Merging upstream version 0.8.0 (Closes: #639729, #761971).
[debian/lxpanel.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of LXPanel package
2 # Copyright (C) The LXDE Project
3 # This file is distributed under the same license as the LXPanel package.
4 # Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>, 2009.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: LXPanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-24 05:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: sr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: ../src/configurator.c:135
23 msgid ""
24 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
25 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/configurator.c:605
29 msgid "Currently loaded plugins"
30 msgstr "Додаци који су већ у употреби"
31
32 #: ../src/configurator.c:614
33 msgid "Stretch"
34 msgstr "Развуци"
35
36 #: ../src/configurator.c:749
37 msgid "Add plugin to panel"
38 msgstr "Додај додатак на панел"
39
40 #: ../src/configurator.c:777
41 msgid "Available plugins"
42 msgstr "Доступни додаци"
43
44 #: ../src/configurator.c:1357
45 msgid "Logout command is not set"
46 msgstr "Наредба за одјављивање није постављена"
47
48 #: ../src/configurator.c:1425
49 msgid "Select a directory"
50 msgstr "Изаберите директоријум"
51
52 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
53 msgid "Select a file"
54 msgstr "Изаберите датотеку"
55
56 #: ../src/configurator.c:1573
57 msgid "_Browse"
58 msgstr "_Разгледај"
59
60 #: ../src/panel.c:981
61 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
62 msgstr ""
63
64 #: ../src/panel.c:1007
65 msgid ""
66 "Really delete this panel?\n"
67 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
68 msgstr ""
69 "Желите ли да обришете овај панел?\n"
70 "<b>ПАЖЊА: Панел се не може вратити у ово стање.</b>"
71
72 #: ../src/panel.c:1009
73 msgid "Confirm"
74 msgstr "Потврда"
75
76 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
77 #: ../src/panel.c:1044
78 msgid "translator-credits"
79 msgstr "Српски (sr) — Jay A. Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>"
80
81 #: ../src/panel.c:1049
82 msgid "LXPanel"
83 msgstr "ЛИкс-Панел"
84
85 #: ../src/panel.c:1067
86 #, fuzzy
87 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
88 msgstr "Ауторска права (C) 2008-2011."
89
90 #: ../src/panel.c:1068
91 msgid "Desktop panel for LXDE project"
92 msgstr "Панел радне површи за ЛИкс-ДЕ радно окружење"
93
94 #: ../src/panel.c:1110
95 #, c-format
96 msgid "\"%s\" Settings"
97 msgstr "„%s“ Подешавања"
98
99 #: ../src/panel.c:1130
100 msgid "Add / Remove Panel Items"
101 msgstr "Додајте/Обришите ставке у панелу"
102
103 #: ../src/panel.c:1138
104 #, c-format
105 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
106 msgstr "Уклони „%s“ са панела"
107
108 #: ../src/panel.c:1150
109 msgid "Panel Settings"
110 msgstr "Подешавања панела"
111
112 #: ../src/panel.c:1156
113 msgid "Create New Panel"
114 msgstr "Створи нови панел"
115
116 #: ../src/panel.c:1162
117 msgid "Delete This Panel"
118 msgstr "Уклони овај панел"
119
120 #: ../src/panel.c:1173
121 msgid "About"
122 msgstr "О програму"
123
124 #: ../src/panel.c:1180
125 msgid "Panel"
126 msgstr "Панел"
127
128 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
129 msgid "Height:"
130 msgstr "Висина:"
131
132 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
133 msgid "Width:"
134 msgstr "Ширина:"
135
136 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
137 msgid "Left"
138 msgstr "лево"
139
140 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
141 msgid "Right"
142 msgstr "десно"
143
144 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
145 msgid "Top"
146 msgstr "горе"
147
148 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
149 msgid "Bottom"
150 msgstr "доле"
151
152 #: ../src/plugin.c:340
153 msgid "No file manager is configured."
154 msgstr ""
155
156 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
157 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
158 msgid "Run"
159 msgstr "Покрени"
160
161 #: ../src/gtk-run.c:391
162 msgid "Enter the command you want to execute:"
163 msgstr "Унесите наредбу коју желите да извршите:"
164
165 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
166 msgid "Restart"
167 msgstr "Поново покрени"
168
169 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
170 msgid "Logout"
171 msgstr "Одјави се"
172
173 #: ../src/main.c:252
174 #, c-format
175 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
176 msgstr "lxpanel %s - олакшани ГТК2+ панел за јуникс радне површи\n"
177
178 #: ../src/main.c:253
179 #, c-format
180 msgid "Command line options:\n"
181 msgstr "Опције линије наредбе:\n"
182
183 #: ../src/main.c:254
184 #, c-format
185 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
186 msgstr " --help      -- штампа ову помоћ и излази\n"
187
188 #: ../src/main.c:255
189 #, c-format
190 msgid " --version   -- print version and exit\n"
191 msgstr " --version   -- приказује информације о издању и излази\n"
192
193 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
194 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
195 #: ../src/main.c:258
196 #, c-format
197 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
198 msgstr " --profile name -- користи одређени профил\n"
199
200 #: ../src/main.c:260
201 #, c-format
202 msgid " -h  -- same as --help\n"
203 msgstr " -h  -- исто као --help\n"
204
205 #: ../src/main.c:261
206 #, c-format
207 msgid " -p  -- same as --profile\n"
208 msgstr " -p  -- исто као --profile\n"
209
210 #: ../src/main.c:262
211 #, c-format
212 msgid " -v  -- same as --version\n"
213 msgstr " -v  -- исто као --version\n"
214
215 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
216 #: ../src/main.c:264
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "Више детаља о програму можете да пронађете на адреси http://lxde.org.\n"
225 "\n"
226
227 #: ../src/input-button.c:129
228 #, c-format
229 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
230 msgstr ""
231
232 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
235 msgid "Error"
236 msgstr "Грешка"
237
238 #: ../src/input-button.c:161
239 #, fuzzy
240 msgid "LeftBtn"
241 msgstr "лево"
242
243 #: ../src/input-button.c:164
244 msgid "MiddleBtn"
245 msgstr ""
246
247 #: ../src/input-button.c:167
248 #, fuzzy
249 msgid "RightBtn"
250 msgstr "десно"
251
252 #: ../src/input-button.c:170
253 #, c-format
254 msgid "Btn%s"
255 msgstr ""
256
257 #. GtkRadioButton "None"
258 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
259 msgid "None"
260 msgstr "Ниједан"
261
262 #: ../src/input-button.c:257
263 #, fuzzy
264 msgid "Custom:"
265 msgstr "Боја по избору"
266
267 #: ../src/input-button.c:329
268 #, c-format
269 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
270 msgstr ""
271
272 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
273 #, fuzzy
274 msgid "Application Launch and Task Bar"
275 msgstr "Трака за покретање програма"
276
277 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
278 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
279 #, fuzzy
280 msgid "<b>Mode:</b>"
281 msgstr "<b>Величина</b>"
282
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
284 msgid "Launchers"
285 msgstr ""
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
288 #, fuzzy
289 msgid "<b>Launchbar</b>"
290 msgstr "<b>Позадина</b>"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
293 msgid "Show tooltips"
294 msgstr "Прикажи обавештења"
295
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
297 msgid "Icons only"
298 msgstr "Само иконе"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
301 msgid "Flat buttons"
302 msgstr "Равна дугмад"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
305 msgid "Show windows from all desktops"
306 msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површи"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
309 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
310 msgstr ""
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
313 msgid "Use mouse wheel"
314 msgstr "Користи точкић миша"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
317 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
318 msgstr "Трепћи када неки програм захтева пажњу"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
321 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
322 msgstr "Приказуј више прозора програма кроз једно дугме"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
325 msgid "Disable enlargement for small task icons"
326 msgstr ""
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
329 msgid "Maximum width of task button"
330 msgstr "Највећа ширина радног дугмета"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
333 msgid "Spacing"
334 msgstr "Размак"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
337 #, fuzzy
338 msgid "<b>Taskbar</b>"
339 msgstr "<b>Позадина</b>"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
342 #, fuzzy
343 msgid "Only Application Launch Bar"
344 msgstr "Трака за покретање програма"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
347 #, fuzzy
348 msgid "Only Task Bar (Window List)"
349 msgstr "Трака са листом прозора"
350
351 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
352 #, fuzzy
353 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
354 msgstr "Трака за покретање програма"
355
356 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
357 msgid "<b>Connection</b>"
358 msgstr "<b>Веза</b>"
359
360 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
361 msgid "Status:"
362 msgstr "Стање:"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
365 msgid "_Name:"
366 msgstr "_Назив:"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
369 msgid "<b>Activity</b>"
370 msgstr "<b>Радња</b>"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
373 msgid "Received:"
374 msgstr "Примљено:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
377 msgid "Sent:"
378 msgstr "Послато:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
381 msgid "<b>Signal Strength</b>"
382 msgstr "<b>Јачина сигнала</b>"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
385 #, no-c-format
386 msgid "0%"
387 msgstr "0%"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
390 msgid "General"
391 msgstr "Опште"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
394 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
395 msgstr "<b>Интернет протокол (ИПв4)</b>"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
398 msgid "Address:"
399 msgstr "Адреса:"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
402 msgid "Destination:"
403 msgstr "Одредиште:"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
406 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
407 msgid "Broadcast:"
408 msgstr "Општа адреса:"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
411 msgid "Subnet Mask:"
412 msgstr "Маска подмреже:"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
415 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
416 msgstr "<b>Интернет протокол (ИПв6)</b>"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
419 msgid "Scope:"
420 msgstr "Област:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
423 msgid "<b>Network Device</b>"
424 msgstr "<b>Мрежни уређај</b>"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
427 msgid "Type:"
428 msgstr "Врста:"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
431 msgid "Support"
432 msgstr "Подршка"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
435 msgid "Con_figure"
436 msgstr "П_одеси"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
439 msgid "Dynamic"
440 msgstr "растегљиво"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
443 msgid "Pixels"
444 msgstr "пиксела"
445
446 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
447 #, no-c-format
448 msgid "% Percent"
449 msgstr "% процената"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
452 msgid "Err"
453 msgstr "Грешка"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
456 msgid "Warn"
457 msgstr "Упозорење"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
460 msgid "Info"
461 msgstr "Инфо"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
464 msgid "All"
465 msgstr "Све"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
468 msgid "Panel Preferences"
469 msgstr "Подешавања панела"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
472 msgid "Edge:"
473 msgstr "Уз ивицу:"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
476 msgid "Center"
477 msgstr "на средину"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
480 msgid "Alignment:"
481 msgstr "Равнање:"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
484 msgid "Margin:"
485 msgstr "Маргина:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
488 #, fuzzy
489 msgid "Monitor:"
490 msgstr "Показивач стања батерије"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
493 msgid "<b>Position</b>"
494 msgstr "<b>Размештај</b>"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
497 msgid "Icon size:"
498 msgstr "Величина икона:"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
501 msgid "<b>Size</b>"
502 msgstr "<b>Величина</b>"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
505 msgid "Geometry"
506 msgstr "Димензије"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
509 msgid "System theme"
510 msgstr "Системска тема"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
513 msgid "Solid color (with opacity)"
514 msgstr "Основна боја (са провидношћу)"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
517 msgid "Image"
518 msgstr "Слика"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
521 msgid "Select an image file"
522 msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
525 msgid "<b>Background</b>"
526 msgstr "<b>Позадина</b>"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
529 msgid "Custom color"
530 msgstr "Боја по избору"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
533 #: ../plugins/batt/batt.c:675
534 msgid "Size"
535 msgstr "Величина"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
538 msgid "<b>Font</b>"
539 msgstr "<b>Словни лик</b>"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
542 msgid "Appearance"
543 msgstr "Изглед"
544
545 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
546 msgid "Panel Applets"
547 msgstr "Додаци на панелу"
548
549 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
550 msgid "Logout Command:"
551 msgstr "Наредба за одјављивање:"
552
553 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
554 msgid "Terminal Emulator:"
555 msgstr "Емулатор терминала:"
556
557 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
558 msgid "File Manager:"
559 msgstr "Управник датотека:"
560
561 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
562 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
563 msgstr "<b>Постави подразумеване програме</b>"
564
565 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
566 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
567 msgstr "Представи овај панел управницима прозора као обавештајну зону („dock“)"
568
569 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
570 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
571 msgstr "Осигурај простор за панел, чак и ако су прозори увећани"
572
573 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
574 msgid "<b>Properties</b>"
575 msgstr "<b>Особине</b>"
576
577 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
578 msgid "Minimize panel when not in use"
579 msgstr "Сакриј панел када се не користи"
580
581 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
582 msgid "Size when minimized"
583 msgstr "Величина скривеног панела"
584
585 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
586 msgid "pixels"
587 msgstr "пиксела"
588
589 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
590 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
591 msgstr "<b>Самосакривање панела</b>"
592
593 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
594 msgid "Log level"
595 msgstr "Опширност дневника"
596
597 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
598 msgid "<b>Log level</b>"
599 msgstr "<b>Опширност дневника</b>"
600
601 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
602 msgid "Advanced"
603 msgstr "Напредно"
604
605 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
606 msgid "CPU Usage Monitor"
607 msgstr "Показивач стања процесора"
608
609 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
610 msgid "Display CPU usage"
611 msgstr "Прикажи стање процеса"
612
613 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
614 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
615 msgstr "Број / Име радне површи"
616
617 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
618 msgid "Bold font"
619 msgstr "Задебљан словни лик"
620
621 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
622 msgid "Display desktop names"
623 msgstr "Прикажи имена радних површи"
624
625 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
626 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
627 msgstr "Прикажи број радне површи, од „cmeury@users.sf.net“"
628
629 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
630 msgid "Application Launch Bar"
631 msgstr "Трака за покретање програма"
632
633 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
634 msgid "Task Bar (Window List)"
635 msgstr "Трака са листом прозора"
636
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
638 #, fuzzy
639 msgid "_Close all windows"
640 msgstr "_Затвори прозор"
641
642 #. Add Raise menu item.
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
644 msgid "_Raise"
645 msgstr "_Издигни"
646
647 #. Add Restore menu item.
648 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
649 msgid "R_estore"
650 msgstr "_Врати"
651
652 #. Add Maximize menu item.
653 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
654 msgid "Ma_ximize"
655 msgstr "_Увећај"
656
657 #. Add Iconify menu item.
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
659 msgid "Ico_nify"
660 msgstr "У_мањи"
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
663 #, c-format
664 msgid "Workspace _%d"
665 msgstr "Површ _%d"
666
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
668 #, c-format
669 msgid "Workspace %d"
670 msgstr "Радна површ %d"
671
672 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
674 msgid "_All workspaces"
675 msgstr "Све радне површи"
676
677 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
678 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
680 msgid "_Move to Workspace"
681 msgstr "Пре_мести на радну површ"
682
683 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
684 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
685 msgid "_Close Window"
686 msgstr "_Затвори прозор"
687
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
689 msgid "A_dd to Launcher"
690 msgstr ""
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
693 #, fuzzy
694 msgid "Rem_ove from Launcher"
695 msgstr "Уклони „%s“ са панела"
696
697 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
698 msgid "_New Instance"
699 msgstr ""
700
701 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
702 msgid "Bar with buttons to launch application"
703 msgstr "Трака са дугмадима за покретање програма"
704
705 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
706 msgid ""
707 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
708 "focus"
709 msgstr ""
710 "Трака са листом прозора приказује све отворене прозоре и\n"
711 " омогућује управљање њима"
712
713 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
714 #, fuzzy
715 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
716 msgstr "Трака са дугмадима за покретање програма"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
719 msgid "Digital Clock"
720 msgstr "Часовник са бројевима"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:420
723 msgid "Clock Format"
724 msgstr "Начин приказивања часовника"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:421
727 msgid "Tooltip Format"
728 msgstr "Начин приказивања облачића"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:422
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
733 msgstr ""
734 "За начин приказа погледати: „man 3 strftime“;  Користите „\\%n“ за нову "
735 "линију (ред)"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:423
738 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
739 msgstr " На клик мишем покрени (подразумевано: приказује календар)"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:425
742 msgid "Tooltip only"
743 msgstr "Само облачић са саветом"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:426
746 msgid "Center text"
747 msgstr "Текст по средини"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:439
750 msgid "Display digital clock and tooltip"
751 msgstr "Прикажи часовник са бројевима и облаћић"
752
753 #: ../plugins/menu.c:382
754 msgid "Add to desktop"
755 msgstr "Додај на радну површ"
756
757 #: ../plugins/menu.c:389
758 msgid "Properties"
759 msgstr "Особине"
760
761 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
762 msgid "Menu"
763 msgstr "Мени"
764
765 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
766 msgid "Icon"
767 msgstr "Икона"
768
769 #: ../plugins/menu.c:1028
770 msgid "Application Menu"
771 msgstr "Мени са програмима"
772
773 #: ../plugins/separator.c:68
774 msgid "Separator"
775 msgstr "Раздвајач"
776
777 #: ../plugins/separator.c:69
778 msgid "Add a separator to the panel"
779 msgstr "Додај раздвајач на панел"
780
781 #: ../plugins/pager.c:92
782 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
783 msgstr ""
784
785 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
786 msgid "Desktop Pager"
787 msgstr "Измењивач радних површи"
788
789 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
790 msgid "Simple pager plugin"
791 msgstr "Једноставан додатак за измену радних површи"
792
793 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
794 msgid "Spacer"
795 msgstr "Држач размака"
796
797 #: ../plugins/space.c:96
798 msgid "Allocate space"
799 msgstr "Обезбеди простор"
800
801 #: ../plugins/tray.c:682
802 msgid "System Tray"
803 msgstr "Обавештајна зона"
804
805 #: ../plugins/tray.c:683
806 msgid "System tray"
807 msgstr "Обавештајна зона"
808
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
810 msgid "New session is required for this option to take effect"
811 msgstr "Да би се применила ова опција неопходна је нова сесија"
812
813 #. dialog
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
815 msgid "Select Keyboard Model"
816 msgstr "Изаберите модел тастатуре"
817
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
820 msgid "Description"
821 msgstr "Опис"
822
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
824 #, fuzzy
825 msgid "Id"
826 msgstr "Неупослен"
827
828 #. dialog
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
830 msgid "Select Layout Change Type"
831 msgstr "Изаберите начин промене распореда тастатуре"
832
833 #. dialog
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
835 msgid "Add Keyboard Layout"
836 msgstr "Додај распоред тастатуре"
837
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
839 msgid "Flag"
840 msgstr "Ознака"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
843 msgid "Layout"
844 msgstr "Распоред тастатуре"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
847 msgid "Keyboard Layout Handler"
848 msgstr "Управљач распоредa тастатуре"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
851 msgid "Keyboard Model"
852 msgstr "Модел тастатуре"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
855 msgid "Keyboard Layouts"
856 msgstr "Распореди тастатуре"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
859 msgid "Variant"
860 msgstr "Облик"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
863 msgid "Change Layout Option"
864 msgstr "Поставка промене распореда тастатуре"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
867 msgid "Advanced setxkbmap Options"
868 msgstr "Напредне опције програма „setxkbmap“"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
871 msgid "Do _not reset existing options"
872 msgstr "_Не поништавај постојеће опције"
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
875 msgid "Keep _system layouts"
876 msgstr "Задржи системски распоред тастатуре"
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
879 msgid "Per Window Settings"
880 msgstr "Подешавања по прозору"
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
883 msgid "_Remember layout for each window"
884 msgstr "Запамти _распоред тастатуре за сваки прозор"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
887 msgid "Show Layout as"
888 msgstr " Прикажи распоред тастатуре као"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
891 msgid "Custom Image"
892 msgstr "Произвољна слика"
893
894 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
895 msgid "Text"
896 msgstr "Словно"
897
898 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
899 msgid "Panel Icon Size"
900 msgstr "Величина икона у панелу"
901
902 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
903 msgid "Handle keyboard layouts"
904 msgstr "Управљање распоредима тастатуре"
905
906 #: ../plugins/wincmd.c:189
907 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
908 msgstr "Леви клик за умањивање свих прозора. Средњи клик за њихово увлачење."
909
910 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
911 msgid "Minimize All Windows"
912 msgstr "Умањи све прозоре"
913
914 #: ../plugins/wincmd.c:226
915 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
916 msgstr "Наизменично умањи/увуци и издигни"
917
918 #: ../plugins/wincmd.c:235
919 msgid ""
920 "Sends commands to all desktop windows.\n"
921 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
922 msgstr ""
923 "Пошаљи наредбу свим прозорима радне површи.\n"
924 "Подржане су наредбе: 1) Умањи; и 2) Увуци;"
925
926 #: ../plugins/dirmenu.c:205
927 msgid "Open in _Terminal"
928 msgstr "Отвори у _терминалу"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
931 msgid "Directory Menu"
932 msgstr "Разгледај директоријуме"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:355
935 msgid "Directory"
936 msgstr "Директоријум"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:356
939 msgid "Label"
940 msgstr "Ознака"
941
942 #: ../plugins/dirmenu.c:370
943 #, fuzzy
944 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
945 msgstr ""
946 "Преглед стабла директоријума у облику менија.\n"
947 "(Приредио: PCMan)"
948
949 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
950 msgid "Temperature Monitor"
951 msgstr "Праћење температуре"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
954 #, fuzzy
955 msgid "Normal color"
956 msgstr "Боја по избору"
957
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
959 #, fuzzy
960 msgid "Warning1 color"
961 msgstr "Боја при пуњењу 1"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
964 #, fuzzy
965 msgid "Warning2 color"
966 msgstr "Боја при пуњењу 1"
967
968 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
969 msgid "Automatic sensor location"
970 msgstr "Аутоматска локација сензора"
971
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
973 msgid "Sensor"
974 msgstr "Сензор"
975
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
977 msgid "Automatic temperature levels"
978 msgstr "Аутоматски нивои температуре"
979
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
981 #, fuzzy
982 msgid "Warning1 temperature"
983 msgstr "Температура — 1. упозорење"
984
985 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
986 #, fuzzy
987 msgid "Warning2 temperature"
988 msgstr "Температура — 2. упозорење"
989
990 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
991 msgid "Display system temperature"
992 msgstr "Прикажи температуру система"
993
994 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Frequency: %d MHz\n"
998 "Governor: %s"
999 msgstr ""
1000
1001 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1002 msgid "CPUFreq frontend"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1006 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1007 msgstr ""
1008
1009 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1010 #. Display current level in tooltip.
1011 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1012 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1013 msgid "Volume control"
1014 msgstr "Управљање гласноћом"
1015
1016 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1017 msgid "Volume Control"
1018 msgstr "Управљање гласноћом"
1019
1020 #. Create a frame as the child of the viewport.
1021 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1022 msgid "Volume"
1023 msgstr "Гласноћа"
1024
1025 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1026 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1027 msgid "Mute"
1028 msgstr "Утишај"
1029
1030 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1034 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1035 msgstr ""
1036 "Грешка! Најпре инсталирајте неки програм за подешавање звука (pavucontol, "
1037 "alsamixer ...)"
1038
1039 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1040 msgid "Display and control volume for ALSA"
1041 msgstr "Приказ и управљање гласноћом (АЛСА посредник)"
1042
1043 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1044 msgid "<Hidden Access Point>"
1045 msgstr "<Скривена приступна тачка (AP)>"
1046
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1048 msgid "Wireless Networks not found in range"
1049 msgstr "Нема доступних бежичних мрежа"
1050
1051 #. Repair
1052 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1053 msgid "Repair"
1054 msgstr "Поправи"
1055
1056 #. interface down
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1058 msgid "Disable"
1059 msgstr "Искључи"
1060
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1062 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1063 msgstr "Бежична веза није успостављена"
1064
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1066 msgid "Network cable is plugged out"
1067 msgstr "Одспојен је мрежни кабал"
1068
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1070 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1071 msgstr "Веза је или ограничена или није успостављена"
1072
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1075 msgid "IP Address:"
1076 msgstr "ИП адреса:"
1077
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1079 msgid "Remote IP:"
1080 msgstr "Удаљена ИП:"
1081
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1084 msgid "Netmask:"
1085 msgstr "Мрежна маска:"
1086
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1089 msgid "Activity"
1090 msgstr "Активност"
1091
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1094 msgid "Sent"
1095 msgstr "Послато"
1096
1097 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1099 msgid "Received"
1100 msgstr "Примљено"
1101
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1104 msgid "bytes"
1105 msgstr "бајта"
1106
1107 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1109 msgid "packets"
1110 msgstr "пакета"
1111
1112 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1113 msgid "Wireless"
1114 msgstr "Бежично"
1115
1116 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1117 msgid "Protocol:"
1118 msgstr "Протокол:"
1119
1120 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1121 msgid "HW Address:"
1122 msgstr "Хардверска адреса"
1123
1124 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1125 msgid "Manage Networks"
1126 msgstr "Управљање мрежама"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1129 msgid "Monitor and Manage networks"
1130 msgstr "Праћење и управљање мрежама"
1131
1132 #. create dialog
1133 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1134 msgid "Setting Encryption Key"
1135 msgstr "Постављање кључа за шифровање"
1136
1137 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1138 msgid ""
1139 "This wireless network was encrypted.\n"
1140 "You must have the encryption key."
1141 msgstr ""
1142 "Ова бежична мрежа је заштићена.\n"
1143 "Морате имати кључ за шифровање"
1144
1145 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1146 msgid "Encryption Key:"
1147 msgstr "Кључ за шифровање:"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1150 msgid "Network Status Monitor"
1151 msgstr "Пратилац стања мреже"
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1154 msgid "Interface to monitor"
1155 msgstr "Прати овај интерфејс"
1156
1157 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1158 msgid "Config tool"
1159 msgstr "Алатка за подешавање"
1160
1161 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1162 msgid "Monitor network status"
1163 msgstr "Прати стање мреже"
1164
1165 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1166 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1167 msgid "Unknown"
1168 msgstr "Непознато"
1169
1170 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1171 msgid "Connection Properties"
1172 msgstr "Особине везе"
1173
1174 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1175 #, c-format
1176 msgid "Connection Properties: %s"
1177 msgstr "Особине везе: %s"
1178
1179 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1180 #, c-format
1181 msgid "%lu packet"
1182 msgid_plural "%lu packets"
1183 msgstr[0] "%lu пакет"
1184 msgstr[1] "%lu пакета"
1185 msgstr[2] "%lu пакета"
1186
1187 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "There was an error displaying help:\n"
1191 "%s"
1192 msgstr ""
1193 "Код приказивања помоћи десила се грешка:\n"
1194 "%s"
1195
1196 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1197 #, c-format
1198 msgid "Network Connection: %s"
1199 msgstr "Веза на мрежу: %s"
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1202 msgid "Network Connection"
1203 msgstr "Веза на мрежу"
1204
1205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1206 msgid "Interface"
1207 msgstr "Интерфејс"
1208
1209 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1210 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1211 msgstr "Икона тренутног интерфејса прати стање интерфејса."
1212
1213 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1214 msgid "Orientation"
1215 msgstr "Оријентација"
1216
1217 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1218 msgid "The orientation of the tray."
1219 msgstr "Оријентација Обавештајне зоне."
1220
1221 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1222 msgid "Tooltips Enabled"
1223 msgstr "Облачићи се приказују"
1224
1225 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1226 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1227 msgstr "Да ли да приказујем облачиће са описом икона."
1228
1229 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1230 msgid "Show Signal"
1231 msgstr "Прикажи сигнал"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1234 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1235 msgstr "Да ли да јачина сигнала буде приказивана или не."
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1241 "\n"
1242 "%s"
1243 msgstr ""
1244 "Замолите администратора система да реши следећи проблем:\n"
1245 "\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1249 msgid "Name"
1250 msgstr "Име"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1253 msgid "The interface name"
1254 msgstr "Име интерфејса"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1257 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1258 msgid "State"
1259 msgstr "Стање"
1260
1261 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1262 msgid "The interface state"
1263 msgstr "Стање интерфејса"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1266 msgid "Stats"
1267 msgstr "Статистике"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1270 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1271 msgstr "Статистика интерфејса (пакета/бајтова)"
1272
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1274 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1275 msgstr "Да ли је интерфејс бежичне мреже"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1278 msgid "Signal"
1279 msgstr "Сигнал"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1282 msgid "Wireless signal strength percentage"
1283 msgstr "Снага сигнала бежичне мреже у процентима"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1286 msgid "The current error condition"
1287 msgstr "Карактер тренутне грешке"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1291 #, c-format
1292 msgid "Unable to open socket: %s"
1293 msgstr "Не могу отворити сокет: %s"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1297 #, c-format
1298 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1299 msgstr "SIOCGIFFLAGS грешка: %s"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1302 msgid "AMPR NET/ROM"
1303 msgstr "AMPR NET/ROM"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1306 msgid "Ethernet"
1307 msgstr "Локална мрежа"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1310 msgid "AMPR AX.25"
1311 msgstr "AMPR AX.25"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1315 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1316 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1319 msgid "ARCnet"
1320 msgstr "ARCnet"
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1323 msgid "Frame Relay DLCI"
1324 msgstr "Frame Relay DLCI"
1325
1326 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1327 msgid "Metricom Starmode IP"
1328 msgstr "Metricom Starmode IP"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1331 msgid "Serial Line IP"
1332 msgstr "Serial Line IP"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1335 msgid "VJ Serial Line IP"
1336 msgstr "VJ Serial Line IP"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1339 msgid "6-bit Serial Line IP"
1340 msgstr "6-bit Serial Line IP"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1343 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1344 msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1347 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1348 msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1351 msgid "AMPR ROSE"
1352 msgstr "AMPR ROSE"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1355 msgid "Generic X.25"
1356 msgstr "Generic X.25"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1359 msgid "Point-to-Point Protocol"
1360 msgstr "ППП протокол"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1363 msgid "(Cisco)-HDLC"
1364 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1367 msgid "LAPB"
1368 msgstr "LAPB"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1371 msgid "IPIP Tunnel"
1372 msgstr "IPIP Tunnel"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1375 msgid "Frame Relay Access Device"
1376 msgstr "Frame Relay Access Device"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1379 msgid "Local Loopback"
1380 msgstr "Локална повратна веза"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1383 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1384 msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1387 msgid "IPv6-in-IPv4"
1388 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1391 msgid "HIPPI"
1392 msgstr "HIPPI"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1395 msgid "Ash"
1396 msgstr "Ash"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1399 msgid "Econet"
1400 msgstr "Econet"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1403 msgid "IrLAP"
1404 msgstr "IrLAP"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1407 #, c-format
1408 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1409 msgstr "SIOCGIFCONF грешка: %s"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1412 #, c-format
1413 msgid "No network devices found"
1414 msgstr "Нема пронађених мрежних урећаја"
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1419 msgstr "Не могу да отворим /proc/net/dev: %s"
1420
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1424 msgstr "Не могу да протумачим /proc/net/dev. Није ми познат формат датотеке."
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1427 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1428 msgstr "Не могу да протумачим /proc/net/dev. Није ми познат формат датотеке."
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1434 msgstr "Не могу да прочитам име интерфејса из „%s“"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1441 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1442 msgstr ""
1443 "Не могу да прочитам статистику за интерфејс из „%s“. prx_idx = %d; ptx_idx = "
1444 "%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1449 msgstr ""
1450 "Не могу да протумачим „/proc/net/wireless“. Није ми познат формат датотеке."
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1453 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1454 msgstr ""
1455 "Не могу да протумачим „/proc/net/wireless“. Није ми познат формат датотеке."
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1460 msgstr "Не могу да протумачим податке о бежичној мрежи из „%s“. link_idx = %d;"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1465 msgstr "Не могу да се повежем на интерфејс, „%s“"
1466
1467 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1470 msgstr "Не могу да пошаљем „ioctl“ ка интерфејсу, „%s“"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1475 msgstr "Не могу да протумачим командну линију „%s“: %s"
1476
1477 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1478 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1479 msgstr "Не могу да протумачим излаз „netstat“ наредбе. Није ми познат формат."
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1482 msgid "Disconnected"
1483 msgstr "Неповезан"
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1486 msgid "Idle"
1487 msgstr "Неупослен"
1488
1489 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1490 msgid "Sending"
1491 msgstr "Слање"
1492
1493 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1494 msgid "Receiving"
1495 msgstr "Пријем"
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1498 msgid "Sending/Receiving"
1499 msgstr "Слање/Пријем"
1500
1501 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1502 #, c-format
1503 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1504 msgstr "Батерија: %d%% напуњена, %d:%02d док не буде пуна"
1505
1506 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1507 #, c-format
1508 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1509 msgstr "Батерија: %d%% напуњена, %d:%02d преостало"
1510
1511 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1512 #, c-format
1513 msgid "Battery: %d%% charged"
1514 msgstr "Батерија: %d%% напуњена"
1515
1516 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1580 msgid "No batteries found"
1581 msgstr "Нема батерија"
1582
1583 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Battery low"
1586 msgstr "Показивач стања батерије"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1589 msgid "Battery Monitor"
1590 msgstr "Показивач стања батерије"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1593 msgid "Hide if there is no battery"
1594 msgstr "Не приказуј ако нема батерије"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1597 msgid "Alarm command"
1598 msgstr "Наредба за узбуњивање"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1601 msgid "Alarm time (minutes left)"
1602 msgstr "Време за узбуну (преостало минута)"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1605 msgid "Background color"
1606 msgstr "Позадинска боја"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1609 msgid "Charging color 1"
1610 msgstr "Боја при пуњењу 1"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1613 msgid "Charging color 2"
1614 msgstr "Боја при пуњењу 2"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1617 msgid "Discharging color 1"
1618 msgstr "Боја пражњења 1"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1621 msgid "Discharging color 2"
1622 msgstr "Боја пражњења 2"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1625 msgid "Border width"
1626 msgstr "Ширина ивице"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1629 msgid "Show Extended Information"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1633 msgid "Display battery status using ACPI"
1634 msgstr "Прикажи стање батерије користећи АЦПИ"
1635
1636 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1637 msgid "Keyboard LED"
1638 msgstr "ЛЕД диоде тастатуре"
1639
1640 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1641 msgid "Show CapsLock"
1642 msgstr "Прикажи „CapsLock“"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1645 msgid "Show NumLock"
1646 msgstr "Прикажи „NumLock“"
1647
1648 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1649 msgid "Show ScrollLock"
1650 msgstr "Прикажи „ScrollLock“"
1651
1652 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1653 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1654 msgstr "Показивач стања „CapsLock“, „NumLock“ и „ScrollLock“ дугмади"
1655
1656 #. A label to allow for click through
1657 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1658 msgid "No Indicators"
1659 msgstr "Нема индикатора"
1660
1661 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1662 msgid "Indicator applets"
1663 msgstr "Индикатор аплети"
1664
1665 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1666 msgid "Indicator Applications"
1667 msgstr "Програми у индикатору"
1668
1669 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1670 msgid "Clock Indicator"
1671 msgstr "Сат (индикатор)"
1672
1673 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1674 msgid "Messaging Menu"
1675 msgstr "Мени за поруке"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1678 msgid "Network Menu"
1679 msgstr "Мени за мрежу"
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1682 msgid "Session Menu"
1683 msgstr "Мени за сесију"
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1686 msgid "Sound Menu"
1687 msgstr "Мени за звук"
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1690 msgid "Add indicator applets to the panel"
1691 msgstr "Додај индикатор аплете на панел"
1692
1693 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1694 #, c-format
1695 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1696 msgstr "Стање процесора: %.2f%%"
1697
1698 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1699 #, c-format
1700 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1701 msgstr "Стање меморије: %.1fMB (%.2f%%)"
1702
1703 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1704 msgid "Resource monitors"
1705 msgstr "Надгледачи ресурса"
1706
1707 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1708 msgid "CPU color"
1709 msgstr "Боја за процесор"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1712 msgid "Display RAM usage"
1713 msgstr "Прикажи заузетост меморије"
1714
1715 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1716 msgid "RAM color"
1717 msgstr "Боја за меморију"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1720 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1721 msgstr "На клик мишем покрени (подразумевано: Праћење система)"
1722
1723 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1724 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1725 msgstr "Прикажи надгледаче (процесор, меморија)"
1726
1727 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1728 msgid "[N/A]"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1732 msgid "Enter New Location"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1736 #, fuzzy
1737 msgid "_New Location:"
1738 msgstr "Веза на мрежу"
1739
1740 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1741 msgid ""
1742 "Enter the:\n"
1743 "- city, or\n"
1744 "- city and state/country, or\n"
1745 "- postal code\n"
1746 "for which to retrieve the weather forecast."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1750 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1751 msgid "You must specify a location."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1755 #, c-format
1756 msgid "Location '%s' not found!"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Preferences"
1762 msgstr "Подешавања панела"
1763
1764 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1765 msgid "Refresh"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1769 msgid "Quit"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Weather Preferences"
1775 msgstr "Подешавања панела"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Current Location"
1780 msgstr "Оријентација"
1781
1782 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1784 #, fuzzy
1785 msgid "None configured"
1786 msgstr "П_одеси"
1787
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1790 msgid "_Set"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1794 msgid "Display"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Name:"
1800 msgstr "_Назив:"
1801
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1803 msgid "Units:"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1807 msgid "_Metric (°C)"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1811 msgid "_English (°F)"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1815 msgid "Forecast"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1819 msgid "Updates:"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1823 msgid "Ma_nual"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1827 msgid "_Automatic, every"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1831 msgid "minutes"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1835 msgid "Source:"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1839 #, fuzzy
1840 msgid "C_hange"
1841 msgstr "Начин промене"
1842
1843 #. Both are available
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1845 #, c-format
1846 msgid "Current Conditions for %s"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1850 msgid "Location:"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1854 msgid "Last updated:"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1858 msgid "Feels like:"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1862 msgid "Humidity:"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Pressure:"
1868 msgstr "ИП адреса:"
1869
1870 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1871 msgid "Visibility:"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1875 msgid "Wind:"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1879 msgid "Sunrise:"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1883 msgid "Sunset:"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1888 #, c-format
1889 msgid "Forecast for %s unavailable."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Location not set."
1896 msgstr "Наредба за одјављивање није постављена"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1899 #, c-format
1900 msgid "Searching for '%s'..."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1904 #, c-format
1905 msgid "Location matches for '%s'"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1909 msgid "City"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1913 msgid "Country"
1914 msgstr ""
1915
1916 #. make it nice and pretty
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Currently in "
1920 msgstr "Додаци који су већ у употреби"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1923 msgid "Today: "
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1927 msgid "Tomorrow: "
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Weather Plugin"
1933 msgstr "„WNCKpager“ додатак"
1934
1935 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1936 msgid "Show weather conditions for a location."
1937 msgstr ""
1938
1939 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ " --log <number> -- постави ниво дневника од 0-5. 0 - ништа 5 - "
1942 #~ "разговорљив\n"
1943
1944 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1945 #~ msgstr "Прикажи слику и обавештење"
1946
1947 #~ msgid "Normal"
1948 #~ msgstr "Нормално"
1949
1950 #~ msgid "Warning1"
1951 #~ msgstr "Прво упозорење"
1952
1953 #~ msgid "Warning2"
1954 #~ msgstr "Друго упозорење"
1955
1956 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1957 #~ msgstr "Неуспело покретање програма за подешавање времена: %s"
1958
1959 #~ msgid "Model"
1960 #~ msgstr "Модел"
1961
1962 #~ msgid "WNCKPager"
1963 #~ msgstr "WNCKPager"