 msgstr ""
917 "Пошаљи наредбу свим прозорима радне површи.\n"
918 "Подржане су наредбе: 1) Умањи; и 2) Увуци;"
919
920 #: ../plugins/dirmenu.c:213
921 msgid "Open in _Terminal"
922 msgstr "Отвори у _терминалу"
923
924 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
925 msgid "Directory Menu"
926 msgstr "Разгледај директоријуме"
927
928 #: ../plugins/dirmenu.c:357
929 msgid "Directory"
930 msgstr "Директоријум"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:358
933 msgid "Label"
934 msgstr "Ознака"
935
936 #: ../plugins/dirmenu.c:366
937 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
938 msgstr "Изборник за разгледање стабла директоријума (Приредио: PCMan)"
939
940 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
941 msgid "Temperature Monitor"
942 msgstr "Термометар"
943
944 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
945 msgid "Normal color"
946 msgstr "Обична боја"
947
948 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
949 msgid "Warning1 color"
950 msgstr "Боја 1. упозорења"
951
952 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
953 msgid "Warning2 color"
954 msgstr "Боја 2. упозорења"
955
956 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
957 msgid "Automatic sensor location"
958 msgstr "Аутоматска локација сензора"
959
960 #. FIXME: if off, disable next one
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
962 msgid "Sensor"
963 msgstr "Сензор"
964
965 #. FIXME: create a list to select instead
966 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
967 msgid "Automatic temperature levels"
968 msgstr "Аутоматски нивои температуре"
969
970 #. FIXME: if off, disable two below
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
972 msgid "Warning1 temperature"
973 msgstr "Температура 1. упозорења"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
976 msgid "Warning2 temperature"
977 msgstr "Температура 2. упозорења"
978
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
980 msgid "Display system temperature"
981 msgstr "Прикажи температуру система"
982
983 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Frequency: %d MHz\n"
987 "Governor: %s"
988 msgstr ""
989 "Учестаност: %d МХц\n"
990 "Управљање: %s"
991
992 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
993 msgid "CPUFreq frontend"
994 msgstr "Сучеље за „CPUFreq“"
995
996 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
997 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
998 msgstr "Приказује радни такт ЦПЈ и омогућује измену управника и радног такта"
999
1000 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1001 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1002 msgstr "Проблем са звучним посредником! Проверите извештај ЛИкс-панела."
1003
1004 #. Display current level in tooltip.
1005 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1006 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:952
1007 msgid "Volume control"
1008 msgstr "Гласноћа: "
1009
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1011 msgid ""
1012 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1013 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1014 msgstr ""
1015 "Грешка. Поставите програм за подешавање звука („pavucontrol“, "
1016 "„alsamixer“, ...)"
1017
1018 #. Create a frame as the child of the viewport.
1019 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1020 msgid "Volume"
1021 msgstr "Гласноћа"
1022
1023 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1025 msgid "Mute"
1026 msgstr "Мук"
1027
1028 #. Just to have these translated
1029 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1030 msgid "Line"
1031 msgstr "Линијски"
1032
1033 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1034 msgid "LineOut"
1035 msgstr "Линијски—ИЗЛ"
1036
1037 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1038 msgid "Front"
1039 msgstr "предњи"
1040
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1042 msgid "Surround"
1043 msgstr "Окружујући"
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Speaker+LO"
1048 msgstr "Звучник+LO"
1049
1050 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1330
1051 msgid "default"
1052 msgstr "уобичајено"
1053
1054 #. desc, index
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1390
1056 msgid "Master"
1057 msgstr "главни"
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1394
1060 msgid "PCM"
1061 msgstr "ИКМ (PCM)"
1062
1063 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1398
1064 msgid "Headphone"
1065 msgstr "Слушалице"
1066
1067 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1068 msgid "Click for Volume Slider"
1069 msgstr "Дугме за контролу гласноће"
1070
1071 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1072 msgid "Click for Toggle Mute"
1073 msgstr "Дугме за Укљ/Искљ. звука"
1074
1075 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1076 msgid "Click for Open Mixer"
1077 msgstr "Дугме за покретање миксете"
1078
1079 #. setup hotkeys
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1081 msgid "Hotkey for Volume Up"
1082 msgstr "Пречица за појачавање"
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1085 msgid "Hotkey for Volume Down"
1086 msgstr "Пречица за утишавање"
1087
1088 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1089 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1090 msgstr "Пречица  за Укљ/Искљ. звука"
1091
1092 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1492
1093 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1094 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1095 msgid "Volume Control"
1096 msgstr "Управљање гласноћом"
1097
1098 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1494
1099 msgid "Audio Card"
1100 msgstr "Звучна картица"
1101
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1497
1103 msgid "Channel to Operate"
1104 msgstr "Зв. канал за управљање: "
1105
1106 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1505
1107 msgid "Command to Open Mixer"
1108 msgstr "Наредба за покретање миксете"
1109
1110 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1520
1111 msgid "Launch Mixer"
1112 msgstr "Покрени миксету"
1113
1114 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1532
1115 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1116 msgid "Display and control volume"
1117 msgstr "Приказ и управљање гласноћом"
1118
1119 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1120 msgid "<Hidden Access Point>"
1121 msgstr "<Скривена приступна тачка>"
1122
1123 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1124 msgid "Wireless Networks not found in range"
1125 msgstr "Нема доступних бежичних мрежа"
1126
1127 #. Repair
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1129 msgid "Repair"
1130 msgstr "Поправи"
1131
1132 #. interface down
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1134 msgid "Disable"
1135 msgstr "Искључи"
1136
1137 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1138 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1139 msgstr "Бежична веза није успостављена"
1140
1141 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1142 msgid "Network cable is plugged out"
1143 msgstr "Одспојен је мрежни кабал"
1144
1145 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1146 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1147 msgstr "Веза је или ограничена или није успостављена"
1148
1149 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1150 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1151 msgid "IP Address:"
1152 msgstr "ИП адреса:"
1153
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1155 msgid "Remote IP:"
1156 msgstr "Удаљена ИП:"
1157
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1160 msgid "Netmask:"
1161 msgstr "Мрежна маска:"
1162
1163 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1165 msgid "Activity"
1166 msgstr "Упосленост"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1170 msgid "Sent"
1171 msgstr "Послато"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1175 msgid "Received"
1176 msgstr "Примљено"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1180 msgid "bytes"
1181 msgstr "бајта"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1185 msgid "packets"
1186 msgstr "пакета"
1187
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1189 msgid "Wireless"
1190 msgstr "Бежично"
1191
1192 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1193 msgid "Protocol:"
1194 msgstr "Протокол:"
1195
1196 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1197 msgid "HW Address:"
1198 msgstr "Хардверска адреса"
1199
1200 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1201 msgid "Manage Networks"
1202 msgstr "Управљање мрежама"
1203
1204 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1205 msgid "Monitor and Manage networks"
1206 msgstr "Надгледање и управљање мрежама"
1207
1208 #. create dialog
1209 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1210 msgid "Setting Encryption Key"
1211 msgstr "Постављање кључа за шифровање"
1212
1213 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1214 msgid ""
1215 "This wireless network was encrypted.\n"
1216 "You must have the encryption key."
1217 msgstr ""
1218 "Ова бежична мрежа је заштићена.\n"
1219 "Биће неопходан кључ за шифровање."
1220
1221 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1222 msgid "Encryption Key:"
1223 msgstr "Кључ за шифровање:"
1224
1225 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1226 msgid "Network Status Monitor"
1227 msgstr "Надгледач мреже"
1228
1229 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1230 msgid "Interface to monitor"
1231 msgstr "Надгледај овај прикључак"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1234 msgid "Config tool"
1235 msgstr "Алатка за подешавање"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1238 msgid "Monitor network status"
1239 msgstr "Надгледај стање мреже"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1243 msgid "Unknown"
1244 msgstr "Непознато"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1247 msgid "Connection Properties"
1248 msgstr "Особине везе"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1251 #, c-format
1252 msgid "Connection Properties: %s"
1253 msgstr "Особине везе: %s"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1256 #, c-format
1257 msgid "%lu packet"
1258 msgid_plural "%lu packets"
1259 msgstr[0] "%lu пакет"
1260 msgstr[1] "%lu пакета"
1261 msgstr[2] "%lu пакета"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "There was an error displaying help:\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "Код приказивања помоћи десила се грешка:\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1273 #, c-format
1274 msgid "Network Connection: %s"
1275 msgstr "Веза на мрежу: %s"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1278 msgid "Network Connection"
1279 msgstr "Веза на мрежу"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1282 msgid "Interface"
1283 msgstr "Прикључак"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1286 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1287 msgstr "Прикључак који се тренутно надгледа."
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1290 msgid "Orientation"
1291 msgstr "Оријентација"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1294 msgid "The orientation of the tray."
1295 msgstr "Оријентација Обавештајне зоне."
1296
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1298 msgid "Tooltips Enabled"
1299 msgstr "Облачићи се приказују"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1302 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1303 msgstr "Да ли да приказујем облачиће са описом икона."
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1306 msgid "Show Signal"
1307 msgstr "Прикажи сигнал"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1310 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1311 msgstr "Да ли да јачина сигнала буде приказивана или не."
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1317 "\n"
1318 "%s"
1319 msgstr ""
1320 "Замолите администратора система да реши следећи проблем:\n"
1321 "\n"
1322 "%s"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1325 msgid "Name"
1326 msgstr "Назив"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1329 msgid "The interface name"
1330 msgstr "Назив прикључка"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1333 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1334 msgid "State"
1335 msgstr "Стање"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1338 msgid "The interface state"
1339 msgstr "Стање прикључка"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1342 msgid "Stats"
1343 msgstr "Статистике"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1346 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1347 msgstr "Статистика за прикључак (пакета/бајтова)"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1350 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1351 msgstr "Да ли је прикључак за бежични уређај"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1354 msgid "Signal"
1355 msgstr "Сигнал"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1358 msgid "Wireless signal strength percentage"
1359 msgstr "Снага сигнала бежичне мреже у постоцима"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1362 msgid "The current error condition"
1363 msgstr "Карактер тренутне грешке"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1367 #, c-format
1368 msgid "Unable to open socket: %s"
1369 msgstr "Не могу да отворим сокет: %s"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1373 #, c-format
1374 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1375 msgstr "Грешка (SIOCGIFFLAGS): %s"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1378 msgid "AMPR NET/ROM"
1379 msgstr "AMPR NET/ROM"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1382 msgid "Ethernet"
1383 msgstr "Жичана веза"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1386 msgid "AMPR AX.25"
1387 msgstr "AMPR AX.25"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1391 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1392 msgstr "16/4 Mbps токенринг"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1395 msgid "ARCnet"
1396 msgstr "ARCnet"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1399 msgid "Frame Relay DLCI"
1400 msgstr "Frame Relay DLCI"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1403 msgid "Metricom Starmode IP"
1404 msgstr "Metricom Starmode IP"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1407 msgid "Serial Line IP"
1408 msgstr "Серијска ИП веза"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1411 msgid "VJ Serial Line IP"
1412 msgstr "ВЈ серијска ИП веза"
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1415 msgid "6-bit Serial Line IP"
1416 msgstr "6-битна серијска ИП веза"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1419 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1420 msgstr "6-битна ВЈ серијска ИП веза"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1423 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1424 msgstr "Прилагодљива серијска ИП веза"
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1427 msgid "AMPR ROSE"
1428 msgstr "AMPR ROSE"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1431 msgid "Generic X.25"
1432 msgstr "Обични X.25"
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1435 msgid "Point-to-Point Protocol"
1436 msgstr "ППП протокол"
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1439 msgid "(Cisco)-HDLC"
1440 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1443 msgid "LAPB"
1444 msgstr "LAPB"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1447 msgid "IPIP Tunnel"
1448 msgstr "ИПИП тунел"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1451 msgid "Frame Relay Access Device"
1452 msgstr "Frame Relay приступни уређај"
1453
1454 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1455 msgid "Local Loopback"
1456 msgstr "Локална повратна веза"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1459 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1460 msgstr "Прикључак за слање података преко оптичких влакана (енгл. „FDDI“)"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1463 msgid "IPv6-in-IPv4"
1464 msgstr "ИПв6-преко-ИПв4"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1467 msgid "HIPPI"
1468 msgstr "HIPPI"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1471 msgid "Ash"
1472 msgstr "Ash"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1475 msgid "Econet"
1476 msgstr "Econet"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1479 msgid "IrLAP"
1480 msgstr "IrLAP"
1481
1482 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1483 #, c-format
1484 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1485 msgstr "Грешка (SIOCGIFCONF): %s"
1486
1487 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1488 #, c-format
1489 msgid "No network devices found"
1490 msgstr "Нема пронађених мрежних урећаја"
1491
1492 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1495 msgstr "Не могу да отворим „/proc/net/dev“: %s"
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1498 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1499 msgstr "Не могу да протумачим „/proc/net/dev“ — нема података."
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1502 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1503 msgstr "Не могу да протумачим „/proc/net/dev“ — непознат формат."
1504
1505 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1506 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1509 msgstr "Не могу да прочитам назив прикључка из „%s“"
1510
1511 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1512 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1516 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1517 msgstr ""
1518 "Не могу да прочитам статистику за прикључак из „%s“. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1519 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1520
1521 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1522 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1523 msgstr "Не могу да протумачим „/proc/net/wireless“ — нема података."
1524
1525 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1526 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1527 msgstr "Не могу да протумачим „/proc/net/wireless“ — непознат формат."
1528
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1532 msgstr "Не могу да протумачим податке о бежичној мрежи из „%s“. link_idx = %d;"
1533
1534 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1537 msgstr "Не могу да се повежем на прикључак, „%s“"
1538
1539 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1542 msgstr "Не могу да пошаљем „ioctl“ прикључку, „%s“"
1543
1544 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1547 msgstr "Не могу да протумачим линију наредбе „%s“: %s"
1548
1549 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1550 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1551 msgstr "Не могу да протумачим излаз „netstat“ наредбе — непознат формат."
1552
1553 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1554 msgid "Disconnected"
1555 msgstr "Неповезан"
1556
1557 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1558 msgid "Idle"
1559 msgstr "Неупослен"
1560
1561 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1562 msgid "Sending"
1563 msgstr "Слање"
1564
1565 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1566 msgid "Receiving"
1567 msgstr "Пријем"
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1570 msgid "Sending/Receiving"
1571 msgstr "Слање/Пријем"
1572
1573 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1574 #, c-format
1575 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1576 msgstr "Батерија %d: %d%% напуњена, %d:%02d док не буде пуна"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1579 #, c-format
1580 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1581 msgstr "Батерија %d: %d%% напуњена, %d:%02d преостало"
1582
1583 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1584 #, c-format
1585 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1586 msgstr "Батерија %d: %d%% напуњена"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "\n"
1592 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1593 msgstr ""
1594 "\n"
1595 "%sПрорачуната пуна енергија:\t\t%5d мВт⋅ч (mWh)"
1596
1597 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1602 msgstr ""
1603 "\n"
1604 "%sПуна енергија:\t\t\t%5d мВт⋅ч (mWh)"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "\n"
1610 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1611 msgstr ""
1612 "\n"
1613 "%sТекућа енергија:\t\t\t%5d мВт⋅ч (mWh)"
1614
1615 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "%sТекућа снага:\t\t\t%5d мВт (mW)"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "%sПрорачунат капацитет батерије:\t%5d мА⋅ч (mAh)"
1632
1633 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "%sПун капацитет:\t\t\t%5d мА⋅ч (mAh)"
1641
1642 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "%sТекући капацитет:\t\t\t%5d мА⋅ч (mAh)"
1650
1651 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "%sТекућа струја:\t\t\t%5d мА (mA)"
1659
1660 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1665 msgstr ""
1666 "\n"
1667 "%sТекући напон:\t\t%.3lf В (V)"
1668
1669 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1670 msgid "No batteries found"
1671 msgstr "Нема батерија"
1672
1673 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1674 msgid "Battery low"
1675 msgstr "Батерија је скоро празна"
1676
1677 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1678 msgid "Battery Monitor"
1679 msgstr "Надгледач батерије"
1680
1681 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1682 msgid "Hide if there is no battery"
1683 msgstr "Не приказуј ако нема батерије"
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1686 msgid "Alarm command"
1687 msgstr "Наредба за узбуњивање"
1688
1689 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1690 msgid "Alarm time (minutes left)"
1691 msgstr "Време за узбуну (преостало минута)"
1692
1693 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1694 msgid "Background color"
1695 msgstr "Позадинска боја"
1696
1697 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1698 msgid "Charging color 1"
1699 msgstr "Боја при пуњењу 1"
1700
1701 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1702 msgid "Charging color 2"
1703 msgstr "Боја при пуњењу 2"
1704
1705 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1706 msgid "Discharging color 1"
1707 msgstr "Боја пражњења 1"
1708
1709 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1710 msgid "Discharging color 2"
1711 msgstr "Боја пражњења 2"
1712
1713 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1714 msgid "Border width"
1715 msgstr "Ширина ивице"
1716
1717 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1718 msgid "Show Extended Information"
1719 msgstr "Прикажи опширније податке"
1720
1721 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1722 msgid "Number of battery to monitor"
1723 msgstr "Количина надгледаних батерија"
1724
1725 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1726 msgid "Display battery status using ACPI"
1727 msgstr "Прикажи стање батерије користећи АЦПИ"
1728
1729 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1730 msgid "Keyboard LED"
1731 msgstr "Светлеће диоде тастатуре"
1732
1733 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1734 msgid "Show CapsLock"
1735 msgstr "Надгледај тастер „великих слова“ („CapsLock“)"
1736
1737 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1738 msgid "Show NumLock"
1739 msgstr "Надгледај тастер „за бројчану тастатуру“ („NumLock“)"
1740
1741 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1742 msgid "Show ScrollLock"
1743 msgstr "Надгледај тастер „ScrollLock“"
1744
1745 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1746 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1747 msgstr "Надгледач тастера „CapsLock“, „NumLock“ и „ScrollLock“"
1748
1749 #. A label to allow for click through
1750 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1751 msgid "No Indicators"
1752 msgstr "Нема показивача"
1753
1754 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1755 msgid "Indicator applets"
1756 msgstr "Програмчићи у показивачу"
1757
1758 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1759 msgid "Indicator Applications"
1760 msgstr "Програми у показивачу"
1761
1762 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1763 msgid "Clock Indicator"
1764 msgstr "Показивач — часовник"
1765
1766 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1767 msgid "Messaging Menu"
1768 msgstr "Изборник за поруке"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1771 msgid "Network Menu"
1772 msgstr "Изборник мрежа"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1775 msgid "Session Menu"
1776 msgstr "Изборник сесије"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1779 msgid "Sound Menu"
1780 msgstr "Изборник за звук"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1783 msgid "Add indicator applets to the panel"
1784 msgstr "Додај програмчиће показивача на панел"
1785
1786 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1787 #, c-format
1788 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1789 msgstr "Стање процесора: %.2f%%"
1790
1791 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1792 #, c-format
1793 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1794 msgstr "Стање меморије: %.1fMB (%.2f%%)"
1795
1796 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1797 msgid "Resource monitors"
1798 msgstr "Надгледачи ресурса"
1799
1800 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1801 msgid "CPU color"
1802 msgstr "Боја за процесор"
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1805 msgid "Display RAM usage"
1806 msgstr "Прикажи заузетост меморије"
1807
1808 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1809 msgid "RAM color"
1810 msgstr "Боја за меморију"
1811
1812 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1813 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1814 msgstr "На клик мишем покрени (подразумевано: Праћење система)"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1817 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1818 msgstr "Прикажи надгледаче (процесор, меморија)"
1819
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1821 msgid "[N/A]"
1822 msgstr "[N/A]"
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1825 msgid "Enter New Location"
1826 msgstr "Унеси ново место"
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1829 msgid "_New Location:"
1830 msgstr "_Ново место:"
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1833 msgid ""
1834 "Enter the:\n"
1835 "- city, or\n"
1836 "- city and state/country, or\n"
1837 "- postal code\n"
1838 "for which to retrieve the weather forecast."
1839 msgstr ""
1840 "Унесите:\n"
1841 "- назив града, или\n"
1842 "- називе града и области/земље, или\n"
1843 "- поштански број\n"
1844 "за који би преузели временску прогнозу."
1845
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1848 msgid "You must specify a location."
1849 msgstr "Морате да наведете место."
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1852 #, c-format
1853 msgid "Location '%s' not found!"
1854 msgstr "Нисам пронашао место „%s“!"
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1857 msgid "Preferences"
1858 msgstr "Подешавања"
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1861 msgid "Refresh"
1862 msgstr "Обнови"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1865 msgid "Quit"
1866 msgstr "Напусти"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1869 msgid "Weather Preferences"
1870 msgstr "Извештај о времену — поставке"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1873 msgid "Current Location"
1874 msgstr "Тренутно место"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1878 msgid "None configured"
1879 msgstr "Није подешено"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1883 msgid "_Set"
1884 msgstr "_Подеси"
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1887 msgid "Display"
1888 msgstr "Приказ"
1889
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1891 msgid "Name:"
1892 msgstr "Назив:"
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1895 msgid "Units:"
1896 msgstr "Јединице:"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1899 msgid "_Metric (°C)"
1900 msgstr "_метрички (°C)"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1903 msgid "_English (°F)"
1904 msgstr "_енглески (°F)"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1907 msgid "Forecast"
1908 msgstr "Прогноза"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1911 msgid "Updates:"
1912 msgstr "Провера:"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1915 msgid "Ma_nual"
1916 msgstr "ру_чно"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1919 msgid "_Automatic, every"
1920 msgstr "_аутоматски, сваких"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1923 msgid "minutes"
1924 msgstr "минута"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1927 msgid "Source:"
1928 msgstr "Извор:"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1931 msgid "C_hange"
1932 msgstr "_Промени"
1933
1934 #. Both are available
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1936 #, c-format
1937 msgid "Current Conditions for %s"
1938 msgstr "Тренутно стање времена — %s"
1939
1940 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1941 msgid "Location:"
1942 msgstr "Место:"
1943
1944 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1945 msgid "Last updated:"
1946 msgstr "Проверавано:"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1949 msgid "Feels like:"
1950 msgstr "Осећа се као:"
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1953 msgid "Humidity:"
1954 msgstr "Влажност:"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1957 msgid "Pressure:"
1958 msgstr "Притисак:"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1961 msgid "Visibility:"
1962 msgstr "Видљивост:"
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1965 msgid "Wind:"
1966 msgstr "Ветар:"
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1969 msgid "Sunrise:"
1970 msgstr "Излазак сунца:"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1973 msgid "Sunset:"
1974 msgstr "Залазак сунца:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1977 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1978 #, c-format
1979 msgid "Forecast for %s unavailable."
1980 msgstr "Временска прогноза за %s није доступна."
1981
1982 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1983 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1984 #, c-format
1985 msgid "Location not set."
1986 msgstr "Нисте поставили место."
1987
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1989 #, c-format
1990 msgid "Searching for '%s'..."
1991 msgstr "Претрага за '%s'..."
1992
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1994 #, c-format
1995 msgid "Location matches for '%s'"
1996 msgstr "Место одговара за „%s“"
1997
1998 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1999 msgid "City"
2000 msgstr "Град"
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2003 msgid "Country"
2004 msgstr "Земља"
2005
2006 #. make it nice and pretty
2007 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2008 msgid "Currently in "
2009 msgstr "Тренутно: "
2010
2011 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2012 msgid "Today: "
2013 msgstr "Данас: "
2014
2015 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2016 msgid "Tomorrow: "
2017 msgstr "Сутра: "
2018
2019 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2020 msgid "Weather Plugin"
2021 msgstr "Извештај о времену"
2022
2023 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2024 msgid "Show weather conditions for a location."
2025 msgstr "Прикажи временске услове за место."