Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of lxpanel package.
2 # Copyright (C) 2006 The LXDE Team.
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>, 2008.
5 # Henrique P. Machado <zehrique@ubuntu.com>, 2008-2009.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
7 # Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010-2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-02 11:51+0000\n"
15 "Last-Translator: system user <>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar2.conectiva.com.br>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
23 "X-POOTLE-MTIME: 1417521081.000000\n"
24 "X-Pootle-Path: /pt_BR/lxpanel/po/pt_BR.po\n"
25 "X-Pootle-Revision: 0\n"
26
27 #: ../src/configurator.c:135
28 msgid ""
29 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
30 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
31 msgstr ""
32
33 #: ../src/configurator.c:605
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Plug-ins atualmente carregados"
36
37 #: ../src/configurator.c:614
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Esticar"
40
41 #: ../src/configurator.c:749
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Adicionar plug-in ao painel"
44
45 #: ../src/configurator.c:777
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Plug-ins disponíveis"
48
49 #: ../src/configurator.c:1357
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "Comando para desconectar não está definido"
52
53 #: ../src/configurator.c:1425
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Selecionar um diretório"
56
57 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Selecionar um arquivo"
60
61 #: ../src/configurator.c:1573
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Navegar"
64
65 #: ../src/panel.c:981
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr ""
68
69 #: ../src/panel.c:1007
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Excluir realmente este painel?\n"
75 "<b>Aviso: esta ação não pode ser revertida.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1009
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Confirmar"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1044
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr ""
85 "Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>, 2008.\n"
86 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008-2009.\n"
87 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.\n"
88 "Sérgio B. Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010-2011."
89
90 #: ../src/panel.c:1049
91 msgid "LXPanel"
92 msgstr "LXPanel"
93
94 #: ../src/panel.c:1067
95 #, fuzzy
96 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
97 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
98
99 #: ../src/panel.c:1068
100 msgid "Desktop panel for LXDE project"
101 msgstr "Painel de área de trabalho para o projeto LXDE"
102
103 #: ../src/panel.c:1110
104 #, c-format
105 msgid "\"%s\" Settings"
106 msgstr "Configurações de \"%s\""
107
108 #: ../src/panel.c:1130
109 msgid "Add / Remove Panel Items"
110 msgstr "Adicionar/Remover itens do painel"
111
112 #: ../src/panel.c:1138
113 #, c-format
114 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
115 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
116
117 #: ../src/panel.c:1150
118 msgid "Panel Settings"
119 msgstr "Configurações do painel"
120
121 #: ../src/panel.c:1156
122 msgid "Create New Panel"
123 msgstr "Criar novo painel"
124
125 #: ../src/panel.c:1162
126 msgid "Delete This Panel"
127 msgstr "Excluir este painel"
128
129 #: ../src/panel.c:1173
130 msgid "About"
131 msgstr "Sobre"
132
133 #: ../src/panel.c:1180
134 msgid "Panel"
135 msgstr "Painel"
136
137 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
138 msgid "Height:"
139 msgstr "Altura:"
140
141 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
142 msgid "Width:"
143 msgstr "Largura:"
144
145 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
146 msgid "Left"
147 msgstr "Esquerda"
148
149 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
150 msgid "Right"
151 msgstr "Direita"
152
153 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
154 msgid "Top"
155 msgstr "Superior"
156
157 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Inferior"
160
161 #: ../src/plugin.c:340
162 msgid "No file manager is configured."
163 msgstr ""
164
165 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
166 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
167 msgid "Run"
168 msgstr "Executar"
169
170 #: ../src/gtk-run.c:391
171 msgid "Enter the command you want to execute:"
172 msgstr "Digite o comando que você quer executar:"
173
174 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
175 msgid "Restart"
176 msgstr "Reiniciar"
177
178 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
179 msgid "Logout"
180 msgstr "Desconectar"
181
182 #: ../src/main.c:252
183 #, c-format
184 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
185 msgstr "lxpanel %s - Painel leve em GTK2+ para ambientes UNIX\n"
186
187 #: ../src/main.c:253
188 #, c-format
189 msgid "Command line options:\n"
190 msgstr "Opções de linha de comando:\n"
191
192 #: ../src/main.c:254
193 #, c-format
194 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
195 msgstr " --help             -- imprime esta ajuda e sai\n"
196
197 #: ../src/main.c:255
198 #, c-format
199 msgid " --version   -- print version and exit\n"
200 msgstr " --version          -- imprime a versão e sai\n"
201
202 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
203 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
204 #: ../src/main.c:258
205 #, c-format
206 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
207 msgstr " --profile <nome>   -- usa o perfil especificado\n"
208
209 #: ../src/main.c:260
210 #, c-format
211 msgid " -h  -- same as --help\n"
212 msgstr " -h  -- o mesmo que --help\n"
213
214 #: ../src/main.c:261
215 #, c-format
216 msgid " -p  -- same as --profile\n"
217 msgstr " -p  -- o mesmo que --profile\n"
218
219 #: ../src/main.c:262
220 #, c-format
221 msgid " -v  -- same as --version\n"
222 msgstr " -v  -- o mesmo que --version\n"
223
224 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
225 #: ../src/main.c:264
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "\n"
229 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
230 "\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "Visite http://lxde.org/ para detalhes.\n"
234 "\n"
235
236 #: ../src/input-button.c:129
237 #, c-format
238 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
239 msgstr ""
240
241 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
244 msgid "Error"
245 msgstr "Erro"
246
247 #: ../src/input-button.c:161
248 #, fuzzy
249 msgid "LeftBtn"
250 msgstr "Esquerda"
251
252 #: ../src/input-button.c:164
253 msgid "MiddleBtn"
254 msgstr ""
255
256 #: ../src/input-button.c:167
257 #, fuzzy
258 msgid "RightBtn"
259 msgstr "Direita"
260
261 #: ../src/input-button.c:170
262 #, c-format
263 msgid "Btn%s"
264 msgstr ""
265
266 #. GtkRadioButton "None"
267 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
268 msgid "None"
269 msgstr "Nenhum"
270
271 #: ../src/input-button.c:257
272 #, fuzzy
273 msgid "Custom:"
274 msgstr "Cor personalizada"
275
276 #: ../src/input-button.c:329
277 #, c-format
278 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
279 msgstr ""
280
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
282 #, fuzzy
283 msgid "Application Launch and Task Bar"
284 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos"
285
286 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
288 #, fuzzy
289 msgid "<b>Mode:</b>"
290 msgstr "<b>Tamanho</b>"
291
292 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
293 msgid "Launchers"
294 msgstr ""
295
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
297 #, fuzzy
298 msgid "<b>Launchbar</b>"
299 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
302 msgid "Show tooltips"
303 msgstr "Mostrar dicas"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
306 msgid "Icons only"
307 msgstr "Somente ícones"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
310 msgid "Flat buttons"
311 msgstr "Botões planos"
312
313 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
314 msgid "Show windows from all desktops"
315 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
316
317 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
318 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
319 msgstr ""
320
321 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
322 msgid "Use mouse wheel"
323 msgstr "Usar a roda do mouse"
324
325 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
326 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
327 msgstr "Piscar quando uma janela requisitar atenção"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
330 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
331 msgstr "Combinar múltiplas janelas de um aplicativo em um único botão"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
334 msgid "Disable enlargement for small task icons"
335 msgstr ""
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
338 msgid "Maximum width of task button"
339 msgstr "Largura máxima do botão de tarefas"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
342 msgid "Spacing"
343 msgstr "Espaçamento"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
346 #, fuzzy
347 msgid "<b>Taskbar</b>"
348 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
351 #, fuzzy
352 msgid "Only Application Launch Bar"
353 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos"
354
355 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
356 #, fuzzy
357 msgid "Only Task Bar (Window List)"
358 msgstr "Barra de tarefas (Lista de janelas)"
359
360 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
361 #, fuzzy
362 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
363 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos"
364
365 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
366 msgid "<b>Connection</b>"
367 msgstr "<b>Conexão</b>"
368
369 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
370 msgid "Status:"
371 msgstr "Estado:"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
374 msgid "_Name:"
375 msgstr "_Nome:"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
378 msgid "<b>Activity</b>"
379 msgstr "<b>Atividade</b>"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
382 msgid "Received:"
383 msgstr "Recebido:"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
386 msgid "Sent:"
387 msgstr "Enviado:"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
390 msgid "<b>Signal Strength</b>"
391 msgstr "<b>Potência do sinal</b>"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
394 #, no-c-format
395 msgid "0%"
396 msgstr "0%"
397
398 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
399 msgid "General"
400 msgstr "Geral"
401
402 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
403 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
404 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
407 msgid "Address:"
408 msgstr "Endereço:"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
411 msgid "Destination:"
412 msgstr "Destino:"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
415 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
416 msgid "Broadcast:"
417 msgstr "Broadcast:"
418
419 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
420 msgid "Subnet Mask:"
421 msgstr "Máscara de sub-rede:"
422
423 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
424 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
425 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
428 msgid "Scope:"
429 msgstr "Escopo:"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
432 msgid "<b>Network Device</b>"
433 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
436 msgid "Type:"
437 msgstr "Tipo:"
438
439 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
440 msgid "Support"
441 msgstr "Suporte"
442
443 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
444 msgid "Con_figure"
445 msgstr "Con_figurar"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
448 msgid "Dynamic"
449 msgstr "dinâmico"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
452 msgid "Pixels"
453 msgstr "pixels"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
456 #, no-c-format
457 msgid "% Percent"
458 msgstr "porcento"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
461 msgid "Err"
462 msgstr "Erro"
463
464 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
465 msgid "Warn"
466 msgstr "Aviso"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
469 msgid "Info"
470 msgstr "Informação"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
473 msgid "All"
474 msgstr "Todos"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
477 msgid "Panel Preferences"
478 msgstr "Preferências do Painel"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
481 msgid "Edge:"
482 msgstr "Posição:"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
485 msgid "Center"
486 msgstr "Centro"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
489 msgid "Alignment:"
490 msgstr "Alinhamento:"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
493 msgid "Margin:"
494 msgstr "Margem:"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
497 #, fuzzy
498 msgid "Monitor:"
499 msgstr "Monitor de baterias"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
502 msgid "<b>Position</b>"
503 msgstr "<b>Posição</b>"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
506 msgid "Icon size:"
507 msgstr "Tamanho do ícone:"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
510 msgid "<b>Size</b>"
511 msgstr "<b>Tamanho</b>"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
514 msgid "Geometry"
515 msgstr "Geometria"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
518 msgid "System theme"
519 msgstr "Tema do sistema"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
522 msgid "Solid color (with opacity)"
523 msgstr "Cor sólida (com opacidade)"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
526 msgid "Image"
527 msgstr "Imagem"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
530 msgid "Select an image file"
531 msgstr "Selecionar arquivo de imagem"
532
533 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
534 msgid "<b>Background</b>"
535 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
536
537 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
538 msgid "Custom color"
539 msgstr "Cor personalizada"
540
541 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
542 #: ../plugins/batt/batt.c:675
543 msgid "Size"
544 msgstr "Tamanho"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
547 msgid "<b>Font</b>"
548 msgstr "<b>Fonte</b>"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
551 msgid "Appearance"
552 msgstr "Aparência"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
555 msgid "Panel Applets"
556 msgstr "Miniaplicativos do Painel"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
559 msgid "Logout Command:"
560 msgstr "Comando de saída:"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
563 msgid "Terminal Emulator:"
564 msgstr "Emulador de terminal:"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
567 msgid "File Manager:"
568 msgstr "Gerenciador de arquivos:"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
571 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
572 msgstr "<b>Configurar programas favoritos</b>"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
575 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
576 msgstr "Fazer gerenciadores de janela tratarem este painel como doca"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
579 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
580 msgstr "Reservar espaço e não coberto por janelas maximizadas"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
583 msgid "<b>Properties</b>"
584 msgstr "<b>Propriedades</b>"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
587 msgid "Minimize panel when not in use"
588 msgstr "Minimizar o painel quando não estiver em uso"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
591 msgid "Size when minimized"
592 msgstr "Tamanho quando minimizado"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
595 msgid "pixels"
596 msgstr "pixels"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
599 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
600 msgstr "<b>Esconder automaticamente</b>"
601
602 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
603 msgid "Log level"
604 msgstr "Nível de Log"
605
606 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
607 msgid "<b>Log level</b>"
608 msgstr "<b>Nível de Log</b>"
609
610 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
611 msgid "Advanced"
612 msgstr "Avançado"
613
614 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
615 msgid "CPU Usage Monitor"
616 msgstr "Monitor de uso da CPU"
617
618 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
619 msgid "Display CPU usage"
620 msgstr "Exibe o uso da CPU"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
623 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
624 msgstr "Número da área de trabalho / Nome do espaço de trabalho"
625
626 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
627 msgid "Bold font"
628 msgstr "Fonte em negrito"
629
630 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
631 msgid "Display desktop names"
632 msgstr "Mostrar o nomes das áreas de trabalho"
633
634 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
635 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
636 msgstr "Mostra o número do espaço de trabalho. Por cmeury@users.sf.net"
637
638 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
639 msgid "Application Launch Bar"
640 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos"
641
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
643 msgid "Task Bar (Window List)"
644 msgstr "Barra de tarefas (Lista de janelas)"
645
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
647 #, fuzzy
648 msgid "_Close all windows"
649 msgstr "_Fechar janela"
650
651 #. Add Raise menu item.
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
653 msgid "_Raise"
654 msgstr "_Exibir"
655
656 #. Add Restore menu item.
657 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
658 msgid "R_estore"
659 msgstr "_Restaurar"
660
661 #. Add Maximize menu item.
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
663 msgid "Ma_ximize"
664 msgstr "Ma_ximizar"
665
666 #. Add Iconify menu item.
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
668 msgid "Ico_nify"
669 msgstr "Mi_nimizar"
670
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
672 #, c-format
673 msgid "Workspace _%d"
674 msgstr "Espaço de trabalho _%d"
675
676 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
677 #, c-format
678 msgid "Workspace %d"
679 msgstr "Espaço de trabalho %d"
680
681 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
683 msgid "_All workspaces"
684 msgstr "_Todos os espaços de trabalho"
685
686 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
687 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
689 msgid "_Move to Workspace"
690 msgstr "_Mover para o espaço de trabalho"
691
692 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
693 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
694 msgid "_Close Window"
695 msgstr "_Fechar janela"
696
697 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
698 msgid "A_dd to Launcher"
699 msgstr ""
700
701 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
702 msgid "Rem_ove from Launcher"
703 msgstr "Rem_over do Lançador "
704
705 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
706 msgid "_New Instance"
707 msgstr ""
708
709 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
710 msgid "Bar with buttons to launch application"
711 msgstr "Barra com botões para lançar aplicativos"
712
713 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
714 msgid ""
715 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
716 "focus"
717 msgstr ""
718 "A barra de tarefas mostra todas as janelas abertas e permite iconificá-las, "
719 "enrolá-las ou obter o foco"
720
721 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
722 #, fuzzy
723 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
724 msgstr "Barra com botões para lançar aplicativos"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
727 msgid "Digital Clock"
728 msgstr "Relógio digital"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:420
731 msgid "Clock Format"
732 msgstr "Formato do relógio"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:421
735 msgid "Tooltip Format"
736 msgstr "Formato da dica"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:422
739 #, c-format
740 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
741 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para quebra de linha "
742
743 #: ../plugins/dclock.c:423
744 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
745 msgstr "Ação quando clicado (padrão: exibir o calendário)"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:425
748 msgid "Tooltip only"
749 msgstr "Somente dica"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:426
752 msgid "Center text"
753 msgstr "Centralizar texto"
754
755 #: ../plugins/dclock.c:439
756 msgid "Display digital clock and tooltip"
757 msgstr "Exibir relógio digital e dica"
758
759 #: ../plugins/menu.c:382
760 msgid "Add to desktop"
761 msgstr "Adicionar à área de trabalho"
762
763 #: ../plugins/menu.c:389
764 msgid "Properties"
765 msgstr "Propriedades"
766
767 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
768 msgid "Menu"
769 msgstr "Menu"
770
771 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
772 msgid "Icon"
773 msgstr "Ícone"
774
775 #: ../plugins/menu.c:1028
776 msgid "Application Menu"
777 msgstr "Menu de aplicativos"
778
779 #: ../plugins/separator.c:68
780 msgid "Separator"
781 msgstr "Separador"
782
783 #: ../plugins/separator.c:69
784 msgid "Add a separator to the panel"
785 msgstr "Adicionar um separador ao painel"
786
787 #: ../plugins/pager.c:92
788 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
789 msgstr ""
790
791 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
792 msgid "Desktop Pager"
793 msgstr "Paginador da área de trabalho"
794
795 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
796 msgid "Simple pager plugin"
797 msgstr "Plug-in paginador simples"
798
799 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
800 msgid "Spacer"
801 msgstr "Espaçador"
802
803 #: ../plugins/space.c:96
804 msgid "Allocate space"
805 msgstr "Reservar espaço"
806
807 #: ../plugins/tray.c:682
808 msgid "System Tray"
809 msgstr "Área de notificação"
810
811 #: ../plugins/tray.c:683
812 msgid "System tray"
813 msgstr "Área de notificação"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
816 msgid "New session is required for this option to take effect"
817 msgstr ""
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
821 msgid "Select Keyboard Model"
822 msgstr "Selecionar o Modelo do Teclado"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
826 msgid "Description"
827 msgstr "Descrição"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
830 #, fuzzy
831 msgid "Id"
832 msgstr "Inativo"
833
834 #. dialog
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
836 msgid "Select Layout Change Type"
837 msgstr "Selecione para alterar Tipo de Layout"
838
839 #. dialog
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
841 msgid "Add Keyboard Layout"
842 msgstr "Adicionar Layout de Teclado"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Bandeira"
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
849 msgid "Layout"
850 msgstr "Layout"
851
852 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
853 msgid "Keyboard Layout Handler"
854 msgstr "Manipulador de layout de teclado"
855
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
857 msgid "Keyboard Model"
858 msgstr "Modelo do Teclado"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
861 msgid "Keyboard Layouts"
862 msgstr "Layouts de Teclados"
863
864 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
865 msgid "Variant"
866 msgstr "Variação"
867
868 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
869 msgid "Change Layout Option"
870 msgstr "Mudar Opções de Layout"
871
872 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
873 msgid "Advanced setxkbmap Options"
874 msgstr ""
875
876 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
877 msgid "Do _not reset existing options"
878 msgstr ""
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
881 msgid "Keep _system layouts"
882 msgstr ""
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
885 msgid "Per Window Settings"
886 msgstr "Configurações Por Janela"
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
889 msgid "_Remember layout for each window"
890 msgstr "_Lembrar o layout para cada janela"
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
893 msgid "Show Layout as"
894 msgstr "Mostrar layout como"
895
896 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
897 msgid "Custom Image"
898 msgstr "Imagem Personalizada"
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
901 msgid "Text"
902 msgstr "Texto"
903
904 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
905 msgid "Panel Icon Size"
906 msgstr "Tamanho do Ícone do Painel"
907
908 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
909 msgid "Handle keyboard layouts"
910 msgstr "Alterna entre os layouts de teclados disponíveis"
911
912 #: ../plugins/wincmd.c:189
913 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
914 msgstr ""
915 "Clique esquerdo para iconificar todas as janelas. Clique botão do meio para "
916 "enrolá-las."
917
918 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
919 msgid "Minimize All Windows"
920 msgstr "Minimizar todas as janelas"
921
922 #: ../plugins/wincmd.c:226
923 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
924 msgstr "Alternadamente iconificar/enrolar e levantar"
925
926 #: ../plugins/wincmd.c:235
927 msgid ""
928 "Sends commands to all desktop windows.\n"
929 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
930 msgstr ""
931 "Envia comandos para todas as janelas da área de trabalho.\n"
932 "Os comandos suportados são 1) iconificar e 2) enrolar"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:205
935 msgid "Open in _Terminal"
936 msgstr "Abrir no _terminal"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
939 msgid "Directory Menu"
940 msgstr "Menu diretório"
941
942 #: ../plugins/dirmenu.c:355
943 msgid "Directory"
944 msgstr "Diretório"
945
946 #: ../plugins/dirmenu.c:356
947 msgid "Label"
948 msgstr "Etiqueta"
949
950 #: ../plugins/dirmenu.c:370
951 #, fuzzy
952 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
953 msgstr "Navega a árvore de diretórios por um menu. (Autor: PCMan)"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
956 msgid "Temperature Monitor"
957 msgstr "Monitor de temperatura"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
960 #, fuzzy
961 msgid "Normal color"
962 msgstr "Cor personalizada"
963
964 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
965 #, fuzzy
966 msgid "Warning1 color"
967 msgstr "Cor de carregamento 1"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
970 #, fuzzy
971 msgid "Warning2 color"
972 msgstr "Cor de carregamento 1"
973
974 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
975 msgid "Automatic sensor location"
976 msgstr "Localização automática do sensor"
977
978 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
979 msgid "Sensor"
980 msgstr "Sensor"
981
982 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
983 msgid "Automatic temperature levels"
984 msgstr "Níveis automáticos de temperatura"
985
986 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
987 #, fuzzy
988 msgid "Warning1 temperature"
989 msgstr "Aviso1 de temperatura"
990
991 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
992 #, fuzzy
993 msgid "Warning2 temperature"
994 msgstr "Aviso2 de temperatura"
995
996 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
997 msgid "Display system temperature"
998 msgstr "Mostra a temperatura do sistema"
999
1000 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Frequency: %d MHz\n"
1004 "Governor: %s"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1008 msgid "CPUFreq frontend"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1012 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1016 #. Display current level in tooltip.
1017 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1018 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1019 msgid "Volume control"
1020 msgstr "Controle de volume"
1021
1022 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1023 msgid "Volume Control"
1024 msgstr "Controle de volume"
1025
1026 #. Create a frame as the child of the viewport.
1027 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1028 msgid "Volume"
1029 msgstr "Volume"
1030
1031 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1032 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1033 msgid "Mute"
1034 msgstr "Mudo"
1035
1036 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1037 #, fuzzy
1038 msgid ""
1039 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1040 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1041 msgstr ""
1042 "Erro, você precisa instalar um aplicativo para configurar o som "
1043 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1046 msgid "Display and control volume for ALSA"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1050 msgid "<Hidden Access Point>"
1051 msgstr "<Ponto de acesso oculto>"
1052
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1054 msgid "Wireless Networks not found in range"
1055 msgstr "Redes sem fio não encontradas na área"
1056
1057 #. Repair
1058 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1059 msgid "Repair"
1060 msgstr "Reparar"
1061
1062 #. interface down
1063 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1064 msgid "Disable"
1065 msgstr "Desabilitar"
1066
1067 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1068 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1069 msgstr "Conexão sem fio não tem conectividade"
1070
1071 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1072 msgid "Network cable is plugged out"
1073 msgstr "Cabo de rede está desconectado"
1074
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1076 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1077 msgstr "Conexão está limitada ou não há conectividade"
1078
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1081 msgid "IP Address:"
1082 msgstr "Endereço IP:"
1083
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1085 msgid "Remote IP:"
1086 msgstr "IP remoto:"
1087
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1090 msgid "Netmask:"
1091 msgstr "Máscara de rede:"
1092
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1095 msgid "Activity"
1096 msgstr "Atividade"
1097
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1100 msgid "Sent"
1101 msgstr "Enviado"
1102
1103 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1105 msgid "Received"
1106 msgstr "Recebido"
1107
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1110 msgid "bytes"
1111 msgstr "bytes"
1112
1113 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1115 msgid "packets"
1116 msgstr "pacotes"
1117
1118 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1119 msgid "Wireless"
1120 msgstr "Sem fio"
1121
1122 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1123 msgid "Protocol:"
1124 msgstr "Protocolo:"
1125
1126 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1127 msgid "HW Address:"
1128 msgstr "Endereço de HW:"
1129
1130 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1131 msgid "Manage Networks"
1132 msgstr "Gerenciar redes"
1133
1134 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1135 msgid "Monitor and Manage networks"
1136 msgstr "Monitorar e gerenciar redes"
1137
1138 #. create dialog
1139 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1140 msgid "Setting Encryption Key"
1141 msgstr "Configurações da chave de criptografia"
1142
1143 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1144 msgid ""
1145 "This wireless network was encrypted.\n"
1146 "You must have the encryption key."
1147 msgstr ""
1148 "Esta conexão sem fio foi criptografada.\n"
1149 "Você deve ter a chave de criptografia."
1150
1151 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1152 msgid "Encryption Key:"
1153 msgstr "Chave de criptografia:"
1154
1155 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1156 msgid "Network Status Monitor"
1157 msgstr "Monitor de estado da rede"
1158
1159 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1160 msgid "Interface to monitor"
1161 msgstr "Interface para monitorar"
1162
1163 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1164 msgid "Config tool"
1165 msgstr "Ferramenta de configuração"
1166
1167 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1168 msgid "Monitor network status"
1169 msgstr "Monitora o estado da rede"
1170
1171 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1172 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1173 msgid "Unknown"
1174 msgstr "Desconhecido"
1175
1176 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1177 msgid "Connection Properties"
1178 msgstr "Propriedades da conexão"
1179
1180 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1181 #, c-format
1182 msgid "Connection Properties: %s"
1183 msgstr "Propriedades da conexão: %s"
1184
1185 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1186 #, c-format
1187 msgid "%lu packet"
1188 msgid_plural "%lu packets"
1189 msgstr[0] "%lu pacote"
1190 msgstr[1] "%lu pacotes"
1191
1192 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "There was an error displaying help:\n"
1196 "%s"
1197 msgstr ""
1198 "Houve um erro ao exibir a ajuda:\n"
1199 "%s"
1200
1201 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1202 #, c-format
1203 msgid "Network Connection: %s"
1204 msgstr "Conexão de rede: %s"
1205
1206 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1207 msgid "Network Connection"
1208 msgstr "Conexão de rede"
1209
1210 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1211 msgid "Interface"
1212 msgstr "Interface"
1213
1214 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1215 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1216 msgstr "O ícone da interface que está sendo monitorada atualmente."
1217
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1219 msgid "Orientation"
1220 msgstr "Orientação"
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1223 msgid "The orientation of the tray."
1224 msgstr "A orientação da bandeja do sistema."
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1227 msgid "Tooltips Enabled"
1228 msgstr "Dicas habilitadas"
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1231 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1232 msgstr "Se as dicas do ícone estão habilitadas ou não."
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1235 msgid "Show Signal"
1236 msgstr "Mostrar sinal"
1237
1238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1239 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1240 msgstr "Se a potência do sinal deve ser exibida ou não."
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1246 "\n"
1247 "%s"
1248 msgstr ""
1249 "Por favor, contate seu administrador de sistemas para resolver o seguinte "
1250 "problema:\n"
1251 "\n"
1252 "%s"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "Nome"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1259 msgid "The interface name"
1260 msgstr "O nome da interface"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1263 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1264 msgid "State"
1265 msgstr "Estado"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1268 msgid "The interface state"
1269 msgstr "O estado da interface"
1270
1271 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1272 msgid "Stats"
1273 msgstr "Estados"
1274
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1276 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1277 msgstr "Estatísticas dos pacotes/bytes da interface"
1278
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1280 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1281 msgstr "Se a interface é uma interface sem fio"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1284 msgid "Signal"
1285 msgstr "Sinal"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1288 msgid "Wireless signal strength percentage"
1289 msgstr "Porcentagem da potência do sinal sem fio"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1292 msgid "The current error condition"
1293 msgstr "A condição do erro atual"
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to open socket: %s"
1299 msgstr "Não foi possível abrir socket: %s"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1303 #, c-format
1304 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1305 msgstr "Erro SIOCGIFFLAGS: %s"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1308 msgid "AMPR NET/ROM"
1309 msgstr "AMPR NET/ROM"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1312 msgid "Ethernet"
1313 msgstr "Ethernet"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1316 msgid "AMPR AX.25"
1317 msgstr "AMPR AX.25"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1320 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1321 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1322 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1323
1324 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1325 msgid "ARCnet"
1326 msgstr "ARCnet"
1327
1328 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1329 msgid "Frame Relay DLCI"
1330 msgstr "DLCI Frame Relay"
1331
1332 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1333 msgid "Metricom Starmode IP"
1334 msgstr "Metricom Starmode IP"
1335
1336 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1337 msgid "Serial Line IP"
1338 msgstr "IP de linha serial"
1339
1340 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1341 msgid "VJ Serial Line IP"
1342 msgstr "IP de linha serial VJ"
1343
1344 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1345 msgid "6-bit Serial Line IP"
1346 msgstr "IP de linha serial 6-bit"
1347
1348 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1349 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1350 msgstr "IP de linha serial VJ 6-bit"
1351
1352 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1353 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1354 msgstr "IP de linha serial Adaptive"
1355
1356 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1357 msgid "AMPR ROSE"
1358 msgstr "AMPR ROSE"
1359
1360 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1361 msgid "Generic X.25"
1362 msgstr "X.25 Genérica"
1363
1364 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1365 msgid "Point-to-Point Protocol"
1366 msgstr "Protocolo Ponto-a-ponto"
1367
1368 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1369 msgid "(Cisco)-HDLC"
1370 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1371
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1373 msgid "LAPB"
1374 msgstr "LAPB"
1375
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1377 msgid "IPIP Tunnel"
1378 msgstr "Tunel IPIP"
1379
1380 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1381 msgid "Frame Relay Access Device"
1382 msgstr "Dispositivo de acesso Frame Relay"
1383
1384 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1385 msgid "Local Loopback"
1386 msgstr "Interface local"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1389 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1390 msgstr "Interface de Dados Distribuidos em Fibra (FDDI)"
1391
1392 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1393 msgid "IPv6-in-IPv4"
1394 msgstr "IPv6-em-IPv4"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1397 msgid "HIPPI"
1398 msgstr "HIPPI"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1401 msgid "Ash"
1402 msgstr "Ash"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1405 msgid "Econet"
1406 msgstr "Econet"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1409 msgid "IrLAP"
1410 msgstr "IrLAP"
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1413 #, c-format
1414 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1415 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1416
1417 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1418 #, c-format
1419 msgid "No network devices found"
1420 msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1425 msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1426
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1430 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1433 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1434 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1437 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1440 msgstr "Não foi possível analisar o nome da interface de '%s'"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1447 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1448 msgstr ""
1449 "Não foi possível analisar estatísticas de interface de '%s'. prx_idx = %d; "
1450 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1455 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1458 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1459 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1460
1461 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1464 msgstr "Não foi possível analisar detalhes sem fio de '%s'. link_idx = %d;"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1469 msgstr "Não foi possível conectar à interface '%s'"
1470
1471 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1474 msgstr "Não foi possível enviar ioctl para a interface '%s'"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1479 msgstr "Não foi possível analisar a linha de comando '%s': %s"
1480
1481 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1482 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1483 msgstr "Não foi possível analisar a saída do 'netstat'. Formato desconhecido."
1484
1485 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1486 msgid "Disconnected"
1487 msgstr "Desconectado"
1488
1489 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1490 msgid "Idle"
1491 msgstr "Inativo"
1492
1493 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1494 msgid "Sending"
1495 msgstr "Enviando"
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1498 msgid "Receiving"
1499 msgstr "Recebendo"
1500
1501 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1502 msgid "Sending/Receiving"
1503 msgstr "Enviando/Recebendo"
1504
1505 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1506 #, c-format
1507 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1508 msgstr "Bateria: %d%% carregada, %d:%02d até ficar cheia"
1509
1510 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1511 #, c-format
1512 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1513 msgstr "Bateria: %d%% carregado, %d:%02d restante"
1514
1515 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1516 #, c-format
1517 msgid "Battery: %d%% charged"
1518 msgstr "Bateria: %d%% carregada"
1519
1520 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1584 msgid "No batteries found"
1585 msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1586
1587 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Battery low"
1590 msgstr "Monitor de baterias"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1593 msgid "Battery Monitor"
1594 msgstr "Monitor de baterias"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1597 msgid "Hide if there is no battery"
1598 msgstr "Esconder se não houver bateria"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1601 msgid "Alarm command"
1602 msgstr "Comando de alarme"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1605 msgid "Alarm time (minutes left)"
1606 msgstr "Tempo de alarme (minutos restantes)"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1609 msgid "Background color"
1610 msgstr "Cor de fundo"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1613 msgid "Charging color 1"
1614 msgstr "Cor de carregamento 1"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1617 msgid "Charging color 2"
1618 msgstr "Cor de carregamento 2"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1621 msgid "Discharging color 1"
1622 msgstr "Cor de descarregamento 1"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1625 msgid "Discharging color 2"
1626 msgstr "Cor de descarregamento 2"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1629 msgid "Border width"
1630 msgstr "Largura da borda"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1633 msgid "Show Extended Information"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1637 msgid "Display battery status using ACPI"
1638 msgstr "Exibir estado da bateria usando ACPI"
1639
1640 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1641 msgid "Keyboard LED"
1642 msgstr "Led do teclado"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1645 msgid "Show CapsLock"
1646 msgstr "Mostrar CapsLock"
1647
1648 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1649 msgid "Show NumLock"
1650 msgstr "Mostrar NumLock"
1651
1652 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1653 msgid "Show ScrollLock"
1654 msgstr "Mostrar ScrollLock"
1655
1656 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1657 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1658 msgstr "Teclas indicadoras para CapsLock, NumLock e ScrollLock"
1659
1660 #. A label to allow for click through
1661 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1662 msgid "No Indicators"
1663 msgstr "Sem indicadores"
1664
1665 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1666 msgid "Indicator applets"
1667 msgstr "Indicador de miniaplicativos"
1668
1669 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1670 msgid "Indicator Applications"
1671 msgstr "Indicador de aplicativos"
1672
1673 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1674 msgid "Clock Indicator"
1675 msgstr "Indicador de relógio"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1678 msgid "Messaging Menu"
1679 msgstr "Menu de mensagens"
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1682 msgid "Network Menu"
1683 msgstr "Menu de rede"
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1686 msgid "Session Menu"
1687 msgstr "Menu de sessão"
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1690 msgid "Sound Menu"
1691 msgstr "Menu de som"
1692
1693 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1694 msgid "Add indicator applets to the panel"
1695 msgstr "Adicionar Indicador de miniaplicativos ao painel"
1696
1697 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1698 #, c-format
1699 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1700 msgstr "Uso da CPU: %.2f%%"
1701
1702 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1703 #, c-format
1704 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1705 msgstr "Uso da RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1706
1707 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1708 msgid "Resource monitors"
1709 msgstr "Monitores de recurso"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1712 msgid "CPU color"
1713 msgstr "Cor da CPU"
1714
1715 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1716 msgid "Display RAM usage"
1717 msgstr "Exibe o uso da RAM"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1720 msgid "RAM color"
1721 msgstr "Cor da RAM"
1722
1723 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1724 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1725 msgstr "Ação quando clicado (padrão: lxtask)"
1726
1727 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1728 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1729 msgstr "Exibir monitores (CPU, RAM)"
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1732 msgid "[N/A]"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1736 msgid "Enter New Location"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1740 #, fuzzy
1741 msgid "_New Location:"
1742 msgstr "Conexão de rede"
1743
1744 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1745 msgid ""
1746 "Enter the:\n"
1747 "- city, or\n"
1748 "- city and state/country, or\n"
1749 "- postal code\n"
1750 "for which to retrieve the weather forecast."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1754 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1755 msgid "You must specify a location."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1759 #, c-format
1760 msgid "Location '%s' not found!"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Preferences"
1766 msgstr "Preferências do Painel"
1767
1768 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1769 msgid "Refresh"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1773 msgid "Quit"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Weather Preferences"
1779 msgstr "Preferências do Painel"
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Current Location"
1784 msgstr "Orientação"
1785
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1788 #, fuzzy
1789 msgid "None configured"
1790 msgstr "Con_figurar"
1791
1792 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1794 msgid "_Set"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1798 msgid "Display"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Name:"
1804 msgstr "_Nome:"
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1807 msgid "Units:"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1811 msgid "_Metric (°C)"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1815 msgid "_English (°F)"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1819 msgid "Forecast"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1823 msgid "Updates:"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1827 msgid "Ma_nual"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1831 msgid "_Automatic, every"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1835 msgid "minutes"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1839 msgid "Source:"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1843 #, fuzzy
1844 msgid "C_hange"
1845 msgstr "Alterar Tipo"
1846
1847 #. Both are available
1848 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1849 #, c-format
1850 msgid "Current Conditions for %s"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Location:"
1856 msgstr "Ação"
1857
1858 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1859 msgid "Last updated:"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1863 msgid "Feels like:"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1867 msgid "Humidity:"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Pressure:"
1873 msgstr "Endereço IP:"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1876 msgid "Visibility:"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1880 msgid "Wind:"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1884 msgid "Sunrise:"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1888 msgid "Sunset:"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1893 #, c-format
1894 msgid "Forecast for %s unavailable."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Location not set."
1901 msgstr "Comando para desconectar não está definido"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1904 #, c-format
1905 msgid "Searching for '%s'..."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1909 #, c-format
1910 msgid "Location matches for '%s'"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1914 msgid "City"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1918 msgid "Country"
1919 msgstr ""
1920
1921 #. make it nice and pretty
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Currently in "
1925 msgstr "Plug-ins atualmente carregados"
1926
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1928 msgid "Today: "
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1932 msgid "Tomorrow: "
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Weather Plugin"
1938 msgstr "Plug-in WNCKpager"
1939
1940 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1941 msgid "Show weather conditions for a location."
1942 msgstr ""
1943
1944 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ " --log <número>     -- define o nível de log 0-5 (0 - nenhum, 5 - "
1947 #~ "detalhado)\n"
1948
1949 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1950 #~ msgstr "Mostra imagem e dica"
1951
1952 #~ msgid "Normal"
1953 #~ msgstr "Normal"
1954
1955 #~ msgid "Warning1"
1956 #~ msgstr "Aviso1"
1957
1958 #~ msgid "Warning2"
1959 #~ msgstr "Aviso2"
1960
1961 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1962 #~ msgstr "Falhou ao lançar a ferramenta de configuração de hora: %s"
1963
1964 #~ msgid "Model"
1965 #~ msgstr "Modelo"
1966
1967 #~ msgid "WNCKPager"
1968 #~ msgstr "WNCKPager"
1969
1970 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1971 #~ msgstr "<b>Ícone</b>"
1972
1973 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1974 #~ msgstr "Configurar o alternador de layout de teclados"
1975
1976 #~ msgid "image"
1977 #~ msgstr "imagem"
1978
1979 #~ msgid "text"
1980 #~ msgstr "texto"
1981
1982 #~ msgid "Per application settings"
1983 #~ msgstr "Configurações por aplicativo"
1984
1985 #~ msgid "Default layout:"
1986 #~ msgstr "Layout padrão:"
1987
1988 #~ msgid "Available Applications"
1989 #~ msgstr "Aplicativos disponíveis"
1990
1991 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1992 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1993
1994 #~ msgid "Left\t"
1995 #~ msgstr "Esquerda\t"
1996
1997 #~ msgid "Top\t"
1998 #~ msgstr "Superior\t"
1999
2000 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2001 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de pixmap: %s"
2002
2003 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2004 #~ msgstr "Antigo notificador KDE/GNOME"
2005
2006 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2007 #~ msgstr "Área de trabalho Nº / Nome do espaço de trabalho"
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2011 #~ "displays the currently selected layout."
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Permite que você alterne o layout do teclado e\n"
2014 #~ "exiba o layout selecionado atualmente."
2015
2016 #~ msgid "Other plugins available here"
2017 #~ msgstr "Outros plug-ins disponíveis aqui"
2018
2019 #~ msgid "Enable Image:"
2020 #~ msgstr "Ativar imagem:"
2021
2022 #~ msgid "Enable Transparency"
2023 #~ msgstr "Ativar transparência"
2024
2025 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2026 #~ msgstr " --configure  -- lança o utilitário de configuração\n"
2027
2028 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2029 #~ msgstr " -C  -- o mesmo que --configure\n"
2030
2031 #~ msgid "Add Button"
2032 #~ msgstr "Botão adicionar"
2033
2034 #~ msgid "Button Properties"
2035 #~ msgstr "Propriedades do botão"
2036
2037 #~ msgid "Remove Button"
2038 #~ msgstr "Remover botão"
2039
2040 #~ msgid "Buttons"
2041 #~ msgstr "Botões"
2042
2043 #~ msgid "Accept SkipPager"
2044 #~ msgstr "Aceitar SkipPager"
2045
2046 #~ msgid "Show Iconified windows"
2047 #~ msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
2048
2049 #~ msgid "Show mapped windows"
2050 #~ msgstr "Mostrar janelas mapeadas"
2051
2052 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2053 #~ msgstr "Alternador de layout de teclado"
2054
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "Dynamic\n"
2057 #~ "Pixels\n"
2058 #~ "% Percent"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Dinâmico\n"
2061 #~ "Pixeis\n"
2062 #~ "% Porcento"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Left\n"
2066 #~ "Center\n"
2067 #~ "Right"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Esquerda\n"
2070 #~ "Centro\n"
2071 #~ "Direita"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Left\n"
2075 #~ "Right\n"
2076 #~ "Top\n"
2077 #~ "Bottom"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Esquerda\n"
2080 #~ "Direita\n"
2081 #~ "Superior\n"
2082 #~ "Inferior"
2083
2084 #~ msgid "Where to put the panel?"
2085 #~ msgstr "Onde colocar o painel?"
2086
2087 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2088 #~ msgstr "Bateria: %d%% carregada, %s"
2089
2090 #~ msgid "charging finished"
2091 #~ msgstr "Carga finalizada"
2092
2093 #~ msgid "charging"
2094 #~ msgstr "carregando"