Merging upstream version 0.8.1.
[debian/lxpanel.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translations for lxpanel package.
2 # Copyright (C) 2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 #  <alvarommorais@gmail.com>, 2009.
5 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2010-2014
6 # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-03-26 13:25+0000\n"
13 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1427376352.000000\n"
22 "X-Pootle-Path: /pt/lxpanel/po/pt.po\n"
23 "X-Pootle-Revision: 71\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:135
26 msgid ""
27 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
28 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
29 msgstr ""
30 "A reserva de espaço não está disponível para este painel porque já existe um "
31 "monitor para além desta margem e essa reserva poderia cobri-lo."
32
33 #: ../src/configurator.c:605
34 msgid "Currently loaded plugins"
35 msgstr "Plugins carregados"
36
37 #: ../src/configurator.c:614
38 msgid "Stretch"
39 msgstr "Esticar"
40
41 #: ../src/configurator.c:749
42 msgid "Add plugin to panel"
43 msgstr "Adicionar plugin ao painel"
44
45 #: ../src/configurator.c:777
46 msgid "Available plugins"
47 msgstr "Plugins disponíveis"
48
49 #: ../src/configurator.c:1357
50 msgid "Logout command is not set"
51 msgstr "O comando para sair da sessão não está definido"
52
53 #: ../src/configurator.c:1425
54 msgid "Select a directory"
55 msgstr "Selecione um diretório"
56
57 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
58 msgid "Select a file"
59 msgstr "Selecione um ficheiro"
60
61 #: ../src/configurator.c:1573
62 msgid "_Browse"
63 msgstr "_Explorar"
64
65 #: ../src/panel.c:981
66 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
67 msgstr "Não existe espaço para outro painel. Todas as margens estão ocupadas."
68
69 #: ../src/panel.c:1007
70 msgid ""
71 "Really delete this panel?\n"
72 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
73 msgstr ""
74 "Pretende mesmo eliminar este painel?\n"
75 "<b>Atenção: o painel não poderá ser recuperado.</b>"
76
77 #: ../src/panel.c:1009
78 msgid "Confirm"
79 msgstr "Confirmação"
80
81 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
82 #: ../src/panel.c:1044
83 msgid "translator-credits"
84 msgstr ""
85 "Álvaro Morais <alvarommorais@gmail.com>\n"
86 "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
87
88 #: ../src/panel.c:1049
89 msgid "LXPanel"
90 msgstr "LXPanel"
91
92 #: ../src/panel.c:1067
93 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
94 msgstr "© 2008–2014"
95
96 #: ../src/panel.c:1068
97 msgid "Desktop panel for LXDE project"
98 msgstr "Painel para o projeto LXDE"
99
100 #: ../src/panel.c:1110
101 #, c-format
102 msgid "\"%s\" Settings"
103 msgstr "Definições de \"%s\""
104
105 #: ../src/panel.c:1130
106 msgid "Add / Remove Panel Items"
107 msgstr "Adicionar/remover itens ao painel"
108
109 #: ../src/panel.c:1138
110 #, c-format
111 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
112 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
113
114 #: ../src/panel.c:1150
115 msgid "Panel Settings"
116 msgstr "Definições do painel"
117
118 #: ../src/panel.c:1156
119 msgid "Create New Panel"
120 msgstr "Criar novo painel"
121
122 #: ../src/panel.c:1162
123 msgid "Delete This Panel"
124 msgstr "Eliminar este painel"
125
126 #: ../src/panel.c:1173
127 msgid "About"
128 msgstr "Sobre"
129
130 #: ../src/panel.c:1180
131 msgid "Panel"
132 msgstr "Painel"
133
134 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
135 msgid "Height:"
136 msgstr "Altura:"
137
138 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
139 msgid "Width:"
140 msgstr "Largura:"
141
142 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
143 msgid "Left"
144 msgstr "Esquerda"
145
146 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
147 msgid "Right"
148 msgstr "Direita"
149
150 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
151 msgid "Top"
152 msgstr "Superior"
153
154 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
155 msgid "Bottom"
156 msgstr "Inferior"
157
158 #: ../src/plugin.c:340
159 msgid "No file manager is configured."
160 msgstr "Não há um gestor de ficheiros configurado."
161
162 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
163 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
164 msgid "Run"
165 msgstr "Executar"
166
167 #: ../src/gtk-run.c:391
168 msgid "Enter the command you want to execute:"
169 msgstr "Introduza o comando a executar:"
170
171 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
172 msgid "Restart"
173 msgstr "Reiniciar"
174
175 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
176 msgid "Logout"
177 msgstr "Sair"
178
179 #: ../src/main.c:252
180 #, c-format
181 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
182 msgstr "Lxpanel %s - painel em GTK2+ para ambientes UNIX\n"
183
184 #: ../src/main.c:253
185 #, c-format
186 msgid "Command line options:\n"
187 msgstr "Opções de linha de comandos:\n"
188
189 #: ../src/main.c:254
190 #, c-format
191 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
192 msgstr " --help      -- imprime esta ajuda e sai\n"
193
194 #: ../src/main.c:255
195 #, c-format
196 msgid " --version   -- print version and exit\n"
197 msgstr " --version   -- imprime a versão e sai\n"
198
199 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
200 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
201 #: ../src/main.c:258
202 #, c-format
203 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
204 msgstr " --profile name -- utiliza o perfil escolhido\n"
205
206 #: ../src/main.c:260
207 #, c-format
208 msgid " -h  -- same as --help\n"
209 msgstr " -h  -- o mesmo que --help\n"
210
211 #: ../src/main.c:261
212 #, c-format
213 msgid " -p  -- same as --profile\n"
214 msgstr " -p  -- o mesmo que --profile\n"
215
216 #: ../src/main.c:262
217 #, c-format
218 msgid " -v  -- same as --version\n"
219 msgstr " -v  -- o mesmo que --version\n"
220
221 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
222 #: ../src/main.c:264
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "\n"
230 "Consulte http://lxde.org/ para mais detalhes.\n"
231 "\n"
232
233 #: ../src/input-button.c:129
234 #, c-format
235 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
236 msgstr "A combinação de teclas %s não pode ser utilizada como tecla de atalho."
237
238 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
240 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
241 msgid "Error"
242 msgstr "Erro"
243
244 #: ../src/input-button.c:161
245 msgid "LeftBtn"
246 msgstr "Botão esquerdo"
247
248 #: ../src/input-button.c:164
249 msgid "MiddleBtn"
250 msgstr "Botão central"
251
252 #: ../src/input-button.c:167
253 msgid "RightBtn"
254 msgstr "Botão direito"
255
256 #: ../src/input-button.c:170
257 #, c-format
258 msgid "Btn%s"
259 msgstr "Botão %s"
260
261 #. GtkRadioButton "None"
262 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
263 msgid "None"
264 msgstr "Nenhum"
265
266 #: ../src/input-button.c:257
267 msgid "Custom:"
268 msgstr "Personalizado:"
269
270 #: ../src/input-button.c:329
271 #, c-format
272 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
273 msgstr ""
274 "Não é possível atribuir %s como tecla de atalho pois já está a ser utilizada."
275
276 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
277 msgid "Application Launch and Task Bar"
278 msgstr "Barra de tarefas e iniciador de aplicações"
279
280 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
281 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
282 msgid "<b>Mode:</b>"
283 msgstr "<b>Modo:</b>"
284
285 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
286 msgid "Launchers"
287 msgstr "Lançadores"
288
289 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
290 msgid "<b>Launchbar</b>"
291 msgstr "<b>Barra de lançadores</b>"
292
293 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
294 msgid "Show tooltips"
295 msgstr "Mostrar dicas"
296
297 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
298 msgid "Icons only"
299 msgstr "Só ícones"
300
301 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
302 msgid "Flat buttons"
303 msgstr "Botões planos"
304
305 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
306 msgid "Show windows from all desktops"
307 msgstr "Mostrar janelas de todos os ambientes virtuais"
308
309 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
310 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
311 msgstr ""
312 "Apenas mostrar janelas existentes no mesmo monitor que a barra de tarefas"
313
314 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
315 msgid "Use mouse wheel"
316 msgstr "Utilizar roda do rato"
317
318 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
319 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
320 msgstr "Piscar se existir uma janela a requisitar atenção"
321
322 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
323 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
324 msgstr "Combinar as várias janelas de uma aplicação num único botão"
325
326 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
327 msgid "Disable enlargement for small task icons"
328 msgstr "Desativar aumento dos ícones de tarefas"
329
330 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
331 msgid "Maximum width of task button"
332 msgstr "Largura máxima do botão de tarefas"
333
334 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
335 msgid "Spacing"
336 msgstr "Espaçamento"
337
338 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
339 msgid "<b>Taskbar</b>"
340 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
341
342 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
343 msgid "Only Application Launch Bar"
344 msgstr "Apenas barra de iniciação de aplicações"
345
346 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
347 msgid "Only Task Bar (Window List)"
348 msgstr "Apenas barra de tarefas (lista de janelas)"
349
350 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
351 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
352 msgstr "Barra de tarefas e barra de iniciação de aplicações"
353
354 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
355 msgid "<b>Connection</b>"
356 msgstr "<b>Ligação</b>"
357
358 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
359 msgid "Status:"
360 msgstr "Estado:"
361
362 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
363 msgid "_Name:"
364 msgstr "_Nome:"
365
366 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
367 msgid "<b>Activity</b>"
368 msgstr "<b>Atividade</b>"
369
370 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
371 msgid "Received:"
372 msgstr "Recebido:"
373
374 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
375 msgid "Sent:"
376 msgstr "Enviado:"
377
378 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
379 msgid "<b>Signal Strength</b>"
380 msgstr "<b>Força do sinal</b>"
381
382 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
383 #, no-c-format
384 msgid "0%"
385 msgstr "0%"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
388 msgid "General"
389 msgstr "Geral"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
392 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
393 msgstr "<b>Protocolo Internet (IPv4)</b>"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
396 msgid "Address:"
397 msgstr "Endereço:"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
400 msgid "Destination:"
401 msgstr "Destino:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
404 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
405 msgid "Broadcast:"
406 msgstr "Difusão:"
407
408 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
409 msgid "Subnet Mask:"
410 msgstr "Máscara de sub-rede:"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
413 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
414 msgstr "<b>Protocolo de internet (IPV6)</b>"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
417 msgid "Scope:"
418 msgstr "Alcance:"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
421 msgid "<b>Network Device</b>"
422 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
425 msgid "Type:"
426 msgstr "Tipo:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
429 msgid "Support"
430 msgstr "Suporte"
431
432 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
433 msgid "Con_figure"
434 msgstr "Con_figurar"
435
436 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
437 msgid "Dynamic"
438 msgstr "Dinâmico"
439
440 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
441 msgid "Pixels"
442 msgstr "Pixeis"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
445 #, no-c-format
446 msgid "% Percent"
447 msgstr "% por cento"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
450 msgid "Err"
451 msgstr "Erro"
452
453 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
454 msgid "Warn"
455 msgstr "Aviso"
456
457 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
458 msgid "Info"
459 msgstr "Informações"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
462 msgid "All"
463 msgstr "Tudo"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
466 msgid "Panel Preferences"
467 msgstr "Preferências do painel"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
470 msgid "Edge:"
471 msgstr "Limite:"
472
473 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
474 msgid "Center"
475 msgstr "Centro"
476
477 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
478 msgid "Alignment:"
479 msgstr "Alinhamento:"
480
481 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
482 msgid "Margin:"
483 msgstr "Margem:"
484
485 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
486 msgid "Monitor:"
487 msgstr "Monitor:"
488
489 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
490 msgid "<b>Position</b>"
491 msgstr "<b>Posição</b>"
492
493 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
494 msgid "Icon size:"
495 msgstr "Tamanho dos ícones:"
496
497 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
498 msgid "<b>Size</b>"
499 msgstr "<b>Tamanho</b>"
500
501 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
502 msgid "Geometry"
503 msgstr "Geometria"
504
505 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
506 msgid "System theme"
507 msgstr "Tema do sistema"
508
509 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
510 msgid "Solid color (with opacity)"
511 msgstr "Cor sólida (sem opacidade)"
512
513 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
514 msgid "Image"
515 msgstr "Imagem"
516
517 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
518 msgid "Select an image file"
519 msgstr "Selecione uma imagem"
520
521 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
522 msgid "<b>Background</b>"
523 msgstr "<b>Fundo</b>"
524
525 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
526 msgid "Custom color"
527 msgstr "Cor personalizada"
528
529 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
530 #: ../plugins/batt/batt.c:675
531 msgid "Size"
532 msgstr "Tamanho"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
535 msgid "<b>Font</b>"
536 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
539 msgid "Appearance"
540 msgstr "Aparência"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
543 msgid "Panel Applets"
544 msgstr "Applets do painel"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
547 msgid "Logout Command:"
548 msgstr "Comando para sair da sessão:"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
551 msgid "Terminal Emulator:"
552 msgstr "Emulador de terminal:"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
555 msgid "File Manager:"
556 msgstr "Gestor de ficheiros:"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
559 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
560 msgstr "<b>Definir aplicações preferidas</b>"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
563 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
564 msgstr "O gestor de janelas deve tratar o painel como doca"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
567 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
568 msgstr "Manter espaço e não cobrir por janelas maximizadas"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
571 msgid "<b>Properties</b>"
572 msgstr "<b>Propriedades</b>"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
575 msgid "Minimize panel when not in use"
576 msgstr "Minimizar painel se não estiver a ser utilizado"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
579 msgid "Size when minimized"
580 msgstr "Tamanho ao minimizar"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
583 msgid "pixels"
584 msgstr "pixeis"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
587 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
588 msgstr "<b>Ocultar automaticamente</b>"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
591 msgid "Log level"
592 msgstr "Nível de registo"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
595 msgid "<b>Log level</b>"
596 msgstr "<b>Nível de registo</b>"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
599 msgid "Advanced"
600 msgstr "Avançado"
601
602 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
603 msgid "CPU Usage Monitor"
604 msgstr "Monitor de utilização do CPU"
605
606 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
607 msgid "Display CPU usage"
608 msgstr "Mostra a utilização do CPU"
609
610 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
611 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
612 msgstr "Ambiente de trabalho n.º/ Nome da área de trabalho"
613
614 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
615 msgid "Bold font"
616 msgstr "Letra em negrito"
617
618 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
619 msgid "Display desktop names"
620 msgstr "Mostra os nomes dos ambientes de trabalho"
621
622 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
623 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
624 msgstr "Mostra o número da área de trabalho. Por cmeury@users.sf.net"
625
626 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
627 msgid "Application Launch Bar"
628 msgstr "Barra de aplicações"
629
630 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
631 msgid "Task Bar (Window List)"
632 msgstr "Barra de tarefas (lista de janelas)"
633
634 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
635 msgid "_Close all windows"
636 msgstr "Fe_char todas as janelas"
637
638 #. Add Raise menu item.
639 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
640 msgid "_Raise"
641 msgstr "_Mostrar"
642
643 #. Add Restore menu item.
644 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
645 msgid "R_estore"
646 msgstr "R_estaurar"
647
648 #. Add Maximize menu item.
649 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
650 msgid "Ma_ximize"
651 msgstr "Ma_ximizar"
652
653 #. Add Iconify menu item.
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
655 msgid "Ico_nify"
656 msgstr "Mi_nimizar"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
659 #, c-format
660 msgid "Workspace _%d"
661 msgstr "Área de trabalho _%d"
662
663 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
664 #, c-format
665 msgid "Workspace %d"
666 msgstr "Área de trabalho %d"
667
668 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
670 msgid "_All workspaces"
671 msgstr "_Todas as áreas de trabalho"
672
673 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
674 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
676 msgid "_Move to Workspace"
677 msgstr "_Mover para área de trabalho"
678
679 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
680 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
681 msgid "_Close Window"
682 msgstr "_Fechar janela"
683
684 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
685 msgid "A_dd to Launcher"
686 msgstr "A_dicionar ao lançador"
687
688 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
689 msgid "Rem_ove from Launcher"
690 msgstr "Rem_over do lançador"
691
692 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
693 msgid "_New Instance"
694 msgstr "_Nova instância"
695
696 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
697 msgid "Bar with buttons to launch application"
698 msgstr "Barra com botões para iniciar aplicações"
699
700 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
701 msgid ""
702 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
703 "focus"
704 msgstr ""
705 "Mostra todas as janelas abertas e permite minimizar, enrolar ou obter foco"
706
707 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
708 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
709 msgstr ""
710 "Barra com botões para iniciar aplicações e/ou mostrar as janelas abertas"
711
712 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
713 msgid "Digital Clock"
714 msgstr "Relógio digital"
715
716 #: ../plugins/dclock.c:420
717 msgid "Clock Format"
718 msgstr "Formato do relógio"
719
720 #: ../plugins/dclock.c:421
721 msgid "Tooltip Format"
722 msgstr "Formato das dicas"
723
724 #: ../plugins/dclock.c:422
725 #, c-format
726 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
727 msgstr "Formatos: man 3 strftime; %n para quebra de linha"
728
729 #: ../plugins/dclock.c:423
730 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
731 msgstr "Ação ao clicar (pré-definida: mostrar calendário)"
732
733 #: ../plugins/dclock.c:425
734 msgid "Tooltip only"
735 msgstr "Só dicas"
736
737 #: ../plugins/dclock.c:426
738 msgid "Center text"
739 msgstr "Centrar texto"
740
741 #: ../plugins/dclock.c:439
742 msgid "Display digital clock and tooltip"
743 msgstr "Mostra o relógio digital e as dicas"
744
745 #: ../plugins/menu.c:382
746 msgid "Add to desktop"
747 msgstr "Adicionar ao ambiente de trabalho"
748
749 #: ../plugins/menu.c:389
750 msgid "Properties"
751 msgstr "Propriedades"
752
753 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
754 msgid "Menu"
755 msgstr "Menu"
756
757 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
758 msgid "Icon"
759 msgstr "Ícone"
760
761 #: ../plugins/menu.c:1028
762 msgid "Application Menu"
763 msgstr "Menu de aplicações"
764
765 #: ../plugins/separator.c:68
766 msgid "Separator"
767 msgstr "Separador"
768
769 #: ../plugins/separator.c:69
770 msgid "Add a separator to the panel"
771 msgstr "Adicionar um separador ao painel"
772
773 #: ../plugins/pager.c:92
774 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
775 msgstr ""
776 "Desculpe mas não foi encontrado um programa de configuração do gestor de "
777 "janelas."
778
779 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
780 msgid "Desktop Pager"
781 msgstr "Paginador do ambiente de trabalho"
782
783 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
784 msgid "Simple pager plugin"
785 msgstr "Plugin Paginador"
786
787 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
788 msgid "Spacer"
789 msgstr "Separador"
790
791 #: ../plugins/space.c:96
792 msgid "Allocate space"
793 msgstr "Alocar espaço"
794
795 #: ../plugins/tray.c:682
796 msgid "System Tray"
797 msgstr "Área de notificação"
798
799 #: ../plugins/tray.c:683
800 msgid "System tray"
801 msgstr "Área de notificação"
802
803 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
804 msgid "New session is required for this option to take effect"
805 msgstr "Tem que reiniciar a sessão para aplicar esta opção"
806
807 #. dialog
808 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
809 msgid "Select Keyboard Model"
810 msgstr "Escolha o modelo do teclado"
811
812 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
813 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
814 msgid "Description"
815 msgstr "Descrição"
816
817 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
818 msgid "Id"
819 msgstr "ID"
820
821 #. dialog
822 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
823 msgid "Select Layout Change Type"
824 msgstr "Escolha para alterar o esquema"
825
826 #. dialog
827 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
828 msgid "Add Keyboard Layout"
829 msgstr "Adicionar esquema de teclado"
830
831 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
832 msgid "Flag"
833 msgstr "Bandeira"
834
835 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
836 msgid "Layout"
837 msgstr "Esquema"
838
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
840 msgid "Keyboard Layout Handler"
841 msgstr "Gestor de esquemas de teclado"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
844 msgid "Keyboard Model"
845 msgstr "Modelo do teclado"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
848 msgid "Keyboard Layouts"
849 msgstr "Esquemas de teclado"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
852 msgid "Variant"
853 msgstr "Variante"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
856 msgid "Change Layout Option"
857 msgstr "Mudar opções de esquema"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
860 msgid "Advanced setxkbmap Options"
861 msgstr "Opções avançadas setxkbmap"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
864 msgid "Do _not reset existing options"
865 msgstr "_Não reiniciar opções existentes"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
868 msgid "Keep _system layouts"
869 msgstr "Manter esquemas do _sistema"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
872 msgid "Per Window Settings"
873 msgstr "Definições por janela"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
876 msgid "_Remember layout for each window"
877 msgstr "Lembra_r definições para cada janela"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
880 msgid "Show Layout as"
881 msgstr "Mostrar esquema como"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
884 msgid "Custom Image"
885 msgstr "Imagem personalizada"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
888 msgid "Text"
889 msgstr "Texto"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
892 msgid "Panel Icon Size"
893 msgstr "Tamanho dos ícones no painel"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
896 msgid "Handle keyboard layouts"
897 msgstr "Gerir esquemas de teclado"
898
899 #: ../plugins/wincmd.c:189
900 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
901 msgstr "Botão esquerdo minimizar todas as janelas. Botão central para enrolar."
902
903 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
904 msgid "Minimize All Windows"
905 msgstr "Minimizar todas as janelas"
906
907 #: ../plugins/wincmd.c:226
908 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
909 msgstr "Alternar entre minimizar, enrolar e aumentar"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:235
912 msgid ""
913 "Sends commands to all desktop windows.\n"
914 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
915 msgstr ""
916 "Envia comandos a todas as janelas do ambiente de trabalho.\n"
917 "Os comandos suportados são: 1 (minimizar) e 2 (enrolar)"
918
919 #: ../plugins/dirmenu.c:205
920 msgid "Open in _Terminal"
921 msgstr "Abrir no _terminal"
922
923 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
924 msgid "Directory Menu"
925 msgstr "Menu de diretório"
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:355
928 msgid "Directory"
929 msgstr "Diretório"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:356
932 msgid "Label"
933 msgstr "Etiqueta"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:370
936 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
937 msgstr "Procurar na árvore do diretório via menu (autor = PCMan)"
938
939 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
940 msgid "Temperature Monitor"
941 msgstr "Monitor de temperatura"
942
943 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
944 msgid "Normal color"
945 msgstr "Cor normal"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
948 msgid "Warning1 color"
949 msgstr "Cor de aviso 1"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
952 msgid "Warning2 color"
953 msgstr "Cor de aviso 2"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
956 msgid "Automatic sensor location"
957 msgstr "Localização automática do sensor"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
960 msgid "Sensor"
961 msgstr "Sensor"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
964 msgid "Automatic temperature levels"
965 msgstr "Níveis automáticos de temperatura"
966
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
968 msgid "Warning1 temperature"
969 msgstr "Aviso 1 de temperatura"
970
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
972 msgid "Warning2 temperature"
973 msgstr "Aviso 2 de temperatura"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
976 msgid "Display system temperature"
977 msgstr "Mostra a temperatura do sistema"
978
979 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Frequency: %d MHz\n"
983 "Governor: %s"
984 msgstr ""
985 "Frequência: %d MHz\n"
986 "Governor: %s"
987
988 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
989 msgid "CPUFreq frontend"
990 msgstr "Interface CPUFreq"
991
992 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
993 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
994 msgstr "Mostra a frequência do CPU e permite mudar a frequência e governors"
995
996 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
997 #. Display current level in tooltip.
998 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
999 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1000 msgid "Volume control"
1001 msgstr "Controlo de volume"
1002
1003 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1004 msgid "Volume Control"
1005 msgstr "Controlo de volume"
1006
1007 #. Create a frame as the child of the viewport.
1008 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1009 msgid "Volume"
1010 msgstr "Volume"
1011
1012 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1013 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1014 msgid "Mute"
1015 msgstr "Sem som"
1016
1017 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1018 msgid ""
1019 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1020 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1021 msgstr ""
1022 "Tem que instalar uma aplicação para configurar o som (pavucontrol, "
1023 "alsamixer ...)"
1024
1025 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1026 msgid "Display and control volume for ALSA"
1027 msgstr "Exibição e controlo de volume ALSA"
1028
1029 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1030 msgid "<Hidden Access Point>"
1031 msgstr "<Ponto de acesso oculto>"
1032
1033 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1034 msgid "Wireless Networks not found in range"
1035 msgstr "Não foram encontradas redes sem fios"
1036
1037 #. Repair
1038 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1039 msgid "Repair"
1040 msgstr "Reparar"
1041
1042 #. interface down
1043 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1044 msgid "Disable"
1045 msgstr "Desativar"
1046
1047 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1048 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1049 msgstr "Não foi possível ligar à rede sem fios"
1050
1051 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1052 msgid "Network cable is plugged out"
1053 msgstr "O cabo de rede está desligado"
1054
1055 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1056 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1057 msgstr "A ligação é limitada ou está não está ativa"
1058
1059 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1060 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1061 msgid "IP Address:"
1062 msgstr "Endereço IP:"
1063
1064 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1065 msgid "Remote IP:"
1066 msgstr "IP remoto:"
1067
1068 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1069 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1070 msgid "Netmask:"
1071 msgstr "Máscara de rede:"
1072
1073 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1074 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1075 msgid "Activity"
1076 msgstr "Atividade"
1077
1078 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1080 msgid "Sent"
1081 msgstr "Enviado"
1082
1083 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1085 msgid "Received"
1086 msgstr "Recebido"
1087
1088 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1090 msgid "bytes"
1091 msgstr "bytes"
1092
1093 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1095 msgid "packets"
1096 msgstr "pacotes"
1097
1098 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1099 msgid "Wireless"
1100 msgstr "Rede sem fios"
1101
1102 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1103 msgid "Protocol:"
1104 msgstr "Protocolo:"
1105
1106 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1107 msgid "HW Address:"
1108 msgstr "Endereço HW:"
1109
1110 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1111 msgid "Manage Networks"
1112 msgstr "Gestão de redes"
1113
1114 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1115 msgid "Monitor and Manage networks"
1116 msgstr "Monitorizar e gerir redes"
1117
1118 #. create dialog
1119 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1120 msgid "Setting Encryption Key"
1121 msgstr "Definir chave de encriptação"
1122
1123 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1124 msgid ""
1125 "This wireless network was encrypted.\n"
1126 "You must have the encryption key."
1127 msgstr ""
1128 "A rede sem fios está encriptada.\n"
1129 "Deve possuir a chave de encriptação."
1130
1131 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1132 msgid "Encryption Key:"
1133 msgstr "Chave de encriptação:"
1134
1135 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1136 msgid "Network Status Monitor"
1137 msgstr "Monitor de estado da rede"
1138
1139 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1140 msgid "Interface to monitor"
1141 msgstr "Interface a monitorizar"
1142
1143 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1144 msgid "Config tool"
1145 msgstr "Ferramenta de configuração"
1146
1147 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1148 msgid "Monitor network status"
1149 msgstr "Monitoriza o estado da rede"
1150
1151 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1152 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1153 msgid "Unknown"
1154 msgstr "Desconhecido"
1155
1156 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1157 msgid "Connection Properties"
1158 msgstr "Propriedades da ligação"
1159
1160 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1161 #, c-format
1162 msgid "Connection Properties: %s"
1163 msgstr "Propriedades da ligação: %s"
1164
1165 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1166 #, c-format
1167 msgid "%lu packet"
1168 msgid_plural "%lu packets"
1169 msgstr[0] "%lu pacote"
1170 msgstr[1] "%lu pacotes"
1171
1172 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "There was an error displaying help:\n"
1176 "%s"
1177 msgstr ""
1178 "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda:\n"
1179 "%s"
1180
1181 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1182 #, c-format
1183 msgid "Network Connection: %s"
1184 msgstr "Ligação de rede : %s"
1185
1186 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1187 msgid "Network Connection"
1188 msgstr "Ligação de rede"
1189
1190 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1191 msgid "Interface"
1192 msgstr "Interface"
1193
1194 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1195 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1196 msgstr "A interface que o ícone está a monitorizar."
1197
1198 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1199 msgid "Orientation"
1200 msgstr "Orientação"
1201
1202 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1203 msgid "The orientation of the tray."
1204 msgstr "A orientação da área de notificação."
1205
1206 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1207 msgid "Tooltips Enabled"
1208 msgstr "Dicas ativadas"
1209
1210 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1211 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1212 msgstr "Se as dicas dos ícones estão ou não ativas."
1213
1214 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1215 msgid "Show Signal"
1216 msgstr "Mostrar sinal"
1217
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1219 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1220 msgstr "Se a força do sinal deve ou não ser exibida."
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1226 "\n"
1227 "%s"
1228 msgstr ""
1229 "Contacte o administrador de sistemas para resolver o seguinte problema:\n"
1230 "\n"
1231 "%s"
1232
1233 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1234 msgid "Name"
1235 msgstr "Nome"
1236
1237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1238 msgid "The interface name"
1239 msgstr "Nome da interface"
1240
1241 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1242 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1243 msgid "State"
1244 msgstr "Estado"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1247 msgid "The interface state"
1248 msgstr "Estado de interface"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1251 msgid "Stats"
1252 msgstr "Estatísticas"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1255 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1256 msgstr "Pacotes de interface/estatísticas de bytes"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1259 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1260 msgstr "Se a interface é uma rede sem fios"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1263 msgid "Signal"
1264 msgstr "Sinal"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1267 msgid "Wireless signal strength percentage"
1268 msgstr "Percentagem da força do sinal da rede sem fios"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1271 msgid "The current error condition"
1272 msgstr "A condição do erro atual"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1275 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1276 #, c-format
1277 msgid "Unable to open socket: %s"
1278 msgstr "Não foi possível abrir o \"socket:\" %s"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1281 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1282 #, c-format
1283 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1284 msgstr "Erro SIOCGIFFLAGS : %s"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1287 msgid "AMPR NET/ROM"
1288 msgstr "AMPR NET/ROM"
1289
1290 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1291 msgid "Ethernet"
1292 msgstr "Ethernet"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1295 msgid "AMPR AX.25"
1296 msgstr "AMPR AX.25"
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1299 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1300 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1301 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1302
1303 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1304 msgid "ARCnet"
1305 msgstr "ARCnet"
1306
1307 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1308 msgid "Frame Relay DLCI"
1309 msgstr "Frame Relay DLCI"
1310
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1312 msgid "Metricom Starmode IP"
1313 msgstr "IP Metricom Starmode"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1316 msgid "Serial Line IP"
1317 msgstr "IP da linha serial"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1320 msgid "VJ Serial Line IP"
1321 msgstr "IP da linha serial VJ"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1324 msgid "6-bit Serial Line IP"
1325 msgstr "IP da linha serial 6-bit"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1328 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1329 msgstr "IP da linha serial VJ 6-bit"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1332 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1333 msgstr "IP de linha serial Adaptive"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1336 msgid "AMPR ROSE"
1337 msgstr "AMPR ROSE"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1340 msgid "Generic X.25"
1341 msgstr "X.25 Genérico"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1344 msgid "Point-to-Point Protocol"
1345 msgstr "Protocolo ponto a ponto"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1348 msgid "(Cisco)-HDLC"
1349 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1352 msgid "LAPB"
1353 msgstr "LAPB"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1356 msgid "IPIP Tunnel"
1357 msgstr "Tunel IPIP"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1360 msgid "Frame Relay Access Device"
1361 msgstr "Dispositivo de acesso Frame Relay"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1364 msgid "Local Loopback"
1365 msgstr "Interface local"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1368 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1369 msgstr "Interface de dados distribuídos em fibra"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1372 msgid "IPv6-in-IPv4"
1373 msgstr "IPv6 em IPv4"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1376 msgid "HIPPI"
1377 msgstr "HIPPI"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1380 msgid "Ash"
1381 msgstr "Ash"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1384 msgid "Econet"
1385 msgstr "Econet"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1388 msgid "IrLAP"
1389 msgstr "IrLAP"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1392 #, c-format
1393 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1394 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1395
1396 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1397 #, c-format
1398 msgid "No network devices found"
1399 msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1400
1401 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1402 #, c-format
1403 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1404 msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1407 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1408 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Sem dados."
1409
1410 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1411 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1412 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1413
1414 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1416 #, c-format
1417 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1418 msgstr "Não foi possível analisar o nome da interface em \"%s\""
1419
1420 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1421 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1425 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1426 msgstr ""
1427 "Não foi possível analisar estatísticas de interface de \"%s\". prx_idx = %d; "
1428 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1429
1430 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1431 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1432 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Sem dados."
1433
1434 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1435 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1436 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1437
1438 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1441 msgstr ""
1442 "Não foi possível analisar os detalhes de rede sem fios de \"%s\". link_idx = "
1443 "%d;"
1444
1445 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1448 msgstr "Não foi possível ligar à interface: \"%s\""
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1453 msgstr "Não foi possível enviar ioctl à interface: \"%s\""
1454
1455 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1458 msgstr "Não foi possível analisar a linha de comandos \"%s\": %s"
1459
1460 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1461 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1462 msgstr "Não foi possível analisar a saída \"netstat\". Formato desconhecido"
1463
1464 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1465 msgid "Disconnected"
1466 msgstr "Desligada"
1467
1468 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1469 msgid "Idle"
1470 msgstr "Inativa"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1473 msgid "Sending"
1474 msgstr "Envio"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1477 msgid "Receiving"
1478 msgstr "Receção"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1481 msgid "Sending/Receiving"
1482 msgstr "Envio/receção"
1483
1484 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1485 #, c-format
1486 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1487 msgstr "Bateria: %d%% carregada, %d:%02d até carregar"
1488
1489 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1490 #, c-format
1491 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1492 msgstr "Bateria: %d%% carregada, restam %d:%02d"
1493
1494 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1495 #, c-format
1496 msgid "Battery: %d%% charged"
1497 msgstr "Bateria: %d%% carregada"
1498
1499 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "\n"
1503 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1504 msgstr ""
1505 "\n"
1506 "%sEnergia total teórica:\t\t%5d mWh"
1507
1508 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "%sEnergia total:\t\t\t%5d mWh"
1516
1517 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 "%sEnergia atual:\t\t\t%5d mWh"
1525
1526 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "%sPotência atual:\t\t\t%5d mW"
1534
1535 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "%sCarga total teórica:\t%5d mAh"
1543
1544 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "%sCarga total:\t\t\t%5d mAh"
1552
1553 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "%sCarga atual:\t\t\t%5d mAh"
1561
1562 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "%sAtual:\t\t\t%5d mA"
1570
1571 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "%sVoltagem atual:\t\t%.3lf V"
1579
1580 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1581 msgid "No batteries found"
1582 msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1583
1584 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1585 msgid "Battery low"
1586 msgstr "Bateria fraca"
1587
1588 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1589 msgid "Battery Monitor"
1590 msgstr "Monitor de bateria"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1593 msgid "Hide if there is no battery"
1594 msgstr "Ocultar se não existir bateria"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1597 msgid "Alarm command"
1598 msgstr "Comando de alarme"
1599
1600 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1601 msgid "Alarm time (minutes left)"
1602 msgstr "Tempo de alarme (minutos restantes)"
1603
1604 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1605 msgid "Background color"
1606 msgstr "Cor de fundo"
1607
1608 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1609 msgid "Charging color 1"
1610 msgstr "Cor de carga 1"
1611
1612 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1613 msgid "Charging color 2"
1614 msgstr "Cor de carga 2"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1617 msgid "Discharging color 1"
1618 msgstr "Cor de descarga 1"
1619
1620 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1621 msgid "Discharging color 2"
1622 msgstr "Cor de descarga 2"
1623
1624 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1625 msgid "Border width"
1626 msgstr "Largura do contorno"
1627
1628 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1629 msgid "Show Extended Information"
1630 msgstr "Mostrar informação detalhada"
1631
1632 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1633 msgid "Display battery status using ACPI"
1634 msgstr "Mostra o estado da bateria via ACPI"
1635
1636 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1637 msgid "Keyboard LED"
1638 msgstr "Luz do teclado"
1639
1640 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1641 msgid "Show CapsLock"
1642 msgstr "Mostrar CapsLock"
1643
1644 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1645 msgid "Show NumLock"
1646 msgstr "Mostrar NumLock"
1647
1648 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1649 msgid "Show ScrollLock"
1650 msgstr "Mostrar ScrollLock"
1651
1652 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1653 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1654 msgstr "Indicador para as teclas CapsLock, Numlock e ScrollLock"
1655
1656 #. A label to allow for click through
1657 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1658 msgid "No Indicators"
1659 msgstr "Sem indicadores"
1660
1661 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1662 msgid "Indicator applets"
1663 msgstr "Applets de indicador"
1664
1665 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1666 msgid "Indicator Applications"
1667 msgstr "Indicador das aplicações"
1668
1669 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1670 msgid "Clock Indicator"
1671 msgstr "Indicador do relógio"
1672
1673 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1674 msgid "Messaging Menu"
1675 msgstr "Menu de mensagens instantâneas"
1676
1677 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1678 msgid "Network Menu"
1679 msgstr "Menu de rede"
1680
1681 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1682 msgid "Session Menu"
1683 msgstr "Menu de sessão"
1684
1685 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1686 msgid "Sound Menu"
1687 msgstr "Menu de som"
1688
1689 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1690 msgid "Add indicator applets to the panel"
1691 msgstr "Adicionar applets ao painel"
1692
1693 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1694 #, c-format
1695 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1696 msgstr "Utilização do CPU: %.2f%%"
1697
1698 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1699 #, c-format
1700 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1701 msgstr "Utilização de RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1702
1703 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1704 msgid "Resource monitors"
1705 msgstr "Monitorização de recursos"
1706
1707 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1708 msgid "CPU color"
1709 msgstr "Cor do CPU"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1712 msgid "Display RAM usage"
1713 msgstr "Mostra a RAM utilizada"
1714
1715 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1716 msgid "RAM color"
1717 msgstr "Cor de RAM"
1718
1719 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1720 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1721 msgstr "Ação ao clicar (pré-definida: lxtask)"
1722
1723 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1724 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1725 msgstr "Mostra os monitores (CPU, RAM)"
1726
1727 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1728 msgid "[N/A]"
1729 msgstr "[N/D]"
1730
1731 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1732 msgid "Enter New Location"
1733 msgstr "Introduzir nova localização"
1734
1735 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1736 msgid "_New Location:"
1737 msgstr "_Nova localização"
1738
1739 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1740 msgid ""
1741 "Enter the:\n"
1742 "- city, or\n"
1743 "- city and state/country, or\n"
1744 "- postal code\n"
1745 "for which to retrieve the weather forecast."
1746 msgstr ""
1747 "Introduza:\n"
1748 "- cidade ou\n"
1749 "- cidade e estado/país ou\n"
1750 "- código postal\n"
1751 "da localização que pretende obter os dados meteorológicos."
1752
1753 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1754 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1755 msgid "You must specify a location."
1756 msgstr "Tem que especificar a localização."
1757
1758 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1759 #, c-format
1760 msgid "Location '%s' not found!"
1761 msgstr "%s não foi encontrada."
1762
1763 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1764 msgid "Preferences"
1765 msgstr "Preferências"
1766
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1768 msgid "Refresh"
1769 msgstr "Atualizar"
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1772 msgid "Quit"
1773 msgstr "Sair"
1774
1775 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1776 msgid "Weather Preferences"
1777 msgstr "Preferências meteorológicas"
1778
1779 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1780 msgid "Current Location"
1781 msgstr "Localização atual"
1782
1783 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1785 msgid "None configured"
1786 msgstr "Não configurada"
1787
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1789 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1790 msgid "_Set"
1791 msgstr "_Definir"
1792
1793 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1794 msgid "Display"
1795 msgstr "Mostrar"
1796
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1798 msgid "Name:"
1799 msgstr "Nome:"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1802 msgid "Units:"
1803 msgstr "Unidades:"
1804
1805 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1806 msgid "_Metric (°C)"
1807 msgstr "_Métrico (°C)"
1808
1809 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1810 msgid "_English (°F)"
1811 msgstr "_Imperial (°F)"
1812
1813 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1814 msgid "Forecast"
1815 msgstr "Previsão"
1816
1817 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1818 msgid "Updates:"
1819 msgstr "Atualizações:"
1820
1821 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1822 msgid "Ma_nual"
1823 msgstr "Ma_nual"
1824
1825 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1826 msgid "_Automatic, every"
1827 msgstr "_Automático, a cada"
1828
1829 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1830 msgid "minutes"
1831 msgstr "minutos:"
1832
1833 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1834 msgid "Source:"
1835 msgstr "Fonte:"
1836
1837 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1838 msgid "C_hange"
1839 msgstr "Mud_ar"
1840
1841 #. Both are available
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1843 #, c-format
1844 msgid "Current Conditions for %s"
1845 msgstr "Condições meteorológicas para %s"
1846
1847 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1848 msgid "Location:"
1849 msgstr "Localização:"
1850
1851 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1852 msgid "Last updated:"
1853 msgstr "Última atualização:"
1854
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1856 msgid "Feels like:"
1857 msgstr "Parece:"
1858
1859 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1860 msgid "Humidity:"
1861 msgstr "Humidade:"
1862
1863 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1864 msgid "Pressure:"
1865 msgstr "Pressão:"
1866
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1868 msgid "Visibility:"
1869 msgstr "Visibilidade:"
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1872 msgid "Wind:"
1873 msgstr "Vento:"
1874
1875 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1876 msgid "Sunrise:"
1877 msgstr "Nascer do Sol:"
1878
1879 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1880 msgid "Sunset:"
1881 msgstr "Por do Sol:"
1882
1883 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1885 #, c-format
1886 msgid "Forecast for %s unavailable."
1887 msgstr "Previsão para %s não disponível."
1888
1889 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1890 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1891 #, c-format
1892 msgid "Location not set."
1893 msgstr "Localização não definida."
1894
1895 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1896 #, c-format
1897 msgid "Searching for '%s'..."
1898 msgstr "Procura para %s..."
1899
1900 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1901 #, c-format
1902 msgid "Location matches for '%s'"
1903 msgstr "Ocorrências de locais para %s"
1904
1905 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1906 msgid "City"
1907 msgstr "Cidade"
1908
1909 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1910 msgid "Country"
1911 msgstr "País"
1912
1913 #. make it nice and pretty
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1915 msgid "Currently in "
1916 msgstr "Atualmente em "
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1919 msgid "Today: "
1920 msgstr "Hoje: "
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1923 msgid "Tomorrow: "
1924 msgstr "Amanhã: "
1925
1926 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1927 msgid "Weather Plugin"
1928 msgstr "Plugin meteorológico"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1931 msgid "Show weather conditions for a location."
1932 msgstr "Mostra as condições meteorológicas de um local."
1933
1934 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ " --log <número> -- define o nível de registo 0-5. (0 - nenhum, 5 - "
1937 #~ "detalhado)\n"
1938
1939 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1940 #~ msgstr "Formatos: man 3 strftime; \\%n para quebra de linha"
1941
1942 #~ msgid "Normal"
1943 #~ msgstr "Normal"
1944
1945 #~ msgid "Warning1"
1946 #~ msgstr "Aviso1"
1947
1948 #~ msgid "Warning2"
1949 #~ msgstr "Aviso2"
1950
1951 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1952 #~ msgstr "Aviso1 de temperatura"
1953
1954 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1955 #~ msgstr "Aviso2 de temperatura"
1956
1957 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1958 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
1959
1960 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1961 #~ msgstr "Mostra a imagem e as dicas"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1965 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Ocorreu um erro. Tem que instalar uma aplicação para configurar o som "
1968 #~ "(pavucontol, alsamixer...)"
1969
1970 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1971 #~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração: %s"
1972
1973 #~ msgid "Model"
1974 #~ msgstr "Modelo"
1975
1976 #~ msgid "WNCKPager"
1977 #~ msgstr "WNCKPager"
1978
1979 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1980 #~ msgstr "<b>Ícones</b>"
1981
1982 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1983 #~ msgstr "Configurar alternador de esquema do teclado"
1984
1985 #~ msgid "image"
1986 #~ msgstr "imagem"
1987
1988 #~ msgid "text"
1989 #~ msgstr "texto"
1990
1991 #~ msgid "Per application settings"
1992 #~ msgstr "Por definições de aplicação"
1993
1994 #~ msgid "Default layout:"
1995 #~ msgstr "Esquema pré-definido:"