0c8d8614e9ea01716231e8efcd602bfd1ffdfa3f
[debian/lxpanel.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of lxpanel package.
2 # Copyright (C) 2006 The LXDE Team.
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>, 2008.
5 # Henrique P. Machado <zehrique@ubuntu.com>, 2008-2009.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
7 # Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010-2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-10-13 20:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Henrique P. <zehrique@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar2.conectiva.com.br>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:135
25 msgid ""
26 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
27 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
28 msgstr ""
29
30 #: ../src/configurator.c:605
31 msgid "Currently loaded plugins"
32 msgstr "Plug-ins atualmente carregados"
33
34 #: ../src/configurator.c:614
35 msgid "Stretch"
36 msgstr "Esticar"
37
38 #: ../src/configurator.c:749
39 msgid "Add plugin to panel"
40 msgstr "Adicionar plug-in ao painel"
41
42 #: ../src/configurator.c:777
43 msgid "Available plugins"
44 msgstr "Plug-ins disponíveis"
45
46 #: ../src/configurator.c:1357
47 msgid "Logout command is not set"
48 msgstr "Comando para desconectar não está definido"
49
50 #: ../src/configurator.c:1425
51 msgid "Select a directory"
52 msgstr "Selecionar um diretório"
53
54 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
55 msgid "Select a file"
56 msgstr "Selecionar um arquivo"
57
58 #: ../src/configurator.c:1573
59 msgid "_Browse"
60 msgstr "_Navegar"
61
62 #: ../src/panel.c:981
63 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
64 msgstr ""
65
66 #: ../src/panel.c:1007
67 msgid ""
68 "Really delete this panel?\n"
69 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
70 msgstr ""
71 "Excluir realmente este painel?\n"
72 "<b>Aviso: esta ação não pode ser revertida.</b>"
73
74 #: ../src/panel.c:1009
75 msgid "Confirm"
76 msgstr "Confirmar"
77
78 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
79 #: ../src/panel.c:1044
80 msgid "translator-credits"
81 msgstr ""
82 "Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>, 2008.\n"
83 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008-2009.\n"
84 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.\n"
85 "Sérgio B. Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010-2011."
86
87 #: ../src/panel.c:1049
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "LXPanel"
90
91 #: ../src/panel.c:1067
92 #, fuzzy
93 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
94 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
95
96 #: ../src/panel.c:1068
97 msgid "Desktop panel for LXDE project"
98 msgstr "Painel de área de trabalho para o projeto LXDE"
99
100 #: ../src/panel.c:1110
101 #, c-format
102 msgid "\"%s\" Settings"
103 msgstr "Configurações de \"%s\""
104
105 #: ../src/panel.c:1130
106 msgid "Add / Remove Panel Items"
107 msgstr "Adicionar/Remover itens do painel"
108
109 #: ../src/panel.c:1138
110 #, c-format
111 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
112 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
113
114 #: ../src/panel.c:1150
115 msgid "Panel Settings"
116 msgstr "Configurações do painel"
117
118 #: ../src/panel.c:1156
119 msgid "Create New Panel"
120 msgstr "Criar novo painel"
121
122 #: ../src/panel.c:1162
123 msgid "Delete This Panel"
124 msgstr "Excluir este painel"
125
126 #: ../src/panel.c:1173
127 msgid "About"
128 msgstr "Sobre"
129
130 #: ../src/panel.c:1180
131 msgid "Panel"
132 msgstr "Painel"
133
134 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
135 msgid "Height:"
136 msgstr "Altura:"
137
138 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
139 msgid "Width:"
140 msgstr "Largura:"
141
142 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
143 msgid "Left"
144 msgstr "Esquerda"
145
146 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
147 msgid "Right"
148 msgstr "Direita"
149
150 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
151 msgid "Top"
152 msgstr "Superior"
153
154 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
155 msgid "Bottom"
156 msgstr "Inferior"
157
158 #: ../src/plugin.c:340
159 msgid "No file manager is configured."
160 msgstr ""
161
162 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
163 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
164 msgid "Run"
165 msgstr "Executar"
166
167 #: ../src/gtk-run.c:391
168 msgid "Enter the command you want to execute:"
169 msgstr "Digite o comando que você quer executar:"
170
171 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
172 msgid "Restart"
173 msgstr "Reiniciar"
174
175 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
176 msgid "Logout"
177 msgstr "Desconectar"
178
179 #: ../src/main.c:252
180 #, c-format
181 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
182 msgstr "lxpanel %s - Painel leve em GTK2+ para ambientes UNIX\n"
183
184 #: ../src/main.c:253
185 #, c-format
186 msgid "Command line options:\n"
187 msgstr "Opções de linha de comando:\n"
188
189 #: ../src/main.c:254
190 #, c-format
191 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
192 msgstr " --help             -- imprime esta ajuda e sai\n"
193
194 #: ../src/main.c:255
195 #, c-format
196 msgid " --version   -- print version and exit\n"
197 msgstr " --version          -- imprime a versão e sai\n"
198
199 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
200 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
201 #: ../src/main.c:258
202 #, c-format
203 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
204 msgstr " --profile <nome>   -- usa o perfil especificado\n"
205
206 #: ../src/main.c:260
207 #, c-format
208 msgid " -h  -- same as --help\n"
209 msgstr " -h  -- o mesmo que --help\n"
210
211 #: ../src/main.c:261
212 #, c-format
213 msgid " -p  -- same as --profile\n"
214 msgstr " -p  -- o mesmo que --profile\n"
215
216 #: ../src/main.c:262
217 #, c-format
218 msgid " -v  -- same as --version\n"
219 msgstr " -v  -- o mesmo que --version\n"
220
221 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
222 #: ../src/main.c:264
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "Visite http://lxde.org/ para detalhes.\n"
231 "\n"
232
233 #: ../src/input-button.c:129
234 #, c-format
235 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
236 msgstr ""
237
238 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
241 msgid "Error"
242 msgstr "Erro"
243
244 #: ../src/input-button.c:161
245 #, fuzzy
246 msgid "LeftBtn"
247 msgstr "Esquerda"
248
249 #: ../src/input-button.c:164
250 msgid "MiddleBtn"
251 msgstr ""
252
253 #: ../src/input-button.c:167
254 #, fuzzy
255 msgid "RightBtn"
256 msgstr "Direita"
257
258 #: ../src/input-button.c:170
259 #, c-format
260 msgid "Btn%s"
261 msgstr ""
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Nenhum"
267
268 #: ../src/input-button.c:257
269 #, fuzzy
270 msgid "Custom:"
271 msgstr "Cor personalizada"
272
273 #: ../src/input-button.c:329
274 #, c-format
275 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
276 msgstr ""
277
278 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
279 #, fuzzy
280 msgid "Application Launch and Task Bar"
281 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos"
282
283 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
284 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
285 #, fuzzy
286 msgid "<b>Mode:</b>"
287 msgstr "<b>Tamanho</b>"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
290 msgid "Launchers"
291 msgstr ""
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
294 #, fuzzy
295 msgid "<b>Launchbar</b>"
296 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
297
298 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
299 msgid "Show tooltips"
300 msgstr "Mostrar dicas"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
303 msgid "Icons only"
304 msgstr "Somente ícones"
305
306 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
307 msgid "Flat buttons"
308 msgstr "Botões planos"
309
310 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
311 msgid "Show windows from all desktops"
312 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
315 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
316 msgstr ""
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
319 msgid "Use mouse wheel"
320 msgstr "Usar a roda do mouse"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
323 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
324 msgstr "Piscar quando uma janela requisitar atenção"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
327 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
328 msgstr "Combinar múltiplas janelas de um aplicativo em um único botão"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
331 msgid "Disable enlargement for small task icons"
332 msgstr ""
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
335 msgid "Maximum width of task button"
336 msgstr "Largura máxima do botão de tarefas"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
339 msgid "Spacing"
340 msgstr "Espaçamento"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
343 #, fuzzy
344 msgid "<b>Taskbar</b>"
345 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
348 #, fuzzy
349 msgid "Only Application Launch Bar"
350 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos"
351
352 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
353 #, fuzzy
354 msgid "Only Task Bar (Window List)"
355 msgstr "Barra de tarefas (Lista de janelas)"
356
357 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
358 #, fuzzy
359 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
360 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
363 msgid "<b>Connection</b>"
364 msgstr "<b>Conexão</b>"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
367 msgid "Status:"
368 msgstr "Estado:"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
371 msgid "_Name:"
372 msgstr "_Nome:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
375 msgid "<b>Activity</b>"
376 msgstr "<b>Atividade</b>"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
379 msgid "Received:"
380 msgstr "Recebido:"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
383 msgid "Sent:"
384 msgstr "Enviado:"
385
386 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
387 msgid "<b>Signal Strength</b>"
388 msgstr "<b>Potência do sinal</b>"
389
390 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
391 #, no-c-format
392 msgid "0%"
393 msgstr "0%"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
396 msgid "General"
397 msgstr "Geral"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
400 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
401 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv4)</b>"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
404 msgid "Address:"
405 msgstr "Endereço:"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
408 msgid "Destination:"
409 msgstr "Destino:"
410
411 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
412 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
413 msgid "Broadcast:"
414 msgstr "Broadcast:"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
417 msgid "Subnet Mask:"
418 msgstr "Máscara de sub-rede:"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
421 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
422 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
425 msgid "Scope:"
426 msgstr "Escopo:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
429 msgid "<b>Network Device</b>"
430 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
433 msgid "Type:"
434 msgstr "Tipo:"
435
436 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
437 msgid "Support"
438 msgstr "Suporte"
439
440 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
441 msgid "Con_figure"
442 msgstr "Con_figurar"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
445 msgid "Dynamic"
446 msgstr "dinâmico"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
449 msgid "Pixels"
450 msgstr "pixels"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
453 #, no-c-format
454 msgid "% Percent"
455 msgstr "porcento"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
458 msgid "Err"
459 msgstr "Erro"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
462 msgid "Warn"
463 msgstr "Aviso"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
466 msgid "Info"
467 msgstr "Informação"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
470 msgid "All"
471 msgstr "Todos"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
474 msgid "Panel Preferences"
475 msgstr "Preferências do Painel"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
478 msgid "Edge:"
479 msgstr "Posição:"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
482 msgid "Center"
483 msgstr "Centro"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
486 msgid "Alignment:"
487 msgstr "Alinhamento:"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
490 msgid "Margin:"
491 msgstr "Margem:"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
494 #, fuzzy
495 msgid "Monitor:"
496 msgstr "Monitor de baterias"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
499 msgid "<b>Position</b>"
500 msgstr "<b>Posição</b>"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
503 msgid "Icon size:"
504 msgstr "Tamanho do ícone:"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
507 msgid "<b>Size</b>"
508 msgstr "<b>Tamanho</b>"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
511 msgid "Geometry"
512 msgstr "Geometria"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
515 msgid "System theme"
516 msgstr "Tema do sistema"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
519 msgid "Solid color (with opacity)"
520 msgstr "Cor sólida (com opacidade)"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
523 msgid "Image"
524 msgstr "Imagem"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
527 msgid "Select an image file"
528 msgstr "Selecionar arquivo de imagem"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
531 msgid "<b>Background</b>"
532 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
535 msgid "Custom color"
536 msgstr "Cor personalizada"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
539 #: ../plugins/batt/batt.c:675
540 msgid "Size"
541 msgstr "Tamanho"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
544 msgid "<b>Font</b>"
545 msgstr "<b>Fonte</b>"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
548 msgid "Appearance"
549 msgstr "Aparência"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
552 msgid "Panel Applets"
553 msgstr "Miniaplicativos do Painel"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
556 msgid "Logout Command:"
557 msgstr "Comando de saída:"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
560 msgid "Terminal Emulator:"
561 msgstr "Emulador de terminal:"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
564 msgid "File Manager:"
565 msgstr "Gerenciador de arquivos:"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
568 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
569 msgstr "<b>Configurar programas favoritos</b>"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
572 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
573 msgstr "Fazer gerenciadores de janela tratarem este painel como doca"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
576 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
577 msgstr "Reservar espaço e não coberto por janelas maximizadas"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
580 msgid "<b>Properties</b>"
581 msgstr "<b>Propriedades</b>"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
584 msgid "Minimize panel when not in use"
585 msgstr "Minimizar o painel quando não estiver em uso"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
588 msgid "Size when minimized"
589 msgstr "Tamanho quando minimizado"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
592 msgid "pixels"
593 msgstr "pixels"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
596 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
597 msgstr "<b>Esconder automaticamente</b>"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
600 msgid "Log level"
601 msgstr "Nível de Log"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
604 msgid "<b>Log level</b>"
605 msgstr "<b>Nível de Log</b>"
606
607 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
608 msgid "Advanced"
609 msgstr "Avançado"
610
611 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
612 msgid "CPU Usage Monitor"
613 msgstr "Monitor de uso da CPU"
614
615 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
616 msgid "Display CPU usage"
617 msgstr "Exibe o uso da CPU"
618
619 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
620 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
621 msgstr "Número da área de trabalho / Nome do espaço de trabalho"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
624 msgid "Bold font"
625 msgstr "Fonte em negrito"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
628 msgid "Display desktop names"
629 msgstr "Mostrar o nomes das áreas de trabalho"
630
631 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
632 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
633 msgstr "Mostra o número do espaço de trabalho. Por cmeury@users.sf.net"
634
635 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
636 msgid "Application Launch Bar"
637 msgstr "Barra de lançamento de aplicativos"
638
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
640 msgid "Task Bar (Window List)"
641 msgstr "Barra de tarefas (Lista de janelas)"
642
643 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
644 #, fuzzy
645 msgid "_Close all windows"
646 msgstr "_Fechar janela"
647
648 #. Add Raise menu item.
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
650 msgid "_Raise"
651 msgstr "_Exibir"
652
653 #. Add Restore menu item.
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
655 msgid "R_estore"
656 msgstr "_Restaurar"
657
658 #. Add Maximize menu item.
659 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
660 msgid "Ma_ximize"
661 msgstr "Ma_ximizar"
662
663 #. Add Iconify menu item.
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
665 msgid "Ico_nify"
666 msgstr "Mi_nimizar"
667
668 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
669 #, c-format
670 msgid "Workspace _%d"
671 msgstr "Espaço de trabalho _%d"
672
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
674 #, c-format
675 msgid "Workspace %d"
676 msgstr "Espaço de trabalho %d"
677
678 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
679 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
680 msgid "_All workspaces"
681 msgstr "_Todos os espaços de trabalho"
682
683 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
684 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
685 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
686 msgid "_Move to Workspace"
687 msgstr "_Mover para o espaço de trabalho"
688
689 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
691 msgid "_Close Window"
692 msgstr "_Fechar janela"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
695 msgid "A_dd to Launcher"
696 msgstr ""
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
699 #, fuzzy
700 msgid "Rem_ove from Launcher"
701 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
702
703 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
704 msgid "_New Instance"
705 msgstr ""
706
707 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
708 msgid "Bar with buttons to launch application"
709 msgstr "Barra com botões para lançar aplicativos"
710
711 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
712 msgid ""
713 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
714 "focus"
715 msgstr ""
716 "A barra de tarefas mostra todas as janelas abertas e permite iconificá-las, "
717 "enrolá-las ou obter o foco"
718
719 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
720 #, fuzzy
721 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
722 msgstr "Barra com botões para lançar aplicativos"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
725 msgid "Digital Clock"
726 msgstr "Relógio digital"
727
728 #: ../plugins/dclock.c:420
729 msgid "Clock Format"
730 msgstr "Formato do relógio"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:421
733 msgid "Tooltip Format"
734 msgstr "Formato da dica"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:422
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
739 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\n para quebra de linha"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:423
742 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
743 msgstr "Ação quando clicado (padrão: exibir o calendário)"
744
745 #: ../plugins/dclock.c:425
746 msgid "Tooltip only"
747 msgstr "Somente dica"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:426
750 msgid "Center text"
751 msgstr "Centralizar texto"
752
753 #: ../plugins/dclock.c:439
754 msgid "Display digital clock and tooltip"
755 msgstr "Exibir relógio digital e dica"
756
757 #: ../plugins/menu.c:382
758 msgid "Add to desktop"
759 msgstr "Adicionar à área de trabalho"
760
761 #: ../plugins/menu.c:389
762 msgid "Properties"
763 msgstr "Propriedades"
764
765 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
766 msgid "Menu"
767 msgstr "Menu"
768
769 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
770 msgid "Icon"
771 msgstr "Ícone"
772
773 #: ../plugins/menu.c:1028
774 msgid "Application Menu"
775 msgstr "Menu de aplicativos"
776
777 #: ../plugins/separator.c:68
778 msgid "Separator"
779 msgstr "Separador"
780
781 #: ../plugins/separator.c:69
782 msgid "Add a separator to the panel"
783 msgstr "Adicionar um separador ao painel"
784
785 #: ../plugins/pager.c:92
786 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
787 msgstr ""
788
789 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
790 msgid "Desktop Pager"
791 msgstr "Paginador da área de trabalho"
792
793 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
794 msgid "Simple pager plugin"
795 msgstr "Plug-in paginador simples"
796
797 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
798 msgid "Spacer"
799 msgstr "Espaçador"
800
801 #: ../plugins/space.c:96
802 msgid "Allocate space"
803 msgstr "Reservar espaço"
804
805 #: ../plugins/tray.c:682
806 msgid "System Tray"
807 msgstr "Área de notificação"
808
809 #: ../plugins/tray.c:683
810 msgid "System tray"
811 msgstr "Área de notificação"
812
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
814 msgid "New session is required for this option to take effect"
815 msgstr ""
816
817 #. dialog
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
819 msgid "Select Keyboard Model"
820 msgstr "Selecionar o Modelo do Teclado"
821
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
824 msgid "Description"
825 msgstr "Descrição"
826
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
828 #, fuzzy
829 msgid "Id"
830 msgstr "Inativo"
831
832 #. dialog
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
834 msgid "Select Layout Change Type"
835 msgstr "Selecione para alterar Tipo de Layout"
836
837 #. dialog
838 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
839 msgid "Add Keyboard Layout"
840 msgstr "Adicionar Layout de Teclado"
841
842 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Bandeira"
845
846 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
847 msgid "Layout"
848 msgstr "Layout"
849
850 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
851 msgid "Keyboard Layout Handler"
852 msgstr "Manipulador de layout de teclado"
853
854 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
855 msgid "Keyboard Model"
856 msgstr "Modelo do Teclado"
857
858 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
859 msgid "Keyboard Layouts"
860 msgstr "Layouts de Teclados"
861
862 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
863 msgid "Variant"
864 msgstr "Variação"
865
866 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
867 msgid "Change Layout Option"
868 msgstr "Mudar Opções de Layout"
869
870 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
871 msgid "Advanced setxkbmap Options"
872 msgstr ""
873
874 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
875 msgid "Do _not reset existing options"
876 msgstr ""
877
878 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
879 msgid "Keep _system layouts"
880 msgstr ""
881
882 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
883 msgid "Per Window Settings"
884 msgstr "Configurações Por Janela"
885
886 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
887 msgid "_Remember layout for each window"
888 msgstr "_Lembrar o layout para cada janela"
889
890 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
891 msgid "Show Layout as"
892 msgstr "Mostrar layout como"
893
894 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
895 msgid "Custom Image"
896 msgstr "Imagem Personalizada"
897
898 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
899 msgid "Text"
900 msgstr "Texto"
901
902 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
903 msgid "Panel Icon Size"
904 msgstr "Tamanho do Ícone do Painel"
905
906 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
907 msgid "Handle keyboard layouts"
908 msgstr "Alterna entre os layouts de teclados disponíveis"
909
910 #: ../plugins/wincmd.c:189
911 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
912 msgstr ""
913 "Clique esquerdo para iconificar todas as janelas. Clique botão do meio para "
914 "enrolá-las."
915
916 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
917 msgid "Minimize All Windows"
918 msgstr "Minimizar todas as janelas"
919
920 #: ../plugins/wincmd.c:226
921 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
922 msgstr "Alternadamente iconificar/enrolar e levantar"
923
924 #: ../plugins/wincmd.c:235
925 msgid ""
926 "Sends commands to all desktop windows.\n"
927 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
928 msgstr ""
929 "Envia comandos para todas as janelas da área de trabalho.\n"
930 "Os comandos suportados são 1) iconificar e 2) enrolar"
931
932 #: ../plugins/dirmenu.c:205
933 msgid "Open in _Terminal"
934 msgstr "Abrir no _terminal"
935
936 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
937 msgid "Directory Menu"
938 msgstr "Menu diretório"
939
940 #: ../plugins/dirmenu.c:355
941 msgid "Directory"
942 msgstr "Diretório"
943
944 #: ../plugins/dirmenu.c:356
945 msgid "Label"
946 msgstr "Etiqueta"
947
948 #: ../plugins/dirmenu.c:370
949 #, fuzzy
950 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
951 msgstr "Navega a árvore de diretórios por um menu. (Autor: PCMan)"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
954 msgid "Temperature Monitor"
955 msgstr "Monitor de temperatura"
956
957 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
958 #, fuzzy
959 msgid "Normal color"
960 msgstr "Cor personalizada"
961
962 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
963 #, fuzzy
964 msgid "Warning1 color"
965 msgstr "Cor de carregamento 1"
966
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
968 #, fuzzy
969 msgid "Warning2 color"
970 msgstr "Cor de carregamento 1"
971
972 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
973 msgid "Automatic sensor location"
974 msgstr "Localização automática do sensor"
975
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
977 msgid "Sensor"
978 msgstr "Sensor"
979
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
981 msgid "Automatic temperature levels"
982 msgstr "Níveis automáticos de temperatura"
983
984 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
985 #, fuzzy
986 msgid "Warning1 temperature"
987 msgstr "Aviso1 de temperatura"
988
989 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
990 #, fuzzy
991 msgid "Warning2 temperature"
992 msgstr "Aviso2 de temperatura"
993
994 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
995 msgid "Display system temperature"
996 msgstr "Mostra a temperatura do sistema"
997
998 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Frequency: %d MHz\n"
1002 "Governor: %s"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
1006 msgid "CPUFreq frontend"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1010 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1014 #. Display current level in tooltip.
1015 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1016 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1017 msgid "Volume control"
1018 msgstr "Controle de volume"
1019
1020 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1021 msgid "Volume Control"
1022 msgstr "Controle de volume"
1023
1024 #. Create a frame as the child of the viewport.
1025 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1026 msgid "Volume"
1027 msgstr "Volume"
1028
1029 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1030 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1031 msgid "Mute"
1032 msgstr "Mudo"
1033
1034 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1038 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1039 msgstr ""
1040 "Erro, você precisa instalar um aplicativo para configurar o som "
1041 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1042
1043 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1044 msgid "Display and control volume for ALSA"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1048 msgid "<Hidden Access Point>"
1049 msgstr "<Ponto de acesso oculto>"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1052 msgid "Wireless Networks not found in range"
1053 msgstr "Redes sem fio não encontradas na área"
1054
1055 #. Repair
1056 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1057 msgid "Repair"
1058 msgstr "Reparar"
1059
1060 #. interface down
1061 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1062 msgid "Disable"
1063 msgstr "Desabilitar"
1064
1065 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1066 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1067 msgstr "Conexão sem fio não tem conectividade"
1068
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1070 msgid "Network cable is plugged out"
1071 msgstr "Cabo de rede está desconectado"
1072
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1074 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1075 msgstr "Conexão está limitada ou não há conectividade"
1076
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1079 msgid "IP Address:"
1080 msgstr "Endereço IP:"
1081
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1083 msgid "Remote IP:"
1084 msgstr "IP remoto:"
1085
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1088 msgid "Netmask:"
1089 msgstr "Máscara de rede:"
1090
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1093 msgid "Activity"
1094 msgstr "Atividade"
1095
1096 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1097 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1098 msgid "Sent"
1099 msgstr "Enviado"
1100
1101 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1103 msgid "Received"
1104 msgstr "Recebido"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1107 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1108 msgid "bytes"
1109 msgstr "bytes"
1110
1111 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1112 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1113 msgid "packets"
1114 msgstr "pacotes"
1115
1116 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1117 msgid "Wireless"
1118 msgstr "Sem fio"
1119
1120 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1121 msgid "Protocol:"
1122 msgstr "Protocolo:"
1123
1124 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1125 msgid "HW Address:"
1126 msgstr "Endereço de HW:"
1127
1128 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1129 msgid "Manage Networks"
1130 msgstr "Gerenciar redes"
1131
1132 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1133 msgid "Monitor and Manage networks"
1134 msgstr "Monitorar e gerenciar redes"
1135
1136 #. create dialog
1137 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1138 msgid "Setting Encryption Key"
1139 msgstr "Configurações da chave de criptografia"
1140
1141 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1142 msgid ""
1143 "This wireless network was encrypted.\n"
1144 "You must have the encryption key."
1145 msgstr ""
1146 "Esta conexão sem fio foi criptografada.\n"
1147 "Você deve ter a chave de criptografia."
1148
1149 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1150 msgid "Encryption Key:"
1151 msgstr "Chave de criptografia:"
1152
1153 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1154 msgid "Network Status Monitor"
1155 msgstr "Monitor de estado da rede"
1156
1157 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1158 msgid "Interface to monitor"
1159 msgstr "Interface para monitorar"
1160
1161 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1162 msgid "Config tool"
1163 msgstr "Ferramenta de configuração"
1164
1165 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1166 msgid "Monitor network status"
1167 msgstr "Monitora o estado da rede"
1168
1169 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1170 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1171 msgid "Unknown"
1172 msgstr "Desconhecido"
1173
1174 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1175 msgid "Connection Properties"
1176 msgstr "Propriedades da conexão"
1177
1178 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1179 #, c-format
1180 msgid "Connection Properties: %s"
1181 msgstr "Propriedades da conexão: %s"
1182
1183 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1184 #, c-format
1185 msgid "%lu packet"
1186 msgid_plural "%lu packets"
1187 msgstr[0] "%lu pacote"
1188 msgstr[1] "%lu pacotes"
1189
1190 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "There was an error displaying help:\n"
1194 "%s"
1195 msgstr ""
1196 "Houve um erro ao exibir a ajuda:\n"
1197 "%s"
1198
1199 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1200 #, c-format
1201 msgid "Network Connection: %s"
1202 msgstr "Conexão de rede: %s"
1203
1204 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1205 msgid "Network Connection"
1206 msgstr "Conexão de rede"
1207
1208 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1209 msgid "Interface"
1210 msgstr "Interface"
1211
1212 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1213 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1214 msgstr "O ícone da interface que está sendo monitorada atualmente."
1215
1216 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1217 msgid "Orientation"
1218 msgstr "Orientação"
1219
1220 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1221 msgid "The orientation of the tray."
1222 msgstr "A orientação da bandeja do sistema."
1223
1224 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1225 msgid "Tooltips Enabled"
1226 msgstr "Dicas habilitadas"
1227
1228 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1229 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1230 msgstr "Se as dicas do ícone estão habilitadas ou não."
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1233 msgid "Show Signal"
1234 msgstr "Mostrar sinal"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1237 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1238 msgstr "Se a potência do sinal deve ser exibida ou não."
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1244 "\n"
1245 "%s"
1246 msgstr ""
1247 "Por favor, contate seu administrador de sistemas para resolver o seguinte "
1248 "problema:\n"
1249 "\n"
1250 "%s"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1253 msgid "Name"
1254 msgstr "Nome"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1257 msgid "The interface name"
1258 msgstr "O nome da interface"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1261 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1262 msgid "State"
1263 msgstr "Estado"
1264
1265 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1266 msgid "The interface state"
1267 msgstr "O estado da interface"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1270 msgid "Stats"
1271 msgstr "Estados"
1272
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1274 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1275 msgstr "Estatísticas dos pacotes/bytes da interface"
1276
1277 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1278 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1279 msgstr "Se a interface é uma interface sem fio"
1280
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1282 msgid "Signal"
1283 msgstr "Sinal"
1284
1285 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1286 msgid "Wireless signal strength percentage"
1287 msgstr "Porcentagem da potência do sinal sem fio"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1290 msgid "The current error condition"
1291 msgstr "A condição do erro atual"
1292
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to open socket: %s"
1297 msgstr "Não foi possível abrir socket: %s"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1300 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1301 #, c-format
1302 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1303 msgstr "Erro SIOCGIFFLAGS: %s"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1306 msgid "AMPR NET/ROM"
1307 msgstr "AMPR NET/ROM"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1310 msgid "Ethernet"
1311 msgstr "Ethernet"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1314 msgid "AMPR AX.25"
1315 msgstr "AMPR AX.25"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1319 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1320 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1323 msgid "ARCnet"
1324 msgstr "ARCnet"
1325
1326 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1327 msgid "Frame Relay DLCI"
1328 msgstr "DLCI Frame Relay"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1331 msgid "Metricom Starmode IP"
1332 msgstr "Metricom Starmode IP"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1335 msgid "Serial Line IP"
1336 msgstr "IP de linha serial"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1339 msgid "VJ Serial Line IP"
1340 msgstr "IP de linha serial VJ"
1341
1342 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1343 msgid "6-bit Serial Line IP"
1344 msgstr "IP de linha serial 6-bit"
1345
1346 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1347 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1348 msgstr "IP de linha serial VJ 6-bit"
1349
1350 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1351 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1352 msgstr "IP de linha serial Adaptive"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1355 msgid "AMPR ROSE"
1356 msgstr "AMPR ROSE"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1359 msgid "Generic X.25"
1360 msgstr "X.25 Genérica"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1363 msgid "Point-to-Point Protocol"
1364 msgstr "Protocolo Ponto-a-ponto"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1367 msgid "(Cisco)-HDLC"
1368 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1371 msgid "LAPB"
1372 msgstr "LAPB"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1375 msgid "IPIP Tunnel"
1376 msgstr "Tunel IPIP"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1379 msgid "Frame Relay Access Device"
1380 msgstr "Dispositivo de acesso Frame Relay"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1383 msgid "Local Loopback"
1384 msgstr "Interface local"
1385
1386 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1387 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1388 msgstr "Interface de Dados Distribuidos em Fibra (FDDI)"
1389
1390 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1391 msgid "IPv6-in-IPv4"
1392 msgstr "IPv6-em-IPv4"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1395 msgid "HIPPI"
1396 msgstr "HIPPI"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1399 msgid "Ash"
1400 msgstr "Ash"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1403 msgid "Econet"
1404 msgstr "Econet"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1407 msgid "IrLAP"
1408 msgstr "IrLAP"
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1411 #, c-format
1412 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1413 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1414
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1416 #, c-format
1417 msgid "No network devices found"
1418 msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1421 #, c-format
1422 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1423 msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1424
1425 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1428 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1431 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1432 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1435 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1438 msgstr "Não foi possível analisar o nome da interface de '%s'"
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1441 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1445 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1446 msgstr ""
1447 "Não foi possível analisar estatísticas de interface de '%s'. prx_idx = %d; "
1448 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1453 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1454
1455 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1456 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1457 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1458
1459 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1462 msgstr "Não foi possível analisar detalhes sem fio de '%s'. link_idx = %d;"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1467 msgstr "Não foi possível conectar à interface '%s'"
1468
1469 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1472 msgstr "Não foi possível enviar ioctl para a interface '%s'"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1477 msgstr "Não foi possível analisar a linha de comando '%s': %s"
1478
1479 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1480 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1481 msgstr "Não foi possível analisar a saída do 'netstat'. Formato desconhecido."
1482
1483 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1484 msgid "Disconnected"
1485 msgstr "Desconectado"
1486
1487 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1488 msgid "Idle"
1489 msgstr "Inativo"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1492 msgid "Sending"
1493 msgstr "Enviando"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1496 msgid "Receiving"
1497 msgstr "Recebendo"
1498
1499 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1500 msgid "Sending/Receiving"
1501 msgstr "Enviando/Recebendo"
1502
1503 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1504 #, c-format
1505 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1506 msgstr "Bateria: %d%% carregada, %d:%02d até ficar cheia"
1507
1508 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1509 #, c-format
1510 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1511 msgstr "Bateria: %d%% carregado, %d:%02d restante"
1512
1513 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1514 #, c-format
1515 msgid "Battery: %d%% charged"
1516 msgstr "Bateria: %d%% carregada"
1517
1518 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1582 msgid "No batteries found"
1583 msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1584
1585 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Battery low"
1588 msgstr "Monitor de baterias"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1591 msgid "Battery Monitor"
1592 msgstr "Monitor de baterias"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1595 msgid "Hide if there is no battery"
1596 msgstr "Esconder se não houver bateria"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1599 msgid "Alarm command"
1600 msgstr "Comando de alarme"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1603 msgid "Alarm time (minutes left)"
1604 msgstr "Tempo de alarme (minutos restantes)"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1607 msgid "Background color"
1608 msgstr "Cor de fundo"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1611 msgid "Charging color 1"
1612 msgstr "Cor de carregamento 1"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1615 msgid "Charging color 2"
1616 msgstr "Cor de carregamento 2"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1619 msgid "Discharging color 1"
1620 msgstr "Cor de descarregamento 1"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1623 msgid "Discharging color 2"
1624 msgstr "Cor de descarregamento 2"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1627 msgid "Border width"
1628 msgstr "Largura da borda"
1629
1630 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1631 msgid "Show Extended Information"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1635 msgid "Display battery status using ACPI"
1636 msgstr "Exibir estado da bateria usando ACPI"
1637
1638 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1639 msgid "Keyboard LED"
1640 msgstr "Led do teclado"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1643 msgid "Show CapsLock"
1644 msgstr "Mostrar CapsLock"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1647 msgid "Show NumLock"
1648 msgstr "Mostrar NumLock"
1649
1650 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1651 msgid "Show ScrollLock"
1652 msgstr "Mostrar ScrollLock"
1653
1654 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1655 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1656 msgstr "Teclas indicadoras para CapsLock, NumLock e ScrollLock"
1657
1658 #. A label to allow for click through
1659 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1660 msgid "No Indicators"
1661 msgstr "Sem indicadores"
1662
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1664 msgid "Indicator applets"
1665 msgstr "Indicador de miniaplicativos"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1668 msgid "Indicator Applications"
1669 msgstr "Indicador de aplicativos"
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1672 msgid "Clock Indicator"
1673 msgstr "Indicador de relógio"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1676 msgid "Messaging Menu"
1677 msgstr "Menu de mensagens"
1678
1679 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1680 msgid "Network Menu"
1681 msgstr "Menu de rede"
1682
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1684 msgid "Session Menu"
1685 msgstr "Menu de sessão"
1686
1687 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1688 msgid "Sound Menu"
1689 msgstr "Menu de som"
1690
1691 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1692 msgid "Add indicator applets to the panel"
1693 msgstr "Adicionar Indicador de miniaplicativos ao painel"
1694
1695 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1696 #, c-format
1697 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1698 msgstr "Uso da CPU: %.2f%%"
1699
1700 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1701 #, c-format
1702 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1703 msgstr "Uso da RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1704
1705 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1706 msgid "Resource monitors"
1707 msgstr "Monitores de recurso"
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1710 msgid "CPU color"
1711 msgstr "Cor da CPU"
1712
1713 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1714 msgid "Display RAM usage"
1715 msgstr "Exibe o uso da RAM"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1718 msgid "RAM color"
1719 msgstr "Cor da RAM"
1720
1721 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1722 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1723 msgstr "Ação quando clicado (padrão: lxtask)"
1724
1725 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1726 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1727 msgstr "Exibir monitores (CPU, RAM)"
1728
1729 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1730 msgid "[N/A]"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1734 msgid "Enter New Location"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1738 #, fuzzy
1739 msgid "_New Location:"
1740 msgstr "Conexão de rede"
1741
1742 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1743 msgid ""
1744 "Enter the:\n"
1745 "- city, or\n"
1746 "- city and state/country, or\n"
1747 "- postal code\n"
1748 "for which to retrieve the weather forecast."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1752 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1753 msgid "You must specify a location."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1757 #, c-format
1758 msgid "Location '%s' not found!"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Preferences"
1764 msgstr "Preferências do Painel"
1765
1766 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1767 msgid "Refresh"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1771 msgid "Quit"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Weather Preferences"
1777 msgstr "Preferências do Painel"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Current Location"
1782 msgstr "Orientação"
1783
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1785 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1786 #, fuzzy
1787 msgid "None configured"
1788 msgstr "Con_figurar"
1789
1790 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1792 msgid "_Set"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1796 msgid "Display"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Name:"
1802 msgstr "_Nome:"
1803
1804 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1805 msgid "Units:"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1809 msgid "_Metric (°C)"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1813 msgid "_English (°F)"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1817 msgid "Forecast"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1821 msgid "Updates:"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1825 msgid "Ma_nual"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1829 msgid "_Automatic, every"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1833 msgid "minutes"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1837 msgid "Source:"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1841 #, fuzzy
1842 msgid "C_hange"
1843 msgstr "Alterar Tipo"
1844
1845 #. Both are available
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1847 #, c-format
1848 msgid "Current Conditions for %s"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Location:"
1854 msgstr "Ação"
1855
1856 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1857 msgid "Last updated:"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1861 msgid "Feels like:"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1865 msgid "Humidity:"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Pressure:"
1871 msgstr "Endereço IP:"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1874 msgid "Visibility:"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1878 msgid "Wind:"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1882 msgid "Sunrise:"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1886 msgid "Sunset:"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1891 #, c-format
1892 msgid "Forecast for %s unavailable."
1893 msgstr ""
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Location not set."
1899 msgstr "Comando para desconectar não está definido"
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1902 #, c-format
1903 msgid "Searching for '%s'..."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1907 #, c-format
1908 msgid "Location matches for '%s'"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1912 msgid "City"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1916 msgid "Country"
1917 msgstr ""
1918
1919 #. make it nice and pretty
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Currently in "
1923 msgstr "Plug-ins atualmente carregados"
1924
1925 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1926 msgid "Today: "
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1930 msgid "Tomorrow: "
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Weather Plugin"
1936 msgstr "Plug-in WNCKpager"
1937
1938 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1939 msgid "Show weather conditions for a location."
1940 msgstr ""
1941
1942 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ " --log <número>     -- define o nível de log 0-5 (0 - nenhum, 5 - "
1945 #~ "detalhado)\n"
1946
1947 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1948 #~ msgstr "Mostra imagem e dica"
1949
1950 #~ msgid "Normal"
1951 #~ msgstr "Normal"
1952
1953 #~ msgid "Warning1"
1954 #~ msgstr "Aviso1"
1955
1956 #~ msgid "Warning2"
1957 #~ msgstr "Aviso2"
1958
1959 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1960 #~ msgstr "Falhou ao lançar a ferramenta de configuração de hora: %s"
1961
1962 #~ msgid "Model"
1963 #~ msgstr "Modelo"
1964
1965 #~ msgid "WNCKPager"
1966 #~ msgstr "WNCKPager"
1967
1968 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1969 #~ msgstr "<b>Ícone</b>"
1970
1971 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1972 #~ msgstr "Configurar o alternador de layout de teclados"
1973
1974 #~ msgid "image"
1975 #~ msgstr "imagem"
1976
1977 #~ msgid "text"
1978 #~ msgstr "texto"
1979
1980 #~ msgid "Per application settings"
1981 #~ msgstr "Configurações por aplicativo"
1982
1983 #~ msgid "Default layout:"
1984 #~ msgstr "Layout padrão:"
1985
1986 #~ msgid "Available Applications"
1987 #~ msgstr "Aplicativos disponíveis"
1988
1989 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
1990 #~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"
1991
1992 #~ msgid "Left\t"
1993 #~ msgstr "Esquerda\t"
1994
1995 #~ msgid "Top\t"
1996 #~ msgstr "Superior\t"
1997
1998 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1999 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de pixmap: %s"
2000
2001 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2002 #~ msgstr "Antigo notificador KDE/GNOME"
2003
2004 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2005 #~ msgstr "Área de trabalho Nº / Nome do espaço de trabalho"
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2009 #~ "displays the currently selected layout."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Permite que você alterne o layout do teclado e\n"
2012 #~ "exiba o layout selecionado atualmente."
2013
2014 #~ msgid "Other plugins available here"
2015 #~ msgstr "Outros plug-ins disponíveis aqui"
2016
2017 #~ msgid "Enable Image:"
2018 #~ msgstr "Ativar imagem:"
2019
2020 #~ msgid "Enable Transparency"
2021 #~ msgstr "Ativar transparência"
2022
2023 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2024 #~ msgstr " --configure  -- lança o utilitário de configuração\n"
2025
2026 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2027 #~ msgstr " -C  -- o mesmo que --configure\n"
2028
2029 #~ msgid "Add Button"
2030 #~ msgstr "Botão adicionar"
2031
2032 #~ msgid "Button Properties"
2033 #~ msgstr "Propriedades do botão"
2034
2035 #~ msgid "Remove Button"
2036 #~ msgstr "Remover botão"
2037
2038 #~ msgid "Buttons"
2039 #~ msgstr "Botões"
2040
2041 #~ msgid "Accept SkipPager"
2042 #~ msgstr "Aceitar SkipPager"
2043
2044 #~ msgid "Show Iconified windows"
2045 #~ msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
2046
2047 #~ msgid "Show mapped windows"
2048 #~ msgstr "Mostrar janelas mapeadas"
2049
2050 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2051 #~ msgstr "Alternador de layout de teclado"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Dynamic\n"
2055 #~ "Pixels\n"
2056 #~ "% Percent"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Dinâmico\n"
2059 #~ "Pixeis\n"
2060 #~ "% Porcento"
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Left\n"
2064 #~ "Center\n"
2065 #~ "Right"
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Esquerda\n"
2068 #~ "Centro\n"
2069 #~ "Direita"
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "Left\n"
2073 #~ "Right\n"
2074 #~ "Top\n"
2075 #~ "Bottom"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Esquerda\n"
2078 #~ "Direita\n"
2079 #~ "Superior\n"
2080 #~ "Inferior"
2081
2082 #~ msgid "Where to put the panel?"
2083 #~ msgstr "Onde colocar o painel?"
2084
2085 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2086 #~ msgstr "Bateria: %d%% carregada, %s"
2087
2088 #~ msgid "charging finished"
2089 #~ msgstr "Carga finalizada"
2090
2091 #~ msgid "charging"
2092 #~ msgstr "carregando"