Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of lxpanel package.
2 # Copyright (C) 2006 The LXDE Team.
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>, 2008.
5 # Henrique P. Machado <zehrique@ubuntu.com>, 2008-2009.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
7 # Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010-2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-05-25 15:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar2.conectiva.com.br>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
23 "X-POOTLE-MTIME: 1432566999.000000\n"
24 "X-Pootle-Path: /pt_BR/lxpanel/po/pt_BR.po\n"
25 "X-Pootle-Revision: 2483\n"
26
27 #: ../src/configurator.c:148
28 msgid ""
29 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
30 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
31 msgstr ""
32 "A reserva de espaço não está disponível para esse painel porque há outro "
33 "monitor desta borda e a reserva, se ativada, iria cobri-lo."
34
35 #: ../src/configurator.c:632
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Plug-ins atualmente carregados"
38
39 #: ../src/configurator.c:641
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Esticar"
42
43 #: ../src/configurator.c:778
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Adicionar plug-in ao painel"
46
47 #: ../src/configurator.c:806
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Plug-ins disponíveis"
50
51 #: ../src/configurator.c:1427
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "Comando para desconectar não está definido"
54
55 #: ../src/configurator.c:1495
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Selecionar um diretório"
58
59 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Selecionar um arquivo"
62
63 #: ../src/configurator.c:1640
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Navegar"
66
67 #: ../src/panel.c:1283
68 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
69 msgstr "Não há espaço para outro painel. Todas as bordas já estão ocupadas."
70
71 #: ../src/panel.c:1309
72 msgid ""
73 "Really delete this panel?\n"
74 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
75 msgstr ""
76 "Excluir realmente este painel?\n"
77 "<b>Aviso: esta ação não pode ser revertida.</b>"
78
79 #: ../src/panel.c:1311
80 msgid "Confirm"
81 msgstr "Confirmar"
82
83 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
84 #: ../src/panel.c:1346
85 msgid "translator-credits"
86 msgstr ""
87 "Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>, 2008.\n"
88 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008-2009.\n"
89 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.\n"
90 "Sérgio B. Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010-2011."
91
92 #: ../src/panel.c:1351
93 msgid "LXPanel"
94 msgstr "LXPanel"
95
96 #: ../src/panel.c:1369
97 #, fuzzy
98 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
99 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
100
101 #: ../src/panel.c:1370
102 msgid "Desktop panel for LXDE project"
103 msgstr "Painel de área de trabalho para o projeto LXDE"
104
105 #: ../src/panel.c:1412
106 #, c-format
107 msgid "\"%s\" Settings"
108 msgstr "Configurações de \"%s\""
109
110 #: ../src/panel.c:1433
111 msgid "Add / Remove Panel Items"
112 msgstr "Adicionar/Remover itens do painel"
113
114 #: ../src/panel.c:1441
115 #, c-format
116 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
117 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
118
119 #: ../src/panel.c:1453
120 msgid "Panel Settings"
121 msgstr "Configurações do painel"
122
123 #: ../src/panel.c:1459
124 msgid "Create New Panel"
125 msgstr "Criar novo painel"
126
127 #: ../src/panel.c:1465
128 msgid "Delete This Panel"
129 msgstr "Excluir este painel"
130
131 #: ../src/panel.c:1476
132 msgid "About"
133 msgstr "Sobre"
134
135 #: ../src/panel.c:1483
136 msgid "Panel"
137 msgstr "Painel"
138
139 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
140 msgid "Height:"
141 msgstr "Altura:"
142
143 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
144 msgid "Width:"
145 msgstr "Largura:"
146
147 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
148 msgid "Left"
149 msgstr "Esquerda"
150
151 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
152 msgid "Right"
153 msgstr "Direita"
154
155 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
156 msgid "Top"
157 msgstr "Superior"
158
159 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Inferior"
162
163 #: ../src/plugin.c:348
164 msgid "No file manager is configured."
165 msgstr "Nenhum gerenciador de arquivos configurado."
166
167 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
168 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
169 msgid "Run"
170 msgstr "Executar"
171
172 #: ../src/gtk-run.c:412
173 msgid "Enter the command you want to execute:"
174 msgstr "Digite o comando que você quer executar:"
175
176 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
177 msgid "Restart"
178 msgstr "Reiniciar"
179
180 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
181 msgid "Logout"
182 msgstr "Desconectar"
183
184 #: ../src/main.c:323
185 #, c-format
186 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
187 msgstr "lxpanel %s - Painel leve em GTK2+ para ambientes UNIX\n"
188
189 #: ../src/main.c:324
190 #, c-format
191 msgid "Command line options:\n"
192 msgstr "Opções de linha de comando:\n"
193
194 #: ../src/main.c:325
195 #, c-format
196 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
197 msgstr " --help             -- imprime esta ajuda e sai\n"
198
199 #: ../src/main.c:326
200 #, c-format
201 msgid " --version   -- print version and exit\n"
202 msgstr " --version          -- imprime a versão e sai\n"
203
204 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
205 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
206 #: ../src/main.c:329
207 #, c-format
208 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
209 msgstr " --profile <nome>   -- usa o perfil especificado\n"
210
211 #: ../src/main.c:331
212 #, c-format
213 msgid " -h  -- same as --help\n"
214 msgstr " -h  -- o mesmo que --help\n"
215
216 #: ../src/main.c:332
217 #, c-format
218 msgid " -p  -- same as --profile\n"
219 msgstr " -p  -- o mesmo que --profile\n"
220
221 #: ../src/main.c:333
222 #, c-format
223 msgid " -v  -- same as --version\n"
224 msgstr " -v  -- o mesmo que --version\n"
225
226 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
227 #: ../src/main.c:335
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "\n"
231 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
232 "\n"
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "Visite http://lxde.org/ para detalhes.\n"
236 "\n"
237
238 #: ../src/input-button.c:145
239 msgid "LeftBtn"
240 msgstr "Esquerdo"
241
242 #: ../src/input-button.c:148
243 msgid "MiddleBtn"
244 msgstr "Botão do meio"
245
246 #: ../src/input-button.c:151
247 msgid "RightBtn"
248 msgstr "Direito"
249
250 #: ../src/input-button.c:154
251 #, c-format
252 msgid "Btn%s"
253 msgstr "Botão %s"
254
255 #: ../src/input-button.c:215
256 #, c-format
257 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
258 msgstr ""
259 "A combinação de teclas \"%s\" não pode ser usada para um atalho global, "
260 "desculpe."
261
262 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
265 msgid "Error"
266 msgstr "Erro"
267
268 #. GtkRadioButton "None"
269 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
270 msgid "None"
271 msgstr "Nenhum"
272
273 #: ../src/input-button.c:322
274 msgid "Custom:"
275 msgstr "Personalizado:"
276
277 #: ../src/input-button.c:399
278 #, c-format
279 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
280 msgstr "Não foi possível atribuir \"%s\" para um atalho global: já está usado."
281
282 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
283 msgid "Spacer"
284 msgstr "Espaçador"
285
286 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
287 #: ../plugins/batt/batt.c:702
288 msgid "Size"
289 msgstr "Tamanho"
290
291 #: ../src/space.c:404
292 msgid "Allocate space"
293 msgstr "Reservar espaço"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
296 msgid "Application Launch and Task Bar"
297 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos e de tarefas"
298
299 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
301 msgid "<b>Mode:</b>"
302 msgstr "<b>Modo:</b>"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
305 msgid "Launchers"
306 msgstr "Lançadores"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
309 msgid "<b>Launchbar</b>"
310 msgstr "<b>Barra de lançamento</b>"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
313 msgid "Show tooltips"
314 msgstr "Mostrar dicas"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
317 msgid "Icons only"
318 msgstr "Somente ícones"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
321 msgid "Flat buttons"
322 msgstr "Botões planos"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
325 msgid "Show windows from all desktops"
326 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
329 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
330 msgstr "Apenas listar janelas no mesmo monitor da barra de tarefas"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
333 msgid "Use mouse wheel"
334 msgstr "Usar a roda do mouse"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
337 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
338 msgstr "Piscar quando uma janela requisitar atenção"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
341 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
342 msgstr "Combinar múltiplas janelas de um aplicativo em um único botão"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
345 msgid "Disable enlargement for small task icons"
346 msgstr "Desabilitar ampliação de ícones de tarefa pequenos"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
349 msgid "Maximum width of task button"
350 msgstr "Largura máxima do botão de tarefas"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
353 msgid "Spacing"
354 msgstr "Espaçamento"
355
356 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
357 msgid "<b>Taskbar</b>"
358 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
359
360 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
361 msgid "Only Application Launch Bar"
362 msgstr "Apenas barra de lançamento de aplicativos"
363
364 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
365 msgid "Only Task Bar (Window List)"
366 msgstr "Apenas barra de tarefas (lista de janelas)"
367
368 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
369 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
370 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos e de tarefas integrada"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
373 msgid "<b>Connection</b>"
374 msgstr "<b>Conexão</b>"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
377 msgid "Status:"
378 msgstr "Estado:"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
381 msgid "_Name:"
382 msgstr "_Nome:"
383
384 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
385 msgid "<b>Activity</b>"
386 msgstr "<b>Atividade</b>"
387
388 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
389 msgid "Received:"
390 msgstr "Recebido:"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
393 msgid "Sent:"
394 msgstr "Enviado:"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
397 msgid "<b>Signal Strength</b>"
398 msgstr "<b>Potência do sinal</b>"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
401 #, no-c-format
402 msgid "0%"
403 msgstr "0%"
404
405 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
406 msgid "General"
407 msgstr "Geral"
408
409 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
410 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
411 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
414 msgid "Address:"
415 msgstr "Endereço:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
418 msgid "Destination:"
419 msgstr "Destino:"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
422 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
423 msgid "Broadcast:"
424 msgstr "Broadcast:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
427 msgid "Subnet Mask:"
428 msgstr "Máscara de sub-rede:"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
431 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
432 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
433
434 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
435 msgid "Scope:"
436 msgstr "Escopo:"
437
438 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
439 msgid "<b>Network Device</b>"
440 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
441
442 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
443 msgid "Type:"
444 msgstr "Tipo:"
445
446 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
447 msgid "Support"
448 msgstr "Suporte"
449
450 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
451 msgid "Con_figure"
452 msgstr "Con_figurar"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
455 msgid "Dynamic"
456 msgstr "dinâmico"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
459 msgid "Pixels"
460 msgstr "pixels"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
463 #, no-c-format
464 msgid "% Percent"
465 msgstr "porcento"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
468 msgid "Err"
469 msgstr "Erro"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
472 msgid "Warn"
473 msgstr "Aviso"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
476 msgid "Info"
477 msgstr "Informação"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
480 msgid "All"
481 msgstr "Todos"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
484 msgid "Panel Preferences"
485 msgstr "Preferências do Painel"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
488 msgid "Edge:"
489 msgstr "Posição:"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
492 msgid "Center"
493 msgstr "Centro"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
496 msgid "Alignment:"
497 msgstr "Alinhamento:"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
500 msgid "Margin:"
501 msgstr "Margem:"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
504 msgid "Monitor:"
505 msgstr "Monitor:"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
508 msgid "<b>Position</b>"
509 msgstr "<b>Posição</b>"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
512 msgid "Icon size:"
513 msgstr "Tamanho do ícone:"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
516 msgid "<b>Size</b>"
517 msgstr "<b>Tamanho</b>"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
520 msgid "Geometry"
521 msgstr "Geometria"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
524 msgid "System theme"
525 msgstr "Tema do sistema"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
528 msgid "Solid color (with opacity)"
529 msgstr "Cor sólida (com opacidade)"
530
531 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
532 msgid "Image"
533 msgstr "Imagem"
534
535 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
536 msgid "Select an image file"
537 msgstr "Selecionar arquivo de imagem"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
540 msgid "<b>Background</b>"
541 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
544 msgid "Custom color"
545 msgstr "Cor personalizada"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
548 msgid "<b>Font</b>"
549 msgstr "<b>Fonte</b>"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
552 msgid "Appearance"
553 msgstr "Aparência"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
556 msgid "Panel Applets"
557 msgstr "Miniaplicativos do Painel"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
560 msgid "Logout Command:"
561 msgstr "Comando de saída:"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
564 msgid "Terminal Emulator:"
565 msgstr "Emulador de terminal:"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
568 msgid "File Manager:"
569 msgstr "Gerenciador de arquivos:"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
572 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
573 msgstr "<b>Configurar programas favoritos</b>"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
576 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
577 msgstr "Fazer gerenciadores de janela tratarem este painel como doca"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
580 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
581 msgstr "Reservar espaço e não coberto por janelas maximizadas"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
584 msgid "<b>Properties</b>"
585 msgstr "<b>Propriedades</b>"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
588 msgid "Minimize panel when not in use"
589 msgstr "Minimizar o painel quando não estiver em uso"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
592 msgid "Size when minimized"
593 msgstr "Tamanho quando minimizado"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
596 msgid "pixels"
597 msgstr "pixels"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
600 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
601 msgstr "<b>Esconder automaticamente</b>"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
604 msgid "Log level"
605 msgstr "Nível de Log"
606
607 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
608 msgid "<b>Log level</b>"
609 msgstr "<b>Nível de Log</b>"
610
611 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
612 msgid "Advanced"
613 msgstr "Avançado"
614
615 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
616 msgid "CPU Usage Monitor"
617 msgstr "Monitor de uso da CPU"
618
619 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
620 msgid "Display CPU usage"
621 msgstr "Exibe o uso da CPU"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
624 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
625 msgstr "Número da área de trabalho / Nome do espaço de trabalho"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
628 msgid "Bold font"
629 msgstr "Fonte em negrito"
630
631 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
632 msgid "Display desktop names"
633 msgstr "Mostrar o nomes das áreas de trabalho"
634
635 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
636 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
637 msgstr "Mostra o número do espaço de trabalho. Por cmeury@users.sf.net"
638
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
640 msgid "Application Launch Bar"
641 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos"
642
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
644 msgid "Task Bar (Window List)"
645 msgstr "Barra de tarefas (Lista de janelas)"
646
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
648 msgid "A_dd to Launcher"
649 msgstr "_Adicionar ao lançador"
650
651 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
652 msgid "Rem_ove from Launcher"
653 msgstr "Rem_over do Lançador"
654
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
656 msgid "_New Instance"
657 msgstr "_Nova instância"
658
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
660 msgid "Bar with buttons to launch application"
661 msgstr "Barra com botões para lançar aplicativos"
662
663 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
664 msgid ""
665 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
666 "focus"
667 msgstr ""
668 "A barra de tarefas mostra todas as janelas abertas e permite iconificá-las, "
669 "enrolá-las ou obter o foco"
670
671 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
672 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
673 msgstr ""
674 "Barra com botões para lançar aplicativos e/ou listar as janelas abertas"
675
676 #. Add Raise menu item.
677 #: ../plugins/task-button.c:339
678 msgid "_Raise"
679 msgstr "_Exibir"
680
681 #. Add Restore menu item.
682 #: ../plugins/task-button.c:344
683 msgid "R_estore"
684 msgstr "_Restaurar"
685
686 #. Add Maximize menu item.
687 #: ../plugins/task-button.c:349
688 msgid "Ma_ximize"
689 msgstr "Ma_ximizar"
690
691 #. Add Iconify menu item.
692 #: ../plugins/task-button.c:354
693 msgid "Ico_nify"
694 msgstr "Mi_nimizar"
695
696 #: ../plugins/task-button.c:375
697 #, c-format
698 msgid "Workspace _%d"
699 msgstr "Espaço de trabalho _%d"
700
701 #: ../plugins/task-button.c:380
702 #, c-format
703 msgid "Workspace %d"
704 msgstr "Espaço de trabalho %d"
705
706 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
707 #: ../plugins/task-button.c:397
708 msgid "_All workspaces"
709 msgstr "_Todos os espaços de trabalho"
710
711 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
712 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
713 #: ../plugins/task-button.c:405
714 msgid "_Move to Workspace"
715 msgstr "_Mover para o espaço de trabalho"
716
717 #: ../plugins/task-button.c:420
718 msgid "_Close Window"
719 msgstr "_Fechar janela"
720
721 #: ../plugins/task-button.c:1238
722 msgid "_Close all windows"
723 msgstr "Fechar _todas as janelas"
724
725 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
726 msgid "Digital Clock"
727 msgstr "Relógio digital"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:433
730 msgid "Clock Format"
731 msgstr "Formato do relógio"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:434
734 msgid "Tooltip Format"
735 msgstr "Formato da dica"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:435
738 #, c-format
739 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
740 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para quebra de linha"
741
742 #: ../plugins/dclock.c:436
743 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
744 msgstr "Ação quando clicado (padrão: exibir o calendário)"
745
746 #: ../plugins/dclock.c:438
747 msgid "Tooltip only"
748 msgstr "Somente dica"
749
750 #: ../plugins/dclock.c:439
751 msgid "Center text"
752 msgstr "Centralizar texto"
753
754 #: ../plugins/dclock.c:446
755 msgid "Display digital clock and tooltip"
756 msgstr "Exibir relógio digital e dica"
757
758 #: ../plugins/menu.c:360
759 msgid "Add to desktop"
760 msgstr "Adicionar à área de trabalho"
761
762 #: ../plugins/menu.c:367
763 msgid "Properties"
764 msgstr "Propriedades"
765
766 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
767 msgid "Menu"
768 msgstr "Menu"
769
770 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
771 msgid "Icon"
772 msgstr "Ícone"
773
774 #: ../plugins/menu.c:998
775 msgid "Application Menu"
776 msgstr "Menu de aplicativos"
777
778 #: ../plugins/separator.c:73
779 msgid "Separator"
780 msgstr "Separador"
781
782 #: ../plugins/separator.c:74
783 msgid "Add a separator to the panel"
784 msgstr "Adicionar um separador ao painel"
785
786 #: ../plugins/pager.c:114
787 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
788 msgstr ""
789 "Desculpe, não foi encontrado programa de configuração do gerenciador de "
790 "janelas."
791
792 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
793 msgid "Desktop Pager"
794 msgstr "Paginador da área de trabalho"
795
796 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
797 msgid "Simple pager plugin"
798 msgstr "Plug-in paginador simples"
799
800 #: ../plugins/tray.c:691
801 msgid "System Tray"
802 msgstr "Área de notificação"
803
804 #: ../plugins/tray.c:692
805 msgid "System tray"
806 msgstr "Área de notificação"
807
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
809 msgid "New session is required for this option to take effect"
810 msgstr "Uma nova sessão é necessária para esta opção ter efeito"
811
812 #. dialog
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
814 msgid "Select Keyboard Model"
815 msgstr "Selecionar o Modelo do Teclado"
816
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
819 msgid "Description"
820 msgstr "Descrição"
821
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
823 msgid "Id"
824 msgstr "Id"
825
826 #. dialog
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
828 msgid "Select Layout Change Type"
829 msgstr "Selecione para alterar Tipo de Layout"
830
831 #. dialog
832 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
833 msgid "Add Keyboard Layout"
834 msgstr "Adicionar Layout de Teclado"
835
836 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
837 msgid "Flag"
838 msgstr "Bandeira"
839
840 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
841 msgid "Layout"
842 msgstr "Layout"
843
844 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
845 msgid "Keyboard Layout Handler"
846 msgstr "Manipulador de layout de teclado"
847
848 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
849 msgid "Keyboard Model"
850 msgstr "Modelo do Teclado"
851
852 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
853 msgid "Keyboard Layouts"
854 msgstr "Layouts de Teclados"
855
856 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
857 msgid "Variant"
858 msgstr "Variação"
859
860 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
861 msgid "Change Layout Option"
862 msgstr "Mudar Opções de Layout"
863
864 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
865 msgid "Advanced setxkbmap Options"
866 msgstr "Opções avançadas de setxkbmap"
867
868 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
869 msgid "Do _not reset existing options"
870 msgstr "_Não redefinir opções existentes"
871
872 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
873 msgid "Keep _system layouts"
874 msgstr "Manter layouts de _sistema"
875
876 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
877 msgid "Per Window Settings"
878 msgstr "Configurações Por Janela"
879
880 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
881 msgid "_Remember layout for each window"
882 msgstr "_Lembrar o layout para cada janela"
883
884 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
885 msgid "Show Layout as"
886 msgstr "Mostrar layout como"
887
888 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
889 msgid "Custom Image"
890 msgstr "Imagem Personalizada"
891
892 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
893 msgid "Text"
894 msgstr "Texto"
895
896 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
897 msgid "Panel Icon Size"
898 msgstr "Tamanho do Ícone do Painel"
899
900 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
901 msgid "Handle keyboard layouts"
902 msgstr "Alterna entre os layouts de teclados disponíveis"
903
904 #: ../plugins/wincmd.c:205
905 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
906 msgstr ""
907 "Clique esquerdo para iconificar todas as janelas. Clique botão do meio para "
908 "enrolá-las."
909
910 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
911 msgid "Minimize All Windows"
912 msgstr "Minimizar todas as janelas"
913
914 #: ../plugins/wincmd.c:245
915 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
916 msgstr "Alternadamente iconificar/enrolar e levantar"
917
918 #: ../plugins/wincmd.c:254
919 msgid ""
920 "Sends commands to all desktop windows.\n"
921 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
922 msgstr ""
923 "Envia comandos para todas as janelas da área de trabalho.\n"
924 "Os comandos suportados são 1) iconificar e 2) enrolar"
925
926 #: ../plugins/dirmenu.c:213
927 msgid "Open in _Terminal"
928 msgstr "Abrir no _terminal"
929
930 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
931 msgid "Directory Menu"
932 msgstr "Menu diretório"
933
934 #: ../plugins/dirmenu.c:357
935 msgid "Directory"
936 msgstr "Diretório"
937
938 #: ../plugins/dirmenu.c:358
939 msgid "Label"
940 msgstr "Etiqueta"
941
942 #: ../plugins/dirmenu.c:366
943 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
944 msgstr "Navegar na árvore de diretórios por um menu (Autor = PCMan)"
945
946 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
947 msgid "Temperature Monitor"
948 msgstr "Monitor de temperatura"
949
950 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
951 msgid "Normal color"
952 msgstr "Cor normal"
953
954 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
955 msgid "Warning1 color"
956 msgstr "Cor de aviso 1"
957
958 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
959 msgid "Warning2 color"
960 msgstr "Cor de aviso 2"
961
962 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
963 msgid "Automatic sensor location"
964 msgstr "Localização automática do sensor"
965
966 #. FIXME: if off, disable next one
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
968 msgid "Sensor"
969 msgstr "Sensor"
970
971 #. FIXME: create a list to select instead
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
973 msgid "Automatic temperature levels"
974 msgstr "Níveis automáticos de temperatura"
975
976 #. FIXME: if off, disable two below
977 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
978 msgid "Warning1 temperature"
979 msgstr "Temperatura do aviso 1"
980
981 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
982 msgid "Warning2 temperature"
983 msgstr "Temperatura do aviso 2"
984
985 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
986 msgid "Display system temperature"
987 msgstr "Mostra a temperatura do sistema"
988
989 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Frequency: %d MHz\n"
993 "Governor: %s"
994 msgstr ""
995 "Frequência: %d MHz\n"
996 "Modo (\"governor\"): %s"
997
998 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
999 msgid "CPUFreq frontend"
1000 msgstr "Interface do CPUFreq"
1001
1002 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1003 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1004 msgstr ""
1005 "Exibe a frequência atual da CPU e permite mudar modos (\"governors\") e a "
1006 "frequência"
1007
1008 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1009 #. Display current level in tooltip.
1010 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1011 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1012 msgid "Volume control"
1013 msgstr "Controle de volume"
1014
1015 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1016 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1017 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1018 msgid "Volume Control"
1019 msgstr "Controle de volume"
1020
1021 #. Create a frame as the child of the viewport.
1022 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1023 msgid "Volume"
1024 msgstr "Volume"
1025
1026 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1027 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1031 msgid ""
1032 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1033 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1034 msgstr ""
1035 "Erro, você precisa instalar um aplicativo para configurar o som "
1036 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1037
1038 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1039 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1040 msgid "Mute"
1041 msgstr "Mudo"
1042
1043 #. Just to have these translated
1044 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1045 msgid "Line"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1049 msgid "LineOut"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1053 msgid "Front"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1057 msgid "Surround"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1061 msgid "Speaker+LO"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1065 msgid "default"
1066 msgstr ""
1067
1068 #. desc, index
1069 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1070 msgid "Master"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1074 msgid "PCM"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1078 msgid "Headphone"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1082 msgid "Click for Volume Slider"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1086 msgid "Click for Toggle Mute"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1090 msgid "Click for Open Mixer"
1091 msgstr ""
1092
1093 #. setup hotkeys
1094 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1095 msgid "Hotkey for Volume Up"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1099 msgid "Hotkey for Volume Down"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1103 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1107 msgid "Audio Card"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1111 msgid "Channel to Operate"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1115 msgid "Command to Open Mixer"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Launch Mixer"
1121 msgstr "Lançadores"
1122
1123 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1124 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Display and control volume"
1127 msgstr "Exibe e controla o volume para o ALSA"
1128
1129 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1130 msgid "<Hidden Access Point>"
1131 msgstr "<Hotspot oculto>"
1132
1133 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1134 msgid "Wireless Networks not found in range"
1135 msgstr "Redes sem fio não encontradas na área"
1136
1137 #. Repair
1138 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1139 msgid "Repair"
1140 msgstr "Reparar"
1141
1142 #. interface down
1143 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1144 msgid "Disable"
1145 msgstr "Desabilitar"
1146
1147 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1148 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1149 msgstr "Conexão sem fio não tem conectividade"
1150
1151 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1152 msgid "Network cable is plugged out"
1153 msgstr "Cabo de rede está desconectado"
1154
1155 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1156 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1157 msgstr "Conexão está limitada ou não há conectividade"
1158
1159 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1160 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1161 msgid "IP Address:"
1162 msgstr "Endereço IP:"
1163
1164 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1165 msgid "Remote IP:"
1166 msgstr "IP remoto:"
1167
1168 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1169 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1170 msgid "Netmask:"
1171 msgstr "Máscara de rede:"
1172
1173 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1174 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1175 msgid "Activity"
1176 msgstr "Atividade"
1177
1178 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1179 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1180 msgid "Sent"
1181 msgstr "Enviado"
1182
1183 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1184 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1185 msgid "Received"
1186 msgstr "Recebido"
1187
1188 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1189 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1190 msgid "bytes"
1191 msgstr "bytes"
1192
1193 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1194 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1195 msgid "packets"
1196 msgstr "pacotes"
1197
1198 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1199 msgid "Wireless"
1200 msgstr "Sem fio"
1201
1202 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1203 msgid "Protocol:"
1204 msgstr "Protocolo:"
1205
1206 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1207 msgid "HW Address:"
1208 msgstr "Endereço de HW:"
1209
1210 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1211 msgid "Manage Networks"
1212 msgstr "Gerenciar redes"
1213
1214 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1215 msgid "Monitor and Manage networks"
1216 msgstr "Monitorar e gerenciar redes"
1217
1218 #. create dialog
1219 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1220 msgid "Setting Encryption Key"
1221 msgstr "Configurações da chave de criptografia"
1222
1223 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1224 msgid ""
1225 "This wireless network was encrypted.\n"
1226 "You must have the encryption key."
1227 msgstr ""
1228 "Esta conexão sem fio foi criptografada.\n"
1229 "Você deve ter a chave de criptografia."
1230
1231 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1232 msgid "Encryption Key:"
1233 msgstr "Chave de criptografia:"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1236 msgid "Network Status Monitor"
1237 msgstr "Monitor de estado da rede"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1240 msgid "Interface to monitor"
1241 msgstr "Interface para monitorar"
1242
1243 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1244 msgid "Config tool"
1245 msgstr "Ferramenta de configuração"
1246
1247 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1248 msgid "Monitor network status"
1249 msgstr "Monitora o estado da rede"
1250
1251 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1253 msgid "Unknown"
1254 msgstr "Desconhecido"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1257 msgid "Connection Properties"
1258 msgstr "Propriedades da conexão"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1261 #, c-format
1262 msgid "Connection Properties: %s"
1263 msgstr "Propriedades da conexão: %s"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1266 #, c-format
1267 msgid "%lu packet"
1268 msgid_plural "%lu packets"
1269 msgstr[0] "%lu pacote"
1270 msgstr[1] "%lu pacotes"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "There was an error displaying help:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Houve um erro ao exibir a ajuda:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1282 #, c-format
1283 msgid "Network Connection: %s"
1284 msgstr "Conexão de rede: %s"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1287 msgid "Network Connection"
1288 msgstr "Conexão de rede"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1291 msgid "Interface"
1292 msgstr "Interface"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1295 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1296 msgstr "O ícone da interface que está sendo monitorada atualmente."
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1299 msgid "Orientation"
1300 msgstr "Orientação"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1303 msgid "The orientation of the tray."
1304 msgstr "A orientação da bandeja do sistema."
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1307 msgid "Tooltips Enabled"
1308 msgstr "Dicas habilitadas"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1311 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1312 msgstr "Se as dicas do ícone estão habilitadas ou não."
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1315 msgid "Show Signal"
1316 msgstr "Mostrar sinal"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1319 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1320 msgstr "Se a potência do sinal deve ser exibida ou não."
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1326 "\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "Por favor, contate seu administrador de sistemas para resolver o seguinte "
1330 "problema:\n"
1331 "\n"
1332 "%s"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1335 msgid "Name"
1336 msgstr "Nome"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1339 msgid "The interface name"
1340 msgstr "O nome da interface"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1343 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1344 msgid "State"
1345 msgstr "Estado"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1348 msgid "The interface state"
1349 msgstr "O estado da interface"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1352 msgid "Stats"
1353 msgstr "Estados"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1356 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1357 msgstr "Estatísticas dos pacotes/bytes da interface"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1360 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1361 msgstr "Se a interface é uma interface sem fio"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1364 msgid "Signal"
1365 msgstr "Sinal"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1368 msgid "Wireless signal strength percentage"
1369 msgstr "Porcentagem da potência do sinal sem fio"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1372 msgid "The current error condition"
1373 msgstr "A condição do erro atual"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1376 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to open socket: %s"
1379 msgstr "Não foi possível abrir socket: %s"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1383 #, c-format
1384 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1385 msgstr "Erro SIOCGIFFLAGS: %s"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1388 msgid "AMPR NET/ROM"
1389 msgstr "AMPR NET/ROM"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1392 msgid "Ethernet"
1393 msgstr "Ethernet"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1396 msgid "AMPR AX.25"
1397 msgstr "AMPR AX.25"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1401 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1402 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1405 msgid "ARCnet"
1406 msgstr "ARCnet"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1409 msgid "Frame Relay DLCI"
1410 msgstr "DLCI Frame Relay"
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1413 msgid "Metricom Starmode IP"
1414 msgstr "Metricom Starmode IP"
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1417 msgid "Serial Line IP"
1418 msgstr "IP de linha serial"
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1421 msgid "VJ Serial Line IP"
1422 msgstr "IP de linha serial VJ"
1423
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1425 msgid "6-bit Serial Line IP"
1426 msgstr "IP de linha serial 6-bit"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1429 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1430 msgstr "IP de linha serial VJ 6-bit"
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1433 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1434 msgstr "IP de linha serial Adaptive"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1437 msgid "AMPR ROSE"
1438 msgstr "AMPR ROSE"
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1441 msgid "Generic X.25"
1442 msgstr "X.25 Genérica"
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1445 msgid "Point-to-Point Protocol"
1446 msgstr "Protocolo Ponto-a-ponto"
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1449 msgid "(Cisco)-HDLC"
1450 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1453 msgid "LAPB"
1454 msgstr "LAPB"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1457 msgid "IPIP Tunnel"
1458 msgstr "Tunel IPIP"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1461 msgid "Frame Relay Access Device"
1462 msgstr "Dispositivo de acesso Frame Relay"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1465 msgid "Local Loopback"
1466 msgstr "Interface local"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1469 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1470 msgstr "Interface de Dados Distribuidos em Fibra (FDDI)"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1473 msgid "IPv6-in-IPv4"
1474 msgstr "IPv6-em-IPv4"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1477 msgid "HIPPI"
1478 msgstr "HIPPI"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1481 msgid "Ash"
1482 msgstr "Ash"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1485 msgid "Econet"
1486 msgstr "Econet"
1487
1488 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1489 msgid "IrLAP"
1490 msgstr "IrLAP"
1491
1492 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1493 #, c-format
1494 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1495 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1496
1497 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1498 #, c-format
1499 msgid "No network devices found"
1500 msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1501
1502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1505 msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1506
1507 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1508 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1509 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Sem dados."
1510
1511 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1512 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1513 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1514
1515 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1516 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1519 msgstr "Não foi possível analisar o nome da interface de '%s'"
1520
1521 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1522 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1526 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1527 msgstr ""
1528 "Não foi possível analisar estatísticas de interface de '%s'. prx_idx = %d; "
1529 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1530
1531 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1532 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1533 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Sem dados."
1534
1535 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1536 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1537 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1538
1539 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1542 msgstr "Não foi possível analisar detalhes sem fio de '%s'. link_idx = %d;"
1543
1544 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1547 msgstr "Não foi possível conectar à interface '%s'"
1548
1549 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1552 msgstr "Não foi possível enviar ioctl para a interface '%s'"
1553
1554 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1557 msgstr "Não foi possível analisar a linha de comando '%s': %s"
1558
1559 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1560 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1561 msgstr "Não foi possível analisar a saída do 'netstat'. Formato desconhecido."
1562
1563 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1564 msgid "Disconnected"
1565 msgstr "Desconectado"
1566
1567 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1568 msgid "Idle"
1569 msgstr "Inativo"
1570
1571 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1572 msgid "Sending"
1573 msgstr "Enviando"
1574
1575 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1576 msgid "Receiving"
1577 msgstr "Recebendo"
1578
1579 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1580 msgid "Sending/Receiving"
1581 msgstr "Enviando/Recebendo"
1582
1583 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1586 msgstr "Bateria: %d%% carregada, %d:%02d até ficar cheia"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1591 msgstr "Bateria: %d%% carregado, %d:%02d restante"
1592
1593 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1596 msgstr "Bateria: %d%% carregada"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1603 msgstr ""
1604 "\n"
1605 "%sEnergia total nominal:\t\t%5d mWh"
1606
1607 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1612 msgstr ""
1613 "\n"
1614 "%sEnergia total:\t\t\t%5d mWh"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "%sEnergia atual:\t\t\t%5d mWh"
1624
1625 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "%sPotência atual:\t\t\t%5d mW"
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "\n"
1638 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1639 msgstr ""
1640 "\n"
1641 "%sCarga total nominal:\t%5d mAh"
1642
1643 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "%sCarga total:\t\t\t%5d mAh"
1651
1652 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "%sCarga atual:\t\t\t%5d mAh"
1660
1661 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "\n"
1665 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1666 msgstr ""
1667 "\n"
1668 "%sCorrente atual:\t\t\t%5d mA"
1669
1670 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "\n"
1674 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1675 msgstr ""
1676 "\n"
1677 "%sTensão atual:\t\t%.3lf V"
1678
1679 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1680 msgid "No batteries found"
1681 msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1682
1683 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1684 msgid "Battery low"
1685 msgstr "Bateria fraca"
1686
1687 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1688 msgid "Battery Monitor"
1689 msgstr "Monitor de baterias"
1690
1691 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1692 msgid "Hide if there is no battery"
1693 msgstr "Esconder se não houver bateria"
1694
1695 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1696 msgid "Alarm command"
1697 msgstr "Comando de alarme"
1698
1699 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1700 msgid "Alarm time (minutes left)"
1701 msgstr "Tempo de alarme (minutos restantes)"
1702
1703 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1704 msgid "Background color"
1705 msgstr "Cor de fundo"
1706
1707 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1708 msgid "Charging color 1"
1709 msgstr "Cor de carregamento 1"
1710
1711 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1712 msgid "Charging color 2"
1713 msgstr "Cor de carregamento 2"
1714
1715 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1716 msgid "Discharging color 1"
1717 msgstr "Cor de descarregamento 1"
1718
1719 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1720 msgid "Discharging color 2"
1721 msgstr "Cor de descarregamento 2"
1722
1723 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1724 msgid "Border width"
1725 msgstr "Largura da borda"
1726
1727 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1728 msgid "Show Extended Information"
1729 msgstr "Mostrar informações estendidas"
1730
1731 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Number of battery to monitor"
1734 msgstr "Interface para monitorar"
1735
1736 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1737 msgid "Display battery status using ACPI"
1738 msgstr "Exibir estado da bateria usando ACPI"
1739
1740 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1741 msgid "Keyboard LED"
1742 msgstr "Led do teclado"
1743
1744 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1745 msgid "Show CapsLock"
1746 msgstr "Mostrar CapsLock"
1747
1748 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1749 msgid "Show NumLock"
1750 msgstr "Mostrar NumLock"
1751
1752 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1753 msgid "Show ScrollLock"
1754 msgstr "Mostrar ScrollLock"
1755
1756 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1757 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1758 msgstr "Teclas indicadoras para CapsLock, NumLock e ScrollLock"
1759
1760 #. A label to allow for click through
1761 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1762 msgid "No Indicators"
1763 msgstr "Sem indicadores"
1764
1765 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1766 msgid "Indicator applets"
1767 msgstr "Indicador de miniaplicativos"
1768
1769 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1770 msgid "Indicator Applications"
1771 msgstr "Indicador de aplicativos"
1772
1773 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1774 msgid "Clock Indicator"
1775 msgstr "Indicador de relógio"
1776
1777 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1778 msgid "Messaging Menu"
1779 msgstr "Menu de mensagens"
1780
1781 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1782 msgid "Network Menu"
1783 msgstr "Menu de rede"
1784
1785 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1786 msgid "Session Menu"
1787 msgstr "Menu de sessão"
1788
1789 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1790 msgid "Sound Menu"
1791 msgstr "Menu de som"
1792
1793 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1794 msgid "Add indicator applets to the panel"
1795 msgstr "Adicionar Indicador de miniaplicativos ao painel"
1796
1797 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1798 #, c-format
1799 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1800 msgstr "Uso da CPU: %.2f%%"
1801
1802 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1803 #, c-format
1804 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1805 msgstr "Uso da RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1806
1807 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1808 msgid "Resource monitors"
1809 msgstr "Monitores de recurso"
1810
1811 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1812 msgid "CPU color"
1813 msgstr "Cor da CPU"
1814
1815 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1816 msgid "Display RAM usage"
1817 msgstr "Exibe o uso da RAM"
1818
1819 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1820 msgid "RAM color"
1821 msgstr "Cor da RAM"
1822
1823 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1824 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1825 msgstr "Ação quando clicado (padrão: lxtask)"
1826
1827 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1828 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1829 msgstr "Exibir monitores (CPU, RAM)"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1832 msgid "[N/A]"
1833 msgstr "[N/A]"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1836 msgid "Enter New Location"
1837 msgstr "Digite a nova localização"
1838
1839 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1840 msgid "_New Location:"
1841 msgstr "_Novo local:"
1842
1843 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1844 msgid ""
1845 "Enter the:\n"
1846 "- city, or\n"
1847 "- city and state/country, or\n"
1848 "- postal code\n"
1849 "for which to retrieve the weather forecast."
1850 msgstr ""
1851 "Entre com:\n"
1852 "- a cidade, ou\n"
1853 "- a cidade e o estado/país, ou\n"
1854 "- código postal\n"
1855 "para o qual obter a previsão do tempo."
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1858 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1859 msgid "You must specify a location."
1860 msgstr "Você deve especificar um local."
1861
1862 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1863 #, c-format
1864 msgid "Location '%s' not found!"
1865 msgstr "Localização \"%s\" não encontrada!"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1868 msgid "Preferences"
1869 msgstr "Preferências"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1872 msgid "Refresh"
1873 msgstr "Atualizar"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1876 msgid "Quit"
1877 msgstr "Sair"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1880 msgid "Weather Preferences"
1881 msgstr "Preferências climáticas"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1884 msgid "Current Location"
1885 msgstr "Localização atual"
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1889 msgid "None configured"
1890 msgstr "Sem configuração"
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1894 msgid "_Set"
1895 msgstr "_Definir"
1896
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1898 msgid "Display"
1899 msgstr "Visualização"
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1902 msgid "Name:"
1903 msgstr "Nome:"
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1906 msgid "Units:"
1907 msgstr "Unidades:"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1910 msgid "_Metric (°C)"
1911 msgstr "_Métrica (°C)"
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1914 msgid "_English (°F)"
1915 msgstr "_Inglês (°F)"
1916
1917 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1918 msgid "Forecast"
1919 msgstr "Previsão"
1920
1921 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1922 msgid "Updates:"
1923 msgstr "Atualizações:"
1924
1925 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1926 msgid "Ma_nual"
1927 msgstr "Ma_nual"
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1930 msgid "_Automatic, every"
1931 msgstr "_Automática, à cada"
1932
1933 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1934 msgid "minutes"
1935 msgstr "minutos"
1936
1937 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1938 msgid "Source:"
1939 msgstr "Fonte:"
1940
1941 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1942 msgid "C_hange"
1943 msgstr "_Alterar"
1944
1945 #. Both are available
1946 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1947 #, c-format
1948 msgid "Current Conditions for %s"
1949 msgstr "Condições atuais de %s"
1950
1951 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1952 msgid "Location:"
1953 msgstr "Localização:"
1954
1955 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1956 msgid "Last updated:"
1957 msgstr "Última atualização:"
1958
1959 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1960 msgid "Feels like:"
1961 msgstr "Sensação térmica:"
1962
1963 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1964 msgid "Humidity:"
1965 msgstr "Umidade:"
1966
1967 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1968 msgid "Pressure:"
1969 msgstr "Pressão:"
1970
1971 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1972 msgid "Visibility:"
1973 msgstr "Visibilidade:"
1974
1975 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1976 msgid "Wind:"
1977 msgstr "Vento:"
1978
1979 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1980 msgid "Sunrise:"
1981 msgstr "Nascer do sol:"
1982
1983 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1984 msgid "Sunset:"
1985 msgstr "Pôr-do-sol:"
1986
1987 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1989 #, c-format
1990 msgid "Forecast for %s unavailable."
1991 msgstr "Previsão para %s indisponível"
1992
1993 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1994 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1995 #, c-format
1996 msgid "Location not set."
1997 msgstr "Localização não definida."
1998
1999 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
2000 #, c-format
2001 msgid "Searching for '%s'..."
2002 msgstr "Pesquisando por \"%s\"..."
2003
2004 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2005 #, c-format
2006 msgid "Location matches for '%s'"
2007 msgstr "Localizações encontradas para \"%s\""
2008
2009 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2010 msgid "City"
2011 msgstr "Cidade"
2012
2013 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2014 msgid "Country"
2015 msgstr "País"
2016
2017 #. make it nice and pretty
2018 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2019 msgid "Currently in "
2020 msgstr "Atualmente em "
2021
2022 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2023 msgid "Today: "
2024 msgstr "Hoje: "
2025
2026 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2027 msgid "Tomorrow: "
2028 msgstr "Amanhã: "
2029
2030 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2031 msgid "Weather Plugin"
2032 msgstr "Plug-in de previsão do tempo"
2033
2034 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2035 msgid "Show weather conditions for a location."
2036 msgstr "Exibe as condições climáticas de um local."
2037
2038 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ " --log <número>     -- define o nível de log 0-5 (0 - nenhum, 5 - "
2041 #~ "detalhado)\n"
2042
2043 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2044 #~ msgstr "Mostra imagem e dica"
2045
2046 #~ msgid "Normal"
2047 #~ msgstr "Normal"
2048
2049 #~ msgid "Warning1"
2050 #~ msgstr "Aviso1"
2051
2052 #~ msgid "Warning2"
2053 #~ msgstr "Aviso2"
2054
2055 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2056 #~ msgstr "Falhou ao lançar a ferramenta de configuração de hora: %s"
2057
2058 #~ msgid "Model"
2059 #~ msgstr "Modelo"
2060
2061 #~ msgid "WNCKPager"
2062 #~ msgstr "WNCKPager"
2063
2064 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2065 #~ msgstr "<b>Ícone</b>"
2066
2067 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2068 #~ msgstr "Configurar o alternador de layout de teclados"
2069
2070 #~ msgid "image"
2071 #~ msgstr "imagem"
2072
2073 #~ msgid "text"
2074 #~ msgstr "texto"
2075
2076 #~ msgid "Per application settings"
2077 #~ msgstr "Configurações por aplicativo"
2078
2079 #~ msgid "Default layout:"
2080 #~ msgstr "Layout padrão:"
2081
2082 #~ msgid "Available Applications"
2083 #~ msgstr "Aplicativos disponíveis"
2084
2085 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2086 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
2087
2088 #~ msgid "Left\t"
2089 #~ msgstr "Esquerda\t"
2090
2091 #~ msgid "Top\t"
2092 #~ msgstr "Superior\t"
2093
2094 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2095 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de pixmap: %s"
2096
2097 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2098 #~ msgstr "Antigo notificador KDE/GNOME"
2099
2100 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2101 #~ msgstr "Área de trabalho Nº / Nome do espaço de trabalho"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2105 #~ "displays the currently selected layout."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Permite que você alterne o layout do teclado e\n"
2108 #~ "exiba o layout selecionado atualmente."
2109
2110 #~ msgid "Other plugins available here"
2111 #~ msgstr "Outros plug-ins disponíveis aqui"
2112
2113 #~ msgid "Enable Image:"
2114 #~ msgstr "Ativar imagem:"
2115
2116 #~ msgid "Enable Transparency"
2117 #~ msgstr "Ativar transparência"
2118
2119 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2120 #~ msgstr " --configure  -- lança o utilitário de configuração\n"
2121
2122 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2123 #~ msgstr " -C  -- o mesmo que --configure\n"
2124
2125 #~ msgid "Add Button"
2126 #~ msgstr "Botão adicionar"
2127
2128 #~ msgid "Button Properties"
2129 #~ msgstr "Propriedades do botão"
2130
2131 #~ msgid "Remove Button"
2132 #~ msgstr "Remover botão"
2133
2134 #~ msgid "Buttons"
2135 #~ msgstr "Botões"
2136
2137 #~ msgid "Accept SkipPager"
2138 #~ msgstr "Aceitar SkipPager"
2139
2140 #~ msgid "Show Iconified windows"
2141 #~ msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
2142
2143 #~ msgid "Show mapped windows"
2144 #~ msgstr "Mostrar janelas mapeadas"
2145
2146 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2147 #~ msgstr "Alternador de layout de teclado"
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "Dynamic\n"
2151 #~ "Pixels\n"
2152 #~ "% Percent"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Dinâmico\n"
2155 #~ "Pixeis\n"
2156 #~ "% Porcento"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Left\n"
2160 #~ "Center\n"
2161 #~ "Right"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Esquerda\n"
2164 #~ "Centro\n"
2165 #~ "Direita"
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "Left\n"
2169 #~ "Right\n"
2170 #~ "Top\n"
2171 #~ "Bottom"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Esquerda\n"
2174 #~ "Direita\n"
2175 #~ "Superior\n"
2176 #~ "Inferior"
2177
2178 #~ msgid "Where to put the panel?"
2179 #~ msgstr "Onde colocar o painel?"
2180
2181 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2182 #~ msgstr "Bateria: %d%% carregada, %s"
2183
2184 #~ msgid "charging finished"
2185 #~ msgstr "Carga finalizada"
2186
2187 #~ msgid "charging"
2188 #~ msgstr "carregando"