Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translations for lxpanel package.
2 # Copyright (C) 2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 #  <alvarommorais@gmail.com>, 2009.
5 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2010-2016
6 # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-02 22:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 22:46+0000\n"
13 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1427376352.000000\n"
22 "X-Pootle-Path: /pt/lxpanel/po/pt.po\n"
23 "X-Pootle-Revision: 71\n"
24 "X-Language: pt_PT\n"
25 "X-Source-Language: C\n"
26
27 #: ../src/configurator.c:148
28 msgid ""
29 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
30 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
31 msgstr ""
32 "A reserva de espaço não está disponível para este painel porque já existe um "
33 "monitor para além desta margem e essa reserva poderia cobri-lo."
34
35 #: ../src/configurator.c:632
36 msgid "Currently loaded plugins"
37 msgstr "Plugins carregados"
38
39 #: ../src/configurator.c:641
40 msgid "Stretch"
41 msgstr "Esticar"
42
43 #: ../src/configurator.c:779
44 msgid "Add plugin to panel"
45 msgstr "Adicionar plugin ao painel"
46
47 #: ../src/configurator.c:807
48 msgid "Available plugins"
49 msgstr "Plugins disponíveis"
50
51 #: ../src/configurator.c:1428
52 msgid "Logout command is not set"
53 msgstr "O comando para sair da sessão não está definido"
54
55 #: ../src/configurator.c:1496
56 msgid "Select a directory"
57 msgstr "Selecione um diretório"
58
59 #: ../src/configurator.c:1496 ../src/configurator.c:1608
60 msgid "Select a file"
61 msgstr "Selecione um ficheiro"
62
63 #: ../src/configurator.c:1641
64 msgid "_Browse"
65 msgstr "_Explorar"
66
67 #: ../src/panel.c:1283
68 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
69 msgstr "Não existe espaço para outro painel. Todas as margens estão ocupadas."
70
71 #: ../src/panel.c:1309
72 msgid ""
73 "Really delete this panel?\n"
74 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
75 msgstr ""
76 "Deseja mesmo apagar este painel?\n"
77 "<b>Atenção: o painel não poderá ser recuperado.</b>"
78
79 #: ../src/panel.c:1311
80 msgid "Confirm"
81 msgstr "Confirmação"
82
83 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
84 #: ../src/panel.c:1346
85 msgid "translator-credits"
86 msgstr ""
87 "Álvaro Morais <alvarommorais@gmail.com>\n"
88 "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
89
90 #: ../src/panel.c:1351
91 msgid "LXPanel"
92 msgstr "LXPanel"
93
94 #: ../src/panel.c:1369
95 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
96 msgstr "Copyright (C) 2008-2016"
97
98 #: ../src/panel.c:1370
99 msgid "Desktop panel for LXDE project"
100 msgstr "Painel para o projeto LXDE"
101
102 #: ../src/panel.c:1412
103 #, c-format
104 msgid "\"%s\" Settings"
105 msgstr "Definições de \"%s\""
106
107 #: ../src/panel.c:1433
108 msgid "Add / Remove Panel Items"
109 msgstr "Adicionar/remover itens ao painel"
110
111 #: ../src/panel.c:1441
112 #, c-format
113 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
114 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
115
116 #: ../src/panel.c:1453
117 msgid "Panel Settings"
118 msgstr "Definições do painel"
119
120 #: ../src/panel.c:1459
121 msgid "Create New Panel"
122 msgstr "Criar novo painel"
123
124 #: ../src/panel.c:1465
125 msgid "Delete This Panel"
126 msgstr "Apagar este painel"
127
128 #: ../src/panel.c:1476
129 msgid "About"
130 msgstr "Sobre"
131
132 #: ../src/panel.c:1483
133 msgid "Panel"
134 msgstr "Painel"
135
136 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
137 msgid "Height:"
138 msgstr "Altura:"
139
140 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
141 msgid "Width:"
142 msgstr "Largura:"
143
144 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
145 msgid "Left"
146 msgstr "Esquerda"
147
148 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
149 msgid "Right"
150 msgstr "Direita"
151
152 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
153 msgid "Top"
154 msgstr "Superior"
155
156 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Inferior"
159
160 #: ../src/plugin.c:348
161 msgid "No file manager is configured."
162 msgstr "Não há um gestor de ficheiros configurado."
163
164 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
165 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
166 msgid "Run"
167 msgstr "Executar"
168
169 #: ../src/gtk-run.c:412
170 msgid "Enter the command you want to execute:"
171 msgstr "Digite o comando a executar:"
172
173 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
174 msgid "Restart"
175 msgstr "Reiniciar"
176
177 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
178 msgid "Logout"
179 msgstr "Sair"
180
181 #: ../src/main.c:323
182 #, c-format
183 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
184 msgstr "Lxpanel %s - painel em GTK2+ para ambientes UNIX\n"
185
186 #: ../src/main.c:324
187 #, c-format
188 msgid "Command line options:\n"
189 msgstr "Opções da linha de comandos:\n"
190
191 #: ../src/main.c:325
192 #, c-format
193 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
194 msgstr " --help      -- imprime esta ajuda e sai\n"
195
196 #: ../src/main.c:326
197 #, c-format
198 msgid " --version   -- print version and exit\n"
199 msgstr " --version   -- imprime a versão e sai\n"
200
201 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
202 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
203 #: ../src/main.c:329
204 #, c-format
205 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
206 msgstr " --profile name -- utiliza o perfil escolhido\n"
207
208 #: ../src/main.c:331
209 #, c-format
210 msgid " -h  -- same as --help\n"
211 msgstr " -h  -- o mesmo que --help\n"
212
213 #: ../src/main.c:332
214 #, c-format
215 msgid " -p  -- same as --profile\n"
216 msgstr " -p  -- o mesmo que --profile\n"
217
218 #: ../src/main.c:333
219 #, c-format
220 msgid " -v  -- same as --version\n"
221 msgstr " -v  -- o mesmo que --version\n"
222
223 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
224 #: ../src/main.c:335
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
229 "\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "Consulte http://lxde.org/ para mais detalhes.\n"
233 "\n"
234
235 #: ../src/input-button.c:145
236 msgid "LeftBtn"
237 msgstr "Botão esquerdo"
238
239 #: ../src/input-button.c:148
240 msgid "MiddleBtn"
241 msgstr "Botão central"
242
243 #: ../src/input-button.c:151
244 msgid "RightBtn"
245 msgstr "Botão direito"
246
247 #: ../src/input-button.c:154
248 #, c-format
249 msgid "Btn%s"
250 msgstr "Botão %s"
251
252 #: ../src/input-button.c:215
253 #, c-format
254 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
255 msgstr "Não pode utilizar a combinação %s como tecla de atalho."
256
257 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
260 msgid "Error"
261 msgstr "Erro"
262
263 #. GtkRadioButton "None"
264 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
265 msgid "None"
266 msgstr "Nenhum"
267
268 #: ../src/input-button.c:322
269 msgid "Custom:"
270 msgstr "Personalizado:"
271
272 #: ../src/input-button.c:399
273 #, c-format
274 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
275 msgstr ""
276 "Não é possível atribuir %s como tecla de atalho pois já está a ser utilizada."
277
278 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
279 msgid "Spacer"
280 msgstr "Separador"
281
282 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
283 #: ../plugins/batt/batt.c:702
284 msgid "Size"
285 msgstr "Tamanho"
286
287 #: ../src/space.c:404
288 msgid "Allocate space"
289 msgstr "Alocar espaço"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2417
292 msgid "Application Launch and Task Bar"
293 msgstr "Barra de tarefas e iniciador de aplicações"
294
295 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
296 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
297 msgid "<b>Mode:</b>"
298 msgstr "<b>Modo:</b>"
299
300 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
301 msgid "Launchers"
302 msgstr "Lançadores"
303
304 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
305 msgid "<b>Launchbar</b>"
306 msgstr "<b>Barra de lançadores</b>"
307
308 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
309 msgid "Show tooltips"
310 msgstr "Mostrar dicas"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
313 msgid "Icons only"
314 msgstr "Apenas ícones"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
317 msgid "Flat buttons"
318 msgstr "Botões planos"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
321 msgid "Show windows from all desktops"
322 msgstr "Mostrar janelas de todos os ambientes virtuais"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
325 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
326 msgstr ""
327 "Apenas mostrar janelas existentes no mesmo monitor que a barra de tarefas"
328
329 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
330 msgid "Use mouse wheel"
331 msgstr "Utilizar roda do rato"
332
333 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
334 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
335 msgstr "Piscar se existir uma janela a requisitar atenção"
336
337 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
338 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
339 msgstr "Combinar as várias janelas de uma aplicação para um único botão"
340
341 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
342 msgid "Disable enlargement for small task icons"
343 msgstr "Desativar aumento dos ícones de tarefas"
344
345 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
346 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
347 msgstr "Mostrar ícones da barra de tarefas menores do que os outros ícones"
348
349 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
350 msgid "Maximum width of task button"
351 msgstr "Largura máxima do botão de tarefas"
352
353 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
354 msgid "Spacing"
355 msgstr "Espaçamento"
356
357 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
358 msgid "<b>Taskbar</b>"
359 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
360
361 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
362 msgid "Only Application Launch Bar"
363 msgstr "Apenas barra de iniciação de aplicações"
364
365 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
366 msgid "Only Task Bar (Window List)"
367 msgstr "Apenas barra de tarefas (lista de janelas)"
368
369 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
370 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
371 msgstr "Barra de tarefas e barra de iniciação de aplicações"
372
373 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
374 msgid "<b>Connection</b>"
375 msgstr "<b>Ligação</b>"
376
377 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
378 msgid "Status:"
379 msgstr "Estado:"
380
381 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
382 msgid "_Name:"
383 msgstr "_Nome:"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
386 msgid "<b>Activity</b>"
387 msgstr "<b>Atividade</b>"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
390 msgid "Received:"
391 msgstr "Recebido:"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
394 msgid "Sent:"
395 msgstr "Enviado:"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
398 msgid "<b>Signal Strength</b>"
399 msgstr "<b>Força do sinal</b>"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
402 #, no-c-format
403 msgid "0%"
404 msgstr "0%"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
407 msgid "General"
408 msgstr "Geral"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
411 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
412 msgstr "<b>Protocolo Internet (IPv4)</b>"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
415 msgid "Address:"
416 msgstr "Endereço:"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
419 msgid "Destination:"
420 msgstr "Destino:"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
423 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
424 msgid "Broadcast:"
425 msgstr "Difusão:"
426
427 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
428 msgid "Subnet Mask:"
429 msgstr "Máscara de sub-rede:"
430
431 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
432 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
433 msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPV6)</b>"
434
435 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
436 msgid "Scope:"
437 msgstr "Alcance:"
438
439 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
440 msgid "<b>Network Device</b>"
441 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
442
443 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
444 msgid "Type:"
445 msgstr "Tipo:"
446
447 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
448 msgid "Support"
449 msgstr "Suporte"
450
451 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
452 msgid "Con_figure"
453 msgstr "Con_figurar"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
456 msgid "Dynamic"
457 msgstr "Dinâmico"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
460 msgid "Pixels"
461 msgstr "Pixeis"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
464 #, no-c-format
465 msgid "% Percent"
466 msgstr "% por cento"
467
468 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
469 msgid "Err"
470 msgstr "Erro"
471
472 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
473 msgid "Warn"
474 msgstr "Aviso"
475
476 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
477 msgid "Info"
478 msgstr "Informações"
479
480 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
481 msgid "All"
482 msgstr "Tudo"
483
484 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
485 msgid "Panel Preferences"
486 msgstr "Preferências do painel"
487
488 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
489 msgid "Edge:"
490 msgstr "Limite:"
491
492 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
493 msgid "Center"
494 msgstr "Centro"
495
496 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
497 msgid "Alignment:"
498 msgstr "Alinhamento:"
499
500 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
501 msgid "Margin:"
502 msgstr "Margem:"
503
504 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
505 msgid "Monitor:"
506 msgstr "Monitor:"
507
508 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
509 msgid "<b>Position</b>"
510 msgstr "<b>Posição</b>"
511
512 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
513 msgid "Icon size:"
514 msgstr "Tamanho dos ícones:"
515
516 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
517 msgid "<b>Size</b>"
518 msgstr "<b>Tamanho</b>"
519
520 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
521 msgid "Geometry"
522 msgstr "Geometria"
523
524 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
525 msgid "System theme"
526 msgstr "Tema do sistema"
527
528 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
529 msgid "Solid color (with opacity)"
530 msgstr "Cor sólida (sem opacidade)"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
533 msgid "Image"
534 msgstr "Imagem"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
537 msgid "Select an image file"
538 msgstr "Selecione uma imagem"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
541 msgid "<b>Background</b>"
542 msgstr "<b>Fundo</b>"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
545 msgid "Custom color"
546 msgstr "Cor personalizada"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
549 msgid "<b>Font</b>"
550 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
553 msgid "Appearance"
554 msgstr "Aparência"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
557 msgid "Panel Applets"
558 msgstr "Applets do painel"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
561 msgid "Logout Command:"
562 msgstr "Comando para sair da sessão:"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
565 msgid "Terminal Emulator:"
566 msgstr "Emulador de terminal:"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
569 msgid "File Manager:"
570 msgstr "Gestor de ficheiros:"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
573 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
574 msgstr "<b>Definir aplicações preferidas</b>"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
577 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
578 msgstr "O gestor de janelas deve tratar o painel como doca"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
581 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
582 msgstr "Manter espaço e não cobrir por janelas maximizadas"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
585 msgid "<b>Properties</b>"
586 msgstr "<b>Propriedades</b>"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
589 msgid "Minimize panel when not in use"
590 msgstr "Minimizar painel se não estiver a ser utilizado"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
593 msgid "Size when minimized"
594 msgstr "Tamanho ao minimizar"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
597 msgid "pixels"
598 msgstr "pixeis"
599
600 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
601 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
602 msgstr "<b>Ocultar automaticamente</b>"
603
604 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
605 msgid "Log level"
606 msgstr "Nível de registos"
607
608 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
609 msgid "<b>Log level</b>"
610 msgstr "<b>Nível de registos</b>"
611
612 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
613 msgid "Advanced"
614 msgstr "Avançado"
615
616 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
617 msgid "CPU Usage Monitor"
618 msgstr "Monitor de utilização do CPU"
619
620 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
621 msgid "Display CPU usage"
622 msgstr "Mostra a utilização do CPU"
623
624 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
625 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
626 msgstr "Ambiente de trabalho n.º/ Nome da área de trabalho"
627
628 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
629 msgid "Bold font"
630 msgstr "Letra em negrito"
631
632 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
633 msgid "Display desktop names"
634 msgstr "Mostrar nomes das áreas de trabalho"
635
636 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
637 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
638 msgstr "Mostrar número da área de trabalho. Por cmeury@users.sf.net"
639
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1781 ../plugins/launchtaskbar.c:2387
641 msgid "Application Launch Bar"
642 msgstr "Barra de aplicações"
643
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1784 ../plugins/launchtaskbar.c:2397
645 msgid "Task Bar (Window List)"
646 msgstr "Barra de tarefas (lista de janelas)"
647
648 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1935
649 msgid "A_dd to Launcher"
650 msgstr "A_dicionar ao lançador"
651
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1937
653 msgid "Rem_ove from Launcher"
654 msgstr "Rem_over do lançador"
655
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1939
657 msgid "_New Instance"
658 msgstr "_Nova instância"
659
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2388
661 msgid "Bar with buttons to launch application"
662 msgstr "Barra com botões para iniciar aplicações"
663
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2398
665 msgid ""
666 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
667 "focus"
668 msgstr ""
669 "A barra de tarefas mostra todas as janelas abertas e permite minimizar, "
670 "enrolar ou obter foco"
671
672 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2418
673 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
674 msgstr ""
675 "Barra com botões para iniciar aplicações e/ou mostrar as janelas abertas"
676
677 #. Add Raise menu item.
678 #: ../plugins/task-button.c:338
679 msgid "_Raise"
680 msgstr "_Mostrar"
681
682 #. Add Restore menu item.
683 #: ../plugins/task-button.c:343
684 msgid "R_estore"
685 msgstr "R_estaurar"
686
687 #. Add Maximize menu item.
688 #: ../plugins/task-button.c:348
689 msgid "Ma_ximize"
690 msgstr "Ma_ximizar"
691
692 #. Add Iconify menu item.
693 #: ../plugins/task-button.c:353
694 msgid "Ico_nify"
695 msgstr "Mi_nimizar"
696
697 #: ../plugins/task-button.c:374
698 #, c-format
699 msgid "Workspace _%d"
700 msgstr "Área de trabalho _%d"
701
702 #: ../plugins/task-button.c:379
703 #, c-format
704 msgid "Workspace %d"
705 msgstr "Área de trabalho %d"
706
707 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
708 #: ../plugins/task-button.c:396
709 msgid "_All workspaces"
710 msgstr "Tod_as as áreas de trabalho"
711
712 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
713 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
714 #: ../plugins/task-button.c:404
715 msgid "_Move to Workspace"
716 msgstr "_Mover para área de trabalho"
717
718 #: ../plugins/task-button.c:419
719 msgid "_Close Window"
720 msgstr "_Fechar janela"
721
722 #: ../plugins/task-button.c:1235
723 msgid "_Close all windows"
724 msgstr "Fe_char todas as janelas"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
727 msgid "Digital Clock"
728 msgstr "Relógio digital"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:433
731 msgid "Clock Format"
732 msgstr "Formato do relógio"
733
734 #: ../plugins/dclock.c:434
735 msgid "Tooltip Format"
736 msgstr "Formato das dicas"
737
738 #: ../plugins/dclock.c:435
739 #, c-format
740 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
741 msgstr "Formatos: man 3 strftime; %n para quebra de linha"
742
743 #: ../plugins/dclock.c:436
744 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
745 msgstr "Ação ao clicar (padrão: mostrar calendário)"
746
747 #: ../plugins/dclock.c:438
748 msgid "Tooltip only"
749 msgstr "Apenas dicas"
750
751 #: ../plugins/dclock.c:439
752 msgid "Center text"
753 msgstr "Centrar texto"
754
755 #: ../plugins/dclock.c:446
756 msgid "Display digital clock and tooltip"
757 msgstr "Mostra o relógio digital e as dicas"
758
759 #: ../plugins/menu.c:360
760 msgid "Add to desktop"
761 msgstr "Adicionar à área de de trabalho"
762
763 #: ../plugins/menu.c:367
764 msgid "Properties"
765 msgstr "Propriedades"
766
767 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
768 msgid "Menu"
769 msgstr "Menu"
770
771 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
772 msgid "Icon"
773 msgstr "Ícone"
774
775 #: ../plugins/menu.c:998
776 msgid "Application Menu"
777 msgstr "Menu de aplicações"
778
779 #: ../plugins/separator.c:73
780 msgid "Separator"
781 msgstr "Separador"
782
783 #: ../plugins/separator.c:74
784 msgid "Add a separator to the panel"
785 msgstr "Adicionar um separador ao painel"
786
787 #: ../plugins/pager.c:114
788 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
789 msgstr ""
790 "Desculpe mas não foi encontrado um programa para configurar o gestor de "
791 "janelas."
792
793 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
794 msgid "Desktop Pager"
795 msgstr "Paginador da área de trabalho"
796
797 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
798 msgid "Simple pager plugin"
799 msgstr "Plugin Paginador"
800
801 #: ../plugins/tray.c:691
802 msgid "System Tray"
803 msgstr "Área de notificação"
804
805 #: ../plugins/tray.c:692
806 msgid "System tray"
807 msgstr "Área de notificação"
808
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
810 msgid "New session is required for this option to take effect"
811 msgstr "Tem que reiniciar a sessão para aplicar esta opção"
812
813 #. dialog
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
815 msgid "Select Keyboard Model"
816 msgstr "Escolha o modelo do teclado"
817
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
820 msgid "Description"
821 msgstr "Descrição"
822
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
824 msgid "Id"
825 msgstr "ID"
826
827 #. dialog
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
829 msgid "Select Layout Change Type"
830 msgstr "Escolha para alterar a disposição"
831
832 #. dialog
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
834 msgid "Add Keyboard Layout"
835 msgstr "Adicionar disposição de teclado"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Bandeira"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
842 msgid "Layout"
843 msgstr "Disposição"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
846 msgid "Keyboard Layout Handler"
847 msgstr "Gestor de disposição do teclado"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
850 msgid "Keyboard Model"
851 msgstr "Modelo do teclado"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
854 msgid "Keyboard Layouts"
855 msgstr "Disposições do teclado"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
858 msgid "Variant"
859 msgstr "Variante"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
862 msgid "Change Layout Option"
863 msgstr "Mudar opções de disposição"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
866 msgid "Advanced setxkbmap Options"
867 msgstr "Opções avançadas setxkbmap"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
870 msgid "Do _not reset existing options"
871 msgstr "_Não reiniciar opções existentes"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
874 msgid "Keep _system layouts"
875 msgstr "Manter disposições do _sistema"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
878 msgid "Per Window Settings"
879 msgstr "Definições por janela"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
882 msgid "_Remember layout for each window"
883 msgstr "Lembra_r definições para cada janela"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
886 msgid "Show Layout as"
887 msgstr "Mostrar disposição como"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
890 msgid "Custom Image"
891 msgstr "Imagem personalizada"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
894 msgid "Text"
895 msgstr "Texto"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
898 msgid "Panel Icon Size"
899 msgstr "Tamanho dos ícones no painel"
900
901 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
902 msgid "Handle keyboard layouts"
903 msgstr "Gerir disposições de teclado"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:205
906 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
907 msgstr "Botão esquerdo minimiza todas as janelas. Botão central para enrolar."
908
909 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
910 msgid "Minimize All Windows"
911 msgstr "Minimizar todas as janelas"
912
913 #: ../plugins/wincmd.c:245
914 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
915 msgstr "Alternar entre minimizar, enrolar e aumentar"
916
917 #: ../plugins/wincmd.c:254
918 msgid ""
919 "Sends commands to all desktop windows.\n"
920 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
921 msgstr ""
922 "Envia comandos a todas as janelas da área de trabalho.\n"
923 "Os comandos suportados são: 1 (minimizar) e 2 (enrolar)"
924
925 #: ../plugins/dirmenu.c:213
926 msgid "Open in _Terminal"
927 msgstr "Abrir no _terminal"
928
929 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
930 msgid "Directory Menu"
931 msgstr "Menu de diretórios"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:357
934 msgid "Directory"
935 msgstr "Diretório"
936
937 #: ../plugins/dirmenu.c:358
938 msgid "Label"
939 msgstr "Texto"
940
941 #: ../plugins/dirmenu.c:366
942 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
943 msgstr "Procurar na árvore de diretórios via menu (autor = PCMan)"
944
945 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
946 msgid "Temperature Monitor"
947 msgstr "Monitor de temperatura"
948
949 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
950 msgid "Normal color"
951 msgstr "Cor normal"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
954 msgid "Warning1 color"
955 msgstr "Cor de aviso 1"
956
957 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
958 msgid "Warning2 color"
959 msgstr "Cor de aviso 2"
960
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
962 msgid "Automatic sensor location"
963 msgstr "Localização automática do sensor"
964
965 #. FIXME: if off, disable next one
966 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
967 msgid "Sensor"
968 msgstr "Sensor"
969
970 #. FIXME: create a list to select instead
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
972 msgid "Automatic temperature levels"
973 msgstr "Níveis automáticos de temperatura"
974
975 #. FIXME: if off, disable two below
976 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
977 msgid "Warning1 temperature"
978 msgstr "Aviso 1 de temperatura"
979
980 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
981 msgid "Warning2 temperature"
982 msgstr "Aviso 2 de temperatura"
983
984 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
985 msgid "Display system temperature"
986 msgstr "Mostra a temperatura do sistema"
987
988 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Frequency: %d MHz\n"
992 "Governor: %s"
993 msgstr ""
994 "Frequência: %d MHz\n"
995 "Governor: %s"
996
997 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
998 msgid "CPUFreq frontend"
999 msgstr "Interface CPUFreq"
1000
1001 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1002 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1003 msgstr ""
1004 "Mostra a frequência do CPU e permite mudar a frequência e os 'governors'"
1005
1006 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1007 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1008 msgstr ""
1009 "Ocorreu um erro com o sistema ALSA (ou PulseAudio). Analise os registos do "
1010 "lxpanel."
1011
1012 #. Display current level in tooltip.
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1014 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:952
1015 msgid "Volume control"
1016 msgstr "Controlo de volume"
1017
1018 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1019 msgid ""
1020 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1021 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1022 msgstr ""
1023 "Tem que instalar uma aplicação para configurar o som (pavucontrol, "
1024 "alsamixer ...)"
1025
1026 #. Create a frame as the child of the viewport.
1027 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1028 msgid "Volume"
1029 msgstr "Volume"
1030
1031 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1032 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1033 msgid "Mute"
1034 msgstr "Sem som"
1035
1036 #. Just to have these translated
1037 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1038 msgid "Line"
1039 msgstr "Linha"
1040
1041 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1042 msgid "LineOut"
1043 msgstr "Linha de saída"
1044
1045 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1046 msgid "Front"
1047 msgstr "Frontal"
1048
1049 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1050 msgid "Surround"
1051 msgstr "Surround"
1052
1053 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1291
1054 msgid "Speaker+LO"
1055 msgstr "Colunas+Linha de saída"
1056
1057 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1330
1058 msgid "default"
1059 msgstr "padrão"
1060
1061 #. desc, index
1062 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1390
1063 msgid "Master"
1064 msgstr "Principal"
1065
1066 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1394
1067 msgid "PCM"
1068 msgstr "PCM"
1069
1070 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1398
1071 msgid "Headphone"
1072 msgstr "Auriculares"
1073
1074 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1075 msgid "Click for Volume Slider"
1076 msgstr "Clqieu para mostrar o controlador"
1077
1078 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1079 msgid "Click for Toggle Mute"
1080 msgstr "Clique para silenciar/restaurar o som"
1081
1082 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1083 msgid "Click for Open Mixer"
1084 msgstr "Clique para abrir o gestor de som"
1085
1086 #. setup hotkeys
1087 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1088 msgid "Hotkey for Volume Up"
1089 msgstr "Tecla de atalho para aumentar o volume"
1090
1091 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1092 msgid "Hotkey for Volume Down"
1093 msgstr "Tecla de atalho para diminuir o volume"
1094
1095 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1096 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1097 msgstr "Tecla de atalho para retirar o som"
1098
1099 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1492
1100 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1102 msgid "Volume Control"
1103 msgstr "Controlo de volume"
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1494
1106 msgid "Audio Card"
1107 msgstr "Placa de som"
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1497
1110 msgid "Channel to Operate"
1111 msgstr "Canal a manipular"
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1505
1114 msgid "Command to Open Mixer"
1115 msgstr "Comando para abrir o gestor de som"
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1520
1118 msgid "Launch Mixer"
1119 msgstr "Iniciar gestor de som"
1120
1121 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1532
1122 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553
1123 msgid "Display and control volume"
1124 msgstr "Mostrar e controlar o volume"
1125
1126 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1127 msgid "<Hidden Access Point>"
1128 msgstr "<Ponto de acesso oculto>"
1129
1130 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1131 msgid "Wireless Networks not found in range"
1132 msgstr "Não foram encontradas redes sem fios"
1133
1134 #. Repair
1135 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1136 msgid "Repair"
1137 msgstr "Reparar"
1138
1139 #. interface down
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1141 msgid "Disable"
1142 msgstr "Desativar"
1143
1144 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1145 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1146 msgstr "Não foi possível ligar à rede sem fios"
1147
1148 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1149 msgid "Network cable is plugged out"
1150 msgstr "O cabo de rede está desligado"
1151
1152 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1153 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1154 msgstr "A ligação é limitada ou está não está ativa"
1155
1156 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1157 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1158 msgid "IP Address:"
1159 msgstr "Endereço IP:"
1160
1161 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1162 msgid "Remote IP:"
1163 msgstr "IP remoto:"
1164
1165 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1166 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1167 msgid "Netmask:"
1168 msgstr "Máscara de rede:"
1169
1170 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1171 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1172 msgid "Activity"
1173 msgstr "Atividade"
1174
1175 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1176 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1177 msgid "Sent"
1178 msgstr "Enviado"
1179
1180 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1181 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1182 msgid "Received"
1183 msgstr "Recebido"
1184
1185 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1186 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1187 msgid "bytes"
1188 msgstr "bytes"
1189
1190 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1192 msgid "packets"
1193 msgstr "pacotes"
1194
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1196 msgid "Wireless"
1197 msgstr "Rede sem fios"
1198
1199 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1200 msgid "Protocol:"
1201 msgstr "Protocolo:"
1202
1203 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1204 msgid "HW Address:"
1205 msgstr "Endereço HW:"
1206
1207 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1208 msgid "Manage Networks"
1209 msgstr "Gestão de redes"
1210
1211 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1212 msgid "Monitor and Manage networks"
1213 msgstr "Monitorizar e gerir redes"
1214
1215 #. create dialog
1216 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1217 msgid "Setting Encryption Key"
1218 msgstr "Definir chave de encriptação"
1219
1220 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1221 msgid ""
1222 "This wireless network was encrypted.\n"
1223 "You must have the encryption key."
1224 msgstr ""
1225 "A rede sem fios está encriptada.\n"
1226 "Deve possuir a chave de encriptação."
1227
1228 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1229 msgid "Encryption Key:"
1230 msgstr "Chave de encriptação:"
1231
1232 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1233 msgid "Network Status Monitor"
1234 msgstr "Monitor do estado de rede"
1235
1236 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1237 msgid "Interface to monitor"
1238 msgstr "Interface a monitorizar"
1239
1240 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1241 msgid "Config tool"
1242 msgstr "Ferramenta de configuração"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1245 msgid "Monitor network status"
1246 msgstr "Monitoriza o estado da rede"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1250 msgid "Unknown"
1251 msgstr "Desconhecido"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1254 msgid "Connection Properties"
1255 msgstr "Propriedades da ligação"
1256
1257 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1258 #, c-format
1259 msgid "Connection Properties: %s"
1260 msgstr "Propriedades da ligação: %s"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1263 #, c-format
1264 msgid "%lu packet"
1265 msgid_plural "%lu packets"
1266 msgstr[0] "%lu pacote"
1267 msgstr[1] "%lu pacotes"
1268
1269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "There was an error displaying help:\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda:\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1279 #, c-format
1280 msgid "Network Connection: %s"
1281 msgstr "Ligação de rede: %s"
1282
1283 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1284 msgid "Network Connection"
1285 msgstr "Ligação de rede"
1286
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1288 msgid "Interface"
1289 msgstr "Interface"
1290
1291 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1292 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1293 msgstr "A interface que o ícone está a monitorizar."
1294
1295 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1296 msgid "Orientation"
1297 msgstr "Orientação"
1298
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1300 msgid "The orientation of the tray."
1301 msgstr "A orientação da área de notificação."
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1304 msgid "Tooltips Enabled"
1305 msgstr "Dicas ativadas"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1308 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1309 msgstr "Se as dicas dos ícones estão ou não ativas."
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1312 msgid "Show Signal"
1313 msgstr "Mostrar sinal"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1316 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1317 msgstr "Se a força do sinal deve ou não ser mostrada."
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1323 "\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Contacte o administrador de sistemas para resolver o seguinte problema:\n"
1327 "\n"
1328 "%s"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1331 msgid "Name"
1332 msgstr "Nome"
1333
1334 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1335 msgid "The interface name"
1336 msgstr "Nome da interface"
1337
1338 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1339 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1340 msgid "State"
1341 msgstr "Estado"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1344 msgid "The interface state"
1345 msgstr "Estado da interface"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1348 msgid "Stats"
1349 msgstr "Estatísticas"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1352 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1353 msgstr "Estatísticas de pacotes/bytes"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1356 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1357 msgstr "Se a interface é uma rede sem fios"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1360 msgid "Signal"
1361 msgstr "Sinal"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1364 msgid "Wireless signal strength percentage"
1365 msgstr "Percentagem da força do sinal da rede sem fios"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1368 msgid "The current error condition"
1369 msgstr "A condição do erro atual"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1372 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to open socket: %s"
1375 msgstr "Não foi possível abrir o 'socket': %s"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1379 #, c-format
1380 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1381 msgstr "Erro SIOCGIFFLAGS: %s"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1384 msgid "AMPR NET/ROM"
1385 msgstr "AMPR NET/ROM"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1388 msgid "Ethernet"
1389 msgstr "Ethernet"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1392 msgid "AMPR AX.25"
1393 msgstr "AMPR AX.25"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1397 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1398 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1399
1400 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1401 msgid "ARCnet"
1402 msgstr "ARCnet"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1405 msgid "Frame Relay DLCI"
1406 msgstr "Frame Relay DLCI"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1409 msgid "Metricom Starmode IP"
1410 msgstr "IP Metricom Starmode"
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1413 msgid "Serial Line IP"
1414 msgstr "IP da linha serial"
1415
1416 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1417 msgid "VJ Serial Line IP"
1418 msgstr "IP da linha serial VJ"
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1421 msgid "6-bit Serial Line IP"
1422 msgstr "IP da linha serial 6-bit"
1423
1424 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1425 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1426 msgstr "IP da linha serial VJ 6-bit"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1429 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1430 msgstr "IP de linha serial Adaptive"
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1433 msgid "AMPR ROSE"
1434 msgstr "AMPR ROSE"
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1437 msgid "Generic X.25"
1438 msgstr "X.25 genérico"
1439
1440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1441 msgid "Point-to-Point Protocol"
1442 msgstr "Protocolo ponto a ponto"
1443
1444 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1445 msgid "(Cisco)-HDLC"
1446 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1449 msgid "LAPB"
1450 msgstr "LAPB"
1451
1452 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1453 msgid "IPIP Tunnel"
1454 msgstr "Tunel IPIP"
1455
1456 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1457 msgid "Frame Relay Access Device"
1458 msgstr "Dispositivo de acesso Frame Relay"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1461 msgid "Local Loopback"
1462 msgstr "Interface local"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1465 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1466 msgstr "Interface de dados distribuídos em fibra"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1469 msgid "IPv6-in-IPv4"
1470 msgstr "IPv6 em IPv4"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1473 msgid "HIPPI"
1474 msgstr "HIPPI"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1477 msgid "Ash"
1478 msgstr "Ash"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1481 msgid "Econet"
1482 msgstr "Econet"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1485 msgid "IrLAP"
1486 msgstr "IrLAP"
1487
1488 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1489 #, c-format
1490 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1491 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1492
1493 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1494 #, c-format
1495 msgid "No network devices found"
1496 msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1497
1498 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1501 msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1502
1503 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1504 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1505 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Sem dados."
1506
1507 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1508 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1509 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1510
1511 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1512 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1515 msgstr "Não foi possível analisar o nome da interface em \"%s\""
1516
1517 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1518 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1522 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1523 msgstr ""
1524 "Não foi possível analisar estatísticas de interface de \"%s\". prx_idx = %d; "
1525 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1526
1527 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1528 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1529 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Sem dados."
1530
1531 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1532 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1533 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1534
1535 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1538 msgstr ""
1539 "Não foi possível analisar os detalhes de rede sem fios de \"%s\". link_idx = "
1540 "%d;"
1541
1542 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1545 msgstr "Não foi possível ligar à interface: \"%s\""
1546
1547 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1550 msgstr "Não foi possível enviar ioctl à interface: \"%s\""
1551
1552 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1555 msgstr "Não foi possível analisar a linha de comandos \"%s\": %s"
1556
1557 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1558 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1559 msgstr "Não foi possível analisar a saída \"netstat\". Formato desconhecido"
1560
1561 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1562 msgid "Disconnected"
1563 msgstr "Desligada"
1564
1565 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1566 msgid "Idle"
1567 msgstr "Inativa"
1568
1569 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1570 msgid "Sending"
1571 msgstr "Envio"
1572
1573 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1574 msgid "Receiving"
1575 msgstr "Receção"
1576
1577 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1578 msgid "Sending/Receiving"
1579 msgstr "Envio/receção"
1580
1581 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1582 #, c-format
1583 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1584 msgstr "Bateria: %d: %d%% carregada, %d:%02d até carregar"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1587 #, c-format
1588 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1589 msgstr "Bateria: %d: %d%% carregada, restam %d:%02d"
1590
1591 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1592 #, c-format
1593 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1594 msgstr "Bateria: %d: %d%% carregada"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1603 "%sEnergia total teórica:\t\t%5d mWh"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1610 msgstr ""
1611 "\n"
1612 "%sEnergia total:\t\t%5d mWh"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "%sEnergia atual:\t\t%5d mWh"
1622
1623 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "%sPotência atual:\t\t%5d mW"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "%sCarga total teórica:\t%5d mAh"
1640
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "%sCarga total:\t\t\t%5d mAh"
1649
1650 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "%sCarga atual:\t\t\t%5d mAh"
1658
1659 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "%sAtual:\t\t\t%5d mA"
1667
1668 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "%sVoltagem atual:\t\t%.3lf V"
1676
1677 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1678 msgid "No batteries found"
1679 msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1680
1681 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1682 msgid "Battery low"
1683 msgstr "Bateria fraca"
1684
1685 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1686 msgid "Battery Monitor"
1687 msgstr "Monitor de bateria"
1688
1689 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1690 msgid "Hide if there is no battery"
1691 msgstr "Ocultar se não existir bateria"
1692
1693 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1694 msgid "Alarm command"
1695 msgstr "Comando de alarme"
1696
1697 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1698 msgid "Alarm time (minutes left)"
1699 msgstr "Tempo de alarme (minutos restantes)"
1700
1701 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1702 msgid "Background color"
1703 msgstr "Cor de fundo"
1704
1705 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1706 msgid "Charging color 1"
1707 msgstr "Cor de carga 1"
1708
1709 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1710 msgid "Charging color 2"
1711 msgstr "Cor de carga 2"
1712
1713 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1714 msgid "Discharging color 1"
1715 msgstr "Cor de descarga 1"
1716
1717 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1718 msgid "Discharging color 2"
1719 msgstr "Cor de descarga 2"
1720
1721 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1722 msgid "Border width"
1723 msgstr "Largura do contorno"
1724
1725 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1726 msgid "Show Extended Information"
1727 msgstr "Mostrar informação detalhada"
1728
1729 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1730 msgid "Number of battery to monitor"
1731 msgstr "Número da bateria a monitorizar"
1732
1733 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1734 msgid "Display battery status using ACPI"
1735 msgstr "Mostra o estado da bateria via ACPI"
1736
1737 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1738 msgid "Keyboard LED"
1739 msgstr "Luz do teclado"
1740
1741 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1742 msgid "Show CapsLock"
1743 msgstr "Mostrar CapsLock"
1744
1745 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1746 msgid "Show NumLock"
1747 msgstr "Mostrar NumLock"
1748
1749 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1750 msgid "Show ScrollLock"
1751 msgstr "Mostrar ScrollLock"
1752
1753 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1754 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1755 msgstr "Indicador para as teclas CapsLock, Numlock e ScrollLock"
1756
1757 #. A label to allow for click through
1758 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1759 msgid "No Indicators"
1760 msgstr "Sem indicadores"
1761
1762 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1763 msgid "Indicator applets"
1764 msgstr "Applets de indicador"
1765
1766 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1767 msgid "Indicator Applications"
1768 msgstr "Indicador das aplicações"
1769
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1771 msgid "Clock Indicator"
1772 msgstr "Indicador do relógio"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1775 msgid "Messaging Menu"
1776 msgstr "Menu de mensagens instantâneas"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1779 msgid "Network Menu"
1780 msgstr "Menu de rede"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1783 msgid "Session Menu"
1784 msgstr "Menu de sessão"
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1787 msgid "Sound Menu"
1788 msgstr "Menu de som"
1789
1790 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1791 msgid "Add indicator applets to the panel"
1792 msgstr "Adicionar applets ao painel"
1793
1794 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1795 #, c-format
1796 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1797 msgstr "Utilização do CPU: %.2f%%"
1798
1799 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1800 #, c-format
1801 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1802 msgstr "Utilização de RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1803
1804 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1805 msgid "Resource monitors"
1806 msgstr "Monitorização de recursos"
1807
1808 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1809 msgid "CPU color"
1810 msgstr "Cor do CPU"
1811
1812 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1813 msgid "Display RAM usage"
1814 msgstr "Mostra a RAM utilizada"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1817 msgid "RAM color"
1818 msgstr "Cor de RAM"
1819
1820 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1821 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1822 msgstr "Ação ao clicar (padrão: lxtask)"
1823
1824 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1825 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1826 msgstr "Mostra os monitores (CPU, RAM)"
1827
1828 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1829 msgid "[N/A]"
1830 msgstr "[N/D]"
1831
1832 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1833 msgid "Enter New Location"
1834 msgstr "Digite a nova localização"
1835
1836 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1837 msgid "_New Location:"
1838 msgstr "_Nova localização:"
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1841 msgid ""
1842 "Enter the:\n"
1843 "- city, or\n"
1844 "- city and state/country, or\n"
1845 "- postal code\n"
1846 "for which to retrieve the weather forecast."
1847 msgstr ""
1848 "Introduza:\n"
1849 "- cidade ou\n"
1850 "- cidade e estado/país ou\n"
1851 "- código postal\n"
1852 "da localização para a qual deseja obter as previsões."
1853
1854 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1856 msgid "You must specify a location."
1857 msgstr "Tem que especificar a localização."
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1860 #, c-format
1861 msgid "Location '%s' not found!"
1862 msgstr "%s não foi encontrada!"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1865 msgid "Preferences"
1866 msgstr "Preferências"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1869 msgid "Refresh"
1870 msgstr "Atualizar"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1873 msgid "Quit"
1874 msgstr "Sair"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1877 msgid "Weather Preferences"
1878 msgstr "Preferências meteorológicas"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1881 msgid "Current Location"
1882 msgstr "Localização atual"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1885 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1886 msgid "None configured"
1887 msgstr "Não configurada"
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1891 msgid "_Set"
1892 msgstr "_Definir"
1893
1894 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1895 msgid "Display"
1896 msgstr "Mostrar"
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1899 msgid "Name:"
1900 msgstr "Nome:"
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1903 msgid "Units:"
1904 msgstr "Unidades:"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1907 msgid "_Metric (°C)"
1908 msgstr "_Métrico (°C)"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1911 msgid "_English (°F)"
1912 msgstr "_Imperial (°F)"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1915 msgid "Forecast"
1916 msgstr "Previsão"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1919 msgid "Updates:"
1920 msgstr "Atualizações:"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1923 msgid "Ma_nual"
1924 msgstr "Ma_nuais"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1927 msgid "_Automatic, every"
1928 msgstr "_Automáticas, a cada"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1931 msgid "minutes"
1932 msgstr "minutos"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1935 msgid "Source:"
1936 msgstr "Fonte:"
1937
1938 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1939 msgid "C_hange"
1940 msgstr "Mud_ar"
1941
1942 #. Both are available
1943 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1944 #, c-format
1945 msgid "Current Conditions for %s"
1946 msgstr "Condições meteorológicas para %s"
1947
1948 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1949 msgid "Location:"
1950 msgstr "Localização:"
1951
1952 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1953 msgid "Last updated:"
1954 msgstr "Última atualização:"
1955
1956 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1957 msgid "Feels like:"
1958 msgstr "Parece:"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1961 msgid "Humidity:"
1962 msgstr "Humidade:"
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1965 msgid "Pressure:"
1966 msgstr "Pressão:"
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1969 msgid "Visibility:"
1970 msgstr "Visibilidade:"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1973 msgid "Wind:"
1974 msgstr "Vento:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1977 msgid "Sunrise:"
1978 msgstr "Nascer do Sol:"
1979
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1981 msgid "Sunset:"
1982 msgstr "Por do Sol:"
1983
1984 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1985 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1986 #, c-format
1987 msgid "Forecast for %s unavailable."
1988 msgstr "Previsão para %s não disponível."
1989
1990 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1991 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1992 #, c-format
1993 msgid "Location not set."
1994 msgstr "Localização não definida."
1995
1996 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1997 #, c-format
1998 msgid "Searching for '%s'..."
1999 msgstr "A pesquisar por %s..."
2000
2001 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2002 #, c-format
2003 msgid "Location matches for '%s'"
2004 msgstr "Ocorrências para %s"
2005
2006 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2007 msgid "City"
2008 msgstr "Cidade"
2009
2010 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2011 msgid "Country"
2012 msgstr "País"
2013
2014 #. make it nice and pretty
2015 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2016 msgid "Currently in "
2017 msgstr "Atualmente em "
2018
2019 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2020 msgid "Today: "
2021 msgstr "Hoje: "
2022
2023 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2024 msgid "Tomorrow: "
2025 msgstr "Amanhã: "
2026
2027 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2028 msgid "Weather Plugin"
2029 msgstr "Plugin meteorológico"
2030
2031 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2032 msgid "Show weather conditions for a location."
2033 msgstr "Mostra as condições meteorológicas de um local."