Adding upstream version 0.9.0.
[debian/lxpanel.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of lxpanel package
2 # Copyright (C) 2006 the lxde team
3 # This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
4 # Grzegorz Gibas <amigib@gmail.com>, 2009.
5 # Artur <mazdac@gmail.com>, 2006, 2010.
6 # Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011.
7 # Piotr Sipika <Piotr.Sipika@gmail.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: lxpanel 0.5.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:15+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-03-23 08:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
15 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Pootle 2.7.0-alpha1\n"
23 "X-POOTLE-MTIME: 1427100504.000000\n"
24 "X-Pootle-Path: /pl/lxpanel/po/pl.po\n"
25 "X-Pootle-Revision: 0\n"
26
27 #: ../src/configurator.c:148
28 msgid ""
29 "Space reservation is not available for this panel because there is another "
30 "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
31 msgstr ""
32 "Zarezerwowanie przestrzeni na tym panelu nie jest możliwe, ponieważ inny "
33 "monitor jest ustawiony poza tą krawędzią, a w przypadku włączenia rezerwacji "
34 "mogłaby ona go pokryć."
35
36 #: ../src/configurator.c:632
37 msgid "Currently loaded plugins"
38 msgstr "Wczytane obecnie wtyczki"
39
40 #: ../src/configurator.c:641
41 msgid "Stretch"
42 msgstr "Rozciągnięcie"
43
44 #: ../src/configurator.c:778
45 msgid "Add plugin to panel"
46 msgstr "Dodawanie apletu"
47
48 #: ../src/configurator.c:806
49 msgid "Available plugins"
50 msgstr "Dostępne aplety"
51
52 #: ../src/configurator.c:1427
53 msgid "Logout command is not set"
54 msgstr "Nie ustalono polecenia wylogowania."
55
56 #: ../src/configurator.c:1495
57 msgid "Select a directory"
58 msgstr "Wybór katalogu"
59
60 #: ../src/configurator.c:1495 ../src/configurator.c:1607
61 msgid "Select a file"
62 msgstr "Wybór pliku"
63
64 #: ../src/configurator.c:1640
65 msgid "_Browse"
66 msgstr "_Przeglądaj"
67
68 #: ../src/panel.c:1283
69 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
70 msgstr "Brak miejsca dla kolejnego panelu. Wszystkie krawędzie są zajęte."
71
72 #: ../src/panel.c:1309
73 msgid ""
74 "Really delete this panel?\n"
75 "<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
76 msgstr ""
77 "Usunąć panel?\n"
78 "<b>Uwaga: tej czynności nie można cofnąć.</b>"
79
80 #: ../src/panel.c:1311
81 msgid "Confirm"
82 msgstr "Potwierdzenie"
83
84 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
85 #: ../src/panel.c:1346
86 msgid "translator-credits"
87 msgstr ""
88 "Grzegorz Gibas <amigib@gmail.com>, 2009.\n"
89 "Artur Kruszewski <mazdac@gmail.com>, 2006, 2010.\n"
90 "Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013.\n"
91 "Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2014."
92
93 #: ../src/panel.c:1351
94 msgid "LXPanel"
95 msgstr "LXPanel"
96
97 # a może "Chronione Prawami Autorskimi (C) 2009-2009"
98 #: ../src/panel.c:1369
99 #, fuzzy
100 msgid "Copyright (C) 2008-2016"
101 msgstr "Prawa autorskie (C) 2008-2014"
102
103 #: ../src/panel.c:1370
104 msgid "Desktop panel for LXDE project"
105 msgstr "Panel pulpitu dla środowiska graficznego LXDE"
106
107 #: ../src/panel.c:1412
108 #, c-format
109 msgid "\"%s\" Settings"
110 msgstr "Ustawienia \"%s\""
111
112 #: ../src/panel.c:1433
113 msgid "Add / Remove Panel Items"
114 msgstr "Zarządzaj apletami..."
115
116 #: ../src/panel.c:1441
117 #, c-format
118 msgid "Remove \"%s\" From Panel"
119 msgstr "Usuń \"%s\" z panelu"
120
121 #: ../src/panel.c:1453
122 msgid "Panel Settings"
123 msgstr "Ustawienia panelu..."
124
125 #: ../src/panel.c:1459
126 msgid "Create New Panel"
127 msgstr "Utwórz nowy panel"
128
129 #: ../src/panel.c:1465
130 msgid "Delete This Panel"
131 msgstr "Usuń panel"
132
133 #: ../src/panel.c:1476
134 msgid "About"
135 msgstr "O programie..."
136
137 #: ../src/panel.c:1483
138 msgid "Panel"
139 msgstr "Panel"
140
141 # msgid "% of edge"
142 # msgstr "% krawędźi"
143 #: ../src/panel.c:1698 ../src/panel.c:1706 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
144 msgid "Height:"
145 msgstr "Wysokość:"
146
147 #: ../src/panel.c:1699 ../src/panel.c:1705 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
148 msgid "Width:"
149 msgstr "Szerokość:"
150
151 #: ../src/panel.c:1700 ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
152 msgid "Left"
153 msgstr "Lewo"
154
155 #: ../src/panel.c:1701 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
156 msgid "Right"
157 msgstr "Prawo"
158
159 #: ../src/panel.c:1707 ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
160 msgid "Top"
161 msgstr "Góra"
162
163 #: ../src/panel.c:1708 ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Dół"
166
167 #: ../src/plugin.c:348
168 msgid "No file manager is configured."
169 msgstr "Nie skonfigurowano menedżera plików."
170
171 #. { "configure", N_("Preferences"), configure },
172 #: ../src/gtk-run.c:398 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718
173 msgid "Run"
174 msgstr "Uruchom"
175
176 #: ../src/gtk-run.c:412
177 msgid "Enter the command you want to execute:"
178 msgstr "Proszę wprowadzić polecenie do wykonania:"
179
180 #: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719
181 msgid "Restart"
182 msgstr "Uruchom ponownie komputer"
183
184 #: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
185 msgid "Logout"
186 msgstr "Wyloguj"
187
188 #: ../src/main.c:323
189 #, c-format
190 msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
191 msgstr "lxpanel %s - lekki panel GTK2+ dla środowisk graficznych UNIX\n"
192
193 #: ../src/main.c:324
194 #, c-format
195 msgid "Command line options:\n"
196 msgstr "Opcje wiersza poleceń:\n"
197
198 #: ../src/main.c:325
199 #, c-format
200 msgid " --help      -- print this help and exit\n"
201 msgstr " --help      Wypisuje komunikat pomocy i kończy działanie programu\n"
202
203 #: ../src/main.c:326
204 #, c-format
205 msgid " --version   -- print version and exit\n"
206 msgstr ""
207 " --version   Wypisuje informacje o wersji i kończy działanie programu\n"
208
209 #. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
210 #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
211 #: ../src/main.c:329
212 #, c-format
213 msgid " --profile name -- use specified profile\n"
214 msgstr " --profile NAZWA Używa profilu określonego przez NAZWA\n"
215
216 #: ../src/main.c:331
217 #, c-format
218 msgid " -h  -- same as --help\n"
219 msgstr " -h  Działa tak samo jak --help\n"
220
221 #: ../src/main.c:332
222 #, c-format
223 msgid " -p  -- same as --profile\n"
224 msgstr " -p  Działa tak samo jak --profile\n"
225
226 #: ../src/main.c:333
227 #, c-format
228 msgid " -v  -- same as --version\n"
229 msgstr " -v  Działa tak samo jak --version\n"
230
231 #. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
232 #: ../src/main.c:335
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "\n"
236 "Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
237 "\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "Proszę odwiedzić witrynę http://lxde.org/, aby poznać więcej szczegółów.\n"
241 "\n"
242
243 #: ../src/input-button.c:145
244 msgid "LeftBtn"
245 msgstr "Lewy przycisk"
246
247 #: ../src/input-button.c:148
248 msgid "MiddleBtn"
249 msgstr "Środkowy przycisk"
250
251 #: ../src/input-button.c:151
252 msgid "RightBtn"
253 msgstr "Prawy przycisk"
254
255 #: ../src/input-button.c:154
256 #, c-format
257 msgid "Btn%s"
258 msgstr "Przycisk %s"
259
260 #: ../src/input-button.c:215
261 #, c-format
262 msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
263 msgstr ""
264 "Kombinacja klawiszy '%s' nie może zostać użyta jako ogólny skrót klawiszowy, "
265 "przepraszamy."
266
267 #: ../src/input-button.c:218 ../src/input-button.c:401
268 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
269 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
270 msgid "Error"
271 msgstr "Błąd"
272
273 #. GtkRadioButton "None"
274 #: ../src/input-button.c:315 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
275 msgid "None"
276 msgstr "Brak"
277
278 #: ../src/input-button.c:322
279 msgid "Custom:"
280 msgstr "Własny:"
281
282 #: ../src/input-button.c:399
283 #, c-format
284 msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
285 msgstr ""
286 "Nie można przypisać '%s' jako ogólnego skrótu klawiszowego: jest on już "
287 "powiązany."
288
289 #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403
290 msgid "Spacer"
291 msgstr "Odstęp"
292
293 #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32
294 #: ../plugins/batt/batt.c:702
295 msgid "Size"
296 msgstr "Rozmiar:"
297
298 #: ../src/space.c:404
299 msgid "Allocate space"
300 msgstr "Oddziela aplety panelu znakiem graficznym"
301
302 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2401
303 msgid "Application Launch and Task Bar"
304 msgstr "Uruchamianie programów i pasek zadań"
305
306 #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
307 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
308 msgid "<b>Mode:</b>"
309 msgstr "<b>Tryb:</b>"
310
311 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
312 msgid "Launchers"
313 msgstr "Aktywatory"
314
315 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
316 msgid "<b>Launchbar</b>"
317 msgstr "<b>Pasek uruchamiania</b>"
318
319 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
320 msgid "Show tooltips"
321 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
322
323 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
324 msgid "Icons only"
325 msgstr "Tylko ikony"
326
327 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
328 msgid "Flat buttons"
329 msgstr "Płaskie przyciski"
330
331 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
332 msgid "Show windows from all desktops"
333 msgstr "Wyświetlane okien wszystkich obszarów roboczych"
334
335 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
336 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
337 msgstr "Wyświetlanie okien tylko z tego samego ekranu co panel"
338
339 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
340 msgid "Use mouse wheel"
341 msgstr "Manipulowanie oknami za pomocą kółka myszy"
342
343 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
344 msgid "Flash when there is any window requiring attention"
345 msgstr "Manipulowanie oknami za pomocą kółka myszy"
346
347 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
348 msgid "Combine multiple application windows into a single button"
349 msgstr "Grupowanie wielu okien tego samego programu"
350
351 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
352 msgid "Disable enlargement for small task icons"
353 msgstr "Wyłącz powiększanie dla małych ikon zadań"
354
355 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
356 msgid "Maximum width of task button"
357 msgstr "Maksymalna szerokość przycisku zadań"
358
359 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
360 msgid "Spacing"
361 msgstr "Odstępy:"
362
363 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
364 msgid "<b>Taskbar</b>"
365 msgstr "<b>Pasek zadań</b>"
366
367 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
368 msgid "Only Application Launch Bar"
369 msgstr "Tylko pasek uruchamiania programów"
370
371 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
372 msgid "Only Task Bar (Window List)"
373 msgstr "Tylko pasek zadań (lista okien)"
374
375 #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
376 msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
377 msgstr "Zintegrowany pasek uruchamiania programów i pasek zadań"
378
379 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
380 msgid "<b>Connection</b>"
381 msgstr "<b>Połączenie</b>"
382
383 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
384 msgid "Status:"
385 msgstr "Stan:"
386
387 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
388 msgid "_Name:"
389 msgstr "_Nazwa:"
390
391 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
392 msgid "<b>Activity</b>"
393 msgstr "<b>Aktywność</b>"
394
395 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
396 msgid "Received:"
397 msgstr "Odebrano:"
398
399 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
400 msgid "Sent:"
401 msgstr "Wysłano:"
402
403 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
404 msgid "<b>Signal Strength</b>"
405 msgstr "<b>Siła sygnału</b>"
406
407 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
408 #, no-c-format
409 msgid "0%"
410 msgstr "0%"
411
412 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:10
413 msgid "General"
414 msgstr "Ogólne"
415
416 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
417 msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
418 msgstr "<b>Protokół internetowy (IPv4)</b>"
419
420 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
421 msgid "Address:"
422 msgstr "Adres:"
423
424 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
425 msgid "Destination:"
426 msgstr "Przeznaczenie:"
427
428 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
429 #: ../plugins/netstat/netstat.c:383
430 msgid "Broadcast:"
431 msgstr "Adres rozgłoszeniowy:"
432
433 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
434 msgid "Subnet Mask:"
435 msgstr "Maska podsieci:"
436
437 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
438 msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
439 msgstr "<b>Protokół internetowy (IPv6)</b>"
440
441 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
442 msgid "Scope:"
443 msgstr "Zakres:"
444
445 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
446 msgid "<b>Network Device</b>"
447 msgstr "<b>Urządzenie sieciowe</b>"
448
449 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
450 msgid "Type:"
451 msgstr "Typ:"
452
453 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
454 msgid "Support"
455 msgstr "Obsługa"
456
457 #: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
458 msgid "Con_figure"
459 msgstr "Kon_figuruj"
460
461 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
462 msgid "Dynamic"
463 msgstr "Dynamicznie"
464
465 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
466 msgid "Pixels"
467 msgstr "Pikseli"
468
469 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
470 #, no-c-format
471 msgid "% Percent"
472 msgstr "Procent"
473
474 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
475 msgid "Err"
476 msgstr "Błędy"
477
478 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
479 msgid "Warn"
480 msgstr "Ostrzeżenia"
481
482 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
483 msgid "Info"
484 msgstr "Informacje"
485
486 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
487 msgid "All"
488 msgstr "Wszystkie"
489
490 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
491 msgid "Panel Preferences"
492 msgstr "Ustawienia panelu"
493
494 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
495 msgid "Edge:"
496 msgstr "Położenie:"
497
498 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
499 msgid "Center"
500 msgstr "Środek"
501
502 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
503 msgid "Alignment:"
504 msgstr "Wyrównanie:"
505
506 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
507 msgid "Margin:"
508 msgstr "Margines:"
509
510 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
511 msgid "Monitor:"
512 msgstr "Monitor:"
513
514 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
515 msgid "<b>Position</b>"
516 msgstr "<b>Pozycja</b>"
517
518 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
519 msgid "Icon size:"
520 msgstr "Rozmiar ikon:"
521
522 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
523 msgid "<b>Size</b>"
524 msgstr "<b>Rozmiar</b>"
525
526 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
527 msgid "Geometry"
528 msgstr "Geometria"
529
530 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
531 msgid "System theme"
532 msgstr "Styl systemowy"
533
534 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
535 msgid "Solid color (with opacity)"
536 msgstr "Jednolity kolor"
537
538 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1455
539 msgid "Image"
540 msgstr "Obraz"
541
542 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
543 msgid "Select an image file"
544 msgstr "Wybór obrazu"
545
546 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
547 msgid "<b>Background</b>"
548 msgstr "<b>Tło</b>"
549
550 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
551 msgid "Custom color"
552 msgstr "Własny kolor"
553
554 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
555 msgid "<b>Font</b>"
556 msgstr "<b>Czcionka</b>"
557
558 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
559 msgid "Appearance"
560 msgstr "Wygląd"
561
562 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
563 msgid "Panel Applets"
564 msgstr "Aplety"
565
566 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
567 msgid "Logout Command:"
568 msgstr "Polecenie wylogowania:"
569
570 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
571 msgid "Terminal Emulator:"
572 msgstr "Emulator terminala:"
573
574 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
575 msgid "File Manager:"
576 msgstr "Menedżer plików:"
577
578 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
579 msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
580 msgstr "<b>Preferowane programy</b>"
581
582 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
583 msgid "Make window managers treat the panel as dock"
584 msgstr "Traktowanie panelu przez menedżery okien jako doku"
585
586 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
587 msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
588 msgstr "Rezerwowanie części obszaru roboczego dla panelu"
589
590 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
591 msgid "<b>Properties</b>"
592 msgstr "<b>Właściwości</b>"
593
594 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
595 msgid "Minimize panel when not in use"
596 msgstr "Ukrywanie nie używanego panelu"
597
598 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
599 msgid "Size when minimized"
600 msgstr "Rozmiar ukrytego panelu:"
601
602 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
603 msgid "pixels"
604 msgstr "pikseli"
605
606 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
607 msgid "<b>Automatic hiding</b>"
608 msgstr "<b>Automatyczne ukrywanie</b>"
609
610 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
611 msgid "Log level"
612 msgstr "Poziom dziennika"
613
614 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
615 msgid "<b>Log level</b>"
616 msgstr "<b>Poziom dziennika</b>"
617
618 #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49
619 msgid "Advanced"
620 msgstr "Zaawansowane"
621
622 #: ../plugins/cpu/cpu.c:308
623 msgid "CPU Usage Monitor"
624 msgstr "Monitor obciążenia CPU"
625
626 #: ../plugins/cpu/cpu.c:309 ../plugins/monitors/monitors.c:725
627 msgid "Display CPU usage"
628 msgstr "Wyświetlanie obciążenia CPU"
629
630 #: ../plugins/deskno/deskno.c:208 ../plugins/deskno/deskno.c:228
631 msgid "Desktop Number / Workspace Name"
632 msgstr "Numer i nazwa obszaru roboczego"
633
634 #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/dclock.c:437
635 msgid "Bold font"
636 msgstr "Pogrubiona czcionka"
637
638 #: ../plugins/deskno/deskno.c:211
639 msgid "Display desktop names"
640 msgstr "Wyświetlanie nazw obszarów roboczych"
641
642 #: ../plugins/deskno/deskno.c:229
643 msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
644 msgstr "Wyświetla numer obszaru roboczego. Autorstwa cmeury@users.sf.net"
645
646 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1768 ../plugins/launchtaskbar.c:2371
647 msgid "Application Launch Bar"
648 msgstr "Pasek aktywatorów programów"
649
650 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1771 ../plugins/launchtaskbar.c:2381
651 msgid "Task Bar (Window List)"
652 msgstr "Przyciski okien"
653
654 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1919
655 msgid "A_dd to Launcher"
656 msgstr "_Dodaj do aktywatora"
657
658 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1921
659 msgid "Rem_ove from Launcher"
660 msgstr "_Usuń z aktywatora"
661
662 #: ../plugins/launchtaskbar.c:1923
663 msgid "_New Instance"
664 msgstr "_Nowe wystąpienie"
665
666 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2372
667 msgid "Bar with buttons to launch application"
668 msgstr "Wyświetla aktywatory programów w postaci przycisków"
669
670 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2382
671 msgid ""
672 "Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
673 "focus"
674 msgstr ""
675 "Pasek zadań wyświetla wszystkie otwarte okna i umożliwia manipulowanie nimi."
676
677 #: ../plugins/launchtaskbar.c:2402
678 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
679 msgstr ""
680 "Pasek z przyciskami do uruchamiania programów i/lub wyświetlania wszystkich "
681 "otwartych okien"
682
683 #. Add Raise menu item.
684 #: ../plugins/task-button.c:339
685 msgid "_Raise"
686 msgstr "_Rozwiń"
687
688 #. Add Restore menu item.
689 #: ../plugins/task-button.c:344
690 msgid "R_estore"
691 msgstr "_Przywróć zwykły rozmiar"
692
693 #. Add Maximize menu item.
694 #: ../plugins/task-button.c:349
695 msgid "Ma_ximize"
696 msgstr "Zm_aksymalizuj"
697
698 #. Add Iconify menu item.
699 #: ../plugins/task-button.c:354
700 msgid "Ico_nify"
701 msgstr "Zm_inimalizuj"
702
703 #: ../plugins/task-button.c:375
704 #, c-format
705 msgid "Workspace _%d"
706 msgstr "Obszar roboczy _%d"
707
708 #: ../plugins/task-button.c:380
709 #, c-format
710 msgid "Workspace %d"
711 msgstr "Obszar roboczy %d"
712
713 #. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
714 #: ../plugins/task-button.c:397
715 msgid "_All workspaces"
716 msgstr "_Wszystkie obszary robocze"
717
718 #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current
719 #. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
720 #: ../plugins/task-button.c:405
721 msgid "_Move to Workspace"
722 msgstr "_Przemieść na obszar roboczy"
723
724 #: ../plugins/task-button.c:420
725 msgid "_Close Window"
726 msgstr "Za_mknij"
727
728 #: ../plugins/task-button.c:1238
729 msgid "_Close all windows"
730 msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
731
732 #: ../plugins/dclock.c:431 ../plugins/dclock.c:445
733 msgid "Digital Clock"
734 msgstr "Zegar cyfrowy"
735
736 #: ../plugins/dclock.c:433
737 msgid "Clock Format"
738 msgstr "Format wskazań:"
739
740 #: ../plugins/dclock.c:434
741 msgid "Tooltip Format"
742 msgstr "Format podpowiedzi:"
743
744 #: ../plugins/dclock.c:435
745 #, c-format
746 msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
747 msgstr "Kody formatowania: man 3 strftime. Łamanie wierszy: %n"
748
749 #: ../plugins/dclock.c:436
750 msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
751 msgstr ""
752 "Polecenie wykonywane po kliknięciu (domyślnie: wyświetlenie kalendarza)"
753
754 #: ../plugins/dclock.c:438
755 msgid "Tooltip only"
756 msgstr "Tylko podpowiedzi"
757
758 #: ../plugins/dclock.c:439
759 msgid "Center text"
760 msgstr "Wyśrodkowanie tekstu"
761
762 #: ../plugins/dclock.c:446
763 msgid "Display digital clock and tooltip"
764 msgstr "Wyświetla zegar cyfrowy i sformatowane podpowiedzi"
765
766 #: ../plugins/menu.c:360
767 msgid "Add to desktop"
768 msgstr "Dodaj do pulpitu"
769
770 #: ../plugins/menu.c:367
771 msgid "Properties"
772 msgstr "Właściwości"
773
774 #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
775 msgid "Menu"
776 msgstr "Menu programów"
777
778 #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
779 msgid "Icon"
780 msgstr "Ikona:"
781
782 #: ../plugins/menu.c:998
783 msgid "Application Menu"
784 msgstr "Wyświetla aktywatory programów w zorganizowanym menu"
785
786 #: ../plugins/separator.c:73
787 msgid "Separator"
788 msgstr "Separator"
789
790 #: ../plugins/separator.c:74
791 msgid "Add a separator to the panel"
792 msgstr "Oddziela aplety panelu pustą przestrzenią"
793
794 #: ../plugins/pager.c:114
795 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
796 msgstr ""
797 "Przepraszamy, ale nie odnaleziono programu konfiguracyjnego menedżera okien."
798
799 #: ../plugins/pager.c:166 ../plugins/pager.c:182
800 msgid "Desktop Pager"
801 msgstr "Obszary robocze"
802
803 #: ../plugins/pager.c:167 ../plugins/pager.c:183
804 msgid "Simple pager plugin"
805 msgstr "Wyświetla zawartość obszarów roboczych"
806
807 #: ../plugins/tray.c:691
808 msgid "System Tray"
809 msgstr "Obszar powiadamiania"
810
811 #: ../plugins/tray.c:692
812 msgid "System tray"
813 msgstr "Obszar powiadamiania"
814
815 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409
816 msgid "New session is required for this option to take effect"
817 msgstr "Wprowadzenie tego ustawienia wymaga uruchomienia nowej sesji"
818
819 #. dialog
820 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590
821 msgid "Select Keyboard Model"
822 msgstr "Wybór modelu klawiatury"
823
824 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743
825 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
826 msgid "Description"
827 msgstr "Opis"
828
829 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
830 msgid "Id"
831 msgstr "Identyfikator"
832
833 #. dialog
834 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714
835 msgid "Select Layout Change Type"
836 msgstr "Wybierz rodzaj zmiany układu"
837
838 #. dialog
839 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887
840 msgid "Add Keyboard Layout"
841 msgstr "Dodaj układ klawiatury"
842
843 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
844 msgid "Flag"
845 msgstr "Flaga"
846
847 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306
848 msgid "Layout"
849 msgstr "Układ"
850
851 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544
852 msgid "Keyboard Layout Handler"
853 msgstr "Program obsługi układów klawiatury"
854
855 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235
856 msgid "Keyboard Model"
857 msgstr "Model klawiatury"
858
859 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256
860 msgid "Keyboard Layouts"
861 msgstr "Układy klawiatury"
862
863 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310
864 msgid "Variant"
865 msgstr "Wariant"
866
867 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319
868 msgid "Change Layout Option"
869 msgstr "Opcje zmiany układu"
870
871 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339
872 msgid "Advanced setxkbmap Options"
873 msgstr "Zaawansowane opcje setxkbmap"
874
875 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360
876 msgid "Do _not reset existing options"
877 msgstr "_Nie resetuj istniejących opcji"
878
879 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365
880 msgid "Keep _system layouts"
881 msgstr "Zachowanie układów _systemowych"
882
883 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374
884 msgid "Per Window Settings"
885 msgstr "Według ustawień okien"
886
887 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386
888 msgid "_Remember layout for each window"
889 msgstr "Pamiętanie _układu dla każdego okna"
890
891 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395
892 msgid "Show Layout as"
893 msgstr "Wyświetlaj układ jako"
894
895 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456
896 msgid "Custom Image"
897 msgstr "Własny obraz"
898
899 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457
900 msgid "Text"
901 msgstr "Tekst"
902
903 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483
904 msgid "Panel Icon Size"
905 msgstr "Rozmiar ikon panelu"
906
907 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545
908 msgid "Handle keyboard layouts"
909 msgstr "Obsługa układów klawiatury"
910
911 #: ../plugins/wincmd.c:205
912 msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
913 msgstr ""
914 "Minimalizuje wszystkie okna przy użyciu prawego klawisza myszy lub zwija "
915 "przy użyciu środkowego klawisza."
916
917 #: ../plugins/wincmd.c:243 ../plugins/wincmd.c:253
918 msgid "Minimize All Windows"
919 msgstr "Minimalizowanie okien"
920
921 #: ../plugins/wincmd.c:245
922 msgid "Alternately iconify/shade and raise"
923 msgstr "Naprzemienne minimalizowanie/zwijanie i maksymalizowanie"
924
925 #: ../plugins/wincmd.c:254
926 msgid ""
927 "Sends commands to all desktop windows.\n"
928 "Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
929 msgstr ""
930 "Wysyła polecenia do wszystkich okien obszaru roboczego.\n"
931 "Obsługiwane polecenia: zminimalizuj wszystkie, zwiń wszystkie."
932
933 #: ../plugins/dirmenu.c:213
934 msgid "Open in _Terminal"
935 msgstr "Otwórz w _terminalu"
936
937 #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
938 msgid "Directory Menu"
939 msgstr "Menu katalogu"
940
941 #: ../plugins/dirmenu.c:357
942 msgid "Directory"
943 msgstr "Katalog:"
944
945 #: ../plugins/dirmenu.c:358
946 msgid "Label"
947 msgstr "Etykiety:"
948
949 #: ../plugins/dirmenu.c:366
950 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
951 msgstr "Przeglądaj drzewo katalogów poprzez menu (Autor = PCMan)"
952
953 #: ../plugins/thermal/thermal.c:564 ../plugins/thermal/thermal.c:582
954 msgid "Temperature Monitor"
955 msgstr "Monitor temperatury"
956
957 #: ../plugins/thermal/thermal.c:566
958 msgid "Normal color"
959 msgstr "Zwykły kolor"
960
961 #: ../plugins/thermal/thermal.c:567
962 msgid "Warning1 color"
963 msgstr "Kolor ostrzeżenia 1"
964
965 #: ../plugins/thermal/thermal.c:568
966 msgid "Warning2 color"
967 msgstr "Kolor ostrzeżenia 2"
968
969 #: ../plugins/thermal/thermal.c:569
970 msgid "Automatic sensor location"
971 msgstr "Automatyczne lokalizowanie czujnika"
972
973 #. FIXME: if off, disable next one
974 #: ../plugins/thermal/thermal.c:570
975 msgid "Sensor"
976 msgstr "Czujnik"
977
978 #. FIXME: create a list to select instead
979 #: ../plugins/thermal/thermal.c:571
980 msgid "Automatic temperature levels"
981 msgstr "Automatyczne poziomy temperatur"
982
983 #. FIXME: if off, disable two below
984 #: ../plugins/thermal/thermal.c:572
985 msgid "Warning1 temperature"
986 msgstr "Temperatura ostrzeżenia 1"
987
988 #: ../plugins/thermal/thermal.c:573
989 msgid "Warning2 temperature"
990 msgstr "Temperatura ostrzeżenia 2"
991
992 #: ../plugins/thermal/thermal.c:583
993 msgid "Display system temperature"
994 msgstr "Wyświetla temperaturę podzespołów komputera"
995
996 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Frequency: %d MHz\n"
1000 "Governor: %s"
1001 msgstr ""
1002 "Częstotliwość: %d MHz\n"
1003 "Zarządca: %s"
1004
1005 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401
1006 msgid "CPUFreq frontend"
1007 msgstr "Nakładka CPUFreq"
1008
1009 #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402
1010 msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
1011 msgstr ""
1012 "Wyświetla częstotliwość CPU i umożliwia zmianę jego zarządcy oraz "
1013 "częstotliwości"
1014
1015 #. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
1016 #. Display current level in tooltip.
1017 #: ../plugins/volume/volume.c:282 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:597
1018 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:955
1019 msgid "Volume control"
1020 msgstr "Poziom głośności"
1021
1022 #: ../plugins/volume/volume.c:290 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1491
1023 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1530
1024 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1551
1025 msgid "Volume Control"
1026 msgstr "Regulacja głośności"
1027
1028 #. Create a frame as the child of the viewport.
1029 #: ../plugins/volume/volume-impl.c:115 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:874
1030 msgid "Volume"
1031 msgstr "Głośność"
1032
1033 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245
1034 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:680
1038 msgid ""
1039 "Error, you need to install an application to configure the sound "
1040 "(pavucontrol, alsamixer ...)"
1041 msgstr ""
1042 "Błąd. Aby skonfigurować dźwięk, należy zainstalować odpowiedni program "
1043 "(pavucontrol, alsamixer...)."
1044
1045 #. Create a check button as the child of the vertical box.
1046 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:893
1047 msgid "Mute"
1048 msgstr "Wyciszenie"
1049
1050 #. Just to have these translated
1051 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1052 msgid "Line"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1056 msgid "LineOut"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1060 msgid "Front"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1064 msgid "Surround"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1293
1068 msgid "Speaker+LO"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1332
1072 msgid "default"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. desc, index
1076 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1391
1077 msgid "Master"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1395
1081 msgid "PCM"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1399
1085 msgid "Headphone"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420
1089 msgid "Click for Volume Slider"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1424
1093 msgid "Click for Toggle Mute"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1428
1097 msgid "Click for Open Mixer"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. setup hotkeys
1101 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1432
1102 msgid "Hotkey for Volume Up"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1434
1106 msgid "Hotkey for Volume Down"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1436
1110 msgid "Hotkey for Volume Mute"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1493
1114 msgid "Audio Card"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1496
1118 msgid "Channel to Operate"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1504
1122 msgid "Command to Open Mixer"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Launch Mixer"
1128 msgstr "Aktywatory"
1129
1130 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1531
1131 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Display and control volume"
1134 msgstr "Wyświetla poziom głośności i steruje głośnością ALSA"
1135
1136 #: ../plugins/netstat/netstat.c:183
1137 msgid "<Hidden Access Point>"
1138 msgstr "<Ukryty punkt dostępowy>"
1139
1140 #: ../plugins/netstat/netstat.c:220
1141 msgid "Wireless Networks not found in range"
1142 msgstr "Nie odnaleziono bezprzewodowej sieci w zasięgu"
1143
1144 #. Repair
1145 #: ../plugins/netstat/netstat.c:256
1146 msgid "Repair"
1147 msgstr "Napraw"
1148
1149 #. interface down
1150 #: ../plugins/netstat/netstat.c:261
1151 msgid "Disable"
1152 msgstr "Wyłącz"
1153
1154 #: ../plugins/netstat/netstat.c:352
1155 msgid "Wireless Connection has no connectivity"
1156 msgstr "Bezprzewodowe połączenie sieciowe jest ograniczone lub brak łączności"
1157
1158 #: ../plugins/netstat/netstat.c:354
1159 msgid "Network cable is plugged out"
1160 msgstr "Kabel sieciowy jest odłączony"
1161
1162 #: ../plugins/netstat/netstat.c:356
1163 msgid "Connection has limited or no connectivity"
1164 msgstr "Połączenie sieciowe jest ograniczone lub brak połączenia"
1165
1166 #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
1167 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382
1168 msgid "IP Address:"
1169 msgstr "Adres IP:"
1170
1171 #: ../plugins/netstat/netstat.c:361
1172 msgid "Remote IP:"
1173 msgstr "Zewnętrzny adres IP:"
1174
1175 #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
1176 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384
1177 msgid "Netmask:"
1178 msgstr "Maska podsieci:"
1179
1180 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1181 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1182 msgid "Activity"
1183 msgstr "Aktywność"
1184
1185 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1186 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1187 msgid "Sent"
1188 msgstr "Wysłano"
1189
1190 #: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
1191 #: ../plugins/netstat/netstat.c:386
1192 msgid "Received"
1193 msgstr "Odebrano"
1194
1195 #: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
1196 #: ../plugins/netstat/netstat.c:387
1197 msgid "bytes"
1198 msgstr "bajtów"
1199
1200 #: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
1201 #: ../plugins/netstat/netstat.c:388
1202 msgid "packets"
1203 msgstr "pakietów"
1204
1205 #: ../plugins/netstat/netstat.c:368 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
1206 msgid "Wireless"
1207 msgstr "Bezprzewodowy"
1208
1209 #: ../plugins/netstat/netstat.c:370
1210 msgid "Protocol:"
1211 msgstr "Protokół:"
1212
1213 #: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
1214 msgid "HW Address:"
1215 msgstr "Adres HW:"
1216
1217 #: ../plugins/netstat/netstat.c:505
1218 msgid "Manage Networks"
1219 msgstr "Zarządzaj sieciami"
1220
1221 #: ../plugins/netstat/netstat.c:506
1222 msgid "Monitor and Manage networks"
1223 msgstr "Monitoruj i zarządzaj sieciami"
1224
1225 #. create dialog
1226 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90
1227 msgid "Setting Encryption Key"
1228 msgstr "Ustawianie kluczy szyfrujących"
1229
1230 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101
1231 msgid ""
1232 "This wireless network was encrypted.\n"
1233 "You must have the encryption key."
1234 msgstr ""
1235 "Komunikacja w tej sieci bezprzewodowej jest zaszyfrowana.\n"
1236 "Aby nawiązać połączenie, należy wprowadzić klucz szyfrujący."
1237
1238 #: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106
1239 msgid "Encryption Key:"
1240 msgstr "Klucz szyfrujący:"
1241
1242 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166
1243 msgid "Network Status Monitor"
1244 msgstr "Monitor stanu sieci"
1245
1246 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156
1247 msgid "Interface to monitor"
1248 msgstr "Monitorowany interfejs:"
1249
1250 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
1251 msgid "Config tool"
1252 msgstr "Narzędzie konfiguracji:"
1253
1254 #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
1255 msgid "Monitor network status"
1256 msgstr "Monitoruje stan połączenia sieciowego"
1257
1258 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52
1259 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316
1260 msgid "Unknown"
1261 msgstr "Nieznany"
1262
1263 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
1264 msgid "Connection Properties"
1265 msgstr "Właściwości połączenia"
1266
1267 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
1268 #, c-format
1269 msgid "Connection Properties: %s"
1270 msgstr "Właściwości połączenia: %s"
1271
1272 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
1273 #, c-format
1274 msgid "%lu packet"
1275 msgid_plural "%lu packets"
1276 msgstr[0] "%lu pakiet"
1277 msgstr[1] "%lu pakiety"
1278 msgstr[2] "%lu pakietów"
1279
1280 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "There was an error displaying help:\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381
1290 #, c-format
1291 msgid "Network Connection: %s"
1292 msgstr "Połączenie sieciowe: %s"
1293
1294 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386
1295 msgid "Network Connection"
1296 msgstr "Połączenie sieciowe"
1297
1298 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847
1299 msgid "Interface"
1300 msgstr "Interfejs"
1301
1302 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848
1303 msgid "The current interface the icon is monitoring."
1304 msgstr "Interfejs aktualnie monitorowany przez ikonę."
1305
1306 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855
1307 msgid "Orientation"
1308 msgstr "Położenie"
1309
1310 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856
1311 msgid "The orientation of the tray."
1312 msgstr "Położenie zasobnika."
1313
1314 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864
1315 msgid "Tooltips Enabled"
1316 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
1317
1318 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865
1319 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1320 msgstr "Określa czy podpowiedzi ikon są włączone."
1321
1322 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872
1323 msgid "Show Signal"
1324 msgstr "Pokaż sygnał"
1325
1326 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873
1327 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1328 msgstr "Wyświetla moc sygnału"
1329
1330 #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1334 "\n"
1335 "%s"
1336 msgstr ""
1337 "Proszę skontaktować się z administratorem systemu, aby rozwiązać problem:\n"
1338 "\n"
1339 "%s"
1340
1341 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1342 msgid "Name"
1343 msgstr "Nazwa"
1344
1345 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1346 msgid "The interface name"
1347 msgstr "Nazwa interfejsu"
1348
1349 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1350 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2080
1351 msgid "State"
1352 msgstr "Stan"
1353
1354 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1355 msgid "The interface state"
1356 msgstr "Stan interfejsu"
1357
1358 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1359 msgid "Stats"
1360 msgstr "Statystyki"
1361
1362 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1363 msgid "The interface packets/bytes statistics"
1364 msgstr "Statystyki pakietów/bajtów interfejsu"
1365
1366 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1367 msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1368 msgstr "Określa, czy interfejs jest bezprzewodowy"
1369
1370 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1371 msgid "Signal"
1372 msgstr "Sygnał"
1373
1374 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1375 msgid "Wireless signal strength percentage"
1376 msgstr "Procentowa siła sygnału bezprzewodowego"
1377
1378 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1379 msgid "The current error condition"
1380 msgstr "Aktualne warunki błędu"
1381
1382 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
1383 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to open socket: %s"
1386 msgstr "Nie można otworzyć gniazda: %s"
1387
1388 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
1389 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
1390 #, c-format
1391 msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1392 msgstr "Błąd SIOCGIFFLAGS: %s"
1393
1394 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1395 msgid "AMPR NET/ROM"
1396 msgstr "AMPR NET/ROM"
1397
1398 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
1399 msgid "Ethernet"
1400 msgstr "Ethernet"
1401
1402 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1403 msgid "AMPR AX.25"
1404 msgstr "AMPR AX.25"
1405
1406 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1407 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
1408 msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1409 msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
1410
1411 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
1412 msgid "ARCnet"
1413 msgstr "ARCnet"
1414
1415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1416 msgid "Frame Relay DLCI"
1417 msgstr "Frame Relay DLCI"
1418
1419 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1420 msgid "Metricom Starmode IP"
1421 msgstr "Metricom Starmode IP"
1422
1423 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1424 msgid "Serial Line IP"
1425 msgstr "Szeregowa linia IP"
1426
1427 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
1428 msgid "VJ Serial Line IP"
1429 msgstr "Szeregowa linia VJ IP"
1430
1431 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1432 msgid "6-bit Serial Line IP"
1433 msgstr "6-bitowa szeregowa linia IP"
1434
1435 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1436 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1437 msgstr "6-bitowa szeregowa linia VJ IP"
1438
1439 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1440 msgid "Adaptive Serial Line IP"
1441 msgstr "Dopasowywalna linia szeregowa IP"
1442
1443 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
1444 msgid "AMPR ROSE"
1445 msgstr "AMPR ROSE"
1446
1447 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1448 msgid "Generic X.25"
1449 msgstr "Zwykły X.25"
1450
1451 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1452 msgid "Point-to-Point Protocol"
1453 msgstr "Protokół punkt-punkt"
1454
1455 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
1456 msgid "(Cisco)-HDLC"
1457 msgstr "(Cisco)-HDLC"
1458
1459 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1460 msgid "LAPB"
1461 msgstr "LAPB"
1462
1463 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
1464 msgid "IPIP Tunnel"
1465 msgstr "Tunel IPIP"
1466
1467 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
1468 msgid "Frame Relay Access Device"
1469 msgstr "Urządzenie dostępowe Frame Relay"
1470
1471 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
1472 msgid "Local Loopback"
1473 msgstr "Interfejs lokalny"
1474
1475 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
1476 msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1477 msgstr "Światłowodowy rozproszony interfejs danych"
1478
1479 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
1480 msgid "IPv6-in-IPv4"
1481 msgstr "IPv6-w-IPv4"
1482
1483 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1484 msgid "HIPPI"
1485 msgstr "HIPPI"
1486
1487 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
1488 msgid "Ash"
1489 msgstr "Ash"
1490
1491 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
1492 msgid "Econet"
1493 msgstr "Econet"
1494
1495 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
1496 msgid "IrLAP"
1497 msgstr "IrLAP"
1498
1499 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
1500 #, c-format
1501 msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1502 msgstr "Błąd SIOCGIFCONF: %s"
1503
1504 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
1505 #, c-format
1506 msgid "No network devices found"
1507 msgstr "Nie znaleziono urządzeń sieciowych"
1508
1509 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1512 msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev: %s"
1513
1514 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
1515 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
1516 msgstr "Nie można przeanalizować /prov/net/dev. Brak danych."
1517
1518 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
1519 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1520 msgstr "Nie można przeanalizować /prov/net/dev. Nieznany format."
1521
1522 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
1523 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1526 msgstr "Nie można przeanalizować nazwy interfejsu z „%s”"
1527
1528 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
1529 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1533 "brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1534 msgstr ""
1535 "Nie można przeanalizować statystyk interfejsu z „%s”. prx_idx = %d; ptx_idx "
1536 "= %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1537
1538 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
1539 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
1540 msgstr "Nie można przeanalizować /prov/net/wireless. Brak danych."
1541
1542 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
1543 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1544 msgstr "Nie można przeanalizować pliku /prov/net/wireless. Nieznany format."
1545
1546 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1549 msgstr ""
1550 "Nie można przeanalizować szczegółów interfejsu bezprzewodowego z „%s”. "
1551 "link_idx = %d;"
1552
1553 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1556 msgstr "Nie można połączyć z interfejsem, „%s”"
1557
1558 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1561 msgstr "Nie można wysłać ioctl do interfejsu, „%s”"
1562
1563 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1566 msgstr "Nie można przeanalizować wiersza poleceń „%s”: %s"
1567
1568 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
1569 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1570 msgstr "Nie można przeanalizować wyjścia „netstat”. Nieznany format"
1571
1572 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1573 msgid "Disconnected"
1574 msgstr "Rozłączony"
1575
1576 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1577 msgid "Idle"
1578 msgstr "Bezczynny"
1579
1580 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1581 msgid "Sending"
1582 msgstr "Wysyłanie"
1583
1584 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1585 msgid "Receiving"
1586 msgstr "Odbieranie"
1587
1588 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1589 msgid "Sending/Receiving"
1590 msgstr "Wysyłanie/odbieranie"
1591
1592 #: ../plugins/batt/batt.c:154
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
1595 msgstr "Bateria naładowana w %d%%, pozostało do naładowania %d:%02d"
1596
1597 #: ../plugins/batt/batt.c:165
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
1600 msgstr "Bateria naładowana w %d%%, pozostało %d:%02d"
1601
1602 #: ../plugins/batt/batt.c:171
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Battery %d: %d%% charged"
1605 msgstr "Bateria naładowana w %d%%"
1606
1607 #: ../plugins/batt/batt.c:181
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
1612 msgstr ""
1613 "\n"
1614 "%sZnamionowa ilość energii:\t\t%5d mWh"
1615
1616 #: ../plugins/batt/batt.c:183
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "%sPełna energia:\t\t\t%5d mWh"
1624
1625 #: ../plugins/batt/batt.c:185
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "%sAktualna energia:\t\t\t%5d mWh"
1633
1634 #: ../plugins/batt/batt.c:187
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "\n"
1638 "%sPower now:\t\t\t%5d mW"
1639 msgstr ""
1640 "\n"
1641 "%sAktualna moc:\t\t\t%5d mW"
1642
1643 #: ../plugins/batt/batt.c:190
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "%sCharge full design:\t%5d mAh"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "%sProjektowane pełne ładowanie:\t%5d mAh"
1651
1652 #: ../plugins/batt/batt.c:192
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "%sPełne ładowanie:\t\t\t%5d mAh"
1660
1661 #: ../plugins/batt/batt.c:194
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "\n"
1665 "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
1666 msgstr ""
1667 "\n"
1668 "%sBieżące ładowanie:\t\t\t%5d mAh"
1669
1670 #: ../plugins/batt/batt.c:196
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "\n"
1674 "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
1675 msgstr ""
1676 "\n"
1677 "%sBieżące natężenie:\t\t\t%5d mA"
1678
1679 #: ../plugins/batt/batt.c:199
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "%sBieżące napięcie:\t\t%.3lf V"
1687
1688 #: ../plugins/batt/batt.c:237
1689 msgid "No batteries found"
1690 msgstr "Nie odnaleziono akumulatora"
1691
1692 #: ../plugins/batt/batt.c:534 ../plugins/batt/batt.c:667
1693 msgid "Battery low"
1694 msgstr "Niski poziom baterii"
1695
1696 #: ../plugins/batt/batt.c:690 ../plugins/batt/batt.c:714
1697 msgid "Battery Monitor"
1698 msgstr "Monitor baterii"
1699
1700 #: ../plugins/batt/batt.c:692
1701 msgid "Hide if there is no battery"
1702 msgstr "Ukryj, jeśli nie ma baterii"
1703
1704 #: ../plugins/batt/batt.c:693
1705 msgid "Alarm command"
1706 msgstr "Polecenie alarmu"
1707
1708 #: ../plugins/batt/batt.c:694
1709 msgid "Alarm time (minutes left)"
1710 msgstr "Czas alarmu (ilość minut do rozładowania)"
1711
1712 #: ../plugins/batt/batt.c:695
1713 msgid "Background color"
1714 msgstr "Kolor tła"
1715
1716 #: ../plugins/batt/batt.c:696
1717 msgid "Charging color 1"
1718 msgstr "Kolor ładowania 1"
1719
1720 #: ../plugins/batt/batt.c:697
1721 msgid "Charging color 2"
1722 msgstr "Kolor ładowania 2"
1723
1724 #: ../plugins/batt/batt.c:698
1725 msgid "Discharging color 1"
1726 msgstr "Kolor rozładowywania 1"
1727
1728 #: ../plugins/batt/batt.c:699
1729 msgid "Discharging color 2"
1730 msgstr "Kolor rozładowywania 2"
1731
1732 #: ../plugins/batt/batt.c:700
1733 msgid "Border width"
1734 msgstr "Grubość obramowania"
1735
1736 #: ../plugins/batt/batt.c:704
1737 msgid "Show Extended Information"
1738 msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
1739
1740 #: ../plugins/batt/batt.c:705
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Number of battery to monitor"
1743 msgstr "Monitorowany interfejs:"
1744
1745 #: ../plugins/batt/batt.c:715
1746 msgid "Display battery status using ACPI"
1747 msgstr "Wyświetla wskaźnik stanu baterii używając ACPI"
1748
1749 #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
1750 msgid "Keyboard LED"
1751 msgstr "Diody klawiatury"
1752
1753 #: ../plugins/kbled/kbled.c:205
1754 msgid "Show CapsLock"
1755 msgstr "Klawisz CapsLock"
1756
1757 #: ../plugins/kbled/kbled.c:206
1758 msgid "Show NumLock"
1759 msgstr "Klawisz NumLock"
1760
1761 #: ../plugins/kbled/kbled.c:207
1762 msgid "Show ScrollLock"
1763 msgstr "Klawisz ScrollLock"
1764
1765 #: ../plugins/kbled/kbled.c:235
1766 msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1767 msgstr "Wyświetla wskaźniki klawiszy CapsLock, NumLock i ScrollLock"
1768
1769 #. A label to allow for click through
1770 #: ../plugins/indicator/indicator.c:694
1771 msgid "No Indicators"
1772 msgstr "Brak wskaźników"
1773
1774 #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
1775 msgid "Indicator applets"
1776 msgstr "Aplety wskaźników"
1777
1778 #: ../plugins/indicator/indicator.c:865
1779 msgid "Indicator Applications"
1780 msgstr "Wskaźnik programów"
1781
1782 #: ../plugins/indicator/indicator.c:866
1783 msgid "Clock Indicator"
1784 msgstr "Wskaźnik zegara"
1785
1786 #: ../plugins/indicator/indicator.c:867
1787 msgid "Messaging Menu"
1788 msgstr "Menu wiadomości"
1789
1790 #: ../plugins/indicator/indicator.c:868
1791 msgid "Network Menu"
1792 msgstr "Menu sieci"
1793
1794 #: ../plugins/indicator/indicator.c:869
1795 msgid "Session Menu"
1796 msgstr "Menu sesji"
1797
1798 #: ../plugins/indicator/indicator.c:870
1799 msgid "Sound Menu"
1800 msgstr "Menu dźwięku"
1801
1802 #: ../plugins/indicator/indicator.c:882
1803 msgid "Add indicator applets to the panel"
1804 msgstr "Dodaj aplet wskaźnika do panelu"
1805
1806 #: ../plugins/monitors/monitors.c:281
1807 #, c-format
1808 msgid "CPU usage: %.2f%%"
1809 msgstr "Obciążenie CPU: %.2f%%"
1810
1811 #: ../plugins/monitors/monitors.c:377
1812 #, c-format
1813 msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
1814 msgstr "Użycie pamięci: %.1fMB (%.2f%%)"
1815
1816 #: ../plugins/monitors/monitors.c:723 ../plugins/monitors/monitors.c:808
1817 msgid "Resource monitors"
1818 msgstr "Monitor zasobów"
1819
1820 #: ../plugins/monitors/monitors.c:726
1821 msgid "CPU color"
1822 msgstr "Kolor CPU"
1823
1824 #: ../plugins/monitors/monitors.c:727
1825 msgid "Display RAM usage"
1826 msgstr "Wyświetlanie użycia pamięci"
1827
1828 #: ../plugins/monitors/monitors.c:728
1829 msgid "RAM color"
1830 msgstr "Kolor pamięci operacyjnej"
1831
1832 #: ../plugins/monitors/monitors.c:729
1833 msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
1834 msgstr "Działanie wykonywane po kliknięciu (domyślnie: lxtask)"
1835
1836 #: ../plugins/monitors/monitors.c:809
1837 msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
1838 msgstr "Wyświetl monitory (procesor, pamięć)"
1839
1840 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52
1841 msgid "[N/A]"
1842 msgstr "n/d"
1843
1844 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:792
1845 msgid "Enter New Location"
1846 msgstr "Wprowadź nowe położenie"
1847
1848 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806
1849 msgid "_New Location:"
1850 msgstr "_Nowa lokalizacja:"
1851
1852 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:817
1853 msgid ""
1854 "Enter the:\n"
1855 "- city, or\n"
1856 "- city and state/country, or\n"
1857 "- postal code\n"
1858 "for which to retrieve the weather forecast."
1859 msgstr ""
1860 "Proszę wprowadzić:\n"
1861 "- miasto, lub\n"
1862 "- miasto i województwo/kraj, lub\n"
1863 "- kod pocztowy\n"
1864 "dla którego pobrać prognozę pogody."
1865
1866 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:854
1867 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:987
1868 msgid "You must specify a location."
1869 msgstr "Należy wprowadzić lokalizacje."
1870
1871 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:901
1872 #, c-format
1873 msgid "Location '%s' not found!"
1874 msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji „%s”!"
1875
1876 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1060
1877 msgid "Preferences"
1878 msgstr "Preferencje"
1879
1880 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1066
1881 msgid "Refresh"
1882 msgstr "Wczytaj ponownie"
1883
1884 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1072
1885 msgid "Quit"
1886 msgstr "Zakończ"
1887
1888 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1229
1889 msgid "Weather Preferences"
1890 msgstr "Preferencje pogody"
1891
1892 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1243
1893 msgid "Current Location"
1894 msgstr "Bieżąca lokalizacja"
1895
1896 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1247
1897 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1524
1898 msgid "None configured"
1899 msgstr "Nie skonfigurowano"
1900
1901 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1249
1902 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521
1903 msgid "_Set"
1904 msgstr "_Ustaw"
1905
1906 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1270
1907 msgid "Display"
1908 msgstr "Wyświetl"
1909
1910 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
1911 msgid "Name:"
1912 msgstr "Nazwa:"
1913
1914 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1278
1915 msgid "Units:"
1916 msgstr "Jednostki:"
1917
1918 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1282
1919 msgid "_Metric (°C)"
1920 msgstr "_Metryczne (°C)"
1921
1922 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1284
1923 msgid "_English (°F)"
1924 msgstr "Angi_elskie (°F)"
1925
1926 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1319
1927 msgid "Forecast"
1928 msgstr "Prognoza"
1929
1930 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1323
1931 msgid "Updates:"
1932 msgstr "Aktualizacje"
1933
1934 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1327
1935 msgid "Ma_nual"
1936 msgstr "_Ręczne"
1937
1938 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1331
1939 msgid "_Automatic, every"
1940 msgstr "_Automatyczne, co"
1941
1942 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
1943 msgid "minutes"
1944 msgstr "minut"
1945
1946 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1361
1947 msgid "Source:"
1948 msgstr "Zasób:"
1949
1950 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1477
1951 msgid "C_hange"
1952 msgstr "_Zmień"
1953
1954 #. Both are available
1955 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1565
1956 #, c-format
1957 msgid "Current Conditions for %s"
1958 msgstr "Aktualne warunki dla %s"
1959
1960 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1589
1961 msgid "Location:"
1962 msgstr "Lokalizacja:"
1963
1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612
1965 msgid "Last updated:"
1966 msgstr "Aktualizowano:"
1967
1968 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1639
1969 msgid "Feels like:"
1970 msgstr "Odczuwana temperatura:"
1971
1972 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1664
1973 msgid "Humidity:"
1974 msgstr "Wilgotność:"
1975
1976 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1691
1977 msgid "Pressure:"
1978 msgstr "Ciśnienie:"
1979
1980 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1718
1981 msgid "Visibility:"
1982 msgstr "Widoczność"
1983
1984 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746
1985 msgid "Wind:"
1986 msgstr "Wiatr:"
1987
1988 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1769
1989 msgid "Sunrise:"
1990 msgstr "Wschód słońca:"
1991
1992 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1792
1993 msgid "Sunset:"
1994 msgstr "Zachód słońca:"
1995
1996 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1898
1997 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2234
1998 #, c-format
1999 msgid "Forecast for %s unavailable."
2000 msgstr "Prognoza dla %s niedostępna."
2001
2002 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1907
2003 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
2004 #, c-format
2005 msgid "Location not set."
2006 msgstr "Nie ustalono lokalizacji."
2007
2008 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1924
2009 #, c-format
2010 msgid "Searching for '%s'..."
2011 msgstr "Wyszukiwanie „%s”..."
2012
2013 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2050
2014 #, c-format
2015 msgid "Location matches for '%s'"
2016 msgstr "Nazwy lokalizacji pasujących do „%s”"
2017
2018 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2070
2019 msgid "City"
2020 msgstr "Miasto"
2021
2022 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2090
2023 msgid "Country"
2024 msgstr "Kraj"
2025
2026 #. make it nice and pretty
2027 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2221
2028 msgid "Currently in "
2029 msgstr "Aktualnie w "
2030
2031 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2223
2032 msgid "Today: "
2033 msgstr "Dziś: "
2034
2035 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2224
2036 msgid "Tomorrow: "
2037 msgstr "Jutro: "
2038
2039 #: ../plugins/weather/weather.c:332
2040 msgid "Weather Plugin"
2041 msgstr "Wtyczka pogody"
2042
2043 #: ../plugins/weather/weather.c:333
2044 msgid "Show weather conditions for a location."
2045 msgstr "Wyświetla warunki pogodowe dla danej lokalizacji."
2046
2047 #~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ " --log NUMER Ustawia poziom raportowania, określony przez NUMER w "
2050 #~ "zakresie 0-5, gdzie 0 - brak raportowania, 5 - największa szczegółowość\n"
2051
2052 #~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
2053 #~ msgstr "Opis formatowania: man 3 sfrtime. Łamanie wierszy: \\n"
2054
2055 #~ msgid "Normal"
2056 #~ msgstr "Normalny"
2057
2058 #~ msgid "Warning1"
2059 #~ msgstr "Pierwsze ostrzeżenie"
2060
2061 #~ msgid "Warning2"
2062 #~ msgstr "Drugie ostrzeżenie"
2063
2064 #~ msgid "Warning1 Temperature"
2065 #~ msgstr "Temperatura ostrzeżenia 1"
2066
2067 #~ msgid "Warning2 Temperature"
2068 #~ msgstr "Temperatura ostrzeżenia 2"
2069
2070 # a może "Chronione Prawami Autorskimi (C) 2009-2009"
2071 #~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
2072 #~ msgstr "Prawa autorskie (C) 2008-2013"
2073
2074 #~ msgid "Display Image and Tooltip"
2075 #~ msgstr "Wyświetl obraz i podpowiedź"
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
2079 #~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Błąd. Aby skonfigurować dźwięk, należy zainstalować odpowiedni program "
2082 #~ "(pavucontrol, alsamixer...)."
2083
2084 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2085 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić narzędzia konfiguracji czasu: %s"
2086
2087 #~ msgid "Model"
2088 #~ msgstr "Model"
2089
2090 #~ msgid "Change Type"
2091 #~ msgstr "Rodzaj zmiany"
2092
2093 #~ msgid "WNCKPager"
2094 #~ msgstr "WNCKPager"
2095
2096 #~ msgid "WNCKpager plugin"
2097 #~ msgstr "Wyświetla zawartość obszarów roboczych"
2098
2099 #~ msgid "Tornado"
2100 #~ msgstr "Tornado"
2101
2102 #~ msgid "Tropical Storm"
2103 #~ msgstr "Burza Tropikalna"
2104
2105 #~ msgid "Hurricane"
2106 #~ msgstr "Huragan"
2107
2108 #~ msgid "Severe Thunderstorms"
2109 #~ msgstr "Mocne Burze"
2110
2111 #~ msgid "Mixed Rain and Snow"
2112 #~ msgstr "Deszcz ze Śniegiem"
2113
2114 #~ msgid "Mixed Rain and Sleet"
2115 #~ msgstr "Deszcz i Gołoledź"
2116
2117 #~ msgid "Mixed Snow and Sleet"
2118 #~ msgstr "Śnieg Gołoledź"
2119
2120 #~ msgid "Freezing Drizzle"
2121 #~ msgstr "Marznąca Mrzawka"
2122
2123 #~ msgid "Drizzle"
2124 #~ msgstr "Mrzawka"
2125
2126 #~ msgid "Freezing Rain"
2127 #~ msgstr "Marznący Deszcz"
2128
2129 #~ msgid "Showers"
2130 #~ msgstr "Opady"
2131
2132 #~ msgid "Snow Flurries"
2133 #~ msgstr "Opady Śniegu"
2134
2135 #~ msgid "Light Snow Showers"
2136 #~ msgstr "Lekkie Opady Śniegu"
2137
2138 #~ msgid "Blowing Snow"
2139 #~ msgstr "Silny Wiatr ze Śniegiem"
2140
2141 #~ msgid "Snow"
2142 #~ msgstr "Śnieg"
2143
2144 #~ msgid "Hail"
2145 #~ msgstr "Grad"
2146
2147 #~ msgid "Sleet"
2148 #~ msgstr "Gołoledź"
2149
2150 #~ msgid "Dust"
2151 #~ msgstr "Kurz"
2152
2153 #~ msgid "Foggy"
2154 #~ msgstr "Mglisto"
2155
2156 #~ msgid "Haze"
2157 #~ msgstr "Mgła"
2158
2159 #~ msgid "Smoky"
2160 #~ msgstr "Mglisto"
2161
2162 #~ msgid "Blustery"
2163 #~ msgstr "Zawierucha"
2164
2165 #~ msgid "Windy"
2166 #~ msgstr "Wietrznie"
2167
2168 #~ msgid "Cold"
2169 #~ msgstr "Zimno"
2170
2171 #~ msgid "Cloudy"
2172 #~ msgstr "Pochmurno"
2173
2174 #~ msgid "Mostly Cloudy"
2175 #~ msgstr "Duże Zachmurzenie"
2176
2177 #~ msgid "Partly Cloudy"
2178 #~ msgstr "Zachmurzenie Umiarkowane"
2179
2180 #~ msgid "Clear"
2181 #~ msgstr "Pogodnie"
2182
2183 #~ msgid "Sunny"
2184 #~ msgstr "Slonecznie"
2185
2186 #~ msgid "Fair"
2187 #~ msgstr "Umiarkowanie"
2188
2189 #~ msgid "Mixed Rain and Hail"
2190 #~ msgstr "Deszcz z Gradem"
2191
2192 #~ msgid "Hot"
2193 #~ msgstr "Gorąco"
2194
2195 #~ msgid "Isolated Thunderstorms"
2196 #~ msgstr "Lokalne Burze"
2197
2198 #~ msgid "Scattered Thunderstorms"
2199 #~ msgstr "Rozproszone, przelotne Burze"
2200
2201 #~ msgid "Scattered Showers"
2202 #~ msgstr "Rozproszone, przelotne Opady Deszczu"
2203
2204 #~ msgid "Heavy Snow"
2205 #~ msgstr "Silne Opady Śniegu"
2206
2207 #~ msgid "Scattered Snow Showers"
2208 #~ msgstr "Rozproszone, przelotne Opady Śniegu"
2209
2210 #~ msgid "Thundershowers"
2211 #~ msgstr "Deszcz z grzmotami"
2212
2213 #~ msgid "Snow Showers"
2214 #~ msgstr "Opady Śniegu"
2215
2216 #~ msgid "Isolated Thundershowers"
2217 #~ msgstr "Lokalne Opady deszczu z grzmotami"
2218
2219 #~ msgid "Clouds Early/Clearing Late"
2220 #~ msgstr "Pochmurno z Późniejszymi Przejaśnieniami"
2221
2222 #~ msgid "AM Snow Showers"
2223 #~ msgstr "Poranne Opady Śniegu"
2224
2225 #~ msgid "AM Showers"
2226 #~ msgstr "Poranne Opady"
2227
2228 #~ msgid "PM Snow Showers"
2229 #~ msgstr "Popołudniowe Opady Śniegu"
2230
2231 #~ msgid "PM Showers"
2232 #~ msgstr "Popołudniowe Opady"
2233
2234 #~ msgid "Snow Showers Early"
2235 #~ msgstr "Wczesne Opady Śniegu"
2236
2237 #~ msgid "Showers Early"
2238 #~ msgstr "Wczesne Opady"
2239
2240 #~ msgid "Snow Showers Late"
2241 #~ msgstr "Opady Śniegu Wieczorem"
2242
2243 #~ msgid "Showers Late"
2244 #~ msgstr "Opady Wieczorem"
2245
2246 #~ msgid "Wintry Mix"
2247 #~ msgstr "Marznący Deszcz ze Śniegiem"
2248
2249 #~ msgid "Fog Late"
2250 #~ msgstr "Mgła Wieczorem"
2251
2252 #~ msgid "Fog Early"
2253 #~ msgstr "Poranna Mgła"
2254
2255 #~ msgid "AM Fog"
2256 #~ msgstr "Poranna Mgła"
2257
2258 #~ msgid "PM Fog"
2259 #~ msgstr "Popołudniowa Mgła"
2260
2261 #~ msgid "Mist"
2262 #~ msgstr "Mżawka"
2263
2264 #~ msgid "<b>Icon</b>"
2265 #~ msgstr "<b>Ikony</b>"
2266
2267 #~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
2268 #~ msgstr "Przełącznik układów klawiatury"
2269
2270 #~ msgid "image"
2271 #~ msgstr "Ikona"
2272
2273 #~ msgid "text"
2274 #~ msgstr "Etykieta"
2275
2276 #~ msgid "Per application settings"
2277 #~ msgstr "Programy"
2278
2279 #~ msgid "Default layout:"
2280 #~ msgstr "Domyślny układ:"
2281
2282 #~ msgid "Available Applications"
2283 #~ msgstr "Dostępne programy"
2284
2285 #~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
2286 #~ msgstr "Wyświetlanie temperatury komputera dzięki kesler.daniel@gmail.com"
2287
2288 #~ msgid "Left\t"
2289 #~ msgstr "Lewa\t"
2290
2291 #~ msgid "Top\t"
2292 #~ msgstr "Górna\t"
2293
2294 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2295 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku pixmap: %s"
2296
2297 #~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
2298 #~ msgstr "Numer pulpitu / Nazwa przestrzeni roboczej"
2299
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
2302 #~ "displays the currently selected layout."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Umożliwia przełączanie układu klawiatury\n"
2305 #~ "i wyświetla aktualny układ."
2306
2307 #~ msgid "Other plugins available here"
2308 #~ msgstr "Inne wtyczki dostępne są tutaj"
2309
2310 #~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
2311 #~ msgstr "Stara tacka KDE/GNOME"
2312
2313 #~ msgid "Enable Image:"
2314 #~ msgstr "Włącz Obrazek:"
2315
2316 #~ msgid "Enable Transparency"
2317 #~ msgstr "Włącz przeźroczystość"
2318
2319 #~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
2320 #~ msgstr " --configure -- uruchamia narzędzie konfiguracji\n"
2321
2322 #~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
2323 #~ msgstr " -C  -- to samo co --configure\n"
2324
2325 #~ msgid "Add Button"
2326 #~ msgstr "Dodaj Przycisk"
2327
2328 #~ msgid "Button Properties"
2329 #~ msgstr "Właściwości przycisku"
2330
2331 #~ msgid "Remove Button"
2332 #~ msgstr "Usuń Przycisk"
2333
2334 #~ msgid "Buttons"
2335 #~ msgstr "Przyciski"
2336
2337 #~ msgid "Accept SkipPager"
2338 #~ msgstr "Akceptuj SkipPager"
2339
2340 #~ msgid "Show Iconified windows"
2341 #~ msgstr "Pokaż zminimalizowane okna"
2342
2343 #~ msgid "Show mapped windows"
2344 #~ msgstr "Pokazuj zmapowane okna"
2345
2346 #~ msgid "Action"
2347 #~ msgstr "Akcja"
2348
2349 #~ msgid "Kayboard Layout switcher"
2350 #~ msgstr "Przełącznik układów klawiatury"
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "Dynamic\n"
2354 #~ "Pixels\n"
2355 #~ "% Percent"
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Dynamicznie\n"
2358 #~ "Piksele\n"
2359 #~ "% procent"
2360
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "Left\n"
2363 #~ "Center\n"
2364 #~ "Right"
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "Lewo\n"
2367 #~ "Środek\n"
2368 #~ "Prawo"
2369
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "Left\n"
2372 #~ "Right\n"
2373 #~ "Top\n"
2374 #~ "Bottom"
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "Lewo\n"
2377 #~ "Prawo\n"
2378 #~ "Góra\n"
2379 #~ "Dół"
2380
2381 #~ msgid "Where to put the panel?"
2382 #~ msgstr "Gdzie ustawić panel?"
2383
2384 #~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
2385 #~ msgstr "Bateria: naładowana w %d%%, %s"
2386
2387 #~ msgid "charging finished"
2388 #~ msgstr "ładowanie zakończone"
2389
2390 #~ msgid "charging"
2391 #~ msgstr "ładowanie"
2392
2393 #~ msgid "Add to desktop panel"
2394 #~ msgstr "Dodaj wtyczkę do panelu"