1169e9df6bc61d55e2853b493970d2d858f19976
[debian/lxpanel.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translations for lxpanel package.
2 # Copyright (C) 2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 #  <alvarommorais@gmail.com>, 2009.
5 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2010-2014
6 # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lxpanel\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-28 15:55+0000\n"
13 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
21 "X-POOTLE-MTIME: 1417190158.000000\n"
22
23 #: ../src/configurator.c:135
24 msgid ""
25 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
26 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
27 msgstr ""
28 "A reserva de espaço não está disponível para este painel porque já existe um "
29 "monitor para além desta margem e essa reserva poderia cobri-lo."
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "Plugins carregados"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "Esticar"
38
39 #: ../src/configurator.c:749
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "Adicionar plugin ao painel"
42
43 #: ../src/configurator.c:777
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "Plugins disponíveis"
46
47 #: ../src/configurator.c:1357
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "O comando para sair da sessão não está definido"
50
51 #: ../src/configurator.c:1425
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "Selecione um diretório"
54
55 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "Selecione um ficheiro"
58
59 #: ../src/configurator.c:1573
60 msgid "_Browse"
61 msgstr "_Explorar"
62
63 #: ../src/panel.c:981
64 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
65 msgstr "Não existe espaço para outro painel. Todas as margens estão ocupadas."
66
67 #: ../src/panel.c:1007
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "Pretende mesmo eliminar este painel?\n"
73 "<b>Atenção: o painel não poderá ser recuperado.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:1009
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Confirmação"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1044
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr ""
83 "Álvaro Morais <alvarommorais@gmail.com>\n"
84 "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
85
86 #: ../src/panel.c:1049
87 msgid "LXPanel"
88 msgstr "LXPanel"
89
90 #: ../src/panel.c:1067
91 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
92 msgstr "© 2008–2014"
93
94 #: ../src/panel.c:1068
95 msgid "Desktop panel for LXDE project"
96 msgstr "Painel para o projeto LXDE"
97
98 #: ../src/panel.c:1110
99 #, c-format
100 msgid "\"%s\" Settings"
101 msgstr "Definições de \"%s\""
102
103 #: ../src/panel.c:1130
104 msgid "Add / Remove Panel Items"
105 msgstr "Adicionar/remover itens ao painel"
106
107 #: ../src/panel.c:1138
108 #, c-format
109 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
110 msgstr "Remover \"%s\" do painel"
111
112 #: ../src/panel.c:1150
113 msgid "Panel Settings"
114 msgstr "Definições do painel"
115
116 #: ../src/panel.c:1156
117 msgid "Create New Panel"
118 msgstr "Criar novo painel"
119
120 #: ../src/panel.c:1162
121 msgid "Delete This Panel"
122 msgstr "Eliminar este painel"
123
124 #: ../src/panel.c:1173
125 msgid "About"
126 msgstr "Sobre"
127
128 #: ../src/panel.c:1180
129 msgid "Panel"
130 msgstr "Painel"
131
132 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
133 msgid "Height:"
134 msgstr "Altura:"
135
136 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
137 msgid "Width:"
138 msgstr "Largura:"
139
140 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
141 msgid "Left"
142 msgstr "Esquerda"
143
144 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
145 msgid "Right"
146 msgstr "Direita"
147
148 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
149 msgid "Top"
150 msgstr "Superior"
151
152 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
153 msgid "Bottom"
154 msgstr "Inferior"
155
156 #: ../src/plugin.c:340
157 msgid "No file manager is configured."
158 msgstr "Não há um gestor de ficheiros configurado."
159
160 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
161 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
162 msgid "Run"
163 msgstr "Executar"
164
165 #: ../src/gtk-run.c:391
166 msgid "Enter the command you want to execute:"
167 msgstr "Introduza o comando a executar:"
168
169 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
170 msgid "Restart"
171 msgstr "Reiniciar"
172
173 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
174 msgid "Logout"
175 msgstr "Sair"
176
177 #: ../src/main.c:252
178 #, c-format
179 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
180 msgstr "Lxpanel %s - painel em GTK2+ para ambientes UNIX\n"
181
182 #: ../src/main.c:253
183 #, c-format
184 msgid "Command line options:\n"
185 msgstr "Opções de linha de comandos:\n"
186
187 #: ../src/main.c:254
188 #, c-format
189 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
190 msgstr " --help      -- imprime esta ajuda e sai\n"
191
192 #: ../src/main.c:255
193 #, c-format
194 msgid " --version   -- print version and exit\n"
195 msgstr " --version   -- imprime a versão e sai\n"
196
197 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
198 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
199 #: ../src/main.c:258
200 #, c-format
201 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
202 msgstr " --profile name -- utiliza o perfil escolhido\n"
203
204 #: ../src/main.c:260
205 #, c-format
206 msgid " -h  -- same as --help\n"
207 msgstr " -h  -- o mesmo que --help\n"
208
209 #: ../src/main.c:261
210 #, c-format
211 msgid " -p  -- same as --profile\n"
212 msgstr " -p  -- o mesmo que --profile\n"
213
214 #: ../src/main.c:262
215 #, c-format
216 msgid " -v  -- same as --version\n"
217 msgstr " -v  -- o mesmo que --version\n"
218
219 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
220 #: ../src/main.c:264
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Consulte http://lxde.org/ para mais detalhes.\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/input-button.c:129
232 #, c-format
233 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
234 msgstr "A combinação de teclas %s não pode ser utilizada como tecla de atalho."
235
236 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
237 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
238 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
239 msgid "Error"
240 msgstr "Erro"
241
242 #: ../src/input-button.c:161
243 msgid "LeftBtn"
244 msgstr "Botão esquerdo"
245
246 #: ../src/input-button.c:164
247 msgid "MiddleBtn"
248 msgstr "Botão central"
249
250 #: ../src/input-button.c:167
251 msgid "RightBtn"
252 msgstr "Botão direito"
253
254 #: ../src/input-button.c:170
255 #, c-format
256 msgid "Btn%s"
257 msgstr "Botão %s"
258
259 #. GtkRadioButton "None"
260 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
261 msgid "None"
262 msgstr "Nenhum"
263
264 #: ../src/input-button.c:257
265 msgid "Custom:"
266 msgstr "Personalizado:"
267
268 #: ../src/input-button.c:329
269 #, c-format
270 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
271 msgstr ""
272 "Não é possível atribuir %s como tecla de atalho pois já está a ser utilizada."
273
274 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
275 msgid "Application Launch and Task Bar"
276 msgstr "Barra de tarefas e iniciador de aplicações"
277
278 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
279 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
280 msgid "<b>Mode:</b>"
281 msgstr "<b>Modo:</b>"
282
283 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
284 msgid "Launchers"
285 msgstr "Lançadores"
286
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
288 msgid "<b>Launchbar</b>"
289 msgstr "<b>Barra de lançadores</b>"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
292 msgid "Show tooltips"
293 msgstr "Mostrar dicas"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
296 msgid "Icons only"
297 msgstr "Só ícones"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
300 msgid "Flat buttons"
301 msgstr "Botões planos"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
304 msgid "Show windows from all desktops"
305 msgstr "Mostrar janelas de todos os ambientes virtuais"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
308 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
309 msgstr ""
310 "Apenas mostrar janelas existentes no mesmo monitor que a barra de tarefas"
311
312 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
313 msgid "Use mouse wheel"
314 msgstr "Utilizar roda do rato"
315
316 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
317 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
318 msgstr "Piscar se existir uma janela a requisitar atenção"
319
320 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
321 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
322 msgstr "Combinar as várias janelas de uma aplicação num único botão"
323
324 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
325 msgid "Disable enlargement for small task icons"
326 msgstr "Desativar aumento dos ícones de tarefas"
327
328 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
329 msgid "Maximum width of task button"
330 msgstr "Largura máxima do botão de tarefas"
331
332 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
333 msgid "Spacing"
334 msgstr "Espaçamento"
335
336 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
337 msgid "<b>Taskbar</b>"
338 msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"
339
340 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
341 msgid "Only Application Launch Bar"
342 msgstr "Apenas barra de iniciação de aplicações"
343
344 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
345 msgid "Only Task Bar (Window List)"
346 msgstr "Apenas barra de tarefas (lista de janelas)"
347
348 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
349 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
350 msgstr "Barra de tarefas e barra de iniciação de aplicações"
351
352 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
353 msgid "<b>Connection</b>"
354 msgstr "<b>Ligação</b>"
355
356 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
357 msgid "Status:"
358 msgstr "Estado:"
359
360 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
361 msgid "_Name:"
362 msgstr "_Nome:"
363
364 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
365 msgid "<b>Activity</b>"
366 msgstr "<b>Atividade</b>"
367
368 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
369 msgid "Received:"
370 msgstr "Recebido:"
371
372 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
373 msgid "Sent:"
374 msgstr "Enviado:"
375
376 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
377 msgid "<b>Signal Strength</b>"
378 msgstr "<b>Força do sinal</b>"
379
380 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
381 #, no-c-format
382 msgid "0%"
383 msgstr "0%"
384
385 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
386 msgid "General"
387 msgstr "Geral"
388
389 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
390 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
391 msgstr "<b>Protocolo Internet (IPv4)</b>"
392
393 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
394 msgid "Address:"
395 msgstr "Endereço:"
396
397 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
398 msgid "Destination:"
399 msgstr "Destino:"
400
401 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
402 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
403 msgid "Broadcast:"
404 msgstr "Difusão:"
405
406 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
407 msgid "Subnet Mask:"
408 msgstr "Máscara de sub-rede:"
409
410 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
411 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
412 msgstr "<b>Protocolo de internet (IPV6)</b>"
413
414 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
415 msgid "Scope:"
416 msgstr "Alcance:"
417
418 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
419 msgid "<b>Network Device</b>"
420 msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"
421
422 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
423 msgid "Type:"
424 msgstr "Tipo:"
425
426 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
427 msgid "Support"
428 msgstr "Suporte"
429
430 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
431 msgid "Con_figure"
432 msgstr "Con_figurar"
433
434 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
435 msgid "Dynamic"
436 msgstr "Dinâmico"
437
438 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
439 msgid "Pixels"
440 msgstr "Pixeis"
441
442 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
443 #, no-c-format
444 msgid "% Percent"
445 msgstr "% por cento"
446
447 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
448 msgid "Err"
449 msgstr "Erro"
450
451 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
452 msgid "Warn"
453 msgstr "Aviso"
454
455 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
456 msgid "Info"
457 msgstr "Informações"
458
459 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
460 msgid "All"
461 msgstr "Tudo"
462
463 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
464 msgid "Panel Preferences"
465 msgstr "Preferências do painel"
466
467 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
468 msgid "Edge:"
469 msgstr "Limite:"
470
471 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
472 msgid "Center"
473 msgstr "Centro"
474
475 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
476 msgid "Alignment:"
477 msgstr "Alinhamento:"
478
479 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
480 msgid "Margin:"
481 msgstr "Margem:"
482
483 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
484 msgid "Monitor:"
485 msgstr "Monitor:"
486
487 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
488 msgid "<b>Position</b>"
489 msgstr "<b>Posição</b>"
490
491 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
492 msgid "Icon size:"
493 msgstr "Tamanho dos ícones:"
494
495 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
496 msgid "<b>Size</b>"
497 msgstr "<b>Tamanho</b>"
498
499 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
500 msgid "Geometry"
501 msgstr "Geometria"
502
503 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
504 msgid "System theme"
505 msgstr "Tema do sistema"
506
507 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
508 msgid "Solid color (with opacity)"
509 msgstr "Cor sólida (sem opacidade)"
510
511 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
512 msgid "Image"
513 msgstr "Imagem"
514
515 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
516 msgid "Select an image file"
517 msgstr "Selecione uma imagem"
518
519 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
520 msgid "<b>Background</b>"
521 msgstr "<b>Fundo</b>"
522
523 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
524 msgid "Custom color"
525 msgstr "Cor personalizada"
526
527 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
528 #: ../plugins/batt/batt.c:675
529 msgid "Size"
530 msgstr "Tamanho"
531
532 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
533 msgid "<b>Font</b>"
534 msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
535
536 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
537 msgid "Appearance"
538 msgstr "Aparência"
539
540 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
541 msgid "Panel Applets"
542 msgstr "Applets do painel"
543
544 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
545 msgid "Logout Command:"
546 msgstr "Comando para sair da sessão:"
547
548 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
549 msgid "Terminal Emulator:"
550 msgstr "Emulador de terminal:"
551
552 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
553 msgid "File Manager:"
554 msgstr "Gestor de ficheiros:"
555
556 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
557 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
558 msgstr "<b>Definir aplicações preferidas</b>"
559
560 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
561 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
562 msgstr "O gestor de janelas deve tratar o painel como doca"
563
564 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
565 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
566 msgstr "Manter espaço e não cobrir por janelas maximizadas"
567
568 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
569 msgid "<b>Properties</b>"
570 msgstr "<b>Propriedades</b>"
571
572 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
573 msgid "Minimize panel when not in use"
574 msgstr "Minimizar painel se não estiver a ser utilizado"
575
576 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
577 msgid "Size when minimized"
578 msgstr "Tamanho ao minimizar"
579
580 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
581 msgid "pixels"
582 msgstr "pixeis"
583
584 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
585 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
586 msgstr "<b>Ocultar automaticamente</b>"
587
588 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
589 msgid "Log level"
590 msgstr "Nível de registo"
591
592 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
593 msgid "<b>Log level</b>"
594 msgstr "<b>Nível de registo</b>"
595
596 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
597 msgid "Advanced"
598 msgstr "Avançado"
599
600 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
601 msgid "CPU Usage Monitor"
602 msgstr "Monitor de utilização do CPU"
603
604 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
605 msgid "Display CPU usage"
606 msgstr "Mostra a utilização do CPU"
607
608 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
609 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
610 msgstr "Ambiente de trabalho n.º/ Nome da área de trabalho"
611
612 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
613 msgid "Bold font"
614 msgstr "Letra em negrito"
615
616 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
617 msgid "Display desktop names"
618 msgstr "Mostra os nomes dos ambientes de trabalho"
619
620 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
621 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
622 msgstr "Mostra o número da área de trabalho. Por cmeury@users.sf.net"
623
624 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
625 msgid "Application Launch Bar"
626 msgstr "Barra de aplicações"
627
628 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
629 msgid "Task Bar (Window List)"
630 msgstr "Barra de tarefas (lista de janelas)"
631
632 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
633 msgid "_Close all windows"
634 msgstr "Fe_char todas as janelas"
635
636 #. Add Raise menu item.
637 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
638 msgid "_Raise"
639 msgstr "_Mostrar"
640
641 #. Add Restore menu item.
642 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
643 msgid "R_estore"
644 msgstr "R_estaurar"
645
646 #. Add Maximize menu item.
647 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
648 msgid "Ma_ximize"
649 msgstr "Ma_ximizar"
650
651 #. Add Iconify menu item.
652 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
653 msgid "Ico_nify"
654 msgstr "Mi_nimizar"
655
656 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
657 #, c-format
658 msgid "Workspace _%d"
659 msgstr "Área de trabalho _%d"
660
661 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
662 #, c-format
663 msgid "Workspace %d"
664 msgstr "Área de trabalho %d"
665
666 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
667 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
668 msgid "_All workspaces"
669 msgstr "_Todas as áreas de trabalho"
670
671 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
672 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
673 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
674 msgid "_Move to Workspace"
675 msgstr "_Mover para área de trabalho"
676
677 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
678 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
679 msgid "_Close Window"
680 msgstr "_Fechar janela"
681
682 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
683 msgid "A_dd to Launcher"
684 msgstr "A_dicionar ao lançador"
685
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
687 msgid "Rem_ove from Launcher"
688 msgstr "Rem_over do lançador"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
691 msgid "_New Instance"
692 msgstr "_Nova instância"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
695 msgid "Bar with buttons to launch application"
696 msgstr "Barra com botões para iniciar aplicações"
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
699 msgid ""
700 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
701 "focus"
702 msgstr ""
703 "Mostra todas as janelas abertas e permite minimizar, enrolar ou obter foco"
704
705 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
706 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
707 msgstr ""
708 "Barra com botões para iniciar aplicações e/ou mostrar as janelas abertas"
709
710 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
711 msgid "Digital Clock"
712 msgstr "Relógio digital"
713
714 #: ../plugins/dclock.c:420
715 msgid "Clock Format"
716 msgstr "Formato do relógio"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:421
719 msgid "Tooltip Format"
720 msgstr "Formato das dicas"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:422
723 #, c-format
724 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
725 msgstr "Formatos: man 3 strftime; %n para quebra de linha"
726
727 #: ../plugins/dclock.c:423
728 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
729 msgstr "Ação ao clicar (pré-definida: mostrar calendário)"
730
731 #: ../plugins/dclock.c:425
732 msgid "Tooltip only"
733 msgstr "Só dicas"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:426
736 msgid "Center text"
737 msgstr "Centrar texto"
738
739 #: ../plugins/dclock.c:439
740 msgid "Display digital clock and tooltip"
741 msgstr "Mostra o relógio digital e as dicas"
742
743 #: ../plugins/menu.c:382
744 msgid "Add to desktop"
745 msgstr "Adicionar ao ambiente de trabalho"
746
747 #: ../plugins/menu.c:389
748 msgid "Properties"
749 msgstr "Propriedades"
750
751 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
752 msgid "Menu"
753 msgstr "Menu"
754
755 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
756 msgid "Icon"
757 msgstr "Ícone"
758
759 #: ../plugins/menu.c:1028
760 msgid "Application Menu"
761 msgstr "Menu de aplicações"
762
763 #: ../plugins/separator.c:68
764 msgid "Separator"
765 msgstr "Separador"
766
767 #: ../plugins/separator.c:69
768 msgid "Add a separator to the panel"
769 msgstr "Adicionar um separador ao painel"
770
771 #: ../plugins/pager.c:92
772 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
773 msgstr ""
774 "Desculpe mas não foi encontrado um programa de configuração do gestor de "
775 "janelas."
776
777 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
778 msgid "Desktop Pager"
779 msgstr "Paginador do ambiente de trabalho"
780
781 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
782 msgid "Simple pager plugin"
783 msgstr "Plugin Paginador"
784
785 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
786 msgid "Spacer"
787 msgstr "Separador"
788
789 #: ../plugins/space.c:96
790 msgid "Allocate space"
791 msgstr "Alocar espaço"
792
793 #: ../plugins/tray.c:682
794 msgid "System Tray"
795 msgstr "Área de notificação"
796
797 #: ../plugins/tray.c:683
798 msgid "System tray"
799 msgstr "Área de notificação"
800
801 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
802 msgid "New session is required for this option to take effect"
803 msgstr "Tem que reiniciar a sessão para aplicar esta opção"
804
805 #. dialog
806 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
807 msgid "Select Keyboard Model"
808 msgstr "Escolha o modelo do teclado"
809
810 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
811 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
812 msgid "Description"
813 msgstr "Descrição"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
816 msgid "Id"
817 msgstr "ID"
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
821 msgid "Select Layout Change Type"
822 msgstr "Escolha para alterar o esquema"
823
824 #. dialog
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
826 msgid "Add Keyboard Layout"
827 msgstr "Adicionar esquema de teclado"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
830 msgid "Flag"
831 msgstr "Bandeira"
832
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
834 msgid "Layout"
835 msgstr "Esquema"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
838 msgid "Keyboard Layout Handler"
839 msgstr "Gestor de esquemas de teclado"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
842 msgid "Keyboard Model"
843 msgstr "Modelo do teclado"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
846 msgid "Keyboard Layouts"
847 msgstr "Esquemas de teclado"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
850 msgid "Variant"
851 msgstr "Variante"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
854 msgid "Change Layout Option"
855 msgstr "Mudar opções de esquema"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
858 msgid "Advanced setxkbmap Options"
859 msgstr "Opções avançadas setxkbmap"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
862 msgid "Do _not reset existing options"
863 msgstr "_Não reiniciar opções existentes"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
866 msgid "Keep _system layouts"
867 msgstr "Manter esquemas do _sistema"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
870 msgid "Per Window Settings"
871 msgstr "Definições por janela"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
874 msgid "_Remember layout for each window"
875 msgstr "Lembra_r definições para cada janela"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
878 msgid "Show Layout as"
879 msgstr "Mostrar esquema como"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
882 msgid "Custom Image"
883 msgstr "Imagem personalizada"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
886 msgid "Text"
887 msgstr "Texto"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
890 msgid "Panel Icon Size"
891 msgstr "Tamanho dos ícones no painel"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
894 msgid "Handle keyboard layouts"
895 msgstr "Gerir esquemas de teclado"
896
897 #: ../plugins/wincmd.c:189
898 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
899 msgstr "Botão esquerdo minimizar todas as janelas. Botão central para enrolar."
900
901 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
902 msgid "Minimize All Windows"
903 msgstr "Minimizar todas as janelas"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:226
906 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
907 msgstr "Alternar entre minimizar, enrolar e aumentar"
908
909 #: ../plugins/wincmd.c:235
910 msgid ""
911 "Sends commands to all desktop windows.\n"
912 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
913 msgstr ""
914 "Envia comandos a todas as janelas do ambiente de trabalho.\n"
915 "Os comandos suportados são: 1 (minimizar) e 2 (enrolar)"
916
917 #: ../plugins/dirmenu.c:205
918 msgid "Open in _Terminal"
919 msgstr "Abrir no _terminal"
920
921 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
922 msgid "Directory Menu"
923 msgstr "Menu de diretório"
924
925 #: ../plugins/dirmenu.c:355
926 msgid "Directory"
927 msgstr "Diretório"
928
929 #: ../plugins/dirmenu.c:356
930 msgid "Label"
931 msgstr "Etiqueta"
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:370
934 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
935 msgstr "Procurar na árvore do diretório via menu (autor = PCMan)"
936
937 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
938 msgid "Temperature Monitor"
939 msgstr "Monitor de temperatura"
940
941 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
942 msgid "Normal color"
943 msgstr "Cor normal"
944
945 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
946 msgid "Warning1 color"
947 msgstr "Cor de aviso 1"
948
949 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
950 msgid "Warning2 color"
951 msgstr "Cor de aviso 2"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
954 msgid "Automatic sensor location"
955 msgstr "Localização automática do sensor"
956
957 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
958 msgid "Sensor"
959 msgstr "Sensor"
960
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
962 msgid "Automatic temperature levels"
963 msgstr "Níveis automáticos de temperatura"
964
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
966 msgid "Warning1 temperature"
967 msgstr "Aviso 1 de temperatura"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
970 msgid "Warning2 temperature"
971 msgstr "Aviso 2 de temperatura"
972
973 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
974 msgid "Display system temperature"
975 msgstr "Mostra a temperatura do sistema"
976
977 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Frequency: %d MHz\n"
981 "Governor: %s"
982 msgstr ""
983 "Frequência: %d MHz\n"
984 "Governor: %s"
985
986 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
987 msgid "CPUFreq frontend"
988 msgstr "Interface CPUFreq"
989
990 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
991 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
992 msgstr "Mostra a frequência do CPU e permite mudar a frequência e governors"
993
994 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
995 #. Display current level in tooltip.
996 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
997 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
998 msgid "Volume control"
999 msgstr "Controlo de volume"
1000
1001 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1002 msgid "Volume Control"
1003 msgstr "Controlo de volume"
1004
1005 #. Create a frame as the child of the viewport.
1006 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1007 msgid "Volume"
1008 msgstr "Volume"
1009
1010 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1011 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1012 msgid "Mute"
1013 msgstr "Sem som"
1014
1015 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1016 msgid ""
1017 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1018 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1019 msgstr ""
1020 "Tem que instalar uma aplicação para configurar o som (pavucontrol, "
1021 "alsamixer ...)"
1022
1023 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1024 msgid "Display and control volume for ALSA"
1025 msgstr "Exibição e controlo de volume ALSA"
1026
1027 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1028 msgid "<Hidden Access Point>"
1029 msgstr "<Ponto de acesso oculto>"
1030
1031 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1032 msgid "Wireless Networks not found in range"
1033 msgstr "Não foram encontradas redes sem fios"
1034
1035 #. Repair
1036 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1037 msgid "Repair"
1038 msgstr "Reparar"
1039
1040 #. interface down
1041 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1042 msgid "Disable"
1043 msgstr "Desativar"
1044
1045 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1046 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1047 msgstr "Não foi possível ligar à rede sem fios"
1048
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1050 msgid "Network cable is plugged out"
1051 msgstr "O cabo de rede está desligado"
1052
1053 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1054 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1055 msgstr "A ligação é limitada ou está não está ativa"
1056
1057 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1058 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1059 msgid "IP Address:"
1060 msgstr "Endereço IP:"
1061
1062 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1063 msgid "Remote IP:"
1064 msgstr "IP remoto:"
1065
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1067 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1068 msgid "Netmask:"
1069 msgstr "Máscara de rede:"
1070
1071 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1072 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1073 msgid "Activity"
1074 msgstr "Atividade"
1075
1076 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1077 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1078 msgid "Sent"
1079 msgstr "Enviado"
1080
1081 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1082 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1083 msgid "Received"
1084 msgstr "Recebido"
1085
1086 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1087 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1088 msgid "bytes"
1089 msgstr "bytes"
1090
1091 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1092 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1093 msgid "packets"
1094 msgstr "pacotes"
1095
1096 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1097 msgid "Wireless"
1098 msgstr "Rede sem fios"
1099
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1101 msgid "Protocol:"
1102 msgstr "Protocolo:"
1103
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1105 msgid "HW Address:"
1106 msgstr "Endereço HW:"
1107
1108 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1109 msgid "Manage Networks"
1110 msgstr "Gestão de redes"
1111
1112 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1113 msgid "Monitor and Manage networks"
1114 msgstr "Monitorizar e gerir redes"
1115
1116 #. create dialog
1117 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1118 msgid "Setting Encryption Key"
1119 msgstr "Definir chave de encriptação"
1120
1121 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1122 msgid ""
1123 "This wireless network was encrypted.\n"
1124 "You must have the encryption key."
1125 msgstr ""
1126 "A rede sem fios está encriptada.\n"
1127 "Deve possuir a chave de encriptação."
1128
1129 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1130 msgid "Encryption Key:"
1131 msgstr "Chave de encriptação:"
1132
1133 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1134 msgid "Network Status Monitor"
1135 msgstr "Monitor de estado da rede"
1136
1137 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1138 msgid "Interface to monitor"
1139 msgstr "Interface a monitorizar"
1140
1141 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1142 msgid "Config tool"
1143 msgstr "Ferramenta de configuração"
1144
1145 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1146 msgid "Monitor network status"
1147 msgstr "Monitoriza o estado da rede"
1148
1149 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1150 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1151 msgid "Unknown"
1152 msgstr "Desconhecido"
1153
1154 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1155 msgid "Connection Properties"
1156 msgstr "Propriedades da ligação"
1157
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1159 #, c-format
1160 msgid "Connection Properties: %s"
1161 msgstr "Propriedades da ligação: %s"
1162
1163 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1164 #, c-format
1165 msgid "%lu packet"
1166 msgid_plural "%lu packets"
1167 msgstr[0] "%lu pacote"
1168 msgstr[1] "%lu pacotes"
1169
1170 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "There was an error displaying help:\n"
1174 "%s"
1175 msgstr ""
1176 "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda:\n"
1177 "%s"
1178
1179 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1180 #, c-format
1181 msgid "Network Connection: %s"
1182 msgstr "Ligação de rede : %s"
1183
1184 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1185 msgid "Network Connection"
1186 msgstr "Ligação de rede"
1187
1188 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1189 msgid "Interface"
1190 msgstr "Interface"
1191
1192 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1193 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1194 msgstr "A interface que o ícone está a monitorizar."
1195
1196 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1197 msgid "Orientation"
1198 msgstr "Orientação"
1199
1200 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1201 msgid "The orientation of the tray."
1202 msgstr "A orientação da área de notificação."
1203
1204 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1205 msgid "Tooltips Enabled"
1206 msgstr "Dicas ativadas"
1207
1208 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1209 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1210 msgstr "Se as dicas dos ícones estão ou não ativas."
1211
1212 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1213 msgid "Show Signal"
1214 msgstr "Mostrar sinal"
1215
1216 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1217 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1218 msgstr "Se a força do sinal deve ou não ser exibida."
1219
1220 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1224 "\n"
1225 "%s"
1226 msgstr ""
1227 "Contacte o administrador de sistemas para resolver o seguinte problema:\n"
1228 "\n"
1229 "%s"
1230
1231 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1232 msgid "Name"
1233 msgstr "Nome"
1234
1235 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1236 msgid "The interface name"
1237 msgstr "Nome da interface"
1238
1239 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1240 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1241 msgid "State"
1242 msgstr "Estado"
1243
1244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1245 msgid "The interface state"
1246 msgstr "Estado de interface"
1247
1248 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1249 msgid "Stats"
1250 msgstr "Estatísticas"
1251
1252 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1253 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1254 msgstr "Pacotes de interface/estatísticas de bytes"
1255
1256 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1257 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1258 msgstr "Se a interface é uma rede sem fios"
1259
1260 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1261 msgid "Signal"
1262 msgstr "Sinal"
1263
1264 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1265 msgid "Wireless signal strength percentage"
1266 msgstr "Percentagem da força do sinal da rede sem fios"
1267
1268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1269 msgid "The current error condition"
1270 msgstr "A condição do erro atual"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1273 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to open socket: %s"
1276 msgstr "Não foi possível abrir o \"socket:\" %s"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1279 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1280 #, c-format
1281 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1282 msgstr "Erro SIOCGIFFLAGS : %s"
1283
1284 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1285 msgid "AMPR NET/ROM"
1286 msgstr "AMPR NET/ROM"
1287
1288 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1289 msgid "Ethernet"
1290 msgstr "Ethernet"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1293 msgid "AMPR AX.25"
1294 msgstr "AMPR AX.25"
1295
1296 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1297 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1298 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1299 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1300
1301 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1302 msgid "ARCnet"
1303 msgstr "ARCnet"
1304
1305 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1306 msgid "Frame Relay DLCI"
1307 msgstr "Frame Relay DLCI"
1308
1309 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1310 msgid "Metricom Starmode IP"
1311 msgstr "IP Metricom Starmode"
1312
1313 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1314 msgid "Serial Line IP"
1315 msgstr "IP da linha serial"
1316
1317 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1318 msgid "VJ Serial Line IP"
1319 msgstr "IP da linha serial VJ"
1320
1321 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1322 msgid "6-bit Serial Line IP"
1323 msgstr "IP da linha serial 6-bit"
1324
1325 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1326 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1327 msgstr "IP da linha serial VJ 6-bit"
1328
1329 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1330 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1331 msgstr "IP de linha serial Adaptive"
1332
1333 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1334 msgid "AMPR ROSE"
1335 msgstr "AMPR ROSE"
1336
1337 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1338 msgid "Generic X.25"
1339 msgstr "X.25 Genérico"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1342 msgid "Point-to-Point Protocol"
1343 msgstr "Protocolo ponto a ponto"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1346 msgid "(Cisco)-HDLC"
1347 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1350 msgid "LAPB"
1351 msgstr "LAPB"
1352
1353 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1354 msgid "IPIP Tunnel"
1355 msgstr "Tunel IPIP"
1356
1357 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1358 msgid "Frame Relay Access Device"
1359 msgstr "Dispositivo de acesso Frame Relay"
1360
1361 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1362 msgid "Local Loopback"
1363 msgstr "Interface local"
1364
1365 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1366 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1367 msgstr "Interface de dados distribuídos em fibra"
1368
1369 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1370 msgid "IPv6-in-IPv4"
1371 msgstr "IPv6 em IPv4"
1372
1373 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1374 msgid "HIPPI"
1375 msgstr "HIPPI"
1376
1377 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1378 msgid "Ash"
1379 msgstr "Ash"
1380
1381 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1382 msgid "Econet"
1383 msgstr "Econet"
1384
1385 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1386 msgid "IrLAP"
1387 msgstr "IrLAP"
1388
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1390 #, c-format
1391 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1392 msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1395 #, c-format
1396 msgid "No network devices found"
1397 msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1400 #, c-format
1401 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1402 msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev: %s"
1403
1404 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1405 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1406 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Sem dados."
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1409 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1410 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/dev. Formato desconhecido."
1411
1412 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1414 #, c-format
1415 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1416 msgstr "Não foi possível analisar o nome da interface em \"%s\""
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1423 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1424 msgstr ""
1425 "Não foi possível analisar estatísticas de interface de \"%s\". prx_idx = %d; "
1426 "ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1427
1428 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1429 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1430 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Sem dados."
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1433 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1434 msgstr "Não foi possível analisar /proc/net/wireless. Formato desconhecido."
1435
1436 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1439 msgstr ""
1440 "Não foi possível analisar os detalhes de rede sem fios de \"%s\". link_idx = "
1441 "%d;"
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1446 msgstr "Não foi possível ligar à interface: \"%s\""
1447
1448 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1451 msgstr "Não foi possível enviar ioctl à interface: \"%s\""
1452
1453 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1456 msgstr "Não foi possível analisar a linha de comandos \"%s\": %s"
1457
1458 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1459 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1460 msgstr "Não foi possível analisar a saída \"netstat\". Formato desconhecido"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1463 msgid "Disconnected"
1464 msgstr "Desligada"
1465
1466 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1467 msgid "Idle"
1468 msgstr "Inativa"
1469
1470 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1471 msgid "Sending"
1472 msgstr "Envio"
1473
1474 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1475 msgid "Receiving"
1476 msgstr "Receção"
1477
1478 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1479 msgid "Sending/Receiving"
1480 msgstr "Envio/receção"
1481
1482 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1483 #, c-format
1484 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1485 msgstr "Bateria: %d%% carregada, %d:%02d até carregar"
1486
1487 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1488 #, c-format
1489 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1490 msgstr "Bateria: %d%% carregada, restam %d:%02d"
1491
1492 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1493 #, c-format
1494 msgid "Battery: %d%% charged"
1495 msgstr "Bateria: %d%% carregada"
1496
1497 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "\n"
1501 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1502 msgstr ""
1503 "\n"
1504 "%sEnergia total teórica:\t\t%5d mWh"
1505
1506 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "\n"
1510 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1511 msgstr ""
1512 "\n"
1513 "%sEnergia total:\t\t\t%5d mWh"
1514
1515 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "\n"
1519 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1520 msgstr ""
1521 "\n"
1522 "%sEnergia atual:\t\t\t%5d mWh"
1523
1524 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "%sPotência atual:\t\t\t%5d mW"
1532
1533 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "%sCarga total teórica:\t%5d mAh"
1541
1542 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "%sCarga total:\t\t\t%5d mAh"
1550
1551 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "%sCarga atual:\t\t\t%5d mAh"
1559
1560 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "%sAtual:\t\t\t%5d mA"
1568
1569 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "%sVoltagem atual:\t\t%.3lf V"
1577
1578 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1579 msgid "No batteries found"
1580 msgstr "Nenhuma bateria encontrada"
1581
1582 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1583 msgid "Battery low"
1584 msgstr "Bateria fraca"
1585
1586 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1587 msgid "Battery Monitor"
1588 msgstr "Monitor de bateria"
1589
1590 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1591 msgid "Hide if there is no battery"
1592 msgstr "Ocultar se não existir bateria"
1593
1594 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1595 msgid "Alarm command"
1596 msgstr "Comando de alarme"
1597
1598 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1599 msgid "Alarm time (minutes left)"
1600 msgstr "Tempo de alarme (minutos restantes)"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1603 msgid "Background color"
1604 msgstr "Cor de fundo"
1605
1606 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1607 msgid "Charging color 1"
1608 msgstr "Cor de carga 1"
1609
1610 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1611 msgid "Charging color 2"
1612 msgstr "Cor de carga 2"
1613
1614 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1615 msgid "Discharging color 1"
1616 msgstr "Cor de descarga 1"
1617
1618 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1619 msgid "Discharging color 2"
1620 msgstr "Cor de descarga 2"
1621
1622 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1623 msgid "Border width"
1624 msgstr "Largura do contorno"
1625
1626 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1627 msgid "Show Extended Information"
1628 msgstr "Mostrar informação detalhada"
1629
1630 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1631 msgid "Display battery status using ACPI"
1632 msgstr "Mostra o estado da bateria via ACPI"
1633
1634 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1635 msgid "Keyboard LED"
1636 msgstr "Luz do teclado"
1637
1638 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1639 msgid "Show CapsLock"
1640 msgstr "Mostrar CapsLock"
1641
1642 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1643 msgid "Show NumLock"
1644 msgstr "Mostrar NumLock"
1645
1646 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1647 msgid "Show ScrollLock"
1648 msgstr "Mostrar ScrollLock"
1649
1650 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1651 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1652 msgstr "Indicador para as teclas CapsLock, Numlock e ScrollLock"
1653
1654 #. A label to allow for click through
1655 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1656 msgid "No Indicators"
1657 msgstr "Sem indicadores"
1658
1659 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1660 msgid "Indicator applets"
1661 msgstr "Applets de indicador"
1662
1663 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1664 msgid "Indicator Applications"
1665 msgstr "Indicador das aplicações"
1666
1667 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1668 msgid "Clock Indicator"
1669 msgstr "Indicador do relógio"
1670
1671 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1672 msgid "Messaging Menu"
1673 msgstr "Menu de mensagens instantâneas"
1674
1675 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1676 msgid "Network Menu"
1677 msgstr "Menu de rede"
1678
1679 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1680 msgid "Session Menu"
1681 msgstr "Menu de sessão"
1682
1683 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1684 msgid "Sound Menu"
1685 msgstr "Menu de som"
1686
1687 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1688 msgid "Add indicator applets to the panel"
1689 msgstr "Adicionar applets ao painel"
1690
1691 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1692 #, c-format
1693 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1694 msgstr "Utilização do CPU: %.2f%%"
1695
1696 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1697 #, c-format
1698 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1699 msgstr "Utilização de RAM: %.1fMB (%.2f%%)"
1700
1701 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1702 msgid "Resource monitors"
1703 msgstr "Monitorização de recursos"
1704
1705 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1706 msgid "CPU color"
1707 msgstr "Cor do CPU"
1708
1709 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1710 msgid "Display RAM usage"
1711 msgstr "Mostra a RAM utilizada"
1712
1713 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1714 msgid "RAM color"
1715 msgstr "Cor de RAM"
1716
1717 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1718 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1719 msgstr "Ação ao clicar (pré-definida: lxtask)"
1720
1721 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1722 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1723 msgstr "Mostra os monitores (CPU, RAM)"
1724
1725 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1726 msgid "[N/A]"
1727 msgstr "[N/D]"
1728
1729 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1730 msgid "Enter New Location"
1731 msgstr "Introduzir nova localização"
1732
1733 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1734 msgid "_New Location:"
1735 msgstr "_Nova localização"
1736
1737 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1738 msgid ""
1739 "Enter the:\n"
1740 "- city, or\n"
1741 "- city and state/country, or\n"
1742 "- postal code\n"
1743 "for which to retrieve the weather forecast."
1744 msgstr ""
1745 "Introduza:\n"
1746 "- cidade ou\n"
1747 "- cidade e estado/país ou\n"
1748 "- código postal\n"
1749 "da localização que pretende obter os dados meteorológicos."
1750
1751 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1752 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1753 msgid "You must specify a location."
1754 msgstr "Tem que especificar a localização."
1755
1756 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1757 #, c-format
1758 msgid "Location '%s' not found!"
1759 msgstr "%s não foi encontrada."
1760
1761 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1762 msgid "Preferences"
1763 msgstr "Preferências"
1764
1765 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1766 msgid "Refresh"
1767 msgstr "Atualizar"
1768
1769 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1770 msgid "Quit"
1771 msgstr "Sair"
1772
1773 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1774 msgid "Weather Preferences"
1775 msgstr "Preferências meteorológicas"
1776
1777 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1778 msgid "Current Location"
1779 msgstr "Localização atual"
1780
1781 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1782 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1783 msgid "None configured"
1784 msgstr "Não configurada"
1785
1786 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1787 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1788 msgid "_Set"
1789 msgstr "_Definir"
1790
1791 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1792 msgid "Display"
1793 msgstr "Mostrar"
1794
1795 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1796 msgid "Name:"
1797 msgstr "Nome:"
1798
1799 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1800 msgid "Units:"
1801 msgstr "Unidades:"
1802
1803 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1804 msgid "_Metric (°C)"
1805 msgstr "_Métrico (°C)"
1806
1807 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1808 msgid "_English (°F)"
1809 msgstr "_Imperial (°F)"
1810
1811 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1812 msgid "Forecast"
1813 msgstr "Previsão"
1814
1815 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1816 msgid "Updates:"
1817 msgstr "Atualizações:"
1818
1819 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1820 msgid "Ma_nual"
1821 msgstr "Ma_nual"
1822
1823 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1824 msgid "_Automatic, every"
1825 msgstr "_Automático, a cada"
1826
1827 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1828 msgid "minutes"
1829 msgstr "minutos:"
1830
1831 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1832 msgid "Source:"
1833 msgstr "Fonte:"
1834
1835 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1836 msgid "C_hange"
1837 msgstr "Mud_ar"
1838
1839 #. Both are available
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1841 #, c-format
1842 msgid "Current Conditions for %s"
1843 msgstr "Condições meteorológicas para %s"
1844
1845 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1846 msgid "Location:"
1847 msgstr "Localização:"
1848
1849 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1850 msgid "Last updated:"
1851 msgstr "Última atualização:"
1852
1853 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1854 msgid "Feels like:"
1855 msgstr "Parece:"
1856
1857 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1858 msgid "Humidity:"
1859 msgstr "Humidade:"
1860
1861 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1862 msgid "Pressure:"
1863 msgstr "Pressão:"
1864
1865 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1866 msgid "Visibility:"
1867 msgstr "Visibilidade:"
1868
1869 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1870 msgid "Wind:"
1871 msgstr "Vento:"
1872
1873 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1874 msgid "Sunrise:"
1875 msgstr "Nascer do Sol:"
1876
1877 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1878 msgid "Sunset:"
1879 msgstr "Por do Sol:"
1880
1881 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1882 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1883 #, c-format
1884 msgid "Forecast for %s unavailable."
1885 msgstr "Previsão para %s não disponível."
1886
1887 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1889 #, c-format
1890 msgid "Location not set."
1891 msgstr "Localização não definida."
1892
1893 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1894 #, c-format
1895 msgid "Searching for '%s'..."
1896 msgstr "Procura para %s..."
1897
1898 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1899 #, c-format
1900 msgid "Location matches for '%s'"
1901 msgstr "Ocorrências de locais para %s"
1902
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1904 msgid "City"
1905 msgstr "Cidade"
1906
1907 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1908 msgid "Country"
1909 msgstr "País"
1910
1911 #. make it nice and pretty
1912 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1913 msgid "Currently in "
1914 msgstr "Atualmente em"
1915
1916 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1917 msgid "Today: "
1918 msgstr "Hoje:"
1919
1920 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1921 msgid "Tomorrow: "
1922 msgstr "Amanhã:"
1923
1924 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1925 msgid "Weather Plugin"
1926 msgstr "Plugin meteorológico"
1927
1928 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1929 msgid "Show weather conditions for a location."
1930 msgstr "Mostra as condições meteorológicas de um local."
1931
1932 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ " --log <número> -- define o nível de registo 0-5. (0 - nenhum, 5 - "
1935 #~ "detalhado)\n"
1936
1937 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1938 #~ msgstr "Formatos: man 3 strftime; \\%n para quebra de linha"
1939
1940 #~ msgid "Normal"
1941 #~ msgstr "Normal"
1942
1943 #~ msgid "Warning1"
1944 #~ msgstr "Aviso1"
1945
1946 #~ msgid "Warning2"
1947 #~ msgstr "Aviso2"
1948
1949 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1950 #~ msgstr "Aviso1 de temperatura"
1951
1952 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1953 #~ msgstr "Aviso2 de temperatura"
1954
1955 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1956 #~ msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
1957
1958 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1959 #~ msgstr "Mostra a imagem e as dicas"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1963 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Ocorreu um erro. Tem que instalar uma aplicação para configurar o som "
1966 #~ "(pavucontol, alsamixer...)"
1967
1968 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1969 #~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração: %s"
1970
1971 #~ msgid "Model"
1972 #~ msgstr "Modelo"
1973
1974 #~ msgid "WNCKPager"
1975 #~ msgstr "WNCKPager"
1976
1977 #~ msgid "<b>Icon</b>"
1978 #~ msgstr "<b>Ícones</b>"
1979
1980 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
1981 #~ msgstr "Configurar alternador de esquema do teclado"
1982
1983 #~ msgid "image"
1984 #~ msgstr "imagem"
1985
1986 #~ msgid "text"
1987 #~ msgstr "texto"
1988
1989 #~ msgid "Per application settings"
1990 #~ msgstr "Por definições de aplicação"
1991
1992 #~ msgid "Default layout:"
1993 #~ msgstr "Esquema pré-definido:"