Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of LXPanel package
2 # Copyright (C) The LXDE Project
3 # This file is distributed under the same license as the LXPanel package.
4 # Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2009.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: LXPanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-05-01 20:31+0000\n"
13 "Last-Translator: Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: sr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
22 "X-POOTLE-MTIME: 1430512301.000000\n"
23 "X-Pootle-Path: /sr/lxpanel/po/sr.po\n"
24 "X-Pootle-Revision: 976\n"
25
26 #: ../src/configurator.c:135
27 msgid ""
28 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
29 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/configurator.c:605
33 msgid "Currently loaded plugins"
34 msgstr "Додаци који су већ у употреби"
35
36 #: ../src/configurator.c:614
37 msgid "Stretch"
38 msgstr "Развуци"
39
40 #: ../src/configurator.c:749
41 msgid "Add plugin to panel"
42 msgstr "Додај додатак на панел"
43
44 #: ../src/configurator.c:777
45 msgid "Available plugins"
46 msgstr "Доступни додаци"
47
48 #: ../src/configurator.c:1357
49 msgid "Logout command is not set"
50 msgstr "Наредба за одјављивање није постављена"
51
52 #: ../src/configurator.c:1425
53 msgid "Select a directory"
54 msgstr "Изаберите директоријум"
55
56 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
57 msgid "Select a file"
58 msgstr "Изаберите датотеку"
59
60 #: ../src/configurator.c:1573
61 msgid "_Browse"
62 msgstr "_Разгледај"
63
64 #: ../src/panel.c:981
65 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
66 msgstr "Нема места за други панел. Све ивице су заузете."
67
68 #: ../src/panel.c:1007
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Желите ли да обришете овај панел?\n"
74 "<b>ПАЖЊА: Панел се не може вратити у ово стање.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:1009
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Потврда"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:1044
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr "Српски — Jay A. Fleming"
84
85 #: ../src/panel.c:1049
86 msgid "LXPanel"
87 msgstr "ЛИкс-Панел"
88
89 #: ../src/panel.c:1067
90 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
91 msgstr "Ауторска права — 2008-2011."
92
93 #: ../src/panel.c:1068
94 msgid "Desktop panel for LXDE project"
95 msgstr "Панел радне површи за ЛИкс-ДЕ радно окружење"
96
97 #: ../src/panel.c:1110
98 #, c-format
99 msgid "\"%s\" Settings"
100 msgstr "„%s“ Подешавања"
101
102 #: ../src/panel.c:1130
103 msgid "Add / Remove Panel Items"
104 msgstr "Додајте/Обришите ставке у панелу"
105
106 #: ../src/panel.c:1138
107 #, c-format
108 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
109 msgstr "Уклони „%s“ са панела"
110
111 #: ../src/panel.c:1150
112 msgid "Panel Settings"
113 msgstr "Подешавања панела"
114
115 #: ../src/panel.c:1156
116 msgid "Create New Panel"
117 msgstr "Створи нови панел"
118
119 #: ../src/panel.c:1162
120 msgid "Delete This Panel"
121 msgstr "Уклони овај панел"
122
123 #: ../src/panel.c:1173
124 msgid "About"
125 msgstr "О програму"
126
127 #: ../src/panel.c:1180
128 msgid "Panel"
129 msgstr "Панел"
130
131 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
132 msgid "Height:"
133 msgstr "Висина:"
134
135 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
136 msgid "Width:"
137 msgstr "Ширина:"
138
139 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
140 msgid "Left"
141 msgstr "лево"
142
143 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
144 msgid "Right"
145 msgstr "десно"
146
147 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
148 msgid "Top"
149 msgstr "горе"
150
151 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
152 msgid "Bottom"
153 msgstr "доле"
154
155 #: ../src/plugin.c:340
156 msgid "No file manager is configured."
157 msgstr "Управник датотека није подешен."
158
159 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
160 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
161 msgid "Run"
162 msgstr "Покрени"
163
164 #: ../src/gtk-run.c:391
165 msgid "Enter the command you want to execute:"
166 msgstr "Унесите наредбу коју желите да покренете:"
167
168 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
169 msgid "Restart"
170 msgstr "Поново покрени"
171
172 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
173 msgid "Logout"
174 msgstr "Одјави се"
175
176 #: ../src/main.c:252
177 #, c-format
178 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
179 msgstr "lxpanel %s - олакшани ГТК2+ панел за јуникс радне површи\n"
180
181 #: ../src/main.c:253
182 #, c-format
183 msgid "Command line options:\n"
184 msgstr "Опције линије наредбе:\n"
185
186 #: ../src/main.c:254
187 #, c-format
188 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
189 msgstr " --help      -- штампа ову помоћ и излази\n"
190
191 #: ../src/main.c:255
192 #, c-format
193 msgid " --version   -- print version and exit\n"
194 msgstr " --version   -- приказује информације о издању и излази\n"
195
196 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
197 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
198 #: ../src/main.c:258
199 #, c-format
200 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
201 msgstr " --profile name -- користи одређени профил\n"
202
203 #: ../src/main.c:260
204 #, c-format
205 msgid " -h  -- same as --help\n"
206 msgstr " -h  -- исто као --help\n"
207
208 #: ../src/main.c:261
209 #, c-format
210 msgid " -p  -- same as --profile\n"
211 msgstr " -p  -- исто као --profile\n"
212
213 #: ../src/main.c:262
214 #, c-format
215 msgid " -v  -- same as --version\n"
216 msgstr " -v  -- исто као --version\n"
217
218 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
219 #: ../src/main.c:264
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "\n"
223 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Више детаља о програму можете да пронађете на адреси http://lxde.org.\n"
228 "\n"
229
230 #: ../src/input-button.c:129
231 #, c-format
232 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
233 msgstr "Комбинација тастера „%s“ се не може употребити као општа пречица."
234
235 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
238 msgid "Error"
239 msgstr "Грешка"
240
241 #: ../src/input-button.c:161
242 msgid "LeftBtn"
243 msgstr "Л.дугме"
244
245 #: ../src/input-button.c:164
246 msgid "MiddleBtn"
247 msgstr "Ср.дугме"
248
249 #: ../src/input-button.c:167
250 msgid "RightBtn"
251 msgstr "Д.дугме"
252
253 #: ../src/input-button.c:170
254 #, c-format
255 msgid "Btn%s"
256 msgstr "%s.дугме"
257
258 #. GtkRadioButton "None"
259 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
260 msgid "None"
261 msgstr "Ниједан"
262
263 #: ../src/input-button.c:257
264 msgid "Custom:"
265 msgstr "Посебно:"
266
267 #: ../src/input-button.c:329
268 #, c-format
269 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
270 msgstr "Не могу да придружим „%s“ као општу пречицу: Већ је у употреби."
271
272 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
273 msgid "Application Launch and Task Bar"
274 msgstr "Трака за покретање програма"
275
276 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
277 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
278 msgid "<b>Mode:</b>"
279 msgstr "<b>Режим:</b>"
280
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
282 msgid "Launchers"
283 msgstr "Покретачи"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
286 msgid "<b>Launchbar</b>"
287 msgstr "<b>Панел за брзо покретање</b>"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
290 msgid "Show tooltips"
291 msgstr "Прикажи обавештења"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
294 msgid "Icons only"
295 msgstr "Само иконе"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
298 msgid "Flat buttons"
299 msgstr "Равна дугмад"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
302 msgid "Show windows from all desktops"
303 msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површи"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
306 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
307 msgstr "Прикажи само прозоре на истом монитору као на траци задатака"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
310 msgid "Use mouse wheel"
311 msgstr "Употребљавај точкић миша"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
314 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
315 msgstr "Трепћи када неки програм захтева пажњу"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
318 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
319 msgstr "Приказуј више прозора програма кроз једно дугме"
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
322 msgid "Disable enlargement for small task icons"
323 msgstr "Онемогући увећавање малих икона задатака"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
326 msgid "Maximum width of task button"
327 msgstr "Највећа ширина дугмета задатка"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
330 msgid "Spacing"
331 msgstr "Размак"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
334 msgid "<b>Taskbar</b>"
335 msgstr "<b>Панел задатака</b>"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
338 msgid "Only Application Launch Bar"
339 msgstr "Само трака за покретање програма"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
342 msgid "Only Task Bar (Window List)"
343 msgstr "Само трака са задацима (списак прозора)"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
346 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
347 msgstr "Обједињене трака за покретање програма и трака задатака"
348
349 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
350 msgid "<b>Connection</b>"
351 msgstr "<b>Веза</b>"
352
353 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
354 msgid "Status:"
355 msgstr "Стање:"
356
357 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
358 msgid "_Name:"
359 msgstr "_Назив:"
360
361 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
362 msgid "<b>Activity</b>"
363 msgstr "<b>Радња</b>"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
366 msgid "Received:"
367 msgstr "Примљено:"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
370 msgid "Sent:"
371 msgstr "Послато:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
374 msgid "<b>Signal Strength</b>"
375 msgstr "<b>Јачина сигнала</b>"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
378 #, no-c-format
379 msgid "0%"
380 msgstr "0%"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
383 msgid "General"
384 msgstr "Опште"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
387 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
388 msgstr "<b>Интернет протокол (ИПв4)</b>"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
391 msgid "Address:"
392 msgstr "Адреса:"
393
394 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
395 msgid "Destination:"
396 msgstr "Одредиште:"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
399 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
400 msgid "Broadcast:"
401 msgstr "Општа адреса:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
404 msgid "Subnet Mask:"
405 msgstr "Маска подмреже:"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
408 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
409 msgstr "<b>Интернет протокол (ИПв6)</b>"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
412 msgid "Scope:"
413 msgstr "Област:"
414
415 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
416 msgid "<b>Network Device</b>"
417 msgstr "<b>Мрежни уређај</b>"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
420 msgid "Type:"
421 msgstr "Врста:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
424 msgid "Support"
425 msgstr "Подршка"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
428 msgid "Con_figure"
429 msgstr "П_одеси"
430
431 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
432 msgid "Dynamic"
433 msgstr "растегљиво"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
436 msgid "Pixels"
437 msgstr "пиксела"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
440 #, no-c-format
441 msgid "% Percent"
442 msgstr "% процената"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
445 msgid "Err"
446 msgstr "Грешка"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
449 msgid "Warn"
450 msgstr "Упозорење"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
453 msgid "Info"
454 msgstr "Подаци"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
457 msgid "All"
458 msgstr "Све"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
461 msgid "Panel Preferences"
462 msgstr "Подешавања панела"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
465 msgid "Edge:"
466 msgstr "Уз ивицу:"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
469 msgid "Center"
470 msgstr "на средину"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
473 msgid "Alignment:"
474 msgstr "Равнање:"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
477 msgid "Margin:"
478 msgstr "Маргина:"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
481 msgid "Monitor:"
482 msgstr "Монитор:"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
485 msgid "<b>Position</b>"
486 msgstr "<b>Размештај</b>"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
489 msgid "Icon size:"
490 msgstr "Величина икона:"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
493 msgid "<b>Size</b>"
494 msgstr "<b>Величина</b>"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
497 msgid "Geometry"
498 msgstr "Димензије"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
501 msgid "System theme"
502 msgstr "Системска тема"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
505 msgid "Solid color (with opacity)"
506 msgstr "Основна боја (са провидношћу)"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
509 msgid "Image"
510 msgstr "Слика"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
513 msgid "Select an image file"
514 msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
517 msgid "<b>Background</b>"
518 msgstr "<b>Позадина</b>"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
521 msgid "Custom color"
522 msgstr "Боја по избору"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
525 #: ../plugins/batt/batt.c:675
526 msgid "Size"
527 msgstr "Величина"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
530 msgid "<b>Font</b>"
531 msgstr "<b>Словни лик</b>"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
534 msgid "Appearance"
535 msgstr "Изглед"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
538 msgid "Panel Applets"
539 msgstr "Додаци на панелу"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
542 msgid "Logout Command:"
543 msgstr "Наредба за одјављивање:"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
546 msgid "Terminal Emulator:"
547 msgstr "Емулатор терминала:"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
550 msgid "File Manager:"
551 msgstr "Управник датотека:"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
554 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
555 msgstr "<b>Постави омиљене програме</b>"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
558 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
559 msgstr "Представи овај панел управницима прозора као обавештајну зону („dock“)"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
562 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
563 msgstr "Осигурај простор за панел, чак и ако су прозори увећани"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
566 msgid "<b>Properties</b>"
567 msgstr "<b>Особине</b>"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
570 msgid "Minimize panel when not in use"
571 msgstr "Сакриј панел када се не користи"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
574 msgid "Size when minimized"
575 msgstr "Величина скривеног панела"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
578 msgid "pixels"
579 msgstr "пиксела"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
582 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
583 msgstr "<b>Самосакривање панела</b>"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
586 msgid "Log level"
587 msgstr "Опширност дневника"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
590 msgid "<b>Log level</b>"
591 msgstr "<b>Опширност дневника</b>"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
594 msgid "Advanced"
595 msgstr "Напредно"
596
597 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
598 msgid "CPU Usage Monitor"
599 msgstr "Показивач стања процесора"
600
601 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
602 msgid "Display CPU usage"
603 msgstr "Прикажи стање процеса"
604
605 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
606 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
607 msgstr "Број/Назив радне површи"
608
609 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
610 msgid "Bold font"
611 msgstr "Задебљан словолик"
612
613 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
614 msgid "Display desktop names"
615 msgstr "Прикажи називе радних површи"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
618 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
619 msgstr "Прикажи број радне површи (створио „cmeury@users.sf.net“)"
620
621 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
622 msgid "Application Launch Bar"
623 msgstr "Трака за покретање програма"
624
625 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
626 msgid "Task Bar (Window List)"
627 msgstr "Трака задатака (списак прозора)"
628
629 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
630 msgid "_Close all windows"
631 msgstr "_Затвори све прозоре"
632
633 #. Add Raise menu item.
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
635 msgid "_Raise"
636 msgstr "_Издигни"
637
638 #. Add Restore menu item.
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
640 msgid "R_estore"
641 msgstr "_Врати"
642
643 #. Add Maximize menu item.
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
645 msgid "Ma_ximize"
646 msgstr "_Увећај"
647
648 #. Add Iconify menu item.
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
650 msgid "Ico_nify"
651 msgstr "У_мањи"
652
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
654 #, c-format
655 msgid "Workspace _%d"
656 msgstr "Површ _%d"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
659 #, c-format
660 msgid "Workspace %d"
661 msgstr "Радна површ %d"
662
663 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
665 msgid "_All workspaces"
666 msgstr "_Све радне површи"
667
668 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
669 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
671 msgid "_Move to Workspace"
672 msgstr "Пре_мести на радну површ"
673
674 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
676 msgid "_Close Window"
677 msgstr "_Затвори прозор"
678
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
680 msgid "A_dd to Launcher"
681 msgstr "До_дај у покретаче"
682
683 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
684 msgid "Rem_ove from Launcher"
685 msgstr "Укл_они из покретача"
686
687 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
688 msgid "_New Instance"
689 msgstr "_Нови примерак"
690
691 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
692 msgid "Bar with buttons to launch application"
693 msgstr "Трака са дугмадима за покретање програма"
694
695 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
696 msgid ""
697 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
698 "focus"
699 msgstr ""
700 "Трака задатака приказује све отворене прозоре и омогућује управљање њима"
701
702 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
703 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
704 msgstr ""
705 "Трака са дугмадима за покретање програма и/или приказивање свих отворених "
706 "прозора"
707
708 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
709 msgid "Digital Clock"
710 msgstr "Часовник са бројевима"
711
712 #: ../plugins/dclock.c:420
713 msgid "Clock Format"
714 msgstr "Начин приказивања часовника"
715
716 #: ../plugins/dclock.c:421
717 msgid "Tooltip Format"
718 msgstr "Начин приказивања облачића"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:422
721 #, c-format
722 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
723 msgstr ""
724 "За начин приказа погледајте: „man 3 strftime“;  Користите %n  за нову линију "
725 "(ред)"
726
727 #: ../plugins/dclock.c:423
728 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
729 msgstr "На клик мишем покрени (подразумевано: приказује календар)"
730
731 #: ../plugins/dclock.c:425
732 msgid "Tooltip only"
733 msgstr "Само облачић са саветом"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:426
736 msgid "Center text"
737 msgstr "Текст по средини"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:439
740 msgid "Display digital clock and tooltip"
741 msgstr "Прикажи часовник са бројевима и облаћић"
742
743 #: ../plugins/menu.c:382
744 msgid "Add to desktop"
745 msgstr "Додај на радну површ"
746
747 #: ../plugins/menu.c:389
748 msgid "Properties"
749 msgstr "Особине"
750
751 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
752 msgid "Menu"
753 msgstr "Мени"
754
755 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
756 msgid "Icon"
757 msgstr "Икона"
758
759 #: ../plugins/menu.c:1028
760 msgid "Application Menu"
761 msgstr "Програмски изборник"
762
763 #: ../plugins/separator.c:68
764 msgid "Separator"
765 msgstr "Раздвајач"
766
767 #: ../plugins/separator.c:69
768 msgid "Add a separator to the panel"
769 msgstr "Додај раздвајач на панел"
770
771 #: ../plugins/pager.c:92
772 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
773 msgstr "На жалост, нисам пронашао програм за подешавање управника прозора."
774
775 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
776 msgid "Desktop Pager"
777 msgstr "Измењивач радних површи"
778
779 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
780 msgid "Simple pager plugin"
781 msgstr "Једноставан додатак за измену радних површи"
782
783 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
784 msgid "Spacer"
785 msgstr "Држач размака"
786
787 #: ../plugins/space.c:96
788 msgid "Allocate space"
789 msgstr "Обезбеди простор"
790
791 #: ../plugins/tray.c:682
792 msgid "System Tray"
793 msgstr "Обавештајна зона"
794
795 #: ../plugins/tray.c:683
796 msgid "System tray"
797 msgstr "Обавештајна зона"
798
799 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
800 msgid "New session is required for this option to take effect"
801 msgstr "Да би се применила ова опција неопходна је нова сесија"
802
803 #. dialog
804 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
805 msgid "Select Keyboard Model"
806 msgstr "Изаберите модел тастатуре"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
810 msgid "Description"
811 msgstr "Опис"
812
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
814 msgid "Id"
815 msgstr "ИБ"
816
817 #. dialog
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
819 msgid "Select Layout Change Type"
820 msgstr "Изаберите начин промене распореда тастатуре"
821
822 #. dialog
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
824 msgid "Add Keyboard Layout"
825 msgstr "Додај распоред тастатуре"
826
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
828 msgid "Flag"
829 msgstr "Ознака"
830
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
832 msgid "Layout"
833 msgstr "Распоред тастатуре"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
836 msgid "Keyboard Layout Handler"
837 msgstr "Управник распоредa тастатуре"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
840 msgid "Keyboard Model"
841 msgstr "Модел тастатуре"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
844 msgid "Keyboard Layouts"
845 msgstr "Распореди тастатуре"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
848 msgid "Variant"
849 msgstr "Облик"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
852 msgid "Change Layout Option"
853 msgstr "Поставка промене распореда тастатуре"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
856 msgid "Advanced setxkbmap Options"
857 msgstr "Напредне поставке програма „setxkbmap“"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
860 msgid "Do _not reset existing options"
861 msgstr "_Не поништавај постојеће поставке"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
864 msgid "Keep _system layouts"
865 msgstr "Задр_жи системски распоред тастатуре"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
868 msgid "Per Window Settings"
869 msgstr "Подешавања по прозору"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
872 msgid "_Remember layout for each window"
873 msgstr "Запамти _распоред тастатуре за сваки прозор"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
876 msgid "Show Layout as"
877 msgstr "Прикажи распоред тастатуре као"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
880 msgid "Custom Image"
881 msgstr "Произвољна слика"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
884 msgid "Text"
885 msgstr "Словно"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
888 msgid "Panel Icon Size"
889 msgstr "Величина икона у панелу"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
892 msgid "Handle keyboard layouts"
893 msgstr "Управљање распоредима тастатуре"
894
895 #: ../plugins/wincmd.c:189
896 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
897 msgstr "Леви клик за умањивање свих прозора.  Средњи клик за њихово увлачење."
898
899 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
900 msgid "Minimize All Windows"
901 msgstr "Умањи све прозоре"
902
903 #: ../plugins/wincmd.c:226
904 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
905 msgstr "Наизменично умањи/увуци и издигни"
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:235
908 msgid ""
909 "Sends commands to all desktop windows.\n"
910 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
911 msgstr ""
912 "Пошаљи наредбу свим прозорима радне површи.\n"
913 "Подржане су наредбе: 1) Умањи; и 2) Увуци;"
914
915 #: ../plugins/dirmenu.c:205
916 msgid "Open in _Terminal"
917 msgstr "Отвори у _терминалу"
918
919 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
920 msgid "Directory Menu"
921 msgstr "Разгледај директоријуме"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:355
924 msgid "Directory"
925 msgstr "Директоријум"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:356
928 msgid "Label"
929 msgstr "Ознака"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:370
932 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
933 msgstr "Преглед стабла директоријума у облику менија (Приредио: PCMan)"
934
935 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
936 msgid "Temperature Monitor"
937 msgstr "Праћење температуре"
938
939 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
940 msgid "Normal color"
941 msgstr "Обична боја"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
944 msgid "Warning1 color"
945 msgstr "Боја 1. упозорења"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
948 msgid "Warning2 color"
949 msgstr "Боја 2. упозорења"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
952 msgid "Automatic sensor location"
953 msgstr "Аутоматска локација сензора"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
956 msgid "Sensor"
957 msgstr "Сензор"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
960 msgid "Automatic temperature levels"
961 msgstr "Аутоматски нивои температуре"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
964 msgid "Warning1 temperature"
965 msgstr "Температура 1. упозорења"
966
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
968 msgid "Warning2 temperature"
969 msgstr "Температура 2. упозорења"
970
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
972 msgid "Display system temperature"
973 msgstr "Прикажи температуру система"
974
975 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Frequency: %d MHz\n"
979 "Governor: %s"
980 msgstr ""
981 "Учестаност: %d МХц\n"
982 "Управљање: %s"
983
984 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
985 msgid "CPUFreq frontend"
986 msgstr "Сучеље за „CPUFreq“"
987
988 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
989 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
990 msgstr "Приказује радни такт ЦПЈ и омогућује измену управника и радног такта"
991
992 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
993 #. Display current level in tooltip.
994 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
995 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
996 msgid "Volume control"
997 msgstr "Управљање гласноћом"
998
999 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1000 msgid "Volume Control"
1001 msgstr "Управљање гласноћом"
1002
1003 #. Create a frame as the child of the viewport.
1004 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1005 msgid "Volume"
1006 msgstr "Гласноћа"
1007
1008 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1009 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1010 msgid "Mute"
1011 msgstr "Утишај"
1012
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1014 msgid ""
1015 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1016 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1017 msgstr ""
1018 "Грешка. Поставите програм за подешавање звука („pavucontrol“, „alsamixer“, "
1019 "...)"
1020
1021 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1022 msgid "Display and control volume for ALSA"
1023 msgstr "Приказ и управљање гласноћом (АЛСА посредник)"
1024
1025 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1026 msgid "<Hidden Access Point>"
1027 msgstr "<Скривена приступна тачка>"
1028
1029 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1030 msgid "Wireless Networks not found in range"
1031 msgstr "Нема доступних бежичних мрежа"
1032
1033 #. Repair
1034 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1035 msgid "Repair"
1036 msgstr "Поправи"
1037
1038 #. interface down
1039 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1040 msgid "Disable"
1041 msgstr "Искључи"
1042
1043 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1044 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1045 msgstr "Бежична веза није успостављена"
1046
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1048 msgid "Network cable is plugged out"
1049 msgstr "Одспојен је мрежни кабал"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1052 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1053 msgstr "Веза је или ограничена или није успостављена"
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1056 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1057 msgid "IP Address:"
1058 msgstr "ИП адреса:"
1059
1060 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1061 msgid "Remote IP:"
1062 msgstr "Удаљена ИП:"
1063
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1066 msgid "Netmask:"
1067 msgstr "Мрежна маска:"
1068
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1071 msgid "Activity"
1072 msgstr "Упосленост"
1073
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1076 msgid "Sent"
1077 msgstr "Послато"
1078
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1081 msgid "Received"
1082 msgstr "Примљено"
1083
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1086 msgid "bytes"
1087 msgstr "бајта"
1088
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1091 msgid "packets"
1092 msgstr "пакета"
1093
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1095 msgid "Wireless"
1096 msgstr "Бежично"
1097
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1099 msgid "Protocol:"
1100 msgstr "Протокол:"
1101
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1103 msgid "HW Address:"
1104 msgstr "Хардверска адреса"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1107 msgid "Manage Networks"
1108 msgstr "Управљање мрежама"
1109
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1111 msgid "Monitor and Manage networks"
1112 msgstr "Праћење и управљање мрежама"
1113
1114 #. create dialog
1115 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1116 msgid "Setting Encryption Key"
1117 msgstr "Постављање кључа за шифровање"
1118
1119 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1120 msgid ""
1121 "This wireless network was encrypted.\n"
1122 "You must have the encryption key."
1123 msgstr ""
1124 "Ова бежична мрежа је заштићена.\n"
1125 "Биће неопходан кључ за шифровање."
1126
1127 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1128 msgid "Encryption Key:"
1129 msgstr "Кључ за шифровање:"
1130
1131 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1132 msgid "Network Status Monitor"
1133 msgstr "Пратилац стања мреже"
1134
1135 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1136 msgid "Interface to monitor"
1137 msgstr "Прати ово сучеље"
1138
1139 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1140 msgid "Config tool"
1141 msgstr "Алатка за подешавање"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1144 msgid "Monitor network status"
1145 msgstr "Прати стање мреже"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1148 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1149 msgid "Unknown"
1150 msgstr "Непознато"
1151
1152 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1153 msgid "Connection Properties"
1154 msgstr "Особине везе"
1155
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1157 #, c-format
1158 msgid "Connection Properties: %s"
1159 msgstr "Особине везе: %s"
1160
1161 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1162 #, c-format
1163 msgid "%lu packet"
1164 msgid_plural "%lu packets"
1165 msgstr[0] "%lu пакет"
1166 msgstr[1] "%lu пакета"
1167 msgstr[2] "%lu пакета"
1168
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "There was an error displaying help:\n"
1173 "%s"
1174 msgstr ""
1175 "Код приказивања помоћи десила се грешка:\n"
1176 "%s"
1177
1178 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1179 #, c-format
1180 msgid "Network Connection: %s"
1181 msgstr "Веза на мрежу: %s"
1182
1183 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1184 msgid "Network Connection"
1185 msgstr "Веза на мрежу"
1186
1187 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1188 msgid "Interface"
1189 msgstr "Сучеље"
1190
1191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1192 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1193 msgstr "Сучеље које се тренутно прати."
1194
1195 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1196 msgid "Orientation"
1197 msgstr "Оријентација"
1198
1199 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1200 msgid "The orientation of the tray."
1201 msgstr "Оријентација Обавештајне зоне."
1202
1203 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1204 msgid "Tooltips Enabled"
1205 msgstr "Облачићи се приказују"
1206
1207 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1208 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1209 msgstr "Да ли да приказујем облачиће са описом икона."
1210
1211 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1212 msgid "Show Signal"
1213 msgstr "Прикажи сигнал"
1214
1215 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1216 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1217 msgstr "Да ли да јачина сигнала буде приказивана или не."
1218
1219 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1223 "\n"
1224 "%s"
1225 msgstr ""
1226 "Замолите администратора система да реши следећи проблем:\n"
1227 "\n"
1228 "%s"
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1231 msgid "Name"
1232 msgstr "Назив"
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1235 msgid "The interface name"
1236 msgstr "Назив сучеља"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1239 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1240 msgid "State"
1241 msgstr "Стање"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1244 msgid "The interface state"
1245 msgstr "Стање сучеља"
1246
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1248 msgid "Stats"
1249 msgstr "Статистике"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1252 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1253 msgstr "Статистика сучеља (пакета/бајтова)"
1254
1255 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1256 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1257 msgstr "Да ли је сучеље за бежични уређај"
1258
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1260 msgid "Signal"
1261 msgstr "Сигнал"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1264 msgid "Wireless signal strength percentage"
1265 msgstr "Снага сигнала бежичне мреже у постоцима"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1268 msgid "The current error condition"
1269 msgstr "Карактер тренутне грешке"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1273 #, c-format
1274 msgid "Unable to open socket: %s"
1275 msgstr "Не могу да отворим сокет: %s"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1279 #, c-format
1280 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1281 msgstr "Грешка (SIOCGIFFLAGS): %s"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1284 msgid "AMPR NET/ROM"
1285 msgstr "AMPR NET/ROM"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1288 msgid "Ethernet"
1289 msgstr "Жичана веза"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1292 msgid "AMPR AX.25"
1293 msgstr "AMPR AX.25"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1297 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1298 msgstr "16/4 Mbps токенринг"
1299
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1301 msgid "ARCnet"
1302 msgstr "ARCnet"
1303
1304 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1305 msgid "Frame Relay DLCI"
1306 msgstr "Frame Relay DLCI"
1307
1308 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1309 msgid "Metricom Starmode IP"
1310 msgstr "Metricom Starmode IP"
1311
1312 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1313 msgid "Serial Line IP"
1314 msgstr "Серијска ИП веза"
1315
1316 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1317 msgid "VJ Serial Line IP"
1318 msgstr "ВЈ серијска ИП веза"
1319
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1321 msgid "6-bit Serial Line IP"
1322 msgstr "6-битна серијска ИП веза"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1325 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1326 msgstr "6-битна ВЈ серијска ИП веза"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1329 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1330 msgstr "Прилагодљива серијска ИП веза"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1333 msgid "AMPR ROSE"
1334 msgstr "AMPR ROSE"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1337 msgid "Generic X.25"
1338 msgstr "Обични X.25"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1341 msgid "Point-to-Point Protocol"
1342 msgstr "ППП протокол"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1345 msgid "(Cisco)-HDLC"
1346 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1349 msgid "LAPB"
1350 msgstr "LAPB"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1353 msgid "IPIP Tunnel"
1354 msgstr "ИПИП тунел"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1357 msgid "Frame Relay Access Device"
1358 msgstr "Frame Relay приступни уређај"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1361 msgid "Local Loopback"
1362 msgstr "Локална повратна веза"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1365 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1366 msgstr "Уређај који кроз влакна преноси податке (ФДДИ)"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1369 msgid "IPv6-in-IPv4"
1370 msgstr "ИПв6-преко-ИПв4"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1373 msgid "HIPPI"
1374 msgstr "HIPPI"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1377 msgid "Ash"
1378 msgstr "Ash"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1381 msgid "Econet"
1382 msgstr "Econet"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1385 msgid "IrLAP"
1386 msgstr "IrLAP"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1389 #, c-format
1390 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1391 msgstr "Грешка (SIOCGIFCONF): %s"
1392
1393 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1394 #, c-format
1395 msgid "No network devices found"
1396 msgstr "Нема пронађених мрежних урећаја"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1399 #, c-format
1400 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1401 msgstr "Не могу да отворим /proc/net/dev: %s"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1404 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1405 msgstr "Не могу да протумачим /proc/net/dev. Нема података."
1406
1407 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1408 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1409 msgstr "Не могу да протумачим /proc/net/dev. Није ми познат формат датотеке."
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1413 #, c-format
1414 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1415 msgstr "Не могу да прочитам назив сучеља из „%s“"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1422 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1423 msgstr ""
1424 "Не могу да прочитам статистику за сучеље из „%s“. prx_idx = %d; ptx_idx = %d;"
1425 " brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1426
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1428 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1429 msgstr "Не могу да протумачим „/proc/net/wireless“. Нема података."
1430
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1432 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1433 msgstr ""
1434 "Не могу да протумачим „/proc/net/wireless“. Није ми познат формат датотеке."
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1439 msgstr "Не могу да протумачим податке о бежичној мрежи из „%s“. link_idx = %d;"
1440
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1444 msgstr "Не могу да се повежем на сучеље, „%s“"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1449 msgstr "Не могу да пошаљем „ioctl“ сучељу, „%s“"
1450
1451 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1454 msgstr "Не могу да протумачим линију наредбе „%s“: %s"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1457 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1458 msgstr "Не могу да протумачим излаз „netstat“ наредбе. Није ми познат формат."
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1461 msgid "Disconnected"
1462 msgstr "Неповезан"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1465 msgid "Idle"
1466 msgstr "Неупослен"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1469 msgid "Sending"
1470 msgstr "Слање"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1473 msgid "Receiving"
1474 msgstr "Пријем"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1477 msgid "Sending/Receiving"
1478 msgstr "Слање/Пријем"
1479
1480 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1481 #, c-format
1482 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1483 msgstr "Батерија: %d%% напуњена, %d:%02d док не буде пуна"
1484
1485 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1486 #, c-format
1487 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1488 msgstr "Батерија: %d%% напуњена, %d:%02d преостало"
1489
1490 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1491 #, c-format
1492 msgid "Battery: %d%% charged"
1493 msgstr "Батерија: %d%% напуњена"
1494
1495 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "\n"
1499 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "\n"
1506 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "\n"
1513 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1559 msgid "No batteries found"
1560 msgstr "Нема батерија"
1561
1562 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1563 msgid "Battery low"
1564 msgstr "Батерија је скоро празна"
1565
1566 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1567 msgid "Battery Monitor"
1568 msgstr "Показивач стања батерије"
1569
1570 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1571 msgid "Hide if there is no battery"
1572 msgstr "Не приказуј ако нема батерије"
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1575 msgid "Alarm command"
1576 msgstr "Наредба за узбуњивање"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1579 msgid "Alarm time (minutes left)"
1580 msgstr "Време за узбуну (преостало минута)"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1583 msgid "Background color"
1584 msgstr "Позадинска боја"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1587 msgid "Charging color 1"
1588 msgstr "Боја при пуњењу 1"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1591 msgid "Charging color 2"
1592 msgstr "Боја при пуњењу 2"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1595 msgid "Discharging color 1"
1596 msgstr "Боја пражњења 1"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1599 msgid "Discharging color 2"
1600 msgstr "Боја пражњења 2"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1603 msgid "Border width"
1604 msgstr "Ширина ивице"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1607 msgid "Show Extended Information"
1608 msgstr "Прикажи опширније податке"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1611 msgid "Display battery status using ACPI"
1612 msgstr "Прикажи стање батерије користећи АЦПИ"
1613
1614 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1615 msgid "Keyboard LED"
1616 msgstr "ЛЕД диоде тастатуре"
1617
1618 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1619 msgid "Show CapsLock"
1620 msgstr "Прикажи „CapsLock“"
1621
1622 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1623 msgid "Show NumLock"
1624 msgstr "Прикажи „NumLock“"
1625
1626 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1627 msgid "Show ScrollLock"
1628 msgstr "Прикажи „ScrollLock“"
1629
1630 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1631 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1632 msgstr "Показивач стања „CapsLock“, „NumLock“ и „ScrollLock“ дугмади"
1633
1634 #. A label to allow for click through
1635 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1636 msgid "No Indicators"
1637 msgstr "Нема показивача"
1638
1639 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1640 msgid "Indicator applets"
1641 msgstr "Програмчићи у показивачу"
1642
1643 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1644 msgid "Indicator Applications"
1645 msgstr "Програми у показивачу"
1646
1647 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1648 msgid "Clock Indicator"
1649 msgstr "Показивач — часовник"
1650
1651 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1652 msgid "Messaging Menu"
1653 msgstr "Изборник за поруке"
1654
1655 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1656 msgid "Network Menu"
1657 msgstr "Изборник мрежа"
1658
1659 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1660 msgid "Session Menu"
1661 msgstr "Изборник сесије"
1662
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1664 msgid "Sound Menu"
1665 msgstr "Изборник за звук"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1668 msgid "Add indicator applets to the panel"
1669 msgstr "Додај програмчиће показивача на панел"
1670
1671 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1672 #, c-format
1673 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1674 msgstr "Стање процесора: %.2f%%"
1675
1676 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1677 #, c-format
1678 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1679 msgstr "Стање меморије: %.1fMB (%.2f%%)"
1680
1681 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1682 msgid "Resource monitors"
1683 msgstr "Надгледачи ресурса"
1684
1685 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1686 msgid "CPU color"
1687 msgstr "Боја за процесор"
1688
1689 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1690 msgid "Display RAM usage"
1691 msgstr "Прикажи заузетост меморије"
1692
1693 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1694 msgid "RAM color"
1695 msgstr "Боја за меморију"
1696
1697 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1698 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1699 msgstr "На клик мишем покрени (подразумевано: Праћење система)"
1700
1701 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1702 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1703 msgstr "Прикажи надгледаче (процесор, меморија)"
1704
1705 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1706 msgid "[N/A]"
1707 msgstr "[N/A]"
1708
1709 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1710 msgid "Enter New Location"
1711 msgstr "Унеси ново место"
1712
1713 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1714 msgid "_New Location:"
1715 msgstr "_Ново место:"
1716
1717 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1718 msgid ""
1719 "Enter the:\n"
1720 "- city, or\n"
1721 "- city and state/country, or\n"
1722 "- postal code\n"
1723 "for which to retrieve the weather forecast."
1724 msgstr ""
1725 "Унеси:\n"
1726 "- град, или\n"
1727 "- град и државу/земљу, или\n"
1728 "- поштански број\n"
1729 "за који би преузели временску прогнозу."
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1732 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1733 msgid "You must specify a location."
1734 msgstr "Морате да наведете место."
1735
1736 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1737 #, c-format
1738 msgid "Location '%s' not found!"
1739 msgstr "Нисам пронашао место „%s“!"
1740
1741 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1742 msgid "Preferences"
1743 msgstr "Подешавања"
1744
1745 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1746 msgid "Refresh"
1747 msgstr "Обнови"
1748
1749 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1750 msgid "Quit"
1751 msgstr "Напусти"
1752
1753 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1754 msgid "Weather Preferences"
1755 msgstr "Подешавање времена"
1756
1757 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1758 msgid "Current Location"
1759 msgstr "Тренутно место"
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1762 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1763 msgid "None configured"
1764 msgstr "Није подешено"
1765
1766 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1768 msgid "_Set"
1769 msgstr "_Подеси"
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1772 msgid "Display"
1773 msgstr "Приказ"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1776 msgid "Name:"
1777 msgstr "Назив:"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1780 msgid "Units:"
1781 msgstr "Јединице:"
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1784 msgid "_Metric (°C)"
1785 msgstr "_Метрички (°C)"
1786
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1788 msgid "_English (°F)"
1789 msgstr "_Енглески (°F)"
1790
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1792 msgid "Forecast"
1793 msgstr "Прогноза"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1796 msgid "Updates:"
1797 msgstr "Освежавања:"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1800 msgid "Ma_nual"
1801 msgstr "Ру_чно"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1804 msgid "_Automatic, every"
1805 msgstr "_Аутоматски, сваких"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1808 msgid "minutes"
1809 msgstr "минута"
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1812 msgid "Source:"
1813 msgstr "Извор:"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1816 msgid "C_hange"
1817 msgstr "П_ромени"
1818
1819 #. Both are available
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1821 #, c-format
1822 msgid "Current Conditions for %s"
1823 msgstr "Тренутни временски услови за %s"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1826 msgid "Location:"
1827 msgstr "Место:"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1830 msgid "Last updated:"
1831 msgstr "Последњи пут освежено:"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1834 msgid "Feels like:"
1835 msgstr "Осећа се као:"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1838 msgid "Humidity:"
1839 msgstr "Влажност:"
1840
1841 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1842 msgid "Pressure:"
1843 msgstr "Притисак:"
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1846 msgid "Visibility:"
1847 msgstr "Видљивост:"
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1850 msgid "Wind:"
1851 msgstr "Ветар:"
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1854 msgid "Sunrise:"
1855 msgstr "Излазак сунца:"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1858 msgid "Sunset:"
1859 msgstr "Залазак сунца:"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1862 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1863 #, c-format
1864 msgid "Forecast for %s unavailable."
1865 msgstr "Временска прогноза за %s није доступна."
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1869 #, c-format
1870 msgid "Location not set."
1871 msgstr "Нисте поставили место."
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1874 #, c-format
1875 msgid "Searching for '%s'..."
1876 msgstr "Претрага за '%s'..."
1877
1878 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1879 #, c-format
1880 msgid "Location matches for '%s'"
1881 msgstr "Место одговара за „%s“"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1884 msgid "City"
1885 msgstr "Град"
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1888 msgid "Country"
1889 msgstr "Земља"
1890
1891 #. make it nice and pretty
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1893 msgid "Currently in "
1894 msgstr "Тренутно у "
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1897 msgid "Today: "
1898 msgstr "Данас: "
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1901 msgid "Tomorrow: "
1902 msgstr "Сутра: "
1903
1904 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1905 msgid "Weather Plugin"
1906 msgstr "Додатак за време"
1907
1908 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1909 msgid "Show weather conditions for a location."
1910 msgstr "Прикажи временске услове за место."
1911
1912 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ " --log <number> -- постави ниво дневника од 0-5. 0 - ништа 5 - "
1915 #~ "разговорљив\n"
1916
1917 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1918 #~ msgstr "Прикажи слику и обавештење"
1919
1920 #~ msgid "Normal"
1921 #~ msgstr "Нормално"
1922
1923 #~ msgid "Warning1"
1924 #~ msgstr "Прво упозорење"
1925
1926 #~ msgid "Warning2"
1927 #~ msgstr "Друго упозорење"
1928
1929 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1930 #~ msgstr "Неуспело покретање програма за подешавање времена: %s"
1931
1932 #~ msgid "Model"
1933 #~ msgstr "Модел"
1934
1935 #~ msgid "WNCKPager"
1936 #~ msgstr "WNCKPager"