Merging upstream version 0.5.9.
[debian/lxpanel.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translations for lxpanel package.
2 # Copyright (C) 2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 #  <alvarommorais@gmail.com>, 2009.
5 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2010
6 # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-04 15:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-05 14:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Sérgio <smarquespt@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese PT\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
23
24 #: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
25 msgid "Run"
26 msgstr "Executar"
27
28 #: ../src/configurator.c:56
29 msgid "Restart"
30 msgstr "Reiniciar"
31
32 #: ../src/configurator.c:57
33 msgid "Logout"
34 msgstr "Sair"
35
36 #: ../src/configurator.c:468
37 msgid "Currently loaded plugins"
38 msgstr "\"Plug-ins\" atualmente carregados"
39
40 #: ../src/configurator.c:477
41 msgid "Stretch"
42 msgstr "Esticar"
43
44 #: ../src/configurator.c:596
45 msgid "Add plugin to panel"
46 msgstr "Adicionar \"plug-in\" ao painel"
47
48 #: ../src/configurator.c:624
49 msgid "Available plugins"
50 msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
51
52 #: ../src/configurator.c:1202
53 msgid "Logout command is not set"
54 msgstr "Comando para sair da sessão não está definido"
55
56 #: ../src/configurator.c:1255
57 msgid "Select a directory"
58 msgstr "Selecione um diretório"
59
60 #: ../src/configurator.c:1255 ../src/configurator.c:1346
61 msgid "Select a file"
62 msgstr "Selecione um ficheiro"
63
64 #: ../src/configurator.c:1373
65 msgid "_Browse"
66 msgstr "_Procurar"
67
68 #: ../src/panel.c:651
69 msgid ""
70 "Really delete this panel?\n"
71 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
72 msgstr ""
73 "Deseja realmente apagar este painel?\n"
74 "<b>Atenção: O painel não poderá ser recuperado.</b>"
75
76 #: ../src/panel.c:653
77 msgid "Confirm"
78 msgstr "Confirmar"
79
80 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
81 #: ../src/panel.c:686
82 msgid "translator-credits"
83 msgstr ""
84 "Álvaro Morais <alvarommorais@gmail.com>\n"
85 "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
86
87 #: ../src/panel.c:691
88 msgid "LXPanel"
89 msgstr "LXPanel"
90
91 #: ../src/panel.c:693
92 msgid "Copyright (C) 2008-2011"
93 msgstr "Copyright (C) 2008-2011"
94
95 #: ../src/panel.c:694
96 msgid "Desktop panel for LXDE project"
97 msgstr "Painel para o projecto LXDE"
98
99 #: ../src/panel.c:717
100 msgid "Add / Remove Panel Items"
101 msgstr "Adicionar / remover itens do painel"
102
103 #: ../src/panel.c:725
104 #, c-format
105 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
106 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
107
108 #: ../src/panel.c:737
109 msgid "Panel Settings"
110 msgstr "Definições do painel"
111
112 #: ../src/panel.c:743
113 msgid "Create New Panel"
114 msgstr "Criar novo painel"
115
116 #: ../src/panel.c:754
117 msgid "Delete This Panel"
118 msgstr "Apagar este painel"
119
120 #: ../src/panel.c:765
121 msgid "About"
122 msgstr "Sobre"
123
124 #: ../src/panel.c:773
125 msgid "Panel"
126 msgstr "Painel"
127
128 #: ../src/panel.c:786
129 #, c-format
130 msgid "\"%s\" Settings"
131 msgstr "Definições de \"%s\""
132
133 #: ../src/panel.c:1042 ../src/panel.c:1050 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
134 msgid "Height:"
135 msgstr "Altura:"
136
137 #: ../src/panel.c:1043 ../src/panel.c:1049 ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
138 msgid "Width:"
139 msgstr "Largura:"
140
141 #: ../src/panel.c:1044 ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
142 msgid "Left"
143 msgstr "Esquerda"
144
145 #: ../src/panel.c:1045 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
146 msgid "Right"
147 msgstr "Direita"
148
149 #: ../src/panel.c:1051 ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
150 msgid "Top"
151 msgstr "Superior"
152
153 #: ../src/panel.c:1052 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
154 msgid "Bottom"
155 msgstr "Inferior"
156
157 #: ../src/panel.c:1460
158 #, c-format
159 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
160 msgstr "lxpanel %s - painel leve GTK2+ para ambientes de trabalho UNIX\n"
161
162 #: ../src/panel.c:1461
163 #, c-format
164 msgid "Command line options:\n"
165 msgstr "Opções da linha de comandos:\n"
166
167 #: ../src/panel.c:1462
168 #, c-format
169 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
170 msgstr " --help      -- imprime esta ajuda e sai\n"
171
172 #: ../src/panel.c:1463
173 #, c-format
174 msgid " --version   -- print version and exit\n"
175 msgstr " --version   -- imprime a versão e sai\n"
176
177 #: ../src/panel.c:1464
178 #, c-format
179 msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
180 msgstr ""
181 " --log <número> -- define o nível de registo 0-5. 0 - nenhum 5 - detalhado\n"
182
183 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
184 #: ../src/panel.c:1466
185 #, c-format
186 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
187 msgstr " --profile name -- usar perfil especificado\n"
188
189 #: ../src/panel.c:1468
190 #, c-format
191 msgid " -h  -- same as --help\n"
192 msgstr " -h  -- o mesmo que --help\n"
193
194 #: ../src/panel.c:1469
195 #, c-format
196 msgid " -p  -- same as --profile\n"
197 msgstr " -p  -- o mesmo que --profile\n"
198
199 #: ../src/panel.c:1470
200 #, c-format
201 msgid " -v  -- same as --version\n"
202 msgstr " -v  -- o mesmo que --version\n"
203
204 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
205 #: ../src/panel.c:1472
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "\n"
209 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "Visite http://lxde.org/ para detalhes.\n"
214 "\n"
215
216 #: ../src/gtk-run.c:332
217 msgid "Enter the command you want to execute:"
218 msgstr "Introduza o comando que quer executar:"
219
220 #: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:912
221 msgid "Application Launch Bar"
222 msgstr "Barra de aplicações"
223
224 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
225 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
226 #, no-c-format
227 msgid "0%"
228 msgstr "0%"
229
230 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
231 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
232 msgid "<b>Activity</b>"
233 msgstr "<b>Atividade</b>"
234
235 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
236 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
237 msgid "<b>Connection</b>"
238 msgstr "<b>Ligação</b>"
239
240 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
241 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
242 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
243 msgstr "<b>Protocolo de internet (IPv4)</b>"
244
245 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
246 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
247 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
248 msgstr "<b>Protocolo de internet (IPV6)</b>"
249
250 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
251 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
252 msgid "<b>Network Device</b>"
253 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
254
255 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
256 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
257 msgid "<b>Signal Strength</b>"
258 msgstr "<b>Força do sinal</b>"
259
260 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
261 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
262 msgid "Address:"
263 msgstr "Endereço:"
264
265 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
266 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
267 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
268 msgid "Broadcast:"
269 msgstr "Difusão:"
270
271 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
272 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
273 msgid "Con_figure"
274 msgstr "Con_figurar"
275
276 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
277 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
278 msgid "Destination:"
279 msgstr "Destino:"
280
281 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
282 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
283 msgid "General"
284 msgstr "Geral"
285
286 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
287 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
288 msgid "Received:"
289 msgstr "Recebido:"
290
291 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
292 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
293 msgid "Scope:"
294 msgstr "Alcance:"
295
296 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
297 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
298 msgid "Sent:"
299 msgstr "Enviado:"
300
301 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
302 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
303 msgid "Status:"
304 msgstr "Estado:"
305
306 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
307 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
308 msgid "Subnet Mask:"
309 msgstr "Máscara de sub-rede:"
310
311 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
312 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
313 msgid "Support"
314 msgstr "Suporte"
315
316 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
317 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
318 msgid "Type:"
319 msgstr "Tipo:"
320
321 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
322 #: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
323 msgid "_Name:"
324 msgstr "_Nome:"
325
326 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
327 #, no-c-format
328 msgid "% Percent"
329 msgstr "% Por cento"
330
331 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
332 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
333 msgstr "<b>Ocultação automática</b>"
334
335 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
336 msgid "<b>Background</b>"
337 msgstr "<b>Fundo</b>"
338
339 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
340 msgid "<b>Font</b>"
341 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
342
343 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
344 msgid "<b>Icon</b>"
345 msgstr "<b>Ícone</b>"
346
347 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
348 msgid "<b>Position</b>"
349 msgstr "<b>Posição</b>"
350
351 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
352 msgid "<b>Properties</b>"
353 msgstr "<b>Propriedades</b>"
354
355 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
356 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
357 msgstr "<b>Definir aplicações preferidas</b>"
358
359 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
360 msgid "<b>Size</b>"
361 msgstr "<b>Tamanho</b>"
362
363 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
364 msgid "Advanced"
365 msgstr "Avançado"
366
367 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
368 msgid "Alignment:"
369 msgstr "Alinhamento:"
370
371 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
372 msgid "Appearance"
373 msgstr "Aparência"
374
375 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
376 msgid "Center"
377 msgstr "Centro"
378
379 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
380 msgid "Custom color"
381 msgstr "Cor personalizada"
382
383 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
384 msgid "Dynamic"
385 msgstr "Dinâmico"
386
387 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
388 msgid "Edge:"
389 msgstr "Limite:"
390
391 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
392 msgid "File Manager:"
393 msgstr "Gestor de ficheiros:"
394
395 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
396 msgid "Geometry"
397 msgstr "Geometria"
398
399 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
400 msgid "Image"
401 msgstr "Imagem"
402
403 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
404 msgid "Logout Command:"
405 msgstr "Comando para sair a sessão:"
406
407 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
408 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
409 msgstr "Fazer com que o gestor de janelas trate o painel como \"dock\""
410
411 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
412 msgid "Margin:"
413 msgstr "Margem:"
414
415 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
416 msgid "Minimize panel when not in use"
417 msgstr "Minimizar painel se não estiver em uso"
418
419 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
420 msgid "Panel Applets"
421 msgstr "\"Applets\" do painel"
422
423 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
424 msgid "Panel Preferences"
425 msgstr "Preferências do painel"
426
427 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
428 msgid "Pixels"
429 msgstr "Pixeis"
430
431 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
432 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
433 msgstr "Reservar espaço e não cobrir por janelas maximizadas"
434
435 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
436 msgid "Select an image file"
437 msgstr "Selecione uma imagem"
438
439 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34 ../src/plugins/space.c:125
440 #: ../src/plugins/batt/batt.c:583
441 msgid "Size"
442 msgstr "Tamanho"
443
444 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
445 msgid "Size when minimized"
446 msgstr "Tamanho ao minimizar"
447
448 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
449 msgid "Solid color (with opacity)"
450 msgstr "Cor sólida (sem opacidade)"
451
452 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
453 msgid "System theme"
454 msgstr "Tema do sistema"
455
456 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
457 msgid "Terminal Emulator:"
458 msgstr "Emulador de terminal:"
459
460 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
461 msgid "pixels"
462 msgstr "pixeis"
463
464 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
465 msgid "CPU Usage Monitor"
466 msgstr "Monitor de utilização do CPU"
467
468 #: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270 ../src/plugins/monitors/monitors.c:653
469 msgid "Display CPU usage"
470 msgstr "Exibir utilização do CPU"
471
472 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:438
473 msgid "Bold font"
474 msgstr "Letra em negrito"
475
476 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
477 msgid "Display desktop names"
478 msgstr "Exibir nomes do ambiente de trabalho"
479
480 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
481 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
482 msgstr "Ambiente de trabalho n.º/ Nome da área de trabalho"
483
484 #: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
485 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
486 msgstr "Exibir número da área de trabalho, por cmeury@users.sf.net"
487
488 #: ../src/plugins/image.c:177
489 msgid "Display Image and Tooltip"
490 msgstr "Exibir imagem e dicas"
491
492 #: ../src/plugins/launchbar.c:914
493 msgid "Bar with buttons to launch application"
494 msgstr "Barra com botões para iniciar aplicações"
495
496 #. Add Raise menu item.
497 #: ../src/plugins/taskbar.c:1714
498 msgid "_Raise"
499 msgstr "_Aumentar"
500
501 #. Add Restore menu item.
502 #: ../src/plugins/taskbar.c:1719
503 msgid "R_estore"
504 msgstr "R_estaurar"
505
506 #. Add Maximize menu item.
507 #: ../src/plugins/taskbar.c:1724
508 msgid "Ma_ximize"
509 msgstr "Ma_ximizar"
510
511 #. Add Iconify menu item.
512 #: ../src/plugins/taskbar.c:1729
513 msgid "Ico_nify"
514 msgstr "Mi_nimizar"
515
516 #: ../src/plugins/taskbar.c:1748
517 #, c-format
518 msgid "Workspace _%d"
519 msgstr "Área de trabalho _%d"
520
521 #: ../src/plugins/taskbar.c:1753
522 #, c-format
523 msgid "Workspace %d"
524 msgstr "Área de trabalho %d"
525
526 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
527 #: ../src/plugins/taskbar.c:1767
528 msgid "_All workspaces"
529 msgstr "_Todas as áreas de trabalho"
530
531 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
532 #: ../src/plugins/taskbar.c:1773
533 msgid "_Move to Workspace"
534 msgstr "_Mover para área de trabalho"
535
536 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
537 #: ../src/plugins/taskbar.c:1779
538 msgid "_Close Window"
539 msgstr "_Fechar janela"
540
541 #: ../src/plugins/taskbar.c:1986
542 msgid "Show tooltips"
543 msgstr "Mostrar dicas"
544
545 #: ../src/plugins/taskbar.c:1987
546 msgid "Icons only"
547 msgstr "Apenas ícones"
548
549 #: ../src/plugins/taskbar.c:1988
550 msgid "Flat buttons"
551 msgstr "Botões planos"
552
553 #: ../src/plugins/taskbar.c:1989
554 msgid "Show windows from all desktops"
555 msgstr "Mostrar janelas de todos os ambientes"
556
557 #: ../src/plugins/taskbar.c:1990
558 msgid "Use mouse wheel"
559 msgstr "Usar a roda do rato"
560
561 #: ../src/plugins/taskbar.c:1991
562 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
563 msgstr "Piscar quando existir uma janela a requisitar atenção"
564
565 #: ../src/plugins/taskbar.c:1992
566 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
567 msgstr "Combinar as várias janelas de aplicações num único botão"
568
569 #: ../src/plugins/taskbar.c:1993
570 msgid "Maximum width of task button"
571 msgstr "Largura máxima do botão de tarefa"
572
573 #: ../src/plugins/taskbar.c:1994
574 msgid "Spacing"
575 msgstr "Espaçamento"
576
577 #: ../src/plugins/taskbar.c:2047
578 msgid "Task Bar (Window List)"
579 msgstr "Barra de tarefas (lista de janelas)"
580
581 #: ../src/plugins/taskbar.c:2049
582 msgid ""
583 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
584 "focus"
585 msgstr ""
586 "A barra de tarefas mostra todas as janelas abertas e permite minimizá-las, "
587 "sombrear ou obter foco"
588
589 #: ../src/plugins/dclock.c:434
590 msgid "Clock Format"
591 msgstr "Formato do relógio"
592
593 #: ../src/plugins/dclock.c:435
594 msgid "Tooltip Format"
595 msgstr "Formato das dicas"
596
597 #: ../src/plugins/dclock.c:436
598 msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
599 msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\n para quebra de linha"
600
601 #: ../src/plugins/dclock.c:437
602 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
603 msgstr "Ação ao clicar (padrão: exibir calendário)"
604
605 #: ../src/plugins/dclock.c:439
606 msgid "Tooltip only"
607 msgstr "Apenas dicas"
608
609 #: ../src/plugins/dclock.c:440
610 msgid "Center text"
611 msgstr "Centrar texto"
612
613 #: ../src/plugins/dclock.c:469
614 msgid "Digital Clock"
615 msgstr "Relógio digital"
616
617 #: ../src/plugins/dclock.c:471
618 msgid "Display digital clock and tooltip"
619 msgstr "Exibir relógio digital e dicas"
620
621 #: ../src/plugins/menu.c:426
622 msgid "Add to desktop"
623 msgstr "Adicionar ao ambiente de trabalho"
624
625 #: ../src/plugins/menu.c:436
626 msgid "Properties"
627 msgstr "Propriedades"
628
629 #: ../src/plugins/menu.c:1085 ../src/plugins/dirmenu.c:413
630 msgid "Icon"
631 msgstr "Ícone"
632
633 #: ../src/plugins/menu.c:1102
634 msgid "Menu"
635 msgstr "Menu"
636
637 #: ../src/plugins/menu.c:1104
638 msgid "Application Menu"
639 msgstr "Menu de aplicações"
640
641 #: ../src/plugins/separator.c:102
642 msgid "Separator"
643 msgstr "Separador"
644
645 #: ../src/plugins/separator.c:104
646 msgid "Add a separator to the panel"
647 msgstr "Adicionar um separador ao painel"
648
649 #: ../src/plugins/pager.c:837
650 msgid "Desktop Pager"
651 msgstr "\"Pager\" do ambiente de trabalho"
652
653 #: ../src/plugins/pager.c:839
654 msgid "Simple pager plugin"
655 msgstr "\"Plug-in\" Pager"
656
657 #: ../src/plugins/space.c:143
658 msgid "Spacer"
659 msgstr "Separador"
660
661 #: ../src/plugins/space.c:145
662 msgid "Allocate space"
663 msgstr "Alocar espaço"
664
665 #: ../src/plugins/tray.c:737
666 msgid "System Tray"
667 msgstr "Área de notificação"
668
669 #: ../src/plugins/tray.c:739
670 msgid "System tray"
671 msgstr "Área de notificação"
672
673 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
674 msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
675 msgstr "Configurar alternador de esquema do teclado"
676
677 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
678 msgid "Show layout as"
679 msgstr "Mostrar esquema como"
680
681 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
682 msgid "image"
683 msgstr "imagem"
684
685 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
686 msgid "text"
687 msgstr "texto"
688
689 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
690 msgid "Per application settings"
691 msgstr "Por definições de aplicação"
692
693 #. Create a check button as the child of the vertical box.
694 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
695 msgid "_Remember layout for each application"
696 msgstr "_Lembrar esquema para cada aplicação"
697
698 #. Create a label as the child of the horizontal box.
699 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
700 msgid "Default layout:"
701 msgstr "Esquema padrão:"
702
703 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
704 msgid "Keyboard Layout Switcher"
705 msgstr "Alternador de esquema do teclado"
706
707 #: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
708 msgid "Switch between available keyboard layouts"
709 msgstr "Trocar entre esquemas de teclado disponíveis"
710
711 #: ../src/plugins/wincmd.c:209
712 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
713 msgstr ""
714 "Botão esquerdo do rato para minimizar todas as janelas. Botão do meio para "
715 "sombreá-las."
716
717 #: ../src/plugins/wincmd.c:237
718 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
719 msgstr "Alternadamente minimizar a ícone/sombrear e aumentar"
720
721 #: ../src/plugins/wincmd.c:266
722 msgid "Minimize All Windows"
723 msgstr "Minimizar todas as janelas"
724
725 #: ../src/plugins/wincmd.c:268
726 msgid ""
727 "Sends commands to all desktop windows.\n"
728 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
729 msgstr ""
730 "Envia comandos a todas as janelas do ambiente de trabalho.\n"
731 "Comandos suportados 1)minimizar e 2) sombrear"
732
733 #: ../src/plugins/dirmenu.c:246
734 msgid "Open in _Terminal"
735 msgstr "Abrir no _terminal"
736
737 #: ../src/plugins/dirmenu.c:411
738 msgid "Directory"
739 msgstr "Diretório"
740
741 #: ../src/plugins/dirmenu.c:412
742 msgid "Label"
743 msgstr "Etiqueta"
744
745 #: ../src/plugins/dirmenu.c:443
746 msgid "Directory Menu"
747 msgstr "Menu de diretório"
748
749 #: ../src/plugins/dirmenu.c:445
750 msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
751 msgstr "Procurar na árvore do diretório via menu (autor: PCMan)"
752
753 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:396
754 msgid "Normal"
755 msgstr "Normal"
756
757 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:397
758 msgid "Warning1"
759 msgstr "Aviso1"
760
761 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:398
762 msgid "Warning2"
763 msgstr "Aviso2"
764
765 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:399
766 msgid "Automatic sensor location"
767 msgstr "Localização automática do sensor"
768
769 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:400
770 msgid "Sensor"
771 msgstr "Sensor"
772
773 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:401
774 msgid "Automatic temperature levels"
775 msgstr "Níveis de temperatura automáticos"
776
777 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:402
778 msgid "Warning1 Temperature"
779 msgstr "Aviso1 Temperatura"
780
781 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:403
782 msgid "Warning2 Temperature"
783 msgstr "Aviso2 Temperatura"
784
785 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:445
786 msgid "Temperature Monitor"
787 msgstr "Monitor de temperatura"
788
789 #: ../src/plugins/thermal/thermal.c:447
790 msgid "Display system temperature"
791 msgstr "Exibir temperatura do sistema"
792
793 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
794 #. Display current level in tooltip.
795 #: ../src/plugins/volume/volume.c:300
796 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:279
797 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
798 msgid "Volume control"
799 msgstr "Controlo de volume"
800
801 #: ../src/plugins/volume/volume.c:312
802 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:571
803 msgid "Volume Control"
804 msgstr "Controlo de volume"
805
806 #. Create a frame as the child of the viewport.
807 #: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
808 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:407
809 msgid "Volume"
810 msgstr "Volume"
811
812 #. Create a check button as the child of the vertical box.
813 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:426
814 msgid "Mute"
815 msgstr "Sem áudio"
816
817 #: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:544
818 msgid ""
819 "Error, you need to install a application to configure the sound (pavucontol, "
820 "alsamixer ...)"
821 msgstr ""
822 "Ocorreu um erro. Tem que instalar uma aplicação para poder configurar o som "
823 "(pavucontol, alsamixer ...)"
824
825 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
826 msgid "<Hidden Access Point>"
827 msgstr "<Ponto de acesso oculto>"
828
829 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
830 msgid "Wireless Networks not found in range"
831 msgstr "Não foram encontradas redes sem fios"
832
833 #. Repair
834 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
835 msgid "Repair"
836 msgstr "Reparar"
837
838 #. interface down
839 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
840 msgid "Disable"
841 msgstr "Desativar"
842
843 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
844 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
845 msgstr "A rede sem fios está desligada"
846
847 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
848 msgid "Network cable is plugged out"
849 msgstr "O cabo de rede está desligado"
850
851 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
852 msgid "Connection has limited or no connectivity"
853 msgstr "A ligação é limitada ou está desligada"
854
855 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
856 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
857 msgid "IP Address:"
858 msgstr "Endereço IP:"
859
860 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
861 msgid "Remote IP:"
862 msgstr "IP Remoto:"
863
864 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
865 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
866 msgid "Netmask:"
867 msgstr "Máscara de rede:"
868
869 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
870 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
871 msgid "Activity"
872 msgstr "Atividade"
873
874 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
875 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
876 msgid "Sent"
877 msgstr "Enviado"
878
879 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
880 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
881 msgid "Received"
882 msgstr "Recebido"
883
884 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
885 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
886 msgid "bytes"
887 msgstr "bytes"
888
889 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
890 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
891 msgid "packets"
892 msgstr "pacotes"
893
894 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
895 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
896 msgid "Wireless"
897 msgstr "Rede sem fios"
898
899 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
900 msgid "Protocol:"
901 msgstr "Protocolo:"
902
903 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
904 msgid "HW Address:"
905 msgstr "Endereço HW:"
906
907 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
908 msgid "Manage Networks"
909 msgstr "Gestão de redes"
910
911 #: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
912 msgid "Monitor and Manage networks"
913 msgstr "Monitorizar e gerir redes"
914
915 #. create dialog
916 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
917 msgid "Setting Encryption Key"
918 msgstr "Definir chave de encriptação"
919
920 #. messages
921 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
922 msgid ""
923 "This wireless network was encrypted.\n"
924 "You must have the encryption key."
925 msgstr ""
926 "A rede sem fios está encriptada.\n"
927 "Deve possuir a chave de encriptação."
928
929 #: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
930 msgid "Encryption Key:"
931 msgstr "Chave de encriptação:"
932
933 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
934 msgid "Interface to monitor"
935 msgstr "Interface a monitorizar"
936
937 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
938 msgid "Config tool"
939 msgstr "Ferramenta Config"
940
941 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
942 msgid "Network Status Monitor"
943 msgstr "Monitor de estado da rede"
944
945 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
946 msgid "Monitor network status"
947 msgstr "Monitorizar estado da rede"
948
949 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
950 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
951 msgid "Unknown"
952 msgstr "Desconhecido"
953
954 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
955 msgid "Connection Properties"
956 msgstr "Propriedades da ligação"
957
958 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
959 #, c-format
960 msgid "Connection Properties: %s"
961 msgstr "Propriedades da ligação: %s"
962
963 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
964 #, c-format
965 msgid "%lu packet"
966 msgid_plural "%lu packets"
967 msgstr[0] "%lu pacote"
968 msgstr[1] "%lu pacotes"
969
970 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "There was an error displaying help:\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda:\n"
977 "%s"
978
979 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
980 #, c-format
981 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
982 msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração: %s"
983
984 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
985 #, c-format
986 msgid "Network Connection: %s"
987 msgstr "Ligação de rede : %s"
988
989 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
990 msgid "Network Connection"
991 msgstr "Ligação de rede"
992
993 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:838
994 msgid "Interface"
995 msgstr "Interface"
996
997 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
998 msgid "The current interface the icon is monitoring."
999 msgstr "A interface que o ícone está a monitorizar."
1000
1001 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:846
1002 msgid "Orientation"
1003 msgstr "Orientação"
1004
1005 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1006 msgid "The orientation of the tray."
1007 msgstr "A orientação da área de notificação."
1008
1009 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1010 msgid "Tooltips Enabled"
1011 msgstr "Dicas ativadas"
1012
1013 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1014 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1015 msgstr "Se as dicas dos ícones estão ou não ativas."
1016
1017 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:863
1018 msgid "Show Signal"
1019 msgstr "Mostrar sinal"
1020
1021 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1022 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1023 msgstr "Se a força do sinal deve ou não ser exibida."
1024
1025 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:977
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1029 "\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Contacte o administrador do sistema para resolver o seguinte problema:\n"
1033 "\n"
1034 "%s"
1035
1036 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1037 msgid "Name"
1038 msgstr "Nome"
1039
1040 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1041 msgid "The interface name"
1042 msgstr "Nome da interface"
1043
1044 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1045 msgid "State"
1046 msgstr "Estado"
1047
1048 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1049 msgid "The interface state"
1050 msgstr "Estado de interface"
1051
1052 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1053 msgid "Stats"
1054 msgstr "Estatísticas"
1055
1056 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1057 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1058 msgstr "Pacotes de interface/estatísticas de bytes"
1059
1060 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1061 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1062 msgstr "Se a interface é uma rede sem fios"
1063
1064 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1065 msgid "Signal"
1066 msgstr "Sinal"
1067
1068 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1069 msgid "Wireless signal strength percentage"
1070 msgstr "Percentagem da força do sinal da rede sem fios"
1071
1072 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1073 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1074 msgid "Error"
1075 msgstr "Erro"
1076
1077 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1078 msgid "The current error condition"
1079 msgstr "A condição do erro atual"
1080
1081 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1082 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to open socket: %s"
1085 msgstr "Não foi possível abrir o \"socket:\" %s"
1086
1087 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1088 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1089 #, c-format
1090 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1091 msgstr "Erro \"SIOCGIFFLAGS\" : %s"
1092
1093 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1094 msgid "AMPR NET/ROM"
1095 msgstr "AMPR NET/ROM"
1096
1097 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1098 msgid "Ethernet"
1099 msgstr "Ethernet"
1100
1101 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1102 msgid "AMPR AX.25"
1103 msgstr "AMPR AX.25"
1104
1105 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1106 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1107 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1108 msgstr "16/4 Mbps \"Token Ring\""
1109
1110 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1111 msgid "ARCnet"
1112 msgstr "ARCnet"
1113
1114 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1115 msgid "Frame Relay DLCI"
1116 msgstr "Frame Relay DLCI"
1117
1118 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1119 msgid "Metricom Starmode IP"
1120 msgstr "IP Metricom Starmode"
1121
1122 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1123 msgid "Serial Line IP"
1124 msgstr "IP da linha serial"
1125
1126 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1127 msgid "VJ Serial Line IP"
1128 msgstr "IP da linha serial VJ"
1129
1130 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1131 msgid "6-bit Serial Line IP"
1132 msgstr "IP da linha serial 6-bit"
1133
1134 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1135 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1136 msgstr "IP da linha serial VJ 6-bit"
1137
1138 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1139 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1140 msgstr "IP de linha serial Adaptive"
1141
1142 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1143 msgid "AMPR ROSE"
1144 msgstr "AMPR ROSE"
1145
1146 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1147 msgid "Generic X.25"
1148 msgstr "X.25 Genérico"
1149
1150 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1151 msgid "Point-to-Point Protocol"
1152 msgstr "Protocolo ponto a ponto"
1153
1154 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1155 msgid "(Cisco)-HDLC"
1156 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1157
1158 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1159 msgid "LAPB"
1160 msgstr "LAPB"
1161
1162 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1163 msgid "IPIP Tunnel"
1164 msgstr "Tunel IPIP"
1165
1166 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1167 msgid "Frame Relay Access Device"
1168 msgstr "Dispositivo de acesso Frame Relay"
1169
1170 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1171 msgid "Local Loopback"
1172 msgstr "Loopback local"
1173
1174 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1175 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1176 msgstr "Interface de dados distribuídos em fibra"
1177
1178 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1179 msgid "IPv6-in-IPv4"
1180 msgstr "IPv6 em IPv4"
1181
1182 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1183 msgid "HIPPI"
1184 msgstr "HIPPI"
1185
1186 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1187 msgid "Ash"
1188 msgstr "Ash"
1189
1190 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1191 msgid "Econet"
1192 msgstr "Econet"
1193
1194 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1195 msgid "IrLAP"
1196 msgstr "IrLAP"
1197
1198 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1199 #, c-format
1200 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1201 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1202
1203 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1204 #, c-format
1205 msgid "No network devices found"
1206 msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1207
1208 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1211 msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1212
1213 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1214 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1215 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1216
1217 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1218 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1221 msgstr "Não foi possível analisar o nome da interface em \"%s\""
1222
1223 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1224 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1228 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1229 msgstr ""
1230 "Não foi possível analisar estatísticas de interface de '%s'. prx_idx = %d; "
1231 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1232
1233 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1234 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1235 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1236
1237 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1238 #, c-format
1239 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1240 msgstr ""
1241 "Não foi possível analisar os detalhes de rede sem fios de '%s'. link_idx = "
1242 "%d;"
1243
1244 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1245 #, c-format
1246 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1247 msgstr "Não foi possível ligar à interface: '%s'"
1248
1249 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1250 #, c-format
1251 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1252 msgstr "Não foi possível enviar ioctl à interface: '%s'"
1253
1254 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1255 #, c-format
1256 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1257 msgstr "Não foi possível analisar a linha de comandos '%s': %s"
1258
1259 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1260 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1261 msgstr "Não foi possível analisar saída \"netstat\". Formato desconhecido"
1262
1263 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1264 msgid "Disconnected"
1265 msgstr "Desligado"
1266
1267 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1268 msgid "Idle"
1269 msgstr "Inativa"
1270
1271 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1272 msgid "Sending"
1273 msgstr "Enviando"
1274
1275 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1276 msgid "Receiving"
1277 msgstr "Recebendo"
1278
1279 #: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1280 msgid "Sending/Receiving"
1281 msgstr "Enviando/Recebendo"
1282
1283 #: ../src/plugins/batt/batt.c:132
1284 msgid "No batteries found"
1285 msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1286
1287 #: ../src/plugins/batt/batt.c:176
1288 #, c-format
1289 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1290 msgstr "Bateria: %d%% carregada, %d:%02d por carregar"
1291
1292 #: ../src/plugins/batt/batt.c:187
1293 #, c-format
1294 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1295 msgstr "Bateria: %d%% carregada, %d:%02d restante"
1296
1297 #: ../src/plugins/batt/batt.c:193
1298 #, c-format
1299 msgid "Battery: %d%% charged"
1300 msgstr "Bateria: %d%% carregada"
1301
1302 #: ../src/plugins/batt/batt.c:573
1303 msgid "Hide if there is no battery"
1304 msgstr "Ocultar se não existir bateria"
1305
1306 #: ../src/plugins/batt/batt.c:575
1307 msgid "Alarm command"
1308 msgstr "Comando do alarme"
1309
1310 #: ../src/plugins/batt/batt.c:576
1311 msgid "Alarm time (minutes left)"
1312 msgstr "Tempo do alarme (minutos restantes)"
1313
1314 #: ../src/plugins/batt/batt.c:577
1315 msgid "Background color"
1316 msgstr "Cor de fundo"
1317
1318 #: ../src/plugins/batt/batt.c:578
1319 msgid "Charging color 1"
1320 msgstr "Cor de carga 1"
1321
1322 #: ../src/plugins/batt/batt.c:579
1323 msgid "Charging color 2"
1324 msgstr "Cor de carga 2"
1325
1326 #: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1327 msgid "Discharging color 1"
1328 msgstr "Cor de descarga 1"
1329
1330 #: ../src/plugins/batt/batt.c:581
1331 msgid "Discharging color 2"
1332 msgstr "Cor de descarga 2"
1333
1334 #: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1335 msgid "Border width"
1336 msgstr "Largura do contorno"
1337
1338 #: ../src/plugins/batt/batt.c:612
1339 msgid "Battery Monitor"
1340 msgstr "Monitor de bateria"
1341
1342 #: ../src/plugins/batt/batt.c:614
1343 msgid "Display battery status using ACPI"
1344 msgstr "Exibir estado da bateria via ACPI"
1345
1346 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1347 msgid "Show CapsLock"
1348 msgstr "Mostrar CapsLock"
1349
1350 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1351 msgid "Show NumLock"
1352 msgstr "Mostrar NumLock"
1353
1354 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1355 msgid "Show ScrollLock"
1356 msgstr "Mostrar ScrollLock"
1357
1358 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1359 msgid "Keyboard LED"
1360 msgstr "Luz do teclado"
1361
1362 #: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1363 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1364 msgstr "Indicadores para as teclas CapsLock, Numlock e ScrollLock"
1365
1366 #. A label to allow for click through
1367 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:561
1368 msgid "No Indicators"
1369 msgstr "Sem indicadores"
1370
1371 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:751
1372 msgid "Indicator Applications"
1373 msgstr "Indicador das aplicações"
1374
1375 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:752
1376 msgid "Clock Indicator"
1377 msgstr "Indicador do relógio"
1378
1379 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:753
1380 msgid "Messaging Menu"
1381 msgstr "Menu de mensagens instantâneas"
1382
1383 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:754
1384 msgid "Network Menu"
1385 msgstr "Menu de rede"
1386
1387 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:755
1388 msgid "Session Menu"
1389 msgstr "Menu da sessão"
1390
1391 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:756
1392 msgid "Sound Menu"
1393 msgstr "Menu de som"
1394
1395 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:780
1396 msgid "Indicator applets"
1397 msgstr "Applets de indicador"
1398
1399 #: ../src/plugins/indicator/indicator.c:782
1400 msgid "Add indicator applets to the panel"
1401 msgstr "Adicionar applets ao painel"
1402
1403 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:654
1404 msgid "CPU color"
1405 msgstr "Cor do CPU"
1406
1407 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:655
1408 msgid "Display RAM usage"
1409 msgstr "Exibir RAM utilizada"
1410
1411 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:656
1412 msgid "RAM color"
1413 msgstr "Cor de RAM"
1414
1415 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:753
1416 msgid "Resource monitors"
1417 msgstr "Monitorização de recursos"
1418
1419 #: ../src/plugins/monitors/monitors.c:755
1420 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1421 msgstr "Exibir monitores (CPU, RAM)"
1422
1423 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:721
1424 msgid "WNCKPager"
1425 msgstr "WNCKPager"
1426
1427 #: ../src/plugins/wnckpager/wnckpager.c:723
1428 msgid "WNCKpager plugin"
1429 msgstr "\"Plug-in\" WNCKpager"