6919d470aaf3d5b92f72e507442929d078809a80
[debian/lxpanel.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of lxpanel package
2 # Copyright (C) 2006 the lxde team
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Grzegorz Gibas <amigib@gmail.com>, 2009.
5 # Artur <mazdac@gmail.com>, 2006, 2010.
6 # Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011.
7 # Piotr Sipika <Piotr.Sipika@gmail.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: lxpanel 0.5.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 21:13+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-28 09:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
15 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Pootle 2.6.0-rc2\n"
23 "X-POOTLE-MTIME: 1417167374.000000\n"
24
25 #: ../src/configurator.c:135
26 msgid ""
27 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
28 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
29 msgstr ""
30
31 #: ../src/configurator.c:605
32 msgid "Currently loaded plugins"
33 msgstr "Wczytane wtyczki"
34
35 #: ../src/configurator.c:614
36 msgid "Stretch"
37 msgstr "Rozciągnięcie"
38
39 #: ../src/configurator.c:749
40 msgid "Add plugin to panel"
41 msgstr "Dodawanie apletu"
42
43 #: ../src/configurator.c:777
44 msgid "Available plugins"
45 msgstr "Dostępne aplety"
46
47 #: ../src/configurator.c:1357
48 msgid "Logout command is not set"
49 msgstr "Nie ustalono polecenia wylogowania."
50
51 #: ../src/configurator.c:1425
52 msgid "Select a directory"
53 msgstr "Wybór katalogu"
54
55 #: ../src/configurator.c:1425 ../src/configurator.c:1540
56 msgid "Select a file"
57 msgstr "Wybór pliku"
58
59 #: ../src/configurator.c:1573
60 msgid "_Browse"
61 msgstr "_Przeglądaj"
62
63 #: ../src/panel.c:981
64 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
65 msgstr "Brak miejsca dla kolejnego panelu. Wszystkie krawędzie są zajęte."
66
67 #: ../src/panel.c:1007
68 msgid ""
69 "Really delete this panel?\n"
70 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
71 msgstr ""
72 "Usunąć panel?\n"
73 "<b>Uwaga: tej czynności nie można cofnąć.</b>"
74
75 #: ../src/panel.c:1009
76 msgid "Confirm"
77 msgstr "Potwierdzenie"
78
79 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
80 #: ../src/panel.c:1044
81 msgid "translator-credits"
82 msgstr ""
83 "Grzegorz Gibas <amigib@gmail.com>, 2009.\n"
84 "Artur Kruszewski <mazdac@gmail.com>, 2006, 2010.\n"
85 "Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013.\n"
86 "Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2014."
87
88 #: ../src/panel.c:1049
89 msgid "LXPanel"
90 msgstr "LXPanel"
91
92 # a może "Chronione Prawami Autorskimi (C) 2009-2009"
93 #: ../src/panel.c:1067
94 msgid "Copyright (C) 2008-2014"
95 msgstr "Copyright (C) 2008-2014"
96
97 #: ../src/panel.c:1068
98 msgid "Desktop panel for LXDE project"
99 msgstr "Panel pulpitu dla środowiska graficznego LXDE"
100
101 #: ../src/panel.c:1110
102 #, c-format
103 msgid "\"%s\" Settings"
104 msgstr "Preferencje apletu „%s”..."
105
106 #: ../src/panel.c:1130
107 msgid "Add / Remove Panel Items"
108 msgstr "Zarządzaj apletami..."
109
110 #: ../src/panel.c:1138
111 #, c-format
112 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
113 msgstr "Usuń aplet „%s”"
114
115 #: ../src/panel.c:1150
116 msgid "Panel Settings"
117 msgstr "Ustawienia panelu..."
118
119 #: ../src/panel.c:1156
120 msgid "Create New Panel"
121 msgstr "Utwórz nowy panel"
122
123 #: ../src/panel.c:1162
124 msgid "Delete This Panel"
125 msgstr "Usuń panel"
126
127 #: ../src/panel.c:1173
128 msgid "About"
129 msgstr "O programie..."
130
131 #: ../src/panel.c:1180
132 msgid "Panel"
133 msgstr "Panel"
134
135 # msgid "% of edge"
136 # msgstr "% krawędźi"
137 #: ../src/panel.c:1391 ../src/panel.c:1399 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
138 msgid "Height:"
139 msgstr "Wysokość:"
140
141 #: ../src/panel.c:1392 ../src/panel.c:1398 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
142 msgid "Width:"
143 msgstr "Szerokość:"
144
145 #: ../src/panel.c:1393 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
146 msgid "Left"
147 msgstr "Lewo"
148
149 #: ../src/panel.c:1394 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
150 msgid "Right"
151 msgstr "Prawo"
152
153 #: ../src/panel.c:1400 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
154 msgid "Top"
155 msgstr "Góra"
156
157 #: ../src/panel.c:1401 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Dół"
160
161 #: ../src/plugin.c:340
162 msgid "No file manager is configured."
163 msgstr "Nie skonfigurowano menedżera plików."
164
165 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
166 #: ../src/gtk-run.c:377 ../src/main.c:52 ../plugins/menu.c:741
167 msgid "Run"
168 msgstr "Uruchom"
169
170 #: ../src/gtk-run.c:391
171 msgid "Enter the command you want to execute:"
172 msgstr "Proszę wprowadzić polecenie do wykonania:"
173
174 #: ../src/main.c:53 ../plugins/menu.c:742
175 msgid "Restart"
176 msgstr "Uruchom ponownie komputer"
177
178 #: ../src/main.c:54 ../plugins/menu.c:743
179 msgid "Logout"
180 msgstr "Wyloguj"
181
182 #: ../src/main.c:252
183 #, c-format
184 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
185 msgstr "lxpanel %s - lekki panel GTK2+ dla środowisk graficznych UNIX\n"
186
187 #: ../src/main.c:253
188 #, c-format
189 msgid "Command line options:\n"
190 msgstr "Opcje wiersza poleceń:\n"
191
192 #: ../src/main.c:254
193 #, c-format
194 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
195 msgstr " --help      Wypisuje komunikat pomocy i kończy działanie programu\n"
196
197 #: ../src/main.c:255
198 #, c-format
199 msgid " --version   -- print version and exit\n"
200 msgstr ""
201 " --version   Wypisuje informacje o wersji i kończy działanie programu\n"
202
203 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
204 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
205 #: ../src/main.c:258
206 #, c-format
207 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
208 msgstr " --profile NAZWA Używa profilu określonego przez NAZWA\n"
209
210 #: ../src/main.c:260
211 #, c-format
212 msgid " -h  -- same as --help\n"
213 msgstr " -h  Działa tak samo jak --help\n"
214
215 #: ../src/main.c:261
216 #, c-format
217 msgid " -p  -- same as --profile\n"
218 msgstr " -p  Działa tak samo jak --profile\n"
219
220 #: ../src/main.c:262
221 #, c-format
222 msgid " -v  -- same as --version\n"
223 msgstr " -v  Działa tak samo jak --version\n"
224
225 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
226 #: ../src/main.c:264
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
231 "\n"
232 msgstr ""
233 "\n"
234 "Proszę odwiedzić witrynę http://lxde.org/, aby poznać więcej szczegółów.\n"
235 "\n"
236
237 #: ../src/input-button.c:129
238 #, c-format
239 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
240 msgstr ""
241
242 #: ../src/input-button.c:132 ../src/input-button.c:331
243 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
244 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
245 msgid "Error"
246 msgstr "Błąd"
247
248 #: ../src/input-button.c:161
249 #, fuzzy
250 msgid "LeftBtn"
251 msgstr "Lewo"
252
253 #: ../src/input-button.c:164
254 msgid "MiddleBtn"
255 msgstr ""
256
257 #: ../src/input-button.c:167
258 #, fuzzy
259 msgid "RightBtn"
260 msgstr "Prawo"
261
262 #: ../src/input-button.c:170
263 #, c-format
264 msgid "Btn%s"
265 msgstr ""
266
267 #. GtkRadioButton "None"
268 #: ../src/input-button.c:250 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
269 msgid "None"
270 msgstr "Brak"
271
272 #: ../src/input-button.c:257
273 #, fuzzy
274 msgid "Custom:"
275 msgstr "Własny kolor"
276
277 #: ../src/input-button.c:329
278 #, c-format
279 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
280 msgstr ""
281
282 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:3553
283 msgid "Application Launch and Task Bar"
284 msgstr "Uruchamianie programów i pasek zadań"
285
286 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
287 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
288 msgid "<b>Mode:</b>"
289 msgstr "<b>Tryb:</b>"
290
291 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
292 msgid "Launchers"
293 msgstr "Aktywatory"
294
295 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
296 msgid "<b>Launchbar</b>"
297 msgstr "<b>Pasek uruchamiania</b>"
298
299 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
300 msgid "Show tooltips"
301 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
302
303 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
304 msgid "Icons only"
305 msgstr "Tylko ikony"
306
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
308 msgid "Flat buttons"
309 msgstr "Płaskie przyciski"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
312 msgid "Show windows from all desktops"
313 msgstr "Wyświetlane okien wszystkich obszarów roboczych"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
316 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
317 msgstr "Wyświetlanie okien tylko z tego samego ekranu co panel "
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
320 msgid "Use mouse wheel"
321 msgstr "Manipulowanie oknami za pomocą kółka myszy"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
324 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
325 msgstr "Manipulowanie oknami za pomocą kółka myszy"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
328 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
329 msgstr "Grupowanie wielu okien tego samego programu"
330
331 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
332 msgid "Disable enlargement for small task icons"
333 msgstr ""
334
335 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
336 msgid "Maximum width of task button"
337 msgstr "Maksymalna szerokość przycisku zadań:"
338
339 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
340 msgid "Spacing"
341 msgstr "Odstępy:"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
344 msgid "<b>Taskbar</b>"
345 msgstr "<b>Pasek zadań</b>"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
348 msgid "Only Application Launch Bar"
349 msgstr "Tylko pasek uruchamiania programów"
350
351 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
352 msgid "Only Task Bar (Window List)"
353 msgstr "Tylko pasek zadań (lista okien)"
354
355 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
356 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
357 msgstr "Zintegrowany pasek uruchamiania programów i pasek zadań"
358
359 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
360 msgid "<b>Connection</b>"
361 msgstr "<b>Połączenie</b>"
362
363 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
364 msgid "Status:"
365 msgstr "Stan:"
366
367 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
368 msgid "_Name:"
369 msgstr "_Nazwa:"
370
371 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
372 msgid "<b>Activity</b>"
373 msgstr "<b>Aktywność</b>"
374
375 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
376 msgid "Received:"
377 msgstr "Odebrano:"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
380 msgid "Sent:"
381 msgstr "Wysłano:"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
384 msgid "<b>Signal Strength</b>"
385 msgstr "<b>Siła sygnału</b>"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
388 #, no-c-format
389 msgid "0%"
390 msgstr "0%"
391
392 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
393 msgid "General"
394 msgstr "Ogólne"
395
396 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
397 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
398 msgstr "<b>Protokół internetowy (IPv4)</b>"
399
400 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
401 msgid "Address:"
402 msgstr "Adres:"
403
404 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
405 msgid "Destination:"
406 msgstr "Przeznaczenie:"
407
408 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:364
409 #: ../plugins/netstat/netstat.c:375
410 msgid "Broadcast:"
411 msgstr "Adres rozgłoszeniowy:"
412
413 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
414 msgid "Subnet Mask:"
415 msgstr "Maska podsieci:"
416
417 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
418 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
419 msgstr "<b>Protokół internetowy (IPv6)</b>"
420
421 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
422 msgid "Scope:"
423 msgstr "Zakres:"
424
425 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
426 msgid "<b>Network Device</b>"
427 msgstr "<b>Urządzenie sieciowe</b>"
428
429 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
430 msgid "Type:"
431 msgstr "Typ:"
432
433 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
434 msgid "Support"
435 msgstr "Obsługa"
436
437 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
438 msgid "Con_figure"
439 msgstr "Kon_figuruj"
440
441 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
442 msgid "Dynamic"
443 msgstr "Dynamicznie"
444
445 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
446 msgid "Pixels"
447 msgstr "Pikseli"
448
449 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
450 #, no-c-format
451 msgid "% Percent"
452 msgstr "Procent"
453
454 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
455 msgid "Err"
456 msgstr "Błędy"
457
458 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
459 msgid "Warn"
460 msgstr "Ostrzeżenia"
461
462 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
463 msgid "Info"
464 msgstr "Informacje"
465
466 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
467 msgid "All"
468 msgstr "Wszystko"
469
470 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
471 msgid "Panel Preferences"
472 msgstr "Ustawienia panelu"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
475 msgid "Edge:"
476 msgstr "Położenie:"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
479 msgid "Center"
480 msgstr "Środek"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
483 msgid "Alignment:"
484 msgstr "Wyrównanie:"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
487 msgid "Margin:"
488 msgstr "Margines:"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
491 msgid "Monitor:"
492 msgstr "Monitor:"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
495 msgid "<b>Position</b>"
496 msgstr "<b>Pozycja</b>"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
499 msgid "Icon size:"
500 msgstr "Rozmiar ikon:"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
503 msgid "<b>Size</b>"
504 msgstr "<b>Rozmiar</b>"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
507 msgid "Geometry"
508 msgstr "Geometria"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
511 msgid "System theme"
512 msgstr "Styl systemowy"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
515 msgid "Solid color (with opacity)"
516 msgstr "Jednolity kolor"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1447
519 msgid "Image"
520 msgstr "Obraz"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
523 msgid "Select an image file"
524 msgstr "Wybór obrazu"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
527 msgid "<b>Background</b>"
528 msgstr "<b>Tło</b>"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
531 msgid "Custom color"
532 msgstr "Własny kolor"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../plugins/space.c:88
535 #: ../plugins/batt/batt.c:675
536 msgid "Size"
537 msgstr "Rozmiar:"
538
539 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
540 msgid "<b>Font</b>"
541 msgstr "<b>Czcionka</b>"
542
543 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
544 msgid "Appearance"
545 msgstr "Wygląd"
546
547 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
548 msgid "Panel Applets"
549 msgstr "Aplety"
550
551 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
552 msgid "Logout Command:"
553 msgstr "Polecenie wylogowania:"
554
555 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
556 msgid "Terminal Emulator:"
557 msgstr "Emulator terminala:"
558
559 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
560 msgid "File Manager:"
561 msgstr "Menedżer plików:"
562
563 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
564 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
565 msgstr "<b>Preferowane programy</b>"
566
567 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
568 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
569 msgstr "Traktowanie panelu przez menedżery okien jako doku"
570
571 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
572 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
573 msgstr "Rezerwowanie części obszaru roboczego dla panelu"
574
575 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
576 msgid "<b>Properties</b>"
577 msgstr "<b>Właściwości</b>"
578
579 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
580 msgid "Minimize panel when not in use"
581 msgstr "Ukrywanie nie używanego panelu"
582
583 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
584 msgid "Size when minimized"
585 msgstr "Rozmiar ukrytego panelu:"
586
587 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
588 msgid "pixels"
589 msgstr "pikseli"
590
591 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
592 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
593 msgstr "<b>Automatyczne ukrywanie</b>"
594
595 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
596 msgid "Log level"
597 msgstr "Poziom dziennika"
598
599 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
600 msgid "<b>Log level</b>"
601 msgstr "<b>Poziom dziennika</b>"
602
603 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
604 msgid "Advanced"
605 msgstr "Zaawansowane"
606
607 #: ../plugins/cpu/cpu.c:281
608 msgid "CPU Usage Monitor"
609 msgstr "Monitor obciążenia CPU"
610
611 #: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:699
612 msgid "Display CPU usage"
613 msgstr "Wyświetla przebieg obciążenia CPU"
614
615 #: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
616 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
617 msgstr "Numer i nazwa obszaru roboczego"
618
619 #: ../plugins/deskno/deskno.c:176 ../plugins/dclock.c:424
620 msgid "Bold font"
621 msgstr "Pogrubiona czcionka"
622
623 #: ../plugins/deskno/deskno.c:177
624 msgid "Display desktop names"
625 msgstr "Wyświetlanie nazw obszarów roboczych"
626
627 #: ../plugins/deskno/deskno.c:195
628 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
629 msgstr ""
630 "Wyświetla nazwę i numer obszaru roboczego. Autorstwa cmeury@users.sf.net."
631
632 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1443 ../plugins/launchtaskbar.c:3525
633 msgid "Application Launch Bar"
634 msgstr "Aktywatory"
635
636 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1446 ../plugins/launchtaskbar.c:3534
637 msgid "Task Bar (Window List)"
638 msgstr "Przyciski okien"
639
640 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2507
641 msgid "_Close all windows"
642 msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
643
644 #. Add Raise menu item.
645 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3380
646 msgid "_Raise"
647 msgstr "_Rozwiń"
648
649 #. Add Restore menu item.
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3385
651 msgid "R_estore"
652 msgstr "_Przywróć zwykły rozmiar"
653
654 #. Add Maximize menu item.
655 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3390
656 msgid "Ma_ximize"
657 msgstr "Zm_aksymalizuj"
658
659 #. Add Iconify menu item.
660 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3395
661 msgid "Ico_nify"
662 msgstr "Zm_inimalizuj"
663
664 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3416
665 #, c-format
666 msgid "Workspace _%d"
667 msgstr "Obszar roboczy _%d"
668
669 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3421
670 #, c-format
671 msgid "Workspace %d"
672 msgstr "Obszar roboczy %d"
673
674 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
675 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3437
676 msgid "_All workspaces"
677 msgstr "_Wszystkie obszary robocze"
678
679 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
680 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
681 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3445
682 msgid "_Move to Workspace"
683 msgstr "_Przemieść na obszar roboczy"
684
685 #. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
686 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3451
687 msgid "_Close Window"
688 msgstr "Za_mknij"
689
690 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3453
691 msgid "A_dd to Launcher"
692 msgstr "_Dodaj do wyzwalacza"
693
694 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3454
695 msgid "Rem_ove from Launcher"
696 msgstr "_Usuń z wyzwalacza"
697
698 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3455
699 msgid "_New Instance"
700 msgstr "_Nowe wystąpienie"
701
702 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3526
703 msgid "Bar with buttons to launch application"
704 msgstr "Wyświetla aktywatory programów w postaci przycisków"
705
706 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3535
707 msgid ""
708 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
709 "focus"
710 msgstr "Wyświetla wszystkie otwarte okna i umożliwia manipulowanie nimi."
711
712 #: ../plugins/launchtaskbar.c:3554
713 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
714 msgstr ""
715 "Pasek z przyciskami do uruchamiania programów i/lub wszystkich otwartych "
716 "okien"
717
718 #: ../plugins/dclock.c:418 ../plugins/dclock.c:438
719 msgid "Digital Clock"
720 msgstr "Zegar cyfrowy"
721
722 #: ../plugins/dclock.c:420
723 msgid "Clock Format"
724 msgstr "Format wskazań:"
725
726 #: ../plugins/dclock.c:421
727 msgid "Tooltip Format"
728 msgstr "Format podpowiedzi:"
729
730 #: ../plugins/dclock.c:422
731 #, c-format
732 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
733 msgstr "Kody formatowania: man 3 strftime. Łamanie wierszy: %n"
734
735 #: ../plugins/dclock.c:423
736 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
737 msgstr ""
738 "Polecenie wykonywane po kliknięciu (domyślnie: wyświetlenie kalendarza)"
739
740 #: ../plugins/dclock.c:425
741 msgid "Tooltip only"
742 msgstr "Tylko podpowiedzi"
743
744 #: ../plugins/dclock.c:426
745 msgid "Center text"
746 msgstr "Wyśrodkowanie tekstu"
747
748 #: ../plugins/dclock.c:439
749 msgid "Display digital clock and tooltip"
750 msgstr "Wyświetla zegar cyfrowy i sformatowane podpowiedzi"
751
752 #: ../plugins/menu.c:382
753 msgid "Add to desktop"
754 msgstr "Dodaj do pulpitu"
755
756 #: ../plugins/menu.c:389
757 msgid "Properties"
758 msgstr "Właściwości"
759
760 #: ../plugins/menu.c:1013 ../plugins/menu.c:1027
761 msgid "Menu"
762 msgstr "Menu programów"
763
764 #: ../plugins/menu.c:1014 ../plugins/dirmenu.c:357
765 msgid "Icon"
766 msgstr "Ikona:"
767
768 #: ../plugins/menu.c:1028
769 msgid "Application Menu"
770 msgstr "Wyświetla aktywatory programów w zorganizowanym menu"
771
772 #: ../plugins/separator.c:68
773 msgid "Separator"
774 msgstr "Separator"
775
776 #: ../plugins/separator.c:69
777 msgid "Add a separator to the panel"
778 msgstr "Oddziela aplety panelu pustą przestrzenią"
779
780 #: ../plugins/pager.c:92
781 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
782 msgstr ""
783 "Przepraszamy, ale nie odnaleziono programu konfiguracyjnego menedżera okien."
784
785 #: ../plugins/pager.c:144 ../plugins/pager.c:160
786 msgid "Desktop Pager"
787 msgstr "Obszary robocze"
788
789 #: ../plugins/pager.c:145 ../plugins/pager.c:161
790 msgid "Simple pager plugin"
791 msgstr "Wyświetla zawartość obszarów roboczych"
792
793 #: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
794 msgid "Spacer"
795 msgstr "Odstęp"
796
797 #: ../plugins/space.c:96
798 msgid "Allocate space"
799 msgstr "Oddziela aplety panelu znakiem graficznym"
800
801 #: ../plugins/tray.c:682
802 msgid "System Tray"
803 msgstr "Obszar powiadamiania"
804
805 #: ../plugins/tray.c:683
806 msgid "System tray"
807 msgstr "Wyświetla ikony powiadamiania programów"
808
809 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
810 msgid "New session is required for this option to take effect"
811 msgstr "Wprowadzenie tego ustawienia wymaga uruchomienia nowej sesji"
812
813 #. dialog
814 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
815 msgid "Select Keyboard Model"
816 msgstr "Wybór modelu klawiatury"
817
818 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:606 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:735
819 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:913
820 msgid "Description"
821 msgstr "Opis"
822
823 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:611 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:742
824 msgid "Id"
825 msgstr "Identyfikator"
826
827 #. dialog
828 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
829 msgid "Select Layout Change Type"
830 msgstr "Wybierz rodzaj zmiany układu"
831
832 #. dialog
833 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
834 msgid "Add Keyboard Layout"
835 msgstr "Dodaj układ klawiatury"
836
837 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:903 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1294
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Flaga"
840
841 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:908 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1298
842 msgid "Layout"
843 msgstr "Układ"
844
845 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
846 msgid "Keyboard Layout Handler"
847 msgstr "Program obsługi układów klawiatury"
848
849 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
850 msgid "Keyboard Model"
851 msgstr "Model klawiatury"
852
853 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
854 msgid "Keyboard Layouts"
855 msgstr "Układy klawiatury"
856
857 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
858 msgid "Variant"
859 msgstr "Wariant"
860
861 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
862 msgid "Change Layout Option"
863 msgstr "Opcje zmiany układu"
864
865 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
866 msgid "Advanced setxkbmap Options"
867 msgstr "Zaawansowane opcje setxkbmap"
868
869 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
870 msgid "Do _not reset existing options"
871 msgstr "_Nie resetuj istniejących opcji"
872
873 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
874 msgid "Keep _system layouts"
875 msgstr "Zachowaj układy _systemowe"
876
877 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
878 msgid "Per Window Settings"
879 msgstr "Według ustawień okien"
880
881 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
882 msgid "_Remember layout for each window"
883 msgstr "Pamiętanie _układu dla każdego okna"
884
885 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
886 msgid "Show Layout as"
887 msgstr "Pokazuj układ jako"
888
889 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
890 msgid "Custom Image"
891 msgstr "Własny obraz"
892
893 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
894 msgid "Text"
895 msgstr "Tekst"
896
897 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
898 msgid "Panel Icon Size"
899 msgstr "Rozmiar ikon panelu"
900
901 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
902 msgid "Handle keyboard layouts"
903 msgstr "Obsługa układów klawiatury"
904
905 #: ../plugins/wincmd.c:189
906 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
907 msgstr ""
908 "Minimalizuje wszystkie okna przy użyciu prawego klawisza myszy lub zwija "
909 "przy użyciu środkowego klawisza."
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:224 ../plugins/wincmd.c:234
912 msgid "Minimize All Windows"
913 msgstr "Minimalizowanie okien"
914
915 #: ../plugins/wincmd.c:226
916 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
917 msgstr "Kolejno ikonifikuj/ukrywaj i maksymalizuj"
918
919 #: ../plugins/wincmd.c:235
920 msgid ""
921 "Sends commands to all desktop windows.\n"
922 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
923 msgstr ""
924 "Wysyła polecenia do wszystkich okien obszaru roboczego.\n"
925 "Obsługiwane polecenia: zminimalizuj wszystkie, zwiń wszystkie."
926
927 #: ../plugins/dirmenu.c:205
928 msgid "Open in _Terminal"
929 msgstr "Otwórz w _terminalu"
930
931 #: ../plugins/dirmenu.c:353 ../plugins/dirmenu.c:369
932 msgid "Directory Menu"
933 msgstr "Menu katalogu"
934
935 #: ../plugins/dirmenu.c:355
936 msgid "Directory"
937 msgstr "Katalog:"
938
939 #: ../plugins/dirmenu.c:356
940 msgid "Label"
941 msgstr "Etykiety:"
942
943 #: ../plugins/dirmenu.c:370
944 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
945 msgstr "Przeglądaj drzewo katalogów poprzez menu (Autor = PCMan)"
946
947 #: ../plugins/thermal/thermal.c:558 ../plugins/thermal/thermal.c:576
948 msgid "Temperature Monitor"
949 msgstr "Monitor temperatury"
950
951 #: ../plugins/thermal/thermal.c:560
952 msgid "Normal color"
953 msgstr "Zwykły kolor"
954
955 #: ../plugins/thermal/thermal.c:561
956 msgid "Warning1 color"
957 msgstr "Kolor Ostrzeżenia1"
958
959 #: ../plugins/thermal/thermal.c:562
960 msgid "Warning2 color"
961 msgstr "Kolor Ostrzeżenia2"
962
963 #: ../plugins/thermal/thermal.c:563
964 msgid "Automatic sensor location"
965 msgstr "Automatyczne lokalizowanie czujnika"
966
967 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564
968 msgid "Sensor"
969 msgstr "Czujnik"
970
971 #: ../plugins/thermal/thermal.c:565
972 msgid "Automatic temperature levels"
973 msgstr "Automatyczne poziomy temperatur"
974
975 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
976 msgid "Warning1 temperature"
977 msgstr "Temperatura dla Ostrzeżenia1"
978
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
980 msgid "Warning2 temperature"
981 msgstr "Temperatura dla Ostrzeżenia2"
982
983 #: ../plugins/thermal/thermal.c:577
984 msgid "Display system temperature"
985 msgstr ""
986 "Wyświetla temperaturę podzespołów komputera. Autor: kesler.daniel@gmail.com"
987
988 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:326
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Frequency: %d MHz\n"
992 "Governor: %s"
993 msgstr ""
994 "Częstotliwość: %d MHz\n"
995 "Zarządca: %s"
996
997 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
998 msgid "CPUFreq frontend"
999 msgstr "Nakładka CPUFreq"
1000
1001 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:410
1002 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1003 msgstr ""
1004 "Wyświetlaj częstotliwość CPU i miej możliwość zmieniania zarządców i "
1005 "częstotliwości"
1006
1007 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1008 #. Display current level in tooltip.
1009 #: ../plugins/volume/volume.c:278 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:350
1010 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:524
1011 msgid "Volume control"
1012 msgstr "Poziom głośności: "
1013
1014 #: ../plugins/volume/volume.c:286 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:637
1015 msgid "Volume Control"
1016 msgstr "Regulacja głośności"
1017
1018 #. Create a frame as the child of the viewport.
1019 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:109 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:477
1020 msgid "Volume"
1021 msgstr "Głośność"
1022
1023 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:496
1025 msgid "Mute"
1026 msgstr "Wyciszenie"
1027
1028 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:619
1029 msgid ""
1030 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1031 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1032 msgstr ""
1033 "Błąd. Aby skonfigurować dźwięk, należy zainstalować odpowiedni program "
1034 "(pavucontrol, alsamixer...)."
1035
1036 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:638
1037 msgid "Display and control volume for ALSA"
1038 msgstr "Wyświetl i kontroluj głośność dla ALSA"
1039
1040 #: ../plugins/netstat/netstat.c:179
1041 msgid "<Hidden Access Point>"
1042 msgstr "<Ukryty punkt dostępowy>"
1043
1044 #: ../plugins/netstat/netstat.c:212
1045 msgid "Wireless Networks not found in range"
1046 msgstr "Nie znaleziono bezprzewodowej sieci w zasięgu"
1047
1048 #. Repair
1049 #: ../plugins/netstat/netstat.c:248
1050 msgid "Repair"
1051 msgstr "Napraw"
1052
1053 #. interface down
1054 #: ../plugins/netstat/netstat.c:253
1055 msgid "Disable"
1056 msgstr "Wyłącz"
1057
1058 #: ../plugins/netstat/netstat.c:344
1059 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1060 msgstr "Bezprzewodowe połączenie sieciowe ma ograniczoną lub brak łączności"
1061
1062 #: ../plugins/netstat/netstat.c:346
1063 msgid "Network cable is plugged out"
1064 msgstr "Kabel sieciowy jest odłączony"
1065
1066 #: ../plugins/netstat/netstat.c:348
1067 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1068 msgstr "Połączenie sieciowe ma ograniczoną lub brak łączności"
1069
1070 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:363
1071 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374
1072 msgid "IP Address:"
1073 msgstr "Adres IP:"
1074
1075 #: ../plugins/netstat/netstat.c:353
1076 msgid "Remote IP:"
1077 msgstr "Zewnętrzny adres IP:"
1078
1079 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:365
1080 #: ../plugins/netstat/netstat.c:376
1081 msgid "Netmask:"
1082 msgstr "Maska podsieci:"
1083
1084 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1085 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1086 msgid "Activity"
1087 msgstr "Aktywność"
1088
1089 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1090 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1091 msgid "Sent"
1092 msgstr "Wysłano"
1093
1094 #: ../plugins/netstat/netstat.c:355 ../plugins/netstat/netstat.c:367
1095 #: ../plugins/netstat/netstat.c:378
1096 msgid "Received"
1097 msgstr "Odebrano"
1098
1099 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:368
1100 #: ../plugins/netstat/netstat.c:379
1101 msgid "bytes"
1102 msgstr "bajtów"
1103
1104 #: ../plugins/netstat/netstat.c:357 ../plugins/netstat/netstat.c:369
1105 #: ../plugins/netstat/netstat.c:380
1106 msgid "packets"
1107 msgstr "pakietów"
1108
1109 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1110 msgid "Wireless"
1111 msgstr "Bezprzewodowy"
1112
1113 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362
1114 msgid "Protocol:"
1115 msgstr "Protokół:"
1116
1117 #: ../plugins/netstat/netstat.c:366 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1118 msgid "HW Address:"
1119 msgstr "Adres HW:"
1120
1121 #: ../plugins/netstat/netstat.c:497
1122 msgid "Manage Networks"
1123 msgstr "Zarządzaj sieciami"
1124
1125 #: ../plugins/netstat/netstat.c:498
1126 msgid "Monitor and Manage networks"
1127 msgstr "Monitoruj i zarządzaj sieciami"
1128
1129 #. create dialog
1130 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
1131 msgid "Setting Encryption Key"
1132 msgstr "Ustawianie kluczy szyfrujących"
1133
1134 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
1135 msgid ""
1136 "This wireless network was encrypted.\n"
1137 "You must have the encryption key."
1138 msgstr ""
1139 "Komunikacja w tej sieci bezprzewodowej jest zaszyfrowana.\n"
1140 "Aby nawiązać połączenie, należy wprowadzić klucz szyfrujący."
1141
1142 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
1143 msgid "Encryption Key:"
1144 msgstr "Klucz szyfrujący:"
1145
1146 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
1147 msgid "Network Status Monitor"
1148 msgstr "Monitor stanu sieci"
1149
1150 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
1151 msgid "Interface to monitor"
1152 msgstr "Monitorowany interfejs:"
1153
1154 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
1155 msgid "Config tool"
1156 msgstr "Narzędzie konfiguracji:"
1157
1158 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
1159 msgid "Monitor network status"
1160 msgstr "Monitoruje stan połączenia sieciowego"
1161
1162 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1163 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1164 msgid "Unknown"
1165 msgstr "Nieznany"
1166
1167 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1168 msgid "Connection Properties"
1169 msgstr "Właściwości połączenia"
1170
1171 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1172 #, c-format
1173 msgid "Connection Properties: %s"
1174 msgstr "Właściwości połączenia: %s"
1175
1176 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1177 #, c-format
1178 msgid "%lu packet"
1179 msgid_plural "%lu packets"
1180 msgstr[0] "%lu pakiet"
1181 msgstr[1] "%lu pakiety"
1182 msgstr[2] "%lu pakietów"
1183
1184 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "There was an error displaying help:\n"
1188 "%s"
1189 msgstr ""
1190 "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy:\n"
1191 "%s"
1192
1193 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1194 #, c-format
1195 msgid "Network Connection: %s"
1196 msgstr "Połączenie sieciowe: %s"
1197
1198 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1199 msgid "Network Connection"
1200 msgstr "Połączenie sieciowe"
1201
1202 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
1203 msgid "Interface"
1204 msgstr "Interfejs"
1205
1206 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:823
1207 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1208 msgstr "Interfejs aktualnie monitorowany przez ikonę."
1209
1210 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:830
1211 msgid "Orientation"
1212 msgstr "Położenie"
1213
1214 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
1215 msgid "The orientation of the tray."
1216 msgstr "Położenie zasobnika."
1217
1218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
1219 msgid "Tooltips Enabled"
1220 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
1221
1222 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
1223 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1224 msgstr "Określa czy podpowiedzi ikon są włączone."
1225
1226 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1227 msgid "Show Signal"
1228 msgstr "Pokaż sygnał"
1229
1230 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1231 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1232 msgstr "Wyświetla moc sygnału"
1233
1234 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:957
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1238 "\n"
1239 "%s"
1240 msgstr ""
1241 "Proszę skontaktować się z administratorem systemu, aby rozwiązać problem:\n"
1242 "\n"
1243 "%s"
1244
1245 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Nazwa"
1248
1249 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1250 msgid "The interface name"
1251 msgstr "Nazwa interfejsu"
1252
1253 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1254 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1255 msgid "State"
1256 msgstr "Stan"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1259 msgid "The interface state"
1260 msgstr "Stan interfejsu"
1261
1262 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1263 msgid "Stats"
1264 msgstr "Statystyki"
1265
1266 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1267 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1268 msgstr "Statystyki pakietów/bajtów interfejsu"
1269
1270 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1271 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1272 msgstr "Określa, czy interfejs jest bezprzewodowy"
1273
1274 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1275 msgid "Signal"
1276 msgstr "Sygnał"
1277
1278 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1279 msgid "Wireless signal strength percentage"
1280 msgstr "Procentowa siła sygnału bezprzewodowego"
1281
1282 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1283 msgid "The current error condition"
1284 msgstr "Aktualne warunki błędu"
1285
1286 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1287 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to open socket: %s"
1290 msgstr "Nie można otworzyć gniazda: %s"
1291
1292 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1293 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1294 #, c-format
1295 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1296 msgstr "Błąd SIOCGIFFLAGS: %s"
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1299 msgid "AMPR NET/ROM"
1300 msgstr "AMPR NET/ROM"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1303 msgid "Ethernet"
1304 msgstr "Ethernet"
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1307 msgid "AMPR AX.25"
1308 msgstr "AMPR AX.25"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1311 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1312 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1313 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1314
1315 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1316 msgid "ARCnet"
1317 msgstr "ARCnet"
1318
1319 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1320 msgid "Frame Relay DLCI"
1321 msgstr "Frame Relay DLCI"
1322
1323 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1324 msgid "Metricom Starmode IP"
1325 msgstr "Metricom Starmode IP"
1326
1327 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1328 msgid "Serial Line IP"
1329 msgstr "Szeregowa linia IP"
1330
1331 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1332 msgid "VJ Serial Line IP"
1333 msgstr "Szeregowa linia VJ IP"
1334
1335 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1336 msgid "6-bit Serial Line IP"
1337 msgstr "6-bitowa szeregowa linia IP"
1338
1339 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1340 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1341 msgstr "6-bitowa szeregowa linia VJ IP"
1342
1343 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1344 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1345 msgstr "Dopasowywalna linia szeregowa IP"
1346
1347 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1348 msgid "AMPR ROSE"
1349 msgstr "AMPR ROSE"
1350
1351 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1352 msgid "Generic X.25"
1353 msgstr "Zwykły X.25"
1354
1355 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1356 msgid "Point-to-Point Protocol"
1357 msgstr "Protokół punkt-punkt"
1358
1359 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1360 msgid "(Cisco)-HDLC"
1361 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1362
1363 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1364 msgid "LAPB"
1365 msgstr "LAPB"
1366
1367 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1368 msgid "IPIP Tunnel"
1369 msgstr "Tunel IPIP"
1370
1371 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1372 msgid "Frame Relay Access Device"
1373 msgstr "Urządzenie dostępowe Frame Relay"
1374
1375 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1376 msgid "Local Loopback"
1377 msgstr "Interfejs lokalny"
1378
1379 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1380 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1381 msgstr "Światłowodowy rozproszony interfejs danych"
1382
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1384 msgid "IPv6-in-IPv4"
1385 msgstr "IPv6-w-IPv4"
1386
1387 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1388 msgid "HIPPI"
1389 msgstr "HIPPI"
1390
1391 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1392 msgid "Ash"
1393 msgstr "Ash"
1394
1395 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1396 msgid "Econet"
1397 msgstr "Econet"
1398
1399 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1400 msgid "IrLAP"
1401 msgstr "IrLAP"
1402
1403 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1404 #, c-format
1405 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1406 msgstr "Błąd SIOCGIFCONF: %s"
1407
1408 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1409 #, c-format
1410 msgid "No network devices found"
1411 msgstr "Nie znaleziono urządzeń sieciowych"
1412
1413 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1414 #, c-format
1415 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1416 msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev: %s"
1417
1418 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1419 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1420 msgstr "Nie można przeanalizować /prov/net/dev. Brak danych."
1421
1422 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1423 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1424 msgstr "Nie można przeanalizować /prov/net/dev. Nieznany format."
1425
1426 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1428 #, c-format
1429 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1430 msgstr "Nie można przeanalizować nazwy interfejsu z „%s”"
1431
1432 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1433 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1437 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1438 msgstr ""
1439 "Nie można przeanalizować statystyk interfejsu z „%s”. prx_idx = %d; ptx_idx "
1440 "= %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1441
1442 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1443 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1444 msgstr "Nie można przeanalizować /prov/net/wireless. Brak danych."
1445
1446 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1447 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1448 msgstr "Nie można przeanalizować pliku /prov/net/wireless. Nieznany format."
1449
1450 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1453 msgstr ""
1454 "Nie można przeanalizować szczegółów interfejsu bezprzewodowego z „%s”. "
1455 "link_idx = %d;"
1456
1457 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1460 msgstr "Nie można połączyć z interfejsem, „%s”"
1461
1462 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1465 msgstr "Nie można wysłać ioctl do interfejsu, „%s”"
1466
1467 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1470 msgstr "Nie można przeanalizować wiersza poleceń „%s”: %s"
1471
1472 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1473 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1474 msgstr "Nie można przeanalizować wyjścia „netstat”. Nieznany format"
1475
1476 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1477 msgid "Disconnected"
1478 msgstr "Rozłączony"
1479
1480 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1481 msgid "Idle"
1482 msgstr "Bezczynny"
1483
1484 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1485 msgid "Sending"
1486 msgstr "Wysyłanie"
1487
1488 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1489 msgid "Receiving"
1490 msgstr "Odbieranie"
1491
1492 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1493 msgid "Sending/Receiving"
1494 msgstr "Wysyłanie/odbieranie"
1495
1496 #: ../plugins/batt/batt.c:152
1497 #, c-format
1498 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1499 msgstr "Bateria naładowana w %d%%, pozostało do naładowania %d:%02d"
1500
1501 #: ../plugins/batt/batt.c:163
1502 #, c-format
1503 msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1504 msgstr "Bateria naładowana w %d%%, pozostało %d:%02d"
1505
1506 #: ../plugins/batt/batt.c:169
1507 #, c-format
1508 msgid "Battery: %d%% charged"
1509 msgstr "Bateria naładowana w %d%%"
1510
1511 #: ../plugins/batt/batt.c:179
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1516 msgstr ""
1517 "\n"
1518 "%sProjektowana pełna energia:\t\t%5d mWh"
1519
1520 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "%sPełna energia:\t\t\t%5d mWh"
1528
1529 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "%sBieżąca energia:\t\t\t%5d mWh"
1537
1538 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "%sBieżąca moc:\t\t\t%5d mW"
1546
1547 #: ../plugins/batt/batt.c:188
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "%sProjektowane pełne ładowanie:\t%5d mAh"
1555
1556 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "%sPełne ładowanie:\t\t\t%5d mAh"
1564
1565 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "%sBieżące ładowanie:\t\t\t%5d mAh"
1573
1574 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 "%sBieżące natężenie:\t\t\t%5d mA"
1582
1583 #: ../plugins/batt/batt.c:197
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "\n"
1587 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1588 msgstr ""
1589 "\n"
1590 "%sBieżące napięcie:\t\t%.3lf V"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:235
1593 msgid "No batteries found"
1594 msgstr "Nie znaleziono akumulatora"
1595
1596 #: ../plugins/batt/batt.c:515 ../plugins/batt/batt.c:644
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Battery low"
1599 msgstr "Monitor baterii"
1600
1601 #: ../plugins/batt/batt.c:664 ../plugins/batt/batt.c:685
1602 msgid "Battery Monitor"
1603 msgstr "Monitor baterii"
1604
1605 #: ../plugins/batt/batt.c:666
1606 msgid "Hide if there is no battery"
1607 msgstr "Ukryj jeśli nie ma akumulatora"
1608
1609 #: ../plugins/batt/batt.c:667
1610 msgid "Alarm command"
1611 msgstr "Polecenie alarmu"
1612
1613 #: ../plugins/batt/batt.c:668
1614 msgid "Alarm time (minutes left)"
1615 msgstr "Czas alarmu (ilość minut do rozładowania)"
1616
1617 #: ../plugins/batt/batt.c:669
1618 msgid "Background color"
1619 msgstr "Kolor tła"
1620
1621 #: ../plugins/batt/batt.c:670
1622 msgid "Charging color 1"
1623 msgstr "Kolor ładowania 1"
1624
1625 #: ../plugins/batt/batt.c:671
1626 msgid "Charging color 2"
1627 msgstr "Kolor ładowania 2"
1628
1629 #: ../plugins/batt/batt.c:672
1630 msgid "Discharging color 1"
1631 msgstr "Kolor rozładowywania 1"
1632
1633 #: ../plugins/batt/batt.c:673
1634 msgid "Discharging color 2"
1635 msgstr "Kolor rozładowywania 2"
1636
1637 #: ../plugins/batt/batt.c:674
1638 msgid "Border width"
1639 msgstr "Grubość obramowania"
1640
1641 #: ../plugins/batt/batt.c:676
1642 msgid "Show Extended Information"
1643 msgstr "Pokaż rozszerzone informacje"
1644
1645 #: ../plugins/batt/batt.c:686
1646 msgid "Display battery status using ACPI"
1647 msgstr "Wyświetla wskaźnik stanu baterii używając ACPI."
1648
1649 #: ../plugins/kbled/kbled.c:197 ../plugins/kbled/kbled.c:228
1650 msgid "Keyboard LED"
1651 msgstr "Diody klawiatury"
1652
1653 #: ../plugins/kbled/kbled.c:199
1654 msgid "Show CapsLock"
1655 msgstr "Klawisz CapsLock"
1656
1657 #: ../plugins/kbled/kbled.c:200
1658 msgid "Show NumLock"
1659 msgstr "Klawisz NumLock"
1660
1661 #: ../plugins/kbled/kbled.c:201
1662 msgid "Show ScrollLock"
1663 msgstr "Klawisz ScrollLock"
1664
1665 #: ../plugins/kbled/kbled.c:229
1666 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1667 msgstr "Wyświetla wskaźniki stanu klawiszy CapsLock, NumLock i ScrollLock."
1668
1669 #. A label to allow for click through
1670 #: ../plugins/indicator/indicator.c:689
1671 msgid "No Indicators"
1672 msgstr "Brak wskaźników"
1673
1674 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1675 msgid "Indicator applets"
1676 msgstr "Aplety wskaźników"
1677
1678 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1679 msgid "Indicator Applications"
1680 msgstr "Wskaźnik programów"
1681
1682 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1683 msgid "Clock Indicator"
1684 msgstr "Wskaźnik zegara"
1685
1686 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1687 msgid "Messaging Menu"
1688 msgstr "Menu wiadomości"
1689
1690 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1691 msgid "Network Menu"
1692 msgstr "Menu sieci"
1693
1694 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1695 msgid "Session Menu"
1696 msgstr "Menu sesji"
1697
1698 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1699 msgid "Sound Menu"
1700 msgstr "Menu dźwięku"
1701
1702 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1703 msgid "Add indicator applets to the panel"
1704 msgstr "Dodaj aplet wskaźnika do panelu"
1705
1706 #: ../plugins/monitors/monitors.c:269
1707 #, c-format
1708 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1709 msgstr "Obciążenie CPU: %.2f%%"
1710
1711 #: ../plugins/monitors/monitors.c:365
1712 #, c-format
1713 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1714 msgstr "Użycie pamięci: %.1fMB (%.2f%%)"
1715
1716 #: ../plugins/monitors/monitors.c:697 ../plugins/monitors/monitors.c:782
1717 msgid "Resource monitors"
1718 msgstr "Monitor zasobów"
1719
1720 #: ../plugins/monitors/monitors.c:700
1721 msgid "CPU color"
1722 msgstr "Kolor CPU"
1723
1724 #: ../plugins/monitors/monitors.c:701
1725 msgid "Display RAM usage"
1726 msgstr "Wyświetlanie użycia pamięci"
1727
1728 #: ../plugins/monitors/monitors.c:702
1729 msgid "RAM color"
1730 msgstr "Kolor pamięci operacyjnej"
1731
1732 #: ../plugins/monitors/monitors.c:703
1733 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1734 msgstr "Działanie wykonywane po kliknięciu (domyślnie: lxtask)"
1735
1736 #: ../plugins/monitors/monitors.c:783
1737 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1738 msgstr "Wyświetl monitory (procesor, pamięć)"
1739
1740 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1741 msgid "[N/A]"
1742 msgstr "--"
1743
1744 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1745 msgid "Enter New Location"
1746 msgstr "Wprowadź nową lokalizację"
1747
1748 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1749 msgid "_New Location:"
1750 msgstr "_Nowa Lokalizacja:"
1751
1752 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1753 msgid ""
1754 "Enter the:\n"
1755 "- city, or\n"
1756 "- city and state/country, or\n"
1757 "- postal code\n"
1758 "for which to retrieve the weather forecast."
1759 msgstr ""
1760 "Proszę wprowadzić:\n"
1761 "- miasto, lub\n"
1762 "- miasto i województwo/kraj, lub\n"
1763 "- kod pocztowy\n"
1764 "dla którego pobrać prognozę pogody."
1765
1766 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1767 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1768 msgid "You must specify a location."
1769 msgstr "Należy wprowadzić lokalizacje."
1770
1771 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1772 #, c-format
1773 msgid "Location '%s' not found!"
1774 msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji „%s”!"
1775
1776 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1777 msgid "Preferences"
1778 msgstr "Preferencje"
1779
1780 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1781 msgid "Refresh"
1782 msgstr "Wczytaj ponownie"
1783
1784 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1785 msgid "Quit"
1786 msgstr "Zakończ"
1787
1788 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1789 msgid "Weather Preferences"
1790 msgstr "Preferencje pogody"
1791
1792 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1793 msgid "Current Location"
1794 msgstr "Bieżąca lokalizacja"
1795
1796 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1797 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1798 msgid "None configured"
1799 msgstr "Nie skonfigurowano"
1800
1801 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1802 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1803 msgid "_Set"
1804 msgstr "_Ustaw"
1805
1806 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1807 msgid "Display"
1808 msgstr "Wyświetl"
1809
1810 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1811 msgid "Name:"
1812 msgstr "Nazwa:"
1813
1814 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1815 msgid "Units:"
1816 msgstr "Jednostki:"
1817
1818 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1819 msgid "_Metric (°C)"
1820 msgstr "_Metryczne (°C)"
1821
1822 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1823 msgid "_English (°F)"
1824 msgstr "Angi_elskie (°F)"
1825
1826 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1827 msgid "Forecast"
1828 msgstr "Prognoza"
1829
1830 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1831 msgid "Updates:"
1832 msgstr "Aktualizacje"
1833
1834 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1835 msgid "Ma_nual"
1836 msgstr "_Ręczne"
1837
1838 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1839 msgid "_Automatic, every"
1840 msgstr "_Automatyczne, co"
1841
1842 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1843 msgid "minutes"
1844 msgstr "minut"
1845
1846 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1847 msgid "Source:"
1848 msgstr "Źródło:"
1849
1850 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1851 msgid "C_hange"
1852 msgstr "_Zmień"
1853
1854 #. Both are available
1855 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1856 #, c-format
1857 msgid "Current Conditions for %s"
1858 msgstr "Aktualne warunki dla %s"
1859
1860 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1861 msgid "Location:"
1862 msgstr "Lokalizacja:"
1863
1864 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1865 msgid "Last updated:"
1866 msgstr "Aktualizowano:"
1867
1868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1869 msgid "Feels like:"
1870 msgstr "Odczuwana temperatura:"
1871
1872 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1873 msgid "Humidity:"
1874 msgstr "Wilgotność:"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1877 msgid "Pressure:"
1878 msgstr "Ciśnienie:"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1881 msgid "Visibility:"
1882 msgstr "Widoczność"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1885 msgid "Wind:"
1886 msgstr "Wiatr:"
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1889 msgid "Sunrise:"
1890 msgstr "Wschód słońca:"
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1893 msgid "Sunset:"
1894 msgstr "Zachód słońca:"
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1898 #, c-format
1899 msgid "Forecast for %s unavailable."
1900 msgstr "Prognoza dla %s niedostępna."
1901
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
1903 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
1904 #, c-format
1905 msgid "Location not set."
1906 msgstr "Nie ustalono lokalizacji."
1907
1908 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
1909 #, c-format
1910 msgid "Searching for '%s'..."
1911 msgstr "Wyszukiwanie „%s”..."
1912
1913 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
1914 #, c-format
1915 msgid "Location matches for '%s'"
1916 msgstr "Nazwy lokalizacji pasujących do „%s”"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
1919 msgid "City"
1920 msgstr "Miasto"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
1923 msgid "Country"
1924 msgstr "Kraj"
1925
1926 #. make it nice and pretty
1927 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
1928 msgid "Currently in "
1929 msgstr "Aktualnie w "
1930
1931 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
1932 msgid "Today: "
1933 msgstr "Dziś: "
1934
1935 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
1936 msgid "Tomorrow: "
1937 msgstr "Jutro: "
1938
1939 #: ../plugins/weather/weather.c:312
1940 msgid "Weather Plugin"
1941 msgstr "Wtyczka Pogody"
1942
1943 #: ../plugins/weather/weather.c:313
1944 msgid "Show weather conditions for a location."
1945 msgstr "Przedstawia warunki pogodowe dla danej lokalizacji."
1946
1947 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ " --log NUMER Ustawia poziom raportowania, określony przez NUMER w "
1950 #~ "zakresie 0-5, gdzie 0 - brak raportowania, 5 - największa szczegółowość\n"
1951
1952 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
1953 #~ msgstr "Opis formatowania: man 3 sfrtime. Łamanie wierszy: \\n"
1954
1955 #~ msgid "Normal"
1956 #~ msgstr "Normalny"
1957
1958 #~ msgid "Warning1"
1959 #~ msgstr "Pierwsze ostrzeżenie"
1960
1961 #~ msgid "Warning2"
1962 #~ msgstr "Drugie ostrzeżenie"
1963
1964 #~ msgid "Warning1 Temperature"
1965 #~ msgstr "Temperatura ostrzeżenia 1"
1966
1967 #~ msgid "Warning2 Temperature"
1968 #~ msgstr "Temperatura ostrzeżenia 2"
1969
1970 # a może "Chronione Prawami Autorskimi (C) 2009-2009"
1971 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
1972 #~ msgstr "Prawa autorskie (C) 2008-2013"
1973
1974 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
1975 #~ msgstr "Wyświetl obraz i podpowiedź"
1976
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
1979 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Błąd. Aby skonfigurować dźwięk, należy zainstalować odpowiedni program "
1982 #~ "(pavucontrol, alsamixer...)."
1983
1984 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1985 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić narzędzia konfiguracji czasu: %s"
1986
1987 #~ msgid "Model"
1988 #~ msgstr "Model"
1989
1990 #~ msgid "Change Type"
1991 #~ msgstr "Rodzaj zmiany"
1992
1993 #~ msgid "WNCKPager"
1994 #~ msgstr "WNCKPager"
1995
1996 #~ msgid "WNCKpager plugin"
1997 #~ msgstr "Wyświetla zawartość obszarów roboczych"
1998
1999 #~ msgid "Tornado"
2000 #~ msgstr "Tornado"
2001
2002 #~ msgid "Tropical Storm"
2003 #~ msgstr "Burza Tropikalna"
2004
2005 #~ msgid "Hurricane"
2006 #~ msgstr "Huragan"
2007
2008 #~ msgid "Severe Thunderstorms"
2009 #~ msgstr "Mocne Burze"
2010
2011 #~ msgid "Mixed Rain and Snow"
2012 #~ msgstr "Deszcz ze Śniegiem"
2013
2014 #~ msgid "Mixed Rain and Sleet"
2015 #~ msgstr "Deszcz i Gołoledź"
2016
2017 #~ msgid "Mixed Snow and Sleet"
2018 #~ msgstr "Śnieg Gołoledź"
2019
2020 #~ msgid "Freezing Drizzle"
2021 #~ msgstr "Marznąca Mrzawka"
2022
2023 #~ msgid "Drizzle"
2024 #~ msgstr "Mrzawka"
2025
2026 #~ msgid "Freezing Rain"
2027 #~ msgstr "Marznący Deszcz"
2028
2029 #~ msgid "Showers"
2030 #~ msgstr "Opady"
2031
2032 #~ msgid "Snow Flurries"
2033 #~ msgstr "Opady Śniegu"
2034
2035 #~ msgid "Light Snow Showers"
2036 #~ msgstr "Lekkie Opady Śniegu"
2037
2038 #~ msgid "Blowing Snow"
2039 #~ msgstr "Silny Wiatr ze Śniegiem"
2040
2041 #~ msgid "Snow"
2042 #~ msgstr "Śnieg"
2043
2044 #~ msgid "Hail"
2045 #~ msgstr "Grad"
2046
2047 #~ msgid "Sleet"
2048 #~ msgstr "Gołoledź"
2049
2050 #~ msgid "Dust"
2051 #~ msgstr "Kurz"
2052
2053 #~ msgid "Foggy"
2054 #~ msgstr "Mglisto"
2055
2056 #~ msgid "Haze"
2057 #~ msgstr "Mgła"
2058
2059 #~ msgid "Smoky"
2060 #~ msgstr "Mglisto"
2061
2062 #~ msgid "Blustery"
2063 #~ msgstr "Zawierucha"
2064
2065 #~ msgid "Windy"
2066 #~ msgstr "Wietrznie"
2067
2068 #~ msgid "Cold"
2069 #~ msgstr "Zimno"
2070
2071 #~ msgid "Cloudy"
2072 #~ msgstr "Pochmurno"
2073
2074 #~ msgid "Mostly Cloudy"
2075 #~ msgstr "Duże Zachmurzenie"
2076
2077 #~ msgid "Partly Cloudy"
2078 #~ msgstr "Zachmurzenie Umiarkowane"
2079
2080 #~ msgid "Clear"
2081 #~ msgstr "Pogodnie"
2082
2083 #~ msgid "Sunny"
2084 #~ msgstr "Slonecznie"
2085
2086 #~ msgid "Fair"
2087 #~ msgstr "Umiarkowanie"
2088
2089 #~ msgid "Mixed Rain and Hail"
2090 #~ msgstr "Deszcz z Gradem"
2091
2092 #~ msgid "Hot"
2093 #~ msgstr "Gorąco"
2094
2095 #~ msgid "Isolated Thunderstorms"
2096 #~ msgstr "Lokalne Burze"
2097
2098 #~ msgid "Scattered Thunderstorms"
2099 #~ msgstr "Rozproszone, przelotne Burze"
2100
2101 #~ msgid "Scattered Showers"
2102 #~ msgstr "Rozproszone, przelotne Opady Deszczu"
2103
2104 #~ msgid "Heavy Snow"
2105 #~ msgstr "Silne Opady Śniegu"
2106
2107 #~ msgid "Scattered Snow Showers"
2108 #~ msgstr "Rozproszone, przelotne Opady Śniegu"
2109
2110 #~ msgid "Thundershowers"
2111 #~ msgstr "Deszcz z grzmotami"
2112
2113 #~ msgid "Snow Showers"
2114 #~ msgstr "Opady Śniegu"
2115
2116 #~ msgid "Isolated Thundershowers"
2117 #~ msgstr "Lokalne Opady deszczu z grzmotami"
2118
2119 #~ msgid "Clouds Early/Clearing Late"
2120 #~ msgstr "Pochmurno z Późniejszymi Przejaśnieniami"
2121
2122 #~ msgid "AM Snow Showers"
2123 #~ msgstr "Poranne Opady Śniegu"
2124
2125 #~ msgid "AM Showers"
2126 #~ msgstr "Poranne Opady"
2127
2128 #~ msgid "PM Snow Showers"
2129 #~ msgstr "Popołudniowe Opady Śniegu"
2130
2131 #~ msgid "PM Showers"
2132 #~ msgstr "Popołudniowe Opady"
2133
2134 #~ msgid "Snow Showers Early"
2135 #~ msgstr "Wczesne Opady Śniegu"
2136
2137 #~ msgid "Showers Early"
2138 #~ msgstr "Wczesne Opady"
2139
2140 #~ msgid "Snow Showers Late"
2141 #~ msgstr "Opady Śniegu Wieczorem"
2142
2143 #~ msgid "Showers Late"
2144 #~ msgstr "Opady Wieczorem"
2145
2146 #~ msgid "Wintry Mix"
2147 #~ msgstr "Marznący Deszcz ze Śniegiem"
2148
2149 #~ msgid "Fog Late"
2150 #~ msgstr "Mgła Wieczorem"
2151
2152 #~ msgid "Fog Early"
2153 #~ msgstr "Poranna Mgła"
2154
2155 #~ msgid "AM Fog"
2156 #~ msgstr "Poranna Mgła"
2157
2158 #~ msgid "PM Fog"
2159 #~ msgstr "Popołudniowa Mgła"
2160
2161 #~ msgid "Mist"
2162 #~ msgstr "Mżawka"
2163
2164 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2165 #~ msgstr "<b>Ikony</b>"
2166
2167 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2168 #~ msgstr "Przełącznik układów klawiatury"
2169
2170 #~ msgid "image"
2171 #~ msgstr "Ikona"
2172
2173 #~ msgid "text"
2174 #~ msgstr "Etykieta"
2175
2176 #~ msgid "Per application settings"
2177 #~ msgstr "Programy"
2178
2179 #~ msgid "Default layout:"
2180 #~ msgstr "Domyślny układ:"
2181
2182 #~ msgid "Available Applications"
2183 #~ msgstr "Dostępne programy"
2184
2185 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2186 #~ msgstr "Wyświetlanie temperatury komputera dzięki kesler.daniel@gmail.com"
2187
2188 #~ msgid "Left\t"
2189 #~ msgstr "Lewa\t"
2190
2191 #~ msgid "Top\t"
2192 #~ msgstr "Górna\t"
2193
2194 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2195 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku pixmap: %s"
2196
2197 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2198 #~ msgstr "Numer pulpitu / Nazwa przestrzeni roboczej"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2202 #~ "displays the currently selected layout."
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "Umożliwia przełączanie układu klawiatury\n"
2205 #~ "i wyświetla aktualny układ."
2206
2207 #~ msgid "Other plugins available here"
2208 #~ msgstr "Inne wtyczki dostępne są tutaj"
2209
2210 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2211 #~ msgstr "Stara tacka KDE/GNOME"
2212
2213 #~ msgid "Enable Image:"
2214 #~ msgstr "Włącz Obrazek:"
2215
2216 #~ msgid "Enable Transparency"
2217 #~ msgstr "Włącz przeźroczystość"
2218
2219 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2220 #~ msgstr " --configure -- uruchamia narzędzie konfiguracji\n"
2221
2222 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2223 #~ msgstr " -C  -- to samo co --configure\n"
2224
2225 #~ msgid "Add Button"
2226 #~ msgstr "Dodaj Przycisk"
2227
2228 #~ msgid "Button Properties"
2229 #~ msgstr "Właściwości przycisku"
2230
2231 #~ msgid "Remove Button"
2232 #~ msgstr "Usuń Przycisk"
2233
2234 #~ msgid "Buttons"
2235 #~ msgstr "Przyciski"
2236
2237 #~ msgid "Accept SkipPager"
2238 #~ msgstr "Akceptuj SkipPager"
2239
2240 #~ msgid "Show Iconified windows"
2241 #~ msgstr "Pokaż zminimalizowane okna"
2242
2243 #~ msgid "Show mapped windows"
2244 #~ msgstr "Pokazuj zmapowane okna"
2245
2246 #~ msgid "Action"
2247 #~ msgstr "Akcja"
2248
2249 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2250 #~ msgstr "Przełącznik układów klawiatury"
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "Dynamic\n"
2254 #~ "Pixels\n"
2255 #~ "% Percent"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Dynamicznie\n"
2258 #~ "Piksele\n"
2259 #~ "% procent"
2260
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Left\n"
2263 #~ "Center\n"
2264 #~ "Right"
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Lewo\n"
2267 #~ "Środek\n"
2268 #~ "Prawo"
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "Left\n"
2272 #~ "Right\n"
2273 #~ "Top\n"
2274 #~ "Bottom"
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Lewo\n"
2277 #~ "Prawo\n"
2278 #~ "Góra\n"
2279 #~ "Dół"
2280
2281 #~ msgid "Where to put the panel?"
2282 #~ msgstr "Gdzie ustawić panel?"
2283
2284 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2285 #~ msgstr "Bateria: naładowana w %d%%, %s"
2286
2287 #~ msgid "charging finished"
2288 #~ msgstr "ładowanie zakończone"
2289
2290 #~ msgid "charging"
2291 #~ msgstr "ładowanie"
2292
2293 #~ msgid "Add to desktop panel"
2294 #~ msgstr "Dodaj wtyczkę do panelu"